Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луис Перес галисиец (другой перевод)

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Луис Перес галисиец (другой перевод) - Чтение (стр. 3)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Совершил он преступленье?
      Вот, однако, и сеньора!
      (Громко.)
      Если уж такое счастье
      Привалило мне, дозвольте
      Ножки-гномики, чулочки
      Карапузики и крошки
      Туфельки расцеловать мне.
      Но скажите ради бога:
      Мой сеньор высокочтимый
      Здесь уже?
      Исавель
      А, Педро, здравствуй!
      Заходи, не опасаясь
      Неприятной встречи. Брата
      Веские весьма причины
      Держат вдалеке отсюда.
      Пeдpо
      Знаю это, но ручаюсь:
      Если нет его покуда,
      То с минуты на минуту
      Здесь он будет.
      Исавель
      Да откуда?
      Педpо
      Да оттуда, что повсюду,
      Где б я ни был, он немедля
      Появляется, и это
      У него вошло в привычку.
      Для меня он стал фантомом,
      Призраком плаща и шпаги,
      Гонящимся вслед за мною.
      Входит Хуан Баутиста.
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Те же и Хуан Баутиста.
      Хуан (в сторону)
      Коль суд найдет, что поплатиться
      Он должен головой (к чему
      Я все старанья прилагаю),
      То он, из наших мест исчезнув,
      Развяжет мне тем самым руки,
      А к этому я и стремлюсь.
      Но вот, однако, Исавель!
      (Громко.)
      О, как я счастлив, что могу
      Приблизиться к волшебной сфере,
      К фантасмагории златистой
      Лучей и отблесков зари,
      К хрустальному подобью солнца,
      К живой сверкающей планете,
      Пред коей меркнут все светила!
      Исавель
      Молчи, Баутиста! Иль не видишь,
      Что золотистая планета,
      Игравшая лучами, стала
      Планетою, чей взор суровый
      Сверкает молниями гнева,
      Неумолимого, как буря?
      Напрасно ты, невежа глупый,
      Пришел, от гордости раздувшись,
      К той, что своим хрустальным солнцем
      Ты, возносясь высокомерно,
      Уже считал. Оно сегодня
      Тебя под пеплом схоронило
      В груди своей, что навсегда
      В тюрьму забвенья превратилась.
      Кто ж, выдавая сам себя,
      Своими подлыми делами
      Столь глупо хвастает? Иль низость
      Своим оружьем сделав, ею
      Завоевать любовь ты хочешь?
      Когда б, Луисом оскорбленный,
      Ты стал бы с ним лицом к лицу
      И смыть с себя пятно позора
      Пытался кровью, я б склонилась
      Перед клинком, но никогда
      Не сдамся жалу клеветы.
      Но, впрочем, что тут удивляться!
      Ведь трус не обнажает шпаги,
      А по-змеиному укусом
      Мстит за обиду... Отвращенье
      Во мне поступок вызвал твой,
      Им перечеркнуты навеки
      Мои слова и обещанья.
      (Уходит.)
      Хуан
      Постой!
      Касильда
      В своем негодованье
      Она права.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Педро, Хуан Баутиста.
      Хуан
      Вот неудача!
      Считал, что выигрыш здесь верный,
      А проигрался вдруг дотла.
      Вот так людей простосердечных
      И губит женское лукавство!
      Педpо
      Когда б от горя заодно
      И разума вы не лишились,
      То глянули бы на того,
      Кто столько бедствий из-за вас
      И разных страхов натерпелся!
      Хуан
      Добро пожаловать, приятель!
      Педpо
      Я весь к услугам вашим.
      Хуан
      Если б
      Ты впрямь был весь к моим услугам,
      То я бы счел себя счастливым.
      Педpо
      Нетрудно в этом убедиться.
      Хуан
      Ты снова служишь в этом доме?
      Педpо
      Хоть мы еще не столковались,
      Но так как я служил здесь прежде,
      То место, думаю, за мною.
      Хуан
      Не впустишь ли меня тихонько
      Сегодня ночью в дом, чтоб я
      Мог опровергнуть небылицы?
      Их выдумали, чтоб меня
      В глазах сеньоры опорочить.
      Так впустишь? От меня за это
      Получишь ты камзол хороший.
      Педpо
      Открыть тихонько ночью двери
      Какой убыток в этом мне?
