Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луис Перес галисиец (другой перевод)

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Луис Перес галисиец (другой перевод) - Чтение (стр. 1)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


Кальдерон Педро
Луис Перес галисиец (другой перевод)

      Педро Кальдерон
      Луис Перес галисиец
      (перевод В.Бугаевского)
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Луис Перес.
      Мануэль Мендес.
      Дон Алонсо де Тордойя.
      Хуан Баутиста.
      Адмирал Португалии.
      Педpо, шут.
      Леонардо.
      Исавель, сестра Луиса Переса.
      Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
      Донья Леонора, племянница адмирала.
      Касильда |
      } служанки
      Инес |
      Коррехидор.
      Судья.
      Альгвасилы.
      Крестьяне.
      Слуги.
      Солдаты.
      Народ.
      Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара.
      ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
      Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях
      Сальватьерры.
      Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро;
      Исавель и Касильда останавливают его.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда.
      Исавель
      Беги!
      Луис
      Куда б ни убежал,
      Его найду.
      Педро
      Должны вы, двое,
      С ним сладить.
      Луис
      Все равно с тобою,
      Клянусь, поладит мой кинжал!
      Исавель
      Но отчего, пылая местью,
      Гнев на него ты обратил?
      Луис
      Пускай умрет за то, что был
      Слугою твоего бесчестья.
      Исавель
      Я не пойму...
      Луис
      Тогда дозволь,
      Сестра, столь праведная с виду,
      Сперва мне выместить обиду,
      А после выплеснуть ту боль,
      Что здесь, в груди, гнездится слева,
      И через щели глаз, сквозь рот
      Пусть сердце путь себе пробьет,
      Горя и трепеща от гнева.
      Исавель
      Плетешь ты для сестры своей
      Сеть из намеков и догадок.
      Смешон поступок твой и гадок,
      Но выдумки еще смешней.
      Забыв учтивость, обхожденье,
      Ты мне грозишь, дерзишь, но так
      Ведет себя не брат, а враг.
      Луис
      Враг? Так забудь о снисхожденье.
      Ведь этой стали суждено
      Твоею кровью насладиться,
      А там и в грудь мою вонзиться,
      Чтоб с нашей чести смыть пятно.
      Педpо (в сторону)
      Всегда, когда чужую ссору
      Втемяшится свести глупцу
      К благополучному концу,
      То после всех стараний впору
      Ему, чтоб ноги унести,
      От бешеного сумасброда
      Бежать, не разбирая брода,
      Коль хочет жизнь свою спасти.
      Прощаюсь с домом, нивой, лугом,
      Покинуть вынужден я вас.
      Луис
      Поскольку, Педро, ты сейчас
      Целехонек, не по заслугам,
      Уйдешь, то памятуй о том,
      Что каждая твоя минута
      Должна быть страхом смерти лютой,
      И если на конце другом
      Земли я все ж тебя поймаю
      Хоть через двести, триста лет,
      То берегись, - вот мой совет.
      Педро
      Без возражений принимаю
      Ваш непреклонный приговор.
      Вполне согласен с ним и - точка
      Но так как мне дана отсрочка,
      То постараюсь с этих пор,
      Благому следуя совету,
      Не попадаться - хоть в стране
      Пигмеев жить придется мне.
      Но трудно месть страшней, чем эту,
      Вообразить: внук Евы, я
      Навстречу бедам и невзгодам
      Спуститься должен к антиподам,
      В чужие дикие края!
      Педро и Касильда уходят.
      ЯВЛEНИE ВТОРОЕ
      Луис, Исавель.
      Исавель
      Ушли... Так что ж стоишь, растерян?
      Открой, коль речь зашла о том,
      Я заподозрена? Но в чем?
      Что сделать ты со мной намерен?
      Луис
      О если б не связал господь
      Нас узами родства с тобою,
      О если б мог считать чужою
      Свою же собственную плоть,
      Тогда не стал бы поневоле
      Глупца обличье принимать:
      Все видеть, слышать - и не знать,
      Как полагается по роли,
      Что кто-то за моей спиной
      С тобою плутни затевает,
      Что тень позора затмевает
      Светильник чести родовой.
      Над мнимой слепотой моею
      Всласть издевались вы не раз,
      Но верь: я не глупее вас,
      А рассудительней, хитрее.
