Врач своей чести (другой перевод)
ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Врач своей чести (другой перевод) - Чтение
(стр. 3)
одеяние. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Диего, король. Король Щит примите мой, дон Дьего. Дон Диего Государь, мы вас заждались. Король С вечера один бродил Я по улицам во мраке, Чтоб узнать таким путем Все, что здесь случится за ночь. Ведь Севилья - город, где Всякие событья часты, И поэтому решил я, Что монарху подобает Происшествий этих быть Очевидцем. Дон Диего Да, вы правы, Ибо должен быть державец Неусыпнее, чем Аргус, В знак чего украсил резчик Скипетр ваш двумя глазами. Что пришлось увидеть вам? Король Видеть мне пришлось немало Бойких дам, влюбленных робких, Пиршеств, танцев, музыкантов, Множество домов игорных, Шум в которых возвещает, Словно вывеска, прохожим: "Путник! Здесь играют в карты!" Убедился я, что город Переполнен храбрецами, Словно каждый севильянец Видит в том свое призванье, Чтобы храбрецом прослыть. И, дабы не посчитали, Что в такое званье я Возвожу кого попало, Шайке храбрецов подобных Мной устроен был экзамен. Дон Диего И напрасно, государь. Король Нет, напротив. Подписал я Этим шалопаям их же Кровью... Дон Диего Что? Король Диплом на храбрость. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Кокин. Кокин В башню вместе с господином Я не сел и здесь остался, Чтоб пронюхать, что толкуют Про его арест. (Замечает короля.) Однако Цыц! Молчи, болтун несчастный, Или ты услышишь самый Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье Королю ты вновь попался. Король Эй, Кокин! Кокин Я. Король Как дела? Кокин Как у школяра. Король Что значит Это? Кокин De corpore bene, Ho de pecuniis male {*}. {* Чувствую себя хорошо, а с деньгами туго. (Лат.).} Король Постарайся распотешить Нас историей забавной И получишь сто эскудо. Кокин В этом случае сыграли б Вы сегодня роль героя В пьесе "Не король, но ангел". Впрочем, у меня в запасе Есть для вас рассказец славный, Уснащенный эпиграммой. Король И, наверно, презабавной, Если автор - ты. Итак? Кокин Я в наусниках кастрата Видел нынче рано утром... Как! Ужель смешно не стало Вам при мысли, что здоровый Пластырем себя украсил? О король великий Педро! Не надел, не дом, не замок, А всего одну улыбку Просит дать ему в награду Незадачливый насмешник За такую эпиграмму: "Милый Флоро! Как несложно Угадать, что пуст твой дом! Заключение о том По фасаду сделать можно. Ну, к чему без шпаги ножны Или кожа без плода? На усы не трать труда. Может урожай богатый С целины собрать оратай, Но с каменьев - никогда". Король Пресно! Кокин Солонее нету! Входит дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Энрике. Дон Энрике Руки вам целую! Король Брат мой, Как ты чувствуешь себя? Дон Энрике Я здоров и счастлив, видя Государя в добром здравье. Но одно меня тревожит: Дон Ариас... Король Знаю, знаю, Он любимец твой. Из башни Выпусти задир, Энрике, Чтобы их, чьи жизни спас ты, Примирить между собою. Дон Энрике Да хранит всевышний вашу, Чтоб, свой собственный наследник, С вечностью вы состязались В долголетье! Король уходит. Дон Диего! Передайте-ка алькальду, Чтобы узников ко мне Он доставил. Дон Диего уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кокин, дон Энрике. Дон Энрике В неудачах, Небо, мне пошли терпенье, Осмотрительность в несчастьях!.. Как, Кокин! И ты здесь был? Кокин Лучше бы я был подале. Дон Энрике Что так? Кокин Наш король меж всею Тварью сущей - самый странный. Дон Энрике Почему? Кокин Велит природа, Чтобы лаяла собака, Бык мычал, кричал осел, Кот мяукал, лошадь ржала, Стрекотал кузнечик, хрюкал Поросенок, мышь пищала, Лев рычал и птица пела. Но лишь людям дал создатель Смех, который человека От животных отличает, Как нас учит Аристотель. А вот короля заставить Рассмеяться - невозможно. Помоги мне бог клещами Острых слов и шуток вырвать Хоть улыбку у монарха! Кокин уходит. Входят дон Диего, дон Ариас и дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Энрике, дон Диего, дон Ариас, дон Гутьерре. Дон Диего Вот и узники. Дон Гутьерре К ногам Вашим, принц, спешу припасть я. Дон Ариас Вы даруете нам счастье. Дон Энрике Брат мой, вняв моим мольбам И вернув свободу вам, Повелел мне дружбой тесной Вас связать. Дон Гутьерре Нам это лестно Слышать. (Видит шпагу инфанта и сравнивает ее с найденным кинжалом; в сторону.) Ах, что вижу я! Дон Энрике Руку, злобы не тая, Стисните друг другу честно. Дон Ариас Вот моя. Дон Гутьерре К груди прижать я Вас желаю, и поверьте, Что теперь до самой смерти Будем мы дружней, чем братья. Дон Ариас Пусть и вам мои объятья Крепость дружбы подтвердят. Дон Гутьерре и дон Ариас обнимаются. Дон Энрике Я, сеньоры, очень рад, Что о ссоре вы забыли И тем самым поступили Так, как долг и честь велят Истинному дворянину. Знайте также, что любого, Кто дерзнет нарушить слово, Покарать я не премину. Дон Гутьерре Как мы можем властелину Отказать в повиновенье? Верьте: ваше повеленье Выполнено будет нами. Впрочем, вряд ли вы и сами В том питаете сомненье. Ваша милость - враг такой, Что, забудь я долг вассала, Робость все равно б мешала Мне обет нарушить мой. Выйти вместе с вами в бой Против двух любых бойцов Я немедленно готов. А вот против вас сразиться Уж конечно не решится Ни один из храбрецов. Все, чей ум не помутился, Гнева вашего боятся, Так что с вами, принц, тягаться Я б ни в жизнь не согласился. Если б даже я схватился С вами, вас не узнавая, Я б хотел, чтоб ночь глухая Солнце в тот же миг затмила И сиянье тьма сменила, Лик ваш от меня скрывая. Дон Энрике (в сторону) Я в его уничиженье Тайную угрозу чую. (Громко.) Ну, идем. Вам дать хочу я, Дон Ариас, порученье. Дон Ариас Я покорен повеленью. Дон Энрике, дон Диего и дон Ариас уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Промолчал инфант в ответ. Значит, мною он задет За живое. А тогда Вправе ль сетовать я? Да. Вправе ль утешаться? Нет. Я теперь один. Могу я Говорить. Господь великий! Как свести к единой мысли, В слове выразить едином Все несчетные терзанья, Все безмерные обиды, Чья орда ликует нагло, На меня напав трусливо? Мужество! Теперь и я Волен горю дать излиться В непрестанных тяжких вздохах И в слезах, неудержимо Из дверей души текущих, Ибо больше нет причины И дверям души - глазам Плача горького стыдиться. Мужество! Настало время Доказать неоспоримо, Что с благоразумней смелость Сочетать мужчина в силах. Пусть же голос боли смолкнет! Честь и доблесть! Воспретите Утешенья мне искать В сетованиях плаксивых. Тот льстит несчастью низко, Кто от него в речах спасенья ищет. К делу! Объясненья тайны Постараемся добиться. Дай господь ее понять мне! Дай господь его найти мне! Я домой приехал поздно, Но открыли дверь мне мигом, И была моя супруга, Как всегда, невозмутима. Правда, я узнал, что в доме Спрятался чужой мужчина, Но ведь сказано об этом Было мне самой Менсией. Правда, тут же свет погас, Но никто из очевидцев Не докажет, что нарочно Опрокинут был светильник. Правда, мной кинжал был найден, Но, возможно, обронили Там его мои же слуги. Правда, он со шпагой принца Схож, но так же схожи с ней Шпаги могут быть другие, Потому что и в искусстве Нет вещей неповторимых. Если б, поразмыслив зрело, И решился допустить я, Что кинжал потерян принцем, Что проник в мой дом Энрике, Кто докажет, что вступила С ним моя супруга в сговор, Что рабынь не подкупили, Ибо ключ к сердцам служанок Горстка золотых цехинов? О, как эти рассужденья Гнев мой умиротворили! Будет! Как ни думай, ясно, Что не вправе усомниться Я в Менсии, точно так же, Как в себе. Какая сила Может погасить сиянье Красоты столь дивно чистой? Нет, я