      Но сговоримся так: услышав
      Ваш стук, я словно второпях
      Иль по оплошности забуду
      Спросить, кто там, а двери тут же
      Открою... Не моя вина,
      Что вы окажетесь за ними.
      Хуан
      Но дело к вечеру. Уйду
      Сейчас я с тем, чтобы вернуться,
      Как мы уговорились, ночью.
      (Уходит.)
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Педpо один.
      Педро
      Сродни, я думаю, владельцу
      Игорного притона сводник:
      Барыш обоим им приносят
      Людские страсти, только картам
      Здесь предпочтен азарт любовный.
      Распутство - разве не игра?
      И многие ей предаются
      Без удержу. Игрок, который
      Кричит и по столу стучит,
      Дрожа от бешенства, - ревнивец:
      Ведь ревность - это спор и крики.
      Тот, кто проигрывает молча,
      Большой сеньор. Швыряя деньги,
      Он под бесстрастною улыбкой
      Скрывает пыл своих страстей.
      Тот, кто закладывает вещи,
      Любовник-новичок, который
      Для дамы сердца расстается
      То с перстнем ценным, то с камзолом.
      Расчетливый игрок - мастак
      В распутстве. Проиграв, он скажет:
      "Довольно! Будет!" Лишь растяпа
      Даст ободрать себя, как липку.
      Приятно с человеком слова
      Вести дела: уж этот к сроку
      Притащит долг. А кавальеро,
      Что, маску честности напялив,
      Чужую роль играет, - жулик.
      Он, как заправский шулер, в ход
      Пускает меченые карты.
      Есть и такие, что приходят
      Лишь поглазеть на игроков.
      От них прибытку нет, их тянет
      Не позабавиться игрою,
      А заглянуть в чужие карты.
      Колоды карт в такой игре
      Лишь дамы. Убедитесь в этом,
      Все перепробовав колоды.
      Хоть на одну они колодку,
      Но чем свежей они, тем в больший
      Азарт приводят игроков.
      И, наконец, чтоб как-нибудь
      Закончить речь мою, добавлю,
      Что не внакладе содержатель
      Такого дома, хоть удастся
      Властям о кой-каких делишках
      Пронюхать: он им вместо взятки
      Одну из карт своих подсунет.
      Итак, чего мне опасаться?
      Что проиграл я сам себе,
      То у себя и отыграю.
      Но вот, однако, Исавель.
      Входят Исавель, Касильда и Инес.
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Педро, Исавель, Касильда, Инес.
      Исавель
      В свою прозрачную постель,
      С ажурной пеной кружевною,
      Светило улеглось, и зноя
      Тяжелый выветрился хмель.
      Так встретим вечер в этом зале!
      Здесь, может быть, моей печали
      Недолгий отдых принесет
      Та песня, что Инес поет.
      Стук в дверь.
      Но что там? Кажется, стучали?
      Кто б это был? Кто в час ночной
      Приходит, дверь не опасаясь
      Найти закрытой?
      Педро (в сторону)
      Тот, ручаюсь,
      Кто сделку заключил со мной,
      Что я сниму крючок дверной.
      (Громко.)
      Узнать, кто там?
      Исавель
      Ступай, но все же
      Сперва узнай, какой прохожий
      Забрел сюда.
      Педро
      Пойду открыть.
      (В сторону.)
      Я знаю, кто там может быть!
      (Уходит.)
      Исавель
      Я вся дрожу. Но отчего же
      На сердце лег тяжелый гнет
      Предчувствий страшных, и какою,
      Хоть и обманчивой мечтою
      Расплавит сердце этот лед,
      Сковавший все, что в нем живет?
      Вбегает испуганный Педро.
      Педро
      Сеньора!..
      Исавель
      Ну? Что там случилось?
      Педро
      Случайно дверь сама открылась...
      Там кто-то в черном за дверьми...
      (В сторону.)
      Ну, выкрутился, черт возьми!
      Служанки уходят. Входит Луис Перес.
      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬMOE
      Исавель, Педpо, Луис Пеpeс.
      Исавель
      Войдите!
      Луис
      С нами божья милость!
      Педро (про себя)
      Так обознаться!..
      Луис
      Я к сестре
      Пришел.
      Исавель
      Благое провиденье!
      Луис
      Что привело тебя в смущенье?
      Педpо (про себя)
      Опять! И нет конца игре!