      Хоть я сжимал в руке стилет,
      Но знал, скрываясь и лукавя,
      Что только раз заставить вправе
      Держать обидчика ответ.
      Да, только раз! И вот сегодня
      Поймал неверного слугу
      И мщенью пламени могу
      Дать вырваться из преисподней.
      Честь нашу должен уберечь,
      Так не перечь мне по-пустому,
      Иль завтра буду по-иному
      Вести с тобой об этом речь.
      Я знаю, что маран Баутиста
      Сумел снискать твою любовь,
      Смешать готова нашу кровь
      Ты с кровью выкреста нечистой.
      Да есть ли благородства в нем
      Иль доблести хотя б крупица,
      Чтоб мог он с нами породниться?
      И я в наш загородный дом
      Тебя тайком из Сальватьерры
      Поторопился увезти,
      Уединенье обрести
      Надеясь здесь, но эти меры
      Пошли не впрок... Он и сюда
      Путь проторил измене низкой
      И Педро подослать с запиской
      К тебе сумел. И вот тогда
      Все началось. Долготерпенью
      Предел, как видишь, наступил,
      И все, что разум мой таил,
      Гнев высказал в одно мгновенье.
      Так положи конец всему,
      Иль может он узнать случайно,
      Что, и владея вашей тайной,
      Я медлю и не мщу ему.
      Тогда, в отчаянье немое
      Невольно впав, предамся злу
      И нечестивца дом в золу
      Своею превращу рукою,
      Хоть тем избавлю, может быть,
      Я инквизицию святую
      От затруднений.
      Исавель
      Чушь такую
      Лишь ярость может городить,
      Душой глупца овладевая.
      Что ж, Хуан, быть может, виноват,
      Но вдумайся, любезный брат,
      Причем тут я?
      Луис
      Не понимаю.
      Исавель
      Ведь участь женщин такова:
      Приманкой быть и от обмана
      Спасаться, слыша непрестанно
      И лесть и нежные слова.
      Луис
      Да, это так, и оправданье
      Могла бы в этом ты найти,
      Но недвусмысленный почти
      Намек имеется в посланье
      На то, что...
      Исавель
      В каждом слове - яд!
      Окончим спор. Мне это дело
      Уже порядком надоело.
      Ты мне не муж, а только брат.
      И если б ты еще, к примеру,
      Был и умен, то взял бы в толк,
      Что нам подсказывает долг
      В подобном случае на веру
      Любое слово принимать
      И тешиться самообманом;
      Что незачем в усердье рьяном
      Ложь обличать и этим дать
      Окрепнуть начинанью злому.
      Вот как на это я смотрю.
      Так верь мне! Иль заговорю
      С тобою завтра по-иному.
      (Уходит.)
      Луис (один)
      Да, было бы верней всего
      Не видеть или притвориться,
      Что вовсе не на что мне злиться,
      Что я не вижу ничего.
      Ошибся я, и безусловно
      Теперь потеряна игра.
      Но коль погибну я, сестра,
      То в этом будешь ты виновна!
      Входит Касильда.
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Луис, Касильда.
      Касильда
      Сеньор! Желает видеть вас
      Какой-то португалец знатный.
      Он здесь...
      Луис (в сторону)
      Придется вид приятный
      Принять для гостя.
      (Касильде.)
      Звать тотчас!
      Я жду.
      Касильда уходит. Входит Мануэль Mендес.
      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
      Луис, Мануэль Мендес.
      Mануэль
      Хотя бы с приглашеньем
      И запоздали вы на миг,
      Я все равно бы к вам проник
      Таким объят я нетерпеньем.
      Луис
      О, поспешите, друг, прильнуть
      К груди вот этой, и, поверьте,
      Не удалось бы даже смерти
      Объятья наши разомкнуть.
      Я рад вас видеть. Вы впервые
      Попали в Сальватьерру?
      Мануэль
      Да,
      Но привели меня сюда
      Судеб превратности большие.
      Я сотнею тревог томим.
      Луис
      О горе! Вы о них не в силах
      Забыть и здесь?
      Мануэль
      От слов столь милых
      Они растаяли как дым.
      Луис
      Но я до той поры, покуда
      Доподлинно не буду знать,
      Что вам грозит и как унять
      Беду, - ни есть, ни спать не буду.
