Луис Перес галисиец (другой перевод)
ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Луис Перес галисиец (другой перевод) - Чтение
(стр. 2)
Снял также плащ и просто голым Пред всем собранием предстал. Тут мажордом, увидев это, Вскричал: "Быть может, нагишом Пришел ты в королевский дом Во исполнение обета?" "Хочу служить здесь, - был ответ, И, нагишом или в одеже, Я вас обетом обнадежу И преступлю любой обет". И я таков же. Адмирал Сыплешь щедро Ты прибаутки. Педро Много их В карманах водится моих. Свои богатства счастлив Педро Раздаривать... Луис (за сценой) Спаси нас бог! Донья Леонора Чей голос к небесам взывает? Адмирал Там человек пересекает Бурлящий ледяной поток, Во тьме ревущий безутешно. Донья Леонора Их двое, и, как верный друг, Не выпускает он из рук Другого, в этот ад кромешный Попавшего. Дон Алонсо (за сценой) О смерть моя! Адмирал (к Педро) Бросайся вплавь без промедленья, Спаси их - и благоволенье Мое заслужишь. Педро Рад бы я Здесь, на земле, спасти их души, Но не в реке. Там, где вода, Ко дну иду я без труда. Донья Леонора Они теперь уже на суше, Несчастные... Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Луис и дон Алонсо. Дон Алонсо На небесах За нас святые порадели. Луис Ужель из ледяной купели Живым я вышел? Что за страх Я испытал! Адмирал Пришлось им плохо. Велю слуге, чтоб им помог. Педро Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог! (Увидев Луиса, хочет удрать.) Адмирал Как только нужен стал пройдоха, Бежит он! Педро Жалостлив, сеньор, Я с детства, и мне стало скверно При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно, Сюда исполнить приговор Неумолимый Луис Перес За тот грешок мой небольшой. Он всюду гонится за мной, Мне мстить жестоко вознамерясь. Искать спасенья на войне Пущусь я, ибо в Лисабоне Да и в Мадриде от погони, Пожалуй, не укрыться мне. Адмирал Служить ты клялся. Педро Не скрываю, Что ложно обнадежил вас. Даю я клятвы каждый час И каждый час их нарушаю! (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо. Адмирал С ума он спятил! Вас к груди Прижав, верну вам, кавальеро, Отвагу. Дон Алонсо Вновь гляжу я с верой На то, что ждет нас впереди. Адмирал Но кто вы? Что случилось с вами? Откинув опасенья прочь, Скажите, как мне вам помочь? Дон Алонсо Вы назовитесь прежде сами И скажем, правды не тая, О нашем горе небывалом. Адмирал Вы говорите с адмиралом Всей Португалии, и я, Хоть будь вы трижды виноваты, Вам руку протянуть готов И защитить от всех врагов. Слова мои да будут святы! Дон Алонсо Я верю и скажу вам все. Кровь древняя де лос Тордойя Течет во мне. Она бесспорно В Кастилии одна из лучших. Алонсо я зовусь. Сегодня Зашел я в дом к одной сеньоре, Предчувствуя, что у нее Уже с утра один поклонник Сидит. Он был, конечно, там. По знаку, поданному мною, На улицу мы вышли. Был он В плаще, при шпаге, и мгновенно Скрестились два клинка, и дважды Клинок мой в грудь его вонзился. Но мне не повезло. Звон стали Привлек вниманье альгвасилов, Они сбежались, и, казалось, Все кончено, но на коня Вскочил я, и скакун помчался, Моим стремленьем окрыленный. Мы ускакали бы, но он Сражен был пулей альгвасила. Тут, спешась, я бежать пустился, Лишь на удачу полагаясь, И ею не был я обманут Она мне честно послужила И привела в тот дом счастливый, Где обитал Луис... Луис Продолжу Рассказ о наших приключеньях. Увидев, сколько слуг закона Вдогон пустились за Алонсо, Я вызвался своею шпагой Псам этим преградить дорогу. Тот дом, который дон Алонсо Назвал счастливым - хоть нарек бы Я эти стены домом горя, На горном склоне расположен. Оттуда, вниз с горы сбегая, Змеится узкая тропинка. И знал я: всяк по ней идущий На мой клинок наткнуться должен. Но убеждения и просьбы Сперва пустил я в ход и думал, Что злополучие и доблесть Алонсо бедного смягчат Коррехидора нрав суровый, Но он отверг высокомерно Мои слова, и дон Алонсо, Наверно, был бы схвачен, если б Не зазвенела эта сталь. Готов крестом господним клясться: Я дрался с ловкостью такою, Что пятерым, никак