      Вновь прячься, словно мышь в норе.
      (Отходит в сторону.)
      Исавель
      Как мог на это ты решиться?
      Ведь к нам направила столица
      Неумолимого судью.
      Он (от тебя не утаю),
      Сердясь за то, что уклониться
      Посмел ты от его суда,
      Обрек тебя... Дрожу от страха...
      Луис
      Обрек меня? На что?
      Исавель
      На плаху.
      Луис
      На смерть? Не велика беда!
      Сказать по правде, я сюда
      Примчался умереть готовый.
      Ценою жизни долг суровый
      Хочу исполнить.
      Исавель
      Не пойму.
      Луис
      Кто тверд в намереньях, тому
      К чему болтать, как пустослову?
      Поверь: коль возвратился я,
      То все задуманное мною
      Предрешено самой судьбою.
      Но совесть мне велит моя
      Узнать сначала, как судья
      Ведет расследованье дела,
      Что разгласить молва успела
      И как мне быть.
      Исавель
      Скажу одно:
      Преследует тебя давно
      Он во главе оравы целой.
      Арест на все, чем ты владел,
      Наложен был по приказанью
      Судьи, а мне на пропитанье
      Гроши он выделить велел.
      Луис
      Печальным оборотом дел
      Не надобно, сестра, смущаться.
      Сюда я поспешил примчаться,
      Чтоб подвести всему итог,
      А там - уедем. Видит бог,
      Тебе нельзя здесь оставаться.
      Исавель
      Вполне согласна я с тобой.
      Ведь Хуан, располагая златом,
      Икаром может стать крылатым;
      Влетит в окно, хоть дверь закрой.
      Луис
      С заботой кончено одной,
      И я доволен, но другое
      Всплывает, сердце беспокоя.
      Исавель
      Что, брат мой?
      Луис
      Должен я тотчас
      Увидеть записи, в которых
      Доносов, лжи и ябед ворох
      Судья против меня припас.
      Исавель
      Как это сделать?
      Луис
      Чести глас
      Подсказывает мне решенье
      Из подлинника брать все звенья.
      Коль скоро в жертву палачу
      Я предназначен, то хочу
      Узнать - за что. Но прежде - мщенья!
      (К Педро.)
      С тебя начну я этот путь.
      Педро
      Его бы завершили мною,
      Начав с других!
      Луис
      Ты под рукою.
      Педро (в сторону)
      Что ж, козырну - там будь что будь!
      (Громко.)
      Смекнув, что все равно свернуть
      Сюда должны вы...
      Луис
      Ты шел рядом?
      Педpо
      Нет, обращаться к вам фасадом
      Я, вашим следуя словам,
      Не смел и был повернут к вам
      Все время...
      Луис
      Чем?
      Педpо
      Конечно, задом!
      Луис
      Негодный!
      (Нападает на Педро.)
      Педpо
      Я заколот им!
      Исус, поми...
      (Падает как бы замертво.)
      Луис (к Исавель)
      Твоей опорой
      Я буду, и настанет скоро
      Конец несчастиям твоим.
      (В сторону.)
      Ее окутывает дым,
      Ничто на свете не щадящий,
      Но отвратить огонь палящий
      Поможет доблесть смельчака,
      И я прославлюсь на века,
      Как галисиец настоящий.
      Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и
      смотрит им вслед.
      ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
      Педро один.
      Педро
      О смерть! Ты чудо из чудес!
      Какую службу сослужила
      Ты мне сегодня! Это было
      Благодеянием небес.
      Я, изворотливый как бес,
      Нашел в тебе свое спасенье.
      Ушли? И я без промедленья
      Пущусь отсюда наутек.
      Когда б не пара прытких ног,
      Давно б я стал добычей тленья.
      (Убегает.)
      Зал в доме судьи в Сальватьерре.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Судья, первый слуга.
      Судья
      Прохладно в этом зале. Здесь
      Поставишь стол, перенесешь
      Сюда чернильницу и перья,
      А заодно положишь связку
      Бумаг с дознаньями. Хочу
      Внимательно перечитать
      Свидетельские показанья
      И уяснить себе все дело,
      Одно с другим сопоставляя.
      Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные
      принадлежности и бумаги.
      Первый слуга
      Все сделано, сеньор судья,
      Согласно вашим приказаньям.
      Входит второй слуга.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Те же и второй слуга.