      Хоть сознаю: вам тяжело,
      Еще у двери дома стоя,
      Встревожить вновь пережитое
      И все, что на сердце легло,
      Заставить всколыхнуться сразу,
      Но разделить, как верный друг,
      И вашу боль и ваш недуг
      Хочу...
      Мануэль
      Что ж, приступлю к рассказу.
      Помните ли вы, Луис,
      Если под золой разлуки
      Пламя дружбы не зачахло,
      О счастливых днях, когда
      Вы, Кастилию покинув,
      Поселились в Лисабоне
      И мой скромный дом почтен был
      Вашим, друг мой, пребываньем?..
      Впрочем, не об этом речь,
      Самого себя сегодня
      Темой изберу. Ведь вам
      Памятно, что я в ту пору,
      Вас пленив своим участьем,
      Сам был пленником любви.
      Силу чувства силой слова
      Нет нужды изображать мне
      Ведь сказав: "Я португалец!",
      Этим выскажу я все!
      О души моей владыка,
      Донья Хуана де Менесес!
      Красоты ее сиянье
      Помрачало свет небесный
      И в груди моей дыханье
      Заставляло замереть.
      Ведь, признав ее богиней,
      Купидон, любви кудесник,
      Жертвенник воздвиг во храме
      И курил ей фимиам.
      В неге и любви два года
      Пролетели незаметно,
      Были сном они счастливым.
      Хоть считалась Хуана всеми
      Божеством, - из всех мучений
      Ревности я знал лишь те, что
      Будят мнительность и страхи,
      Но они лишь раздувают
      Наш костер, не понуждая
      Растоптать его с презреньем.
      Упоенный чувством этим,
      Думал я, слепой счастливец,
      Что без ревности любовь
      Это тело без души.
      Горе тем, кто горечь яда
      Счел целительным бальзамом,
      Тем, кто смел в застывшем пепле
      Пробудить дремавший пламень,
      Тем, кто приручить любовью
      Вознамерился ехидну,
      Тем, кто для пустой забавы
      В даль пускается морскую,
      Горе и тому, кто глупо
      Ревность ставит ни во что,
      Ибо он отраву эту
      В роковой свой час пригубит,
      Ибо он, змею лелея,
      В кольцах вертких задохнется,
      Ибо хвалит он тот камень,
      Что его надгробьем станет.
      Тот, кто с ревностью знакомство
      Свел, тот знает, что такое
      Ужас бури, пламя ада,
      Зелья вкус, укус ехидны.
      Я познал все это разом
      Из-за одного красавца,
      Чтимого за ум и знатность.
      Вежливость и обхожденье.
      Чести мстить его не буду:
      Ведь за все мои мученья
      Кровью заплатил соперник,
      А где сталь заговорила
      Пусть безмолвствует язык.
      Я таков: держись подальше
      От меня, коль насладиться
      Безопасностью желаешь.
      Ну, а этот кавальеро
      (Тщетно он сперва пытался
      Сотнями путей проникнуть
      В сердце Хуаны) путь надежный
      Отыскал к ее отцу.
      Признаюсь, что кавальеро
      Был богат. Сказав два слова,
      Высказал я ими все:
      Столковались вмиг друг с другом
      Скопидомство и богатство,
      И назначен был день свадьбы...
      Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!
      Ибо свадебный кортеж
      Шествием стал погребальным,
      И не ложе страсти ждало
      Жениха, а склеп могильный.
      Вот беспечною толпою
      Дом наполнился невесты,
      А таинственная гостья
      Ночь - на празднество уже
      Плащ накинула свой черный.
      Жгучей ревностью палимый,
      В дом войдя, я скоро встретил
      Жениха, и тут кинжал мой
      И язык одновременно
      С ним пустились в объясненье.
      Краток был язык: "Не вправе
      Ты владеть моею Хуаной",
      А кинжал, сверкнувший дважды,
      Досказал все остальное.
      Если молнией разящей
      Сталь клинка была, то громом
      Приглушенным прокатился
      Крик предсмертный кавальеро.
      И средь волн возникшей бури
      Не за жизнь свою бороться
      Собирался я, а жаждал,
      Убивая, умереть.
      Но, схватив в свои объятья
      Донью Хуану (выручает
      Средь сумятицы решимость),
      На коня вскочил я с нею...
      На коня? Верней, на спину
      Вихря, взнузданного мною...
      Впрочем, незачем стараться
      Дикий бег его словами
      Описать... Одно замечу.