вздор сказал. Довольно Черной тучки, чтоб светило Хоть и не совсем померкло, Но уныло омрачилось. О, как несправедливо, Чтобы страдал и умирал невинный! А ведь это твой удел, Честь моя. Сойти в могилу Можешь ты ежеминутно, Раз от женщины зависишь, Раз ее живешь дыханьем, Раз сомненьями томишься. Честь, я излечу тебя! И поскольку так случилось, Что столь острым и опасным Был недуга первый приступ, То болезни первым делом Я не дам распространиться, Хвори все пути закрою. Честь! Во-первых, на режиме Выжиданья и молчанья Собираюсь терпеливо Я, твой врач, тебя держать. Во-вторых, тебе прописан Мною ряд медикаментов, Как-то: ласковость, учтивость И внимание к супруге Средства верные защиты От недуга, раз его Гнев и грубость лишь усилят, Раз упреки, подозренья, Злоба и надзор ревнивый В женщине усугубляют Не порядочность, а лживость. Проберусь я в дом свой тайно, Город в сумерках покинув, И увижу самолично, Крепко ль зло укоренилось. Но до выясненья дела Не подам я даже виду, Что меня переполняют Беспокойство, страх тоскливый, Горечь, разочарованье, Исступленье, боль, обида, Стыд и ревность... Что сказал я? Пусть обратно возвратится Это слово в грудь. Нет, нет! Раз в моей груди родился Яд подобный и, его Изрыгнув, остался жив я, Я умру, его приняв: Ведь известно, что ехидна Погибает, если в тело К ней ее же яд проникнет. Ревность... Как! Сказал я "ревность"? Этого довольно, ибо Если ею болен муж, То бессильна медицина, И тут уж не преминет Врач чести к крайней мере обратиться. Комната в доме доньи Леоноры. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Ариас, донья Леонора. Дон Ариас Хоть заставил ждать вас я, Леонора, не могу Я забыть, в каком долгу Перед вами честь моя. К вам явился ваш должник Не за тем, чтоб рассчитаться, Ибо, должен я сознаться, Долг мой чересчур велик. Надобно утратить разум Иль пустым бахвалом быть, Чтобы мнить, что уплатить Можно эту сумму разом. Но, отсрочки ожидая, Я пока по крайней мере Вас торжественно заверю, Что свой долг я подтверждаю. Донья Леонора Дон Ариас! Раз вы стали Подводить итог долгам, Знайте, что должна я вам, А не вы мне задолжали. Да, я жениха лишилась Не без вашего участья, Но, быть может, мне на счастье Так моя судьба сложилась, Ибо лучше уж могила, Монастырь иль срам любой, Чем законной быть женой, Если мужу ты постыла. Дон Ариас! Вас не след Мне винить в беде моей: Только я виновна в ней Да звезда моя. Дон Ариас О нет! Леонора! Вы напрасно Долг с меня хотите снять И тем самым помешать Мне признаться в том, в чем страстно Я открыться вам желаю, Ибо я не в состоянье Подавлять свои желанья, Я любовью к вам пылаю. Так как по моей вине Вами был супруг потерян, Вы должны - я в том уверен Обрести его во мне. Донья Леонора Дон Ариас! Мне, конечно, Льстит такое уваженье, И за ваше предложенье Я вам благодарна вечно. Но прошу смиренно вас Не поставить мне в вину То, что я вам дать дерзну Не согласье, но отказ. Нет сомнений, что счастлива Я была бы в браке с вами, Но ведь вы Гутьерре сами Дали повод для разрыва, Так что - как оно ни вздорно Подозрение его После брака моего Стало б истиной бесспорной. А тогда уж безусловно Свет решить бы не преминул, Что жених не зря покинул Ту, кто так пред ним виновна. Слишком тяжело задета Я возлюбленным своим, Чтоб супружеством таким Подтвердить его наветы. Раз теперь людской молвой Виноватым признан он, Да не будет обелен Тот, кто грешен предо мной! Дон Ариас Я подобных возражений Не могу принять никак. Если подтвердит наш брак Нежность прежних отношений, Так ведь он их освятит, Чем и оправдает вас. Право, хуже во сто раз, Если тот, кто вас чернит И корит изменой ложной, Будет мнить, что вы грешны, Раз любви бежать должны. Донья Леонора Друг разумный и надежный Мне подать совет столь вредный Не решился б никогда. С женщины пятно стыда