      Второй слуга
      Какой-то незнакомец просит
      У вас свидания. Должно быть,
      В связи со следствием, которым
      Вы заняты.
      Судья
      Пришел он кстати...
      Я допрошу его немедля.
      Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе
      Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.
      Мануэль
      Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)
      Останьтесь, Мануэль, за дверью,
      Чтоб ни один прохвост не мог
      Прилипнуть к скважине замочной
      Иль в зал не вовремя ворваться.
      Мануэль
      Я понял все и никому
      Вам помешать не дам. И в этом
      Уверены вы так же будьте,
      Как в том, что я есть я. Идите!
      (Уходит.)
      Луис
      Сеньор! Целуя ваши руки,
      Нижайше вас прошу: садитесь
      И слуг ушлите. С глазу на глаз
      Поговорить я с вами должен
      О деле чрезвычайно важном.
      Судья (слугам)
      Ступайте!
      Слуги уходят.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Судья, Луис Перес.
      Луис
      Так как дело вкратце
      Не изложить, то вы, быть может,
      И мне позволите взять стул.
      Судья
      Прошу садиться, ваша милость.
      (В сторону.)
      Я вижу по всему, что это
      Горячий след.
      Луис
      Как ваша милость
      Изволит чувствовать себя
      В Галисии?
      Судья
      Столь превосходно,
      Что рад служить вам, если в этом
      Есть надобность.
      Луис
      Я сам слуга ваш!
      Но ходят слухи, ваша милость,
      Что вы приехали сюда
      Судить преступников каких-то.
      Судья
      Да, некоего дон Алонсо
      И сотоварища его
      Луиса Переса за то, что
      Недавно неким дон Алонсо
      Убит был некий дон Диего
      Де Альварадо, хоть все это
      На поединке честном было.
      Луис
      Как странно! Случаи пустяковый,
      А вынужден из-за него
      Сеньор столь мудрый и ученый
      От благ столичных отрешиться,
      Скитаться... Стоило ли вас
      Тревожить по пустому делу,
      Каких везде полным-полно?
      Судья
      Все это дело усложняет
      Сопротивление властям:
      Коррехидор из Сальватьерры
      Был ранен неким негодяем
      Луисом Пересом, злодеем,
      Лишенным совести и чести,
      Живущим только для того,
      Чтоб убивать. Однако что же
      Я разговариваю с вами,
      Рассказываю ход дознанья,
      Не зная, кто вы и зачем
      Ко мне пришли? Как ваше имя?
      Скажите, с кем имею дело?
      Луис
      Когда заминка лишь за этим,
      Я назовусь весьма охотно.
      Судья
      Так ваше имя?..
      Луис
      Луис Перес.
      Судья
      Что слышу! Слуги, эй!
      Входит Mануэль
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Те же и Мануэль.
      Мануэль
      Сеньор!
      Что вашей милости угодно?
      Судья
      Вы кто такой еще?
      Луис
      А это
      Мой друг.
      Мануэль
      Нет, ваш слуга покорный,
      И я не дам слуге другому
      Сюда входить и вам мешать,
      Покуда будете, сеньор,
      Вы этой заняты беседой.
      Луис
      Я умоляю вашу милость
      Усесться снова в этом кресле
      И успокоиться. О многом
      Поговорить мне надо...
      Мануэль уходит.
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Судья, Луис Перес.
      Судья (в сторону)
      Что же,
      Совет вполне благоразумен:
      К чему, рискуя жизнью, спорить
      С людьми такими? В дом, наверно,
      Они вломились целой шайкой.
      (Громко.)
      Итак, сеньор, что вам угодно?
      Луис
      По обстоятельствам различным
      Мне на день, на два отлучиться
      Пришлось из дома. А сегодня,
      Вернувшись, вдруг услышал новость,
      Что я под суд за что-то отдай.
      Кто говорит одно, а кто
      Совсем другое. Сбитый с толку
      Молвой неверной, я решил,
      Что, только обратившись к вам,
      Могу найти живой источник
      Ничем не замутненной правды.
      Коль вы мольбе внимать способны,
      То к вам ее я обращаю:
      Скажите, в чем меня винят?
      Ведь хоть кого обескуражат
      Все эти сплетни и, пожалуй,
      Противу воли натолкнут
      На необдуманный поступок.
      Судья
      Не слишком ли вы любопытны?