      Так летел мой конь, что даже
      Обгонял он устремленья
      Беглецов нетерпеливых.
      Португалии граница
      Позади легла, и словно
      Сладкий воздух избавленья
      Мы в Кастилии вдохнули.
      В Сальватьерру поспешили
      Мы в надежде встретить друга.
      Если прав я, Луис Перес,
      То к ногам склоняюсь вашим
      Со слезами умиленья.
      (Опускается на колени.)
      Мы - друзья! Подобной дружбе
      Суждено остаться в бронзе
      На века запечатленной.
      Но не друг защиты вашей
      Молит, стоя на коленях,
      А беглец - ему в несчастье
      Помогать по долгу чести
      Должен каждый кавальеро.
      Если ж чужд вам голос долга
      Вспомните о знатной даме.
      Там, на берегу потока,
      В роще я ее оставил,
      Ибо я считал зазорным,
      Чтоб моя невеста Хуана
      Слушала, как о приюте
      Я прошу. Случайно встретив
      Вашего слугу, узнал я,
      Что в уединенье полном
      Здесь, в именье, вы живете,
      И сюда тотчас примчался,
      Успокоенный, счастливый,
      Благодарный, и довольный,
      И преследуемый страхом,
      И влюбленный. Я отсюда
      Не уйду: ведь я признался,
      Что люблю, а это чувство
      Так всесильно, что все двери
      Открываются пред ним.
      Луис
      Всей риторикою этой
      Так меня вы оскорбили,
      Что не хочется мне, право,
      Мануэль, вам отвечать.
      Вместо слов обыкновенных:
      "Я сразил врага кинжалом
      И хочу с одной сеньорой
      Обрести у вас приют"
      Вы нагромоздили столько
      Пышных фраз и экивоков!
      Пусть поэтому послужит
      Мой ответ для вас уроком.
      Вот как в случаях подобных
      Другу говорят: "Вы в доме
      У себя. Здесь проведете
      В полном счастье и довольстве
      Длинный ряд блаженных лет".
      А теперь поторопитесь
      В рощу, где вас ждет Хуана,
      Я надеюсь, что по вкусу
      Ей придется эта вилла.
      Я же здесь останусь, в доме,
      Чтобы не смущать сеньору
      Целым ливнем слов любезных,
      И рукой гостеприимной
      Постараюсь приготовить
      Все, что надобно для встречи.
      Mануэль
      Разрешите снова к сердцу
      Вас прижать. Какое счастье
      Встретить подлинного друга!
      Луис
      Так ступайте, Мануэль,
      Ведь томится в ожиданье
      Донья Хуана. Неучтиво
      Заставлять вас медлить дольше.
      Mануэль уходит.
      Исавель!
      Входит Исавель.
      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
      Луис, Исавель.
      Исавель
      Я здесь. Что хочешь?
      Луис
      Выслушай меня. Коль ценишь
      Прежние мои заботы,
      То за них теперь ты можешь
      Равносильными воздать.
      Позабудь свою обиду
      Не должны мы посторонних
      В наши впутывать дела.
      В доме гости. К нам приехал
      Друг мой Мендес Мануэль
      Со своей женой. Я многим
      Им обязан и желаю
      Старый долг гостеприимства
      Возместить...
      Исавель
      Согласна в этом
      И во всем тебе служить.
      За сценой слышен звон оружия.
      Бог мой! Что там?
      Луис
      Звон оружья,
      Крики!..
      Первый альгвасил (за сценой)
      Он, живой иль мертвый,
      Будет наш.
      Второй альгвасил (за сценой)
      Его, как видишь,
      Не настичь.
      Исавель
      Какой-то всадник
      Силится один отбиться
      От оравы альгвасилов.
      Первый альгвасил (за сценой)
      Эй, стреляйте!
      За сценой раздаются выстрелы.
      Исавель
      Матерь божья!
      Луис
      Что, скажи?
      Исавель
      Из аркебузы
      Пулей он настигнут...
      Луис
      Нет,
      Ты ошиблась, эта пуля
      Лишь коня свалила наземь.
      На песке в кровавой луже
      Издыхает он, а всадник
      Снова на ноги поднялся,
      И клинок его свистящий
      Мечет молнии как будто.
      Исавель
      Он к воротам нашей виллы
      Путь пробил.