Не смывается бесследно. Если б подтвердили вы То, в чем нас подозревали, Мы бы оба с вами стали Жертвами людской молвы. Дон Ариас Зная вашу чистоту И гнушаясь клеветою, Никогда и ни за что я Вас виновной не сочту. Видел я влюбленных много, Коих ревность ослепляла, Но за это их карало Небо после свадьбы строго. Ваш Гутьерре это знает Лучше, чем любой другой. Кто приходит в дом чужой И мужчину там встречает, А потом кипит и злится, Тот бы должен раз во сто Быть гневливей, видя, что В доме у него творится. Донья Леонора В лжи иль в заблужденье мера Так же, как во всем, нужна. Вас я слушать не должна. Дон Гутьерре - кавальеро, И в любом из положений, Слов не отделив от дел, Все, что долг ему велел, Выполнит без рассуждений. Даст всегда отпор победный Разумом и шпагой он Каждому, кем оскорблен, Будь то даже принц наследный. Если вы путем извета Скорбь мою смягчить хотели, То отнюдь не преуспели, И теперь я вас за это Уважаю меньше вдвое, Ибо только тот, чей дух Подл и низок, может вслух О враге сказать такое. Пусть он оскорбил меня Так, что я б его убила, Будь во мне мужская сила, Но и я, его казня, Не бесчестила б его. Тот, кто мною был любим, Мной не будет поносим Ради мщенья моего. Донья Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Ариас один. Дон Ариас Я ответить ей не смог. Боже, как я допустил, Чтобы женщиной мне был В школе чести дан урок! Я пойду к инфанту снова, Чтобы, вняв моей мольбе, Для любовных дел себе Он избрал слугу другого. Поспешу с ним повидаться, Ибо начало темнеть. Предпочту я умереть, Чем к Гутьерре в дом забраться. (Уходит.) Сад при загородном доме дона Гутьерре. Ночь. Донья спит на подушках; перед ней на садовом столике горит . Через садовую ограду перепрыгивает дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Менсия, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Во тьме и тишине Я их люблю, хоть страшно видеть мне, Как ночь на все живое Ложится пеленою гробовою, Вернулся я тайком, Менсию не предупредив о том, Что я не узник боле, Что выпустил король меня на волю. И да поможет бог Супругу нынче мне застать врасплох! Я честь свою врачую И посетить хочу ее, больную, Как и вчера, в тот час, Когда спустилась мгла и день погас, Чтоб посмотреть (о боже!), Не повторится ль и сегодня то же, Суля кончину ей, Припадок ревности с больной моей. Перескочив ограду, Прошел я незамеченным по саду. О небо! Как враждебна и смешна Мне мысль - хоть на устах у всех она, Что можно невозбранно Дотрагиваться до сердечной раны! Ошибся тот, кто мнит, Что не страдает он из-за обид; Тот лжет, кто смеет Считать, что ревность подавлять умеет, Одно из двух: иль он ее не знал, Иль говоря, что подавил, солгал. Вот место, где Менсия Привыкла проводить часы ночные. Ступай беззвучно, честь, Чтоб эхо шорох не могло разнесть. В подобном деле, Как ловкий вор, крадется ревность к цели. (Замечает спящую донью Менсию.) Менсия, жизнь моя! Тебя любил, тебе так верил я! Нет, нет, уйду-ка снова. Я вижу, честь моя вполне здорова. А где болезни нет, Там прибегать к лечению не след. Но где же все рабыни? Не ждет ли уж Менсия гостя ныне? Мысль низкая! О стыд! Какой в ней недостойный страх сокрыт! И все-таки сомненье Не даст уйти мне. Раз уж подозренье Во мне возникло вдруг, Я до конца исследую недуг. (Тушит светильник.) Погасни, свет, скорее! Померкни, ум, чтоб стал слепым вдвойне я! Заговорю с женой, Но изменю, понизив, голос мой! Менсия! Донья Менсия Боже! Дон Гутьерре Тсс! Донья Менсия Мне страшно стало. Кто здесь? Дон Гутьерре Ужель меня ты не узнала? Донья Менсия Узнала. Никогда Другой войти так поздно... Дон Гутьерре (в сторону) Да, ею я опознан. Донья Менсия Не вздумал бы сюда. А если б и решился На эту дерзость - жизни бы лишился: Перед лицом беды Честь и рука моя всегда тверды. Дон Гутьерре (в