      Луис
      Как, я чрезмерно любопытен?
      Свою вину я знать не вправе?
      Но вот бумаги - и они
      Мне все расскажут, и не вас,
      А их благодарить я буду.
      (Берет со стола бумаги.)
      Судья
      Что делаете вы?
      Луис
      Читаю.
      Судья
      Да как...
      Луис
      Прошу вас вновь - садитесь!
      Вот так!.. Мне даже неприятно
      Вас столько раз просить об этом.
      Что это? Изложенье дела.
      Тут общие слова... Пропустим...
      Куда как интересней будут
      Свидетельские показанья!
      Вот, наконец! Свидетель первый!
      (Читает.)
      "Присягнув по надлежащей форме,
      Показал суду Андрес Хименес:
      Он, вышеозначенный Хименес,
      Во дворе своем колол дрова.
      Вдруг он видит, как два кавальеро,
      Тайно встретясь, скрещивают шпаги
      И лицом к лицу дерутся честно.
      Вскоре первый, то есть дон Диего,
      Наземь падает, второй же, то есть
      Дон Алонсо, видя, что к нему
      Подбегают слуги правосудья,
      Вскакивает на коня, пытаясь
      От преследователей уйти.
      Это беглецу не удается
      По причине выстрела, который
      Уложил на месте скакуна,
      И тогда сей кавальеро, спешась,
      В дом Луиса Переса вбегает
      (Наконец-то я!), и оный Перес
      Обратился тут к коррехидору
      С просьбой не преследовать Алонсо.
      Тем не менее коррехидор
      Счел такую просьбу неуместной,
      И Луису Пересу пришлось
      Обнажить клинок. Андрее не может
      Вспомнить и сказать, когда и как
      Был он ранен им, в чем и клянется..."
      Все правда сущая. Хименес
      Правдивый, честный человек.
      Второй свидетель - Хиль Паррадо.
      (Читает.)
      "Находясь в горах близ Сальватьерры,
      Он, услышав крики, поспешил
      К месту происшествия и там
      Увидал, как в свалке альгвасилы
      Взять Луиса Переса пытались.
      Разогнав их, оный Луис Перес
      В реку бросился, и это все,
      Что свидетель видел или знает".
      Пожалуй, слишком кратко... Дальше...
      Что показал Хуан Баутиста,
      Христианин сей чистокровный?
      (Читает.)
      "...прячась за деревьями, увидел,
      Как они сошлись и стали биться.
      И еще не ясен был исход,
      Не вмешайся в дело Луис Перес.
      Оный выскочил из-за кустов
      И на сторону стал дон Алонсо.
      Так, вдвоем на одного напав,
      Вероломным образом убили
      Дон Диего на моих глазах..."
      Не правда ли легко, сеньор,
      Из этих слов уразуметь,
      Как низок этот человек?
      Измену видя, он спокойно
      Стоит за деревом! О нет,
      Он лживую вам дал присягу!
      (Читает.)
      "Сразу после оного злодейства
      Дон Алонсо ускакал, Луис же,
      В спор вступив с властями, перебил
      И поранил множество людей".
      Ни слова правды. Поневоле
      Я вынужден изъять листок,
      Такою ложью оскверненный.
      (Вырывает из дела лист с показаниями Хуана
      Баутисты.)
      Его я возвращу вам вскоре,
      Но прежде свижусь я с мараном
      И душу облегчить его
      Заставлю исповедью честной,
      Хоть он крещен был столь недавно,
      Что и на исповеди правду
      Еще не в силах говорить.
      Коль слово - камень, и оно
      Фундаментом для приговора
      Служить должно, пусть суд поищет
      Слова потверже, пусть мои
      Он выслушает оправданья.
      Судите, ваша милость, сами,
      В чем я виновен, я, спокойно
      И мирно живший в отчем доме?
      В ответе ль я за то, что вдруг
      Беда нежданно подкатилась
      К порогу дома моего?
      Разумно ли винить того,
      Кто, вихрем будучи подхвачен,
      Стал соучастником несчастья?
      Голос (за сценой)
      Нас много! Выломаем двери!
      Луиса Переса мы сможем
      Взять голыми руками.
      Мануэль (за сценой)
      Он
      Надежной защищен скалою.
      Луис
      Впустите их, мой Мануэль!
      (Открывает дверь.)
      Узнал я все, что мне хотелось,
      И мне они не помешают.