      Вбегает с обнаженной шпагой дон Алонсо.
      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
      Те же и дон Алонсо.
      Дон Алонсо
      Благое небо!
      Помогите! Я не в силах
      Больше биться. Боже правый!
      Задыхаюсь...
      Луис
      Дон Алонсо!
      Что все это означает?
      Дон Алонсо
      Наскоро не перескажешь...
      Лишь одно скажу вам: было
      То, что было. Но я должен
      С вашей помощью, надеюсь,
      До ночи успеть укрыться
      В Португалии.
      Луис
      Неужто
      Мог бы честный человек
      Обмануть надежды ваши?
      Узкий горный перевал. Появляются Луис и дон Алонсо.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Луис, дон Алонсо.
      Луис
      Там, за горою, перекинут
      Мост над рекою пограничной.
      Вы, перейдя его, проститесь
      С Кастилией и заодно
      Со всеми бедами своими.
      А я на этом перевале
      Останусь, и его осилить
      Удастся наглым альгвасилам
      Лишь при условии, что ими
      Изрублен буду на куски.
      Дон Алонсо
      Я, вашим мужеством прикрытый,
      Как за стеной надежной буду,
      А вам защитою, я верю,
      Послужит милость провиденья.
      Дон Алонсо уходит. Появляются коррехидор и альгвасилы.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Луис, коррехидор, альгвасилы.
      Первый альгвасил
      Сюда его следы приводят.
      Луис
      Сеньоры! Можно ль мне узнать,
      Кого вы ищете здесь?
      Коррехидор
      Дона
      Алонсо де Тордойя. Он
      Здесь пробежал?
      Луис
      Теперь, наверно,
      Уже он у моста. Ведь мчался
      Алонсо, как на крыльях ветра.
      Коррехидор
      Так поспешим.
      Луис
      Повремените.
      Коррехидор
      Повременить? Зачем?
      Луис
      Сеньор!
      Коррехидора долг, признаться,
      Был вами выполнен блестяще,
      Но не к лицу властям иль судьям
      Усердствовать сверх всякой меры,
      И, право, незачем вам дальше
      За этим кавальеро гнаться.
      Коррехидор
      Я б вам ответил, но я занят
      Нельзя мне упустить Алонсо.
      Луис
      Послушайте, сеньор...
      Коррехидор
      Я вижу,
      Вы задержать меня хотите.
      Луис
      Ну что же, если не заставят
      Ни доводы мои, ни просьбы
      Вас от погони отказаться,
      То в подкрепленье слов, пожалуй,
      Иное отыщу я средство.
      Коррехидор
      Какое?
      Луис
      Вот хоть эту шпагу.
      Ведь я решил бесповоротно
      Вам преградить дорогу эту
      И выполню свое решенье!
      Свидетель бог: пока я жив,
      Никто из вас не переступит
      Черту, проведенную мною.
      (Проводит черту.)
      Коррехидор
      Убить его!
      Луис
      Остановитесь!
      Коррехидор
      Смелей!
      Первый альгвасил
      Он мертв уже, клянусь вам.
      Луис
      Эй, псы трусливые, мерзавцы!
      Смотрите - вот каков я мертвый!
      (Выгоняет их шпагой со сцены.)
      Первый альгвасил (за сценой)
      Я ранен им!
      Второй альгвасил
      А я убит.
      Роща на берегу реки.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Донья Хуана, Мануэль.
      Донья Хуана
      Вот снова лестный знак вниманья!
      Чтоб уберечь меня от муки ожиданья,
      Ко мне вернулись вы так скоро,
      Как будто впрямь неслись на крыльях.
      Мануэль
      Страсть, сеньора,
      С законом спорит непреложным,
      И невозможное становится возможным.
      Так и со мной сегодня было
      Дорогу длинную она укоротила.
      Ведь только чуду, не иначе,
      Обязан я такой негаданной удаче,
      Что тот, к кому мы так спешили,
      Не в городе теперь живет, а в этой вилле.
      И вот, как другу подобает,
      К услугам нашим он ее предоставляет.
      Под этим дружелюбным кровом
      Нам будет каждый день казаться счастьем новым,
      Здесь мирное уединенье
      Сулит нам диких скал и круч нагроможденье.