сторону) Умолкни, ревность злая! Как счастлив я, свой промах сознавая! (Громко.) Прости, что я дерзнул тайком прийти. Донья Менсия Как это оскорбленье мне снести? Дон Гутьерре Ты всех на свете тверже, чище, краше. Донья Менсия Но чем же оправдает.... Дон Гутьерре Нечем! Донья Менсия Ваше Высочество свой дерзостный приход? Дон Гутьерре (в сторону) Высочество? С кем речь она ведет? Проснулись вновь сомненья. О скорбь! О стыд! О пытка! О мученья! Донья Менсия Ужель мне дважды гибнуть из-за вас? Иль сладко вам... Дон Гутьерре (в сторону) Настал мой смертный час! Донья Менсия Здесь... Дон Гутьерре (в сторону) Кто меня несчастней? Донья Менсия Чуть свет погаснет... Дон Гутьерре (в сторону) Жизнь моя, погасни! Донья Менсия Моей судьбой опять, Спасаясь от Гутьерре, рисковать? Дон Гутьерре (в сторону) Как, вняв таким признаньям, Я не убил ее своим дыханьем? Увы! Моя жена, Инфанта видя здесь, не смущена. Все это ей привычно. Ей важно только, чтобы он вторично Ее не вверг в беду. Да будет месть моя равна стыду! Донья Менсия Уйдите, умоляю! Дон Гутьерре (в сторону) Я обезумел! Гневом я пылаю! Донья Менсия Бегите! Вы должны себя беречь. Дон Гутьерре (в сторону) Кто б не вернулся, слыша эту речь? Донья Менсия Я жду Гутьерре. Скройтесь, ваша милость! Дон Гутьерре (в сторону) Коль у меня терпенье сохранилось, Так только оттого, Что жду я часа мщенья моего! (Громко.) Твой муж делами занят. Он не приедет в эту ночь домой. Вход охраняет друг надежный мой, И нас врасплох Гутьерре не застанет. Появляется Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Хасинта. Xасинта (в сторону) Чей шепот слышен тут? Хоть страшно, но взгляну. Донья Менсия Сюда идут. Дон Гутьерре Что ж делать? Донья Менсия Удалиться, Но уж не в спальне, а в саду укрыться. Дон Гутьерре прячется в глубине сцены. Эй кто там? Хасинта Я. Донья Менсия От ветра свет погас. Ступай, скажи, пусть кто-нибудь из вас С огнем сюда вернется. Хасинта уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Менсия, дон Гутьерре. Дон Гутьерре (в сторону) Пусть пламя гнева моего займется! Нельзя мне больше ждать: Меня Менсии стоит увидать, И станет ясно вскоре, Что мне известно о моем позоре. Но чтоб не дать жене Меня срамить вдвойне Изменою своею И мыслью, что отмщать я не умею, Я ей отсрочу казнь, Скрыв нежностью притворной неприязнь. (Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.) Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги? Донья Менсия (в сторону) Гутьерре здесь! Не зря в таком испуге Весь вечер я была. Дон Гутьерре А где же свет? Ведь тут такая мгла... Появляется Хасинта со светильником. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Xасинта. Xасинта Вот он. Дон Гутьерре Менсия, дней моих услада! Донья Менсия Супруг мой! Жизнь моя! Моя отрада! Дон Гутьерре (в сторону) Какая бездна лжи! О сердце! Роль играя, не дрожи! Донья Менсия Как ты вошел? Скажи мне, бога ради! Дон Гутьерре Со мной был ключ. Я отпер дверь в ограде. Чем занималась ты, Мой друг? Донья Менсия В саду с приходом темноты Уснула я под тихий шум фонтана, И свет погас нежданно. Дон Гутьерре В том, право, дива нет, Что гаснет на ветру холодном свет. Ведь в воздухе порою Потянет вдруг столь ледяной струею, Что угасает в ней Не только пламя, но и жизнь людей, И ты, здесь ночью лежа, Во сне расстаться с жизнью можешь тоже. Донья Менсия Я звуки слов твоих Ловлю, не понимая смысла их. Дон Гутьерре Иль для тебя так ново, Что ветер, обив один язык огня, Спешит раздуть другой, соедини Смерть первого с рождением второго? Не так же ли коварный ветерок, Задув светильник твой, во мне зажег Неистовое пламя? Донья Менсия Ты говоришь туманными словами, Придав им смысл двойной, И только ревность этому виной. Дон Гутьерре (в сторону) С ума схожу я! Но кто же разум не терял, ревнуя? (Громко.) Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена? А мне вот, видит бог, чужда она. Да если б на мгновенье Не то что ревность... Донья Менсия (в сторону) Ах! Дон Гутьерре ...а лишь сомненье Запало в душу мне; Когда б я заподозрил хоть во сне, Что в чем-нибудь мне солгала любая Прислужница простая, Я б сердце вырвал ей И, разрубив на множество частей, Их проглотил бы жадно, И выцедил бы столь же беспощадно Всю кровь у ней из жил, И этой кровью жажду б утолил. Да будь я в состоянье Обречь и душу плотскому страданью, Я б душу вырвал ей и растерзал! (В сторону.) О небо! Что жене я насказал! Донья Менсия Я так тебя боюся! Дон Гутьерре Спаси нас, Иисусе! Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад, Чьи очи мне дарят Покой и мир душевный, Не оскорбляйся этой речью гневной! Прости, что разум мой На миг поддался выдумке пустой. Уйди, чтоб дать мне справиться с собою, Но знай, что ты все так же чтима мною, Что я томим стыдом. О господи, каким я был глупцом! Донья Менсия (в сторону) Полна я скорби, ужаса, кручины Все мне предвозвещает час кончины. Донья Менсия и Хасинта уходят. Дон Гутьерре (один) Твой врач тебя спасет, о честь моя! Бесчестие землей прикрою я! Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зал в севильском королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, придворные, дон Гутьерре. Дон Гутьеppе Вам, дон Педро, чью корону Увенчает полюс Южный, Мне сказать два слова нужно. Король (придворным) Всем уйти! (Дону Гутьерре.) Приблизьтесь к трону. Дон Гутьерре Вас, кто равен Аполлону, Вас, испанского Атланта, Вас, державного гиганта, Вас, кто на плечах несет Весь сапфирный небосвод, Весь наш шар из адаманта, О вмешательстве прошу я, Ибо жизнь влачу в бесчестье, Если жизнью вправе счесть я Пытку долгую такую. Не дивитесь, что, тоскуя, Не уйму я слез моих, Ибо и в глазах мужских Не зазорна влага эта, Коль любовь иль честь задета, Я ж боюсь утратить их. Честь, - всегда дрожа над нею Как природный кавальеро, И любовь, - сверх всякой меры Увлечен женой своею, Словом, все, что я имею С детства или сам добыл, Я лелеял и хранил, Но враждебный рок из мести Блеск моей жены и чести Черной тучею затмил. Как открыть мне вам, владыке, Цель прихода моего? Тот, управы на кого Я ищу, король великий, Это брат ваш, принц Энрике. Но не потому я здесь, Чтоб моя посмела честь С властью королей тягаться Дерзости такой страшатся Все, в ком чувство чести есть. Нет, от вас я жду спасенья Чести вашего вассала. Я во что бы то ни стало Предприму ее леченье. Если ж только к ухудшенью Приведет все то, что мною Будет сделано с больною, Чтобы ей вернуть здоровье, Я ее омою кровью, Я ее землей прикрою. Не тревожьтесь! Покуситься Я на принца не посмею. Верьте: кровью лишь моею Чести суждено омыться. Вот кто в этом поручится. (Подает королю кинжал дона Энрике.) Тот, кому принадлежало Это блещущее жало, Сам его мне дал, и ясно, Что не может быть опасна Принцу сталь его ж кинжала. Король Вас, Гутьерре, понял я. Кто свое чело венчает Столь непобедимой честью, Ярким блеском солнцу равной, Тот не может сомневаться В том, что честь его... Дон Гутьерре Не надо, Государь, меня щадить. Не хочу, чтоб вы считали, Что ищу я утешенья, Так как честь свою утратил. Нет, моя супруга чище, Тверже и честней всех славных Порций, Томирид, Лукреций, В древности существовавших. Лишь предосторожность - все, Сказанное мной. Король Признайтесь, В чем же все-таки, Гутьерре, Вы опасность увидали? Дон Гутьерре Да ни в чем. Я не из тех, Кто должны все видеть сами. Мне довольно и намека, Тени, призрака... Не знаю, Как еще мне обозначить То, что для меня столь важно, Вещь, безмерную, как вечность, Нераздельную, как атом. Государь! Я лишь прошу, Чтоб развиться помешали Вы грозящему недугу, Ибо если б явным стал он,
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|