      Им в двери хочется? Пусть входят!
      Зато отсюда удирать
      Через окно придется...
      Голоса (за сценой)
      Пойман!
      В зал врываются альгвасилы, Мануэль и вооруженный народ.
      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
      Судья, Луис Перес, альгвасилы, Мануэль, народ.
      Судья
      Луис, ни с места! Я клянусь,
      Что если без сопротивленья
      Себя дадите взять, то я
      Навеки стану вашим другом.
      Луис
      О нет! К чему мне друг - законник?
      Он слово даст, а там, гляди,
      Издаст закон о том, что клятву
      Не он, а я блюсти обязан.
      Судья
      Ну что ж! Пеняйте на себя
      В тот грозный час, когда велю
      Казнить я вас.
      Луис
      Коли удастся,
      Казните, господин судья!
      Судья
      Мне не удастся?
      Луис
      Нет! Покуда
      Есть шпага у меня в руках,
      Я в безопасности.
      Судья (альгвасилам)
      Убейте
      Обоих, если не сдадутся.
      Мануэль
      На них, Луис, вперед!
      Луис
      На них,
      Мой мужественный Мануэль!
      Но прежде погашу я свечи
      Во тьме их храбрость поубудет.
      (Гасит свечи.)
      Голоса
      Ой, страшно!
      Судья
      Боже, что творится!
      Луис
      Эй, псы негодные, мерзавцы!
      Бессмертную стяжаю славу
      Я - Луис Перес, галисиец!
      Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую
      судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются.
      Занавес
      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
      В горах.
      Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль.
      Луис
      Гора скрывается во мгле.
      Но, мнится, на ее морщинистом челе.
      От странствий отдыхая,
      Покоится луна, владычица ночная,
      Решив забыться мирным сном.
      В расселине горы приют себе найдем.
      Ведь если не схватили
      Нас эти молодцы, когда уже мы были.
      Как в мышеловке, в логове у них,
      Две сотни не смогли нас одолеть двоих,
      То пусть надежду всякую отбросят,
      Что голову палач когда-нибудь мне скосит.
      Им не узнать никак,
      Где я сейчас, куда направлю завтра шаг,
      Меня в другом разыскивают месте.
      Ведь не подумают они, - сказать по чести,
      Что здесь прибежище сыскалось мне,
      Здесь, где к подножью скал прижат я, как к стене.
      Ведь впереди моя земля, которой
      Лишился навсегда я в силу приговора,
      А позади сбегает вниз
      Темно-зеленый лес, верней сказать - Нарцисс,
      Прильнувший к синеве глубокой
      В расселине средь круч зажатого потока.
      И чаща дикая, да и река
      Преграды создают, и каждая крепка.
      Им предначертано самой судьбою
      Служить для беглецов твердыней крепостною.
      Густые травы и кусты,
      Внезапно превратясь в обитель красоты,
      Приютом станут двум прекрасным дамам.
      И будет пышный лес в величии упрямом
      Одаривать, как в сказочной игре,
      Цветами в майский день и снегом в январе.
      Вот родинкою на скале чернеет
      Деревня, и туда порой, когда стемнеет,
      Спускаться будем мы глухой тропой
      (Ведь не посмеют там искать нас в час такой)
      И, словно птицы, сможем беззаботно
      Сбирать у жителей все то, что доброхотно
      Они нам подадут.
      Не станем притеснять мы этот бедный люд,
      Довольствуясь тем малым,
      Что нищим их рукам, от многих бед усталым,
      Подать подскажет бог.
      Так будем мы здесь жить, пока не минет срок
      И не ослабнет у судьи решимость
      Преследовать нас, но тогда необходимость
      Скрываться здесь исчезнет, и покой
      Мы сможем обрести в провинции другой,
      Где наши имена безвестны.
      Изменчива судьба: то круг сжимает тесный,
      То рвет его рукой своей,
      Когда захочется быть милостивой ей.
      Мануэль
      Что ж, не впервой такое дело:
      Не раз уж выбирал иной убийца смело
      Своим убежищем святым
      Тот злополучный дом, где жил убитый им.
      А власти с их обычной слепотою
      Бывают дерзостью обмануты такою,
      И получалось, что в своем дому
      Спасал убитый жизнь убийце своему.
      Мы также выбрали приютом горы,
      Где вы клинком своим с врагом решали споры.