      Донья Хуана
      Для той, кто, даже не горюя,
      Забыла отчий край, честь и семью родную
      И одному всем сердцем рада,
      Что ей самой судьбой ниспослана награда
      С тобою быть и быть твоею,
      Для той покажется самих небес светлее
      Ущелье темное, где случай
      Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей.
      Появляется дон Алонсо.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Те же и дон Алонсо.
      Дон Алонсо (про себя)
      Что голосу души отвечу?
      Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу
      Забрел в урочище лесное,
      Что уготовало мне небо всеблагое.
      Сил больше нет. Я задыхаюсь.
      На что надеюсь я, спастись еще стараясь?
      Зачем же муку длить напрасно?
      Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!
      Луис! Спасите. Помогите!
      Донья Хуана
      Мне крик послышался.
      Мануэль
      Да тут лежит - взгляните!
      Какой-то человек, сжимая
      Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!
      (Подходит к дону Алонсо.)
      Вы ранены, сеньор, быть может?
      Дон Алонсо
      О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит
      Мой вид. Усталость победила
      Того, кто ветру был могучей равен силой,
      Он словно камень, что разбился.
      Вот в крайности какой теперь я очутился!
      Мануэль
      Но мужественный дух сильнее
      Превратностей судеб.
      Альгвасил (за сценой)
      К мосту, к мосту скорее
      И там он будет в нашей власти.
      Дон Алонсо
      О господи! Какой водоворот несчастий!
      Весь день преследуемый стражей,
      Оставил друга я, не сомневаясь даже,
      Что шпагою своею живо
      Он справится со всей оравою крикливой.
      Но если гонятся за мною,
      То значит мертвым пал мой друг на поле боя
      Появляется Луис.
      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
      Те же и Луис.
      Луис
      Конец всему. Мост занят ими.
      Как будто день померк и тучами густыми
      Нависла твердь и нет просвета.
      Могилою моей пусть будет чаща эта.
      Мануэль
      Луис! Скажите, что случилось?
      Луис
      Судьба против меня жестоко ополчилась
      За то, что, помогая другу,
      Вступил я с нею в спор.
      Мануэль
      Услуга за услугу;
      Готов идти я в бой смертельный
      Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.
      Дон Алонсо
      Умрет и тот, кто был всем бедам
      Виной.
      Луис
      Хоть за бедой идет другая следом,
      Но больше всех одной я опасаюсь
      И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.
      Прошу вас, Мендес: не должны вы
      В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.
      Хотя, надежно им укрытый,
      И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой
      Послужит он не мне, а дому,
      Покинутому мной. Сказать вам по-простому:
      Тут в споре с жизнью честь.
      Мануэль
      Уж не хотите ль,
      Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,
      Глядел, клинка не обнажая,
      На то, как будете вы, кровью истекая,
      Сражаться? Это было б странно!
      Донья Хуана (в сторону)
      Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?
      Первый альгвасил (за сценой)
      Он где-то тут!
      Мануэль
      Вот альгвасилы,
      И столько их кругом, что глупо тратить силы.
      Им и с тремя нетрудно сладить,
      Нас или перебить, иль в каземат спровадить.
      Дон Алонсо
      Нет выхода.
      Луис
      Один я знаю:
      Набраться смелости - и синева речная
      Спасет нас.
      Дон Алонсо
      Многих я смелее,
      Но на свою беду я плавать не умею.
      Луис
      Тревога ваша беспричинна
      Послужит вам моя спина хребтом дельфина.
      Решайтесь, друг: ведь несомненно
      Я этим жизнь и честь спасу одновременно.
      Жизнь сохраню побегом смелым
      Я вне Галисии чист перед светом целым,
      А честь мою я бдительности вашей
      Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,
      Сестра живет со мною вместе.
      В моем отсутствии вы - страж семейной чести.
      Я этим все сказал.
      Мануэль
      Меж нами
      Священной дружбы связь, и этими словами
      Все высказал я непреложно.
      Луис
      Да!
      Мануэль
      Клятву вам даю: здесь друг благонадежный
      Остался.
      Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним
      в реку.
      Луис (за сценой)
      Небо всеблагое!
      Донья Хуана
      Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.
      Луис (за сценой, Мануэлю)
      Вы чести друга страж единый!
      Мануэль
      Он далеко уже... Доплыл до середины.
      Луис (за сценой)
      Ее храните!
      Мануэль
      Честь моя порукой,
      Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.
      Луис (за сценой)
      Прощайте!