      Судья ищеек не пошлет сюда,
      Хоть и проведает о нас, но не беда,
      Коль и пошлет. Природа постаралась
      Так сделать, чтобы двух клинков здесь оказалось
      Достаточным, чтоб отразить напор
      Хоть войска целого - ведь скаты этих гор
      Да и река нас охраняют с тыла.
      Что переливчатым мерцаньем сотворила
      Здесь синевы и зелени игра?
      Как разгадать, что там - река или гора?
      О красок волшебство! Скала пред нами
      Сверкает хрусталем, поток блестит цветами.
      Исавель
      Как стыдно было мне сейчас!
      Из ваших выспренних и горделивых фраз
      Я поняла: мужское самомненье
      Не может допустить, чтоб женщина в сраженье
      Участье приняла. Но честь и жажда мщенья
      С тобою, брат, повелевают мне
      Стоять плечом к плечу, сражаться наравне.
      Я жажду в гневе беспредельном,
      Чтоб каждый мой удар ударом был смертельным.
      Донья Хуана
      Хоть по натуре я робка,
      Но выбор сделала, и эта вот рука,
      Пусть неумелая, подымет шпагу
      И будет убивать.
      Луис
      Я оценил отвагу,
      Одушевляющую вас,
      Но должен все-таки сказать вам без прикрас,
      Что ваше мненье ложно:
      Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно.
      А мы - мужчины и должны
      Вас защищать... Итак, надеждою полны
      На щедрое людское вспоможенье,
      Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье.
      А вы нас ожидайте тут.
      Исавель
      Казаться медленным мне будет бег минут.
      Разлука долгой и тревожной,
      Укоротить ее прошу вас, сколь возможно!
      Луис Перес и Мануэль уходят.
      Дорога у подножья горы.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Луис Перес, Мануэль.
      Луис
      Остались Исавель и донья Хуана
      В ущелье до того глухом и диком,
      Что я за них спокоен совершенно,
      Меня же веская весьма причина
      Принудила вас увести оттуда.
      Здесь без утайки вам открыть могу
      Все, что недавно мне известно стало,
      И получить ваш дружеский совет.
      Итак, когда я в доме у судьи
      Листал страницы дела моего,
      То вдруг, средь прочих показаний,
      Я натолкнулся на одно, где низость
      И ложь корнями накрепко сплелись.
      Один свидетель на кресте поклялся,
      Что видел, как я вместе с дон Алонсо
      По уговору вызвали на ссору
      Несчастного Диего и, вдвоем,
      Как самые отпетые злодеи,
      На одного напав, его убили.
      Подумайте, мой друг, возможно ль
      Стерпеть спокойно этакую подлость
      И допустить, чтоб клеветник презренный
      Грязнил своим поганым языком
      Того, кто волей случая иль рока
      Захлестнут был волной беды ужасной,
      Хоть провинился только в том, бедняк,
      Что он всю жизнь как был, так и остался
      Достойным образцом для всех идальго.
      Мануэль
      Но кто злодей, вас так оклеветавший?
      Луис
      Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже
      Мне и звучанье имени его:
      Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста.
      Мануэль
      И клялся на кресте! Какой подлец!
      Во мне не вызывает удивленья
      Его поступок. Ведь обычно подлость
      Роднится с трусостью и прибегает
      Не к благородному суду руки,
      А в ход язык пускает или ноги.
      Идемте, и, ни от кого не прячась,
      Не опасаясь нам грозящей кары,
      При свете дня, в присутствии судьи
      Клеветника отыщем, хоть бы даже
      Он в щель забился в доме у себя,
      И, вытащив на площадь, там заставим
      Средь скопища людского, при народе,
      Признаться в том, что он вас оболгал.
      Ведь при единой мысли, что в ту ночь
      Я, не сразив его своею шпагой,
      Дал Хуану безнаказанно уйти,
      Невольно чувствую себя задетым,
      Как если бы меня он оскорбил.
      Луис
      Так именно мы с вами и поступим,
      Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу,
      Обдумать я хочу весь образ действий.
      Не забывайте, что всегда возможен
      Исход двоякий при подобной встрече.
      А надобно вам твердо знать одно:
      Когда меня на ссору вызывают,
      То я немедля обнажаю шпагу,
      Не думая о том, чем для меня
      Сраженье может кончиться. Однако

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5