      Мануэль
      Нет без вас мне счастья!
      Донья Хуана
      А кто в моей беде мне выкажет участье?
      Другой берег реки. Португалия.
      Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.
      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
      Адмирал Португалии, донья Леонора.
      Адмирал
      Еще не скоро зной спадет
      Ведь долго в летний день по небу
      Приходится скитаться Фебу.
      Но нас вот этот берег ждет,
      Коль отдохнуть в тени угодно
      Тебе, прервав с Дианой спор.
      Донья Леонора
      Охоты царственен задор,
      Искусство это благородно,
      И мы служить ему должны.
      Адмирал
      Верна ты доблестным преданьям.
      Зовут изящным подражаньем
      Охоту пиршествам войны.
      Я пьян, когда, кипя от злости,
      Кабан, вздымая хриплый рев,
      Врезается в ораву псов
      Ножами из слоновой кости,
      И он расшвыривает их,
      Кромсает, рвет в негодованье,
      И шкура щерится кабанья
      Колчаном страшным стрел живых.
      А каково, когда борзая,
      Добычу упустив в борьбе,
      От бешенства самой себе
      Зубами лапу разгрызая,
      Приходит в ярость и опять
      В прыжке на вепре повисает!
      Так жаждой битвы наделяет
      Зверей и нас природа-мать!
      Донья Леонора
      Есть в исступленье этом что-то
      Пьянящее сердца людей,
      Но все же, признаюсь, милей
      Мне соколиная охота.
      Любуюсь цаплей. Ведь пока
      Ее гоньба не доконала,
      Она - как блеск зарницы алой,
      Она - как снежный пух, легка.
      Глядите: во мгновенье ока,
      Меняя облик свой и вид,
      То мерзнет цапля, то горит,
      Сверкая в синеве высокой.
      Сквозь облаков прозрачных бег
      Все то же чудо перед нами:
      Расправит крылья - вспыхнет пламя,
      Опустит их - белеет снег.
      Но вот, слетев с перчатки этой,
      Два сокола взмывают ввысь
      То две кометы пронеслись,
      Лишенные огня и света.
      И цапля, чуя перст судьбы,
      Кружит, снует, но несомненно,
      Что небо - малая арена
      Для этой бешеной гоньбы.
      Догнали! Милости не требуй,
      Сильнее хищники всегда.
      Гляди: вот алая звезда,
      Вниз падая, скользит по небу.
      Волненье крови не унять,
      И шепчешь, как слова молитвы:
      Ты и в пернатых жажду битвы
      Могла вдохнуть, природа-мать!
      Появляется Педpо.
      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
      Те же и Педро.
      Педро (про себя)
      Куда же я попал? Кто знает!..
      Но в пятки прячется душа:
      Не слишком, верно, хороша
      Земля, что так меня встречает.
      Я португальцем стать решил,
      Чтоб для меня быть местом злачным
      Мог этот край. Ведь неудачным
      Я сводником в отчизне был.
      Подумайте, какое горе:
      При первой же попытке - крах,
      Хоть каждый дурень при деньгах,
      Занявшись этим, был бы вскоре.
      Но кто там? Видно по всему,
      Что это знатные особы,
      Сочувствие их стать могло бы
      Опорой счастью моему.
      "Вот бедная сиротка
      Вас умоляет кротко"...
      Адмирал (донье Леоноре)
      Ты от охотничьей забавы,
      Быть может, хочешь отдохнуть?
      Заканчивает Феб свой путь,
      И феникс неба величавый
      Лишь выси озаряет гор.
      Домой вернемся. Слугам нашим
      Я крикну. Эй!
      Педро
      К услугам вашим.
      Адмирал
      Кто ты?
      Педро
      Не знаю сам, сеньор.
      Адмирал
      В моем ли состоишь ты штате?
      Не узнаю ливреи цвет.
      Ты мой слуга?
      Педро
      Покуда нет,
      Но рад им стать. Тут будет кстати
      Такая басня. Как-то раз
      Сеньор, не так, чтоб именитый,
      Смешавшись с кухонною свитой,
      В обеденный пробрался час
      В покои короля. Не зная,
      Как надобно себя вести,
      Чтоб чин придворный соблюсти,
      Он, видя, что лакеев стая
      Спешит, летя из кухни в зал,
      С плащом расстаться иль камзолом,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5