не меньше, Проткнул я шкуру. Пусть удачей Считают, если только ранил, А не убил их. Тут, подумав, Что я побольше нагрешил, Чем дон Алонсо, и спасет Меня не доброта людская, А только собственные ноги, Отважился пуститься в бегство. Но так как мост был занят стражей, То, обхватив руками друга, Зубами стиснув шпагу, я В речную бросился стремнину. Нам повезло вдвойне: достигли Мы берега и обрели Здесь покровителя такого, Что нам теперь ничто не страшно: Ведь клятвенно вы обещались Нас защищать от всех врагов. Адмирал Мне честь велит быть верным клятве. Дон Алонсо Мы ей вверяем души, ибо Противник наш могуч и грозен. Адмирал Но кто был враг, убитый вами? Дон Алонсо Весьма достойный кавальеро. Но так уж водится на свете, Что мужество и злополучье Всегда сопутствуют друг другу. Назвав, лишь честь ему воздам Тем самым. Звался дон Диего Де Альварадо мной убитый. Донья Леонора О сжалься, небо! Ты - убийца Родного брата моего. Адмирал Проклятый! Слышишь, что ты сделал? Луис Пребудь со мной господня милость! Лишь этого нам не хватало! Так иль иначе, но спасти Теперь нас только шпаги могут. (Выхватывает шпагу.) Дон Алонсо Остановитесь, адмирал! Вы опозорите себя, Коль запятнаете клинок В крови поверженного горем. Убит мной в честном поединке, Лицом к лицу был дон Диего. Не хитростью иль вероломством Я одержал над ним победу За что же мстить вы мне хотите? К тому же вспомните, сеньор, О вашей клятве. Неужели Солгали вы, ее давая? Луис А если так, даю вам слово, Что насмерть буду с вами биться, Хоть знаю, что на нас вы в силах Всю Португалию обрушить. Адмирал (в сторону) Что делать мне? Как поступить? Все чувства вдруг во мне смешались, И голос чести с зовом крови Вступили в страшную борьбу. Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо! Я клятву дал, и клятва эта Закон, начертанный на бронзе, Я преступить его не смею; А месть моя - закон такой же, На мраморе напечатленный, Но совмещу я клятву с местью. Так слушай: до тех пор, покуда В моих останешься владеньях Ты в безопасности полнейшей, Но если их на миг покинешь, Знай - ты погиб. Ведь я сегодня Дал слово, что мой дом послужит Тебе приютом безопасным. Мой дом им будет, но в чужом Теряет силу эта клятва. И только ты ногою ступишь На землю короля, как станет Твой покровитель неустанный Твоим гонителем жестоким, Твой друг - твоим врагом свирепым, Защитник твой - твоим убийцей. Иди! Свободен ты. Донья Леонора Ни с места! Себе я руки не связала Священной клятвою, и, значит, Вольна я мстить убийце брата. Адмирал Стой, Леонора! Под моею Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли! Что хочешь ты еще сказать? Дон Алонсо Хочу обнять я ваши ноги За ваш поступок благородный. Адмирал Заговоришь ты по-иному, Изведав вкус вот этой стали. Дон Алонсо Какое счастье быть сраженным Рукою столь великодушной! Донья Леонора Я умираю. Адмирал Как мне больно! Дон Алонсо Что, друг Луис, теперь ты скажешь? Луис Скажу, дела не так уж плохи. Подальше бы уйти отсюда! Коль из-под власти адмирала Мы ускользнем - тогда посмотрим, Кто лучше шпагою владеет! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Поле в окрестностях Санлукара. Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Мануэль, донья Хуана. Mануэль Беда одна приходит редко. Донья Хуана Да, горести и неудачи К нам тащат за руки друг друга. Мануэль Как горько, Хуана, мне, что ты Скиталицею бесприютной Со мною странствовать должна! Считал я гаванью надежной Галисию и думал: там Нам угрожать не будут бури, Тот край заливом оказался, Открытым всем ветрам и штормам, И нам пришлось его покинуть, Спасаясь от невзгоды новой. Так в Андалусию занес Нас ветер бедствий. Донья Хуана Мануэль! Не для того из-за тебя С землей родной и отчим домом Рассталась я, чтоб на чужбине Быть привередливой и вздорной И жаловаться: дескать, мне Не в той провинции, а в этой Приятнее. Нет, я ушла, Чтоб в том краю с тобою быть, Где нам несчастье быть прикажет Иль счастье сыщет уголок. Мануэль Как мне тебя благодарить? Каким поступком иль словами Я выражу свою любовь? Но, впрочем, с этим время терпит. Хотел бы знать я, где сейчас Слуга, что нам в пути попался. Его возьму с собой в Санлукар, Чтоб закупить для нас еды. А ты, покуда нас не будет, Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон Прогонит прочь твою усталость. Донья Хуана Вот, кстати, и слуга сыскался. Появляется Педро. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро Что мне прикажет мой хозяин? Мануэль Чтоб за покупками в Санлукар Пошел со мною мой слуга. (Донье Хуане.) А ты, владычица души, Здесь оставайся. Донья Хуана Я останусь, Чтоб слезы проливать в тоске. Мануэль Я не замедлю осушить их. Донья Хуана уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мануэль, Педро. Mануэль Не служит ли моя печаль Безмолвным предсказаньем горя, Что Хуану ждет, и это будит Во мне такую бурю чувств! Педро Как? Не ослышался я? Горе Ждет ту, что одарила вас Такими знаками вниманья? Еще двух дней не миновало, Как, став слугой, я заодно Клевретом вашим стал, но все же Успел я сотни раз приметить Ее внимательность и нежность. Вы перед ней в долгу огромном. Мануэль От долга я не отрекаюсь, Но человеку не под силу Бороться с волею судьбы. Из Португалии бежал я В Галисию лишь для того, Чтоб в Андалусию оттуда Удрать, несчастьями гонимый. Но в безопасности я разве Здесь даже? Нет! Тогда один Путь остается - на войну! Для этого мне пересечь Придется лес непостоянный Из волн и пены и попасть На северные острова, Чтоб католическое знамя Во славу божью украшало Соборов башни золотые. И так пойду простым солдатом За дело короля сражаться. Бьюсь об заклад, что ты уже Смекаешь: "Он задумал это Лишь для того, чтоб донью Хуану На произвол судьбы покинуть И за доверье и любовь Воздать ей низким оскорбленьем". Так знай: сеньора остается Здесь в городском монастыре На попечении монахинь. Им то немногое я отдал, Чем я сейчас располагаю, А мне кормилицей отныне Служить вот эта будет шпага. За сценой бьют барабаны. Педро Поступок столь великодушный Приличествует кавальеро... Но что весь этот грохот значит? Мануэль Гвардейцы где-нибудь здесь рядом Биваком стали. Барабаны Их узнаю. Педро Вы не ошиблись. Я вижу знамя полковое. Мануэль Их первыми мы повстречали И это перст судьбы. Хочу Я записаться в этот полк. Ступай! Разыщешь офицера И сообщишь ему, что я Желаю в качестве солдата Служить под знаменем его. Мануэль уходит. Появляются Луис Перес и солдаты. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Педро, Луис Перес, солдаты. Педро (в сторону) Заговорю хотя вот с этим. (Первому солдату.) Послушайте, сеньор солдат! Один приезжий кавальеро Хотел бы знать, кто офицер. Первый солдат Вон, с красной лентой на груди. Не видишь, что ли? Педро А, вот этот, Что повернулся к нам спиною? Он с виду бравый молодец. Первый солдат Он самый. Луис Вы меня считайте Своим соратником и братом. Второй солдат Мы ваши преданные слуги. Солдаты уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Педро, Луис Перес. Педро (в сторону) Он здесь один, и я, поверьте, Не упущу счастливый случай! Луис (в сторону) Благословлял бы я судьбу И был бы счастлив бесконечно, Когда бы тяжкая забота Не омрачала мой покой. Педро Сеньор, простите... Луис (не видя и не слыша Педро) Я оставил Сестру, ослепшую от страсти, У края пропасти. Педро Сеньор! Однако же... Луис (так же) Зачем искать Мне в битвах славы и почета? Что толку добиваться чести В чужом краю, коль в доме отчем Ее тем часом пустят прахом? Одна осталась мне надежда, В одном ищу я утешенье, Что в доме у меня... Педро Сеньор! Когда ж вы, наконец, очнетесь? Луис (так же) Есть друг, готовый постоять За честь мою. Педро (в сторону) На это ухо Бедняк оглох. С другого боку Растормошу его. Да это Какой-то истукан! (Луису.) Сеньор! Луис Ты кто? Педро Солдат, который хочет... (Теряется, узнав Луиса Переса.) Нет, не солдат, и он не хочет... А если и была охота Ему когда-нибудь хотеть, То это было глупой блажью... Сам не пойму, что я болтаю. Луис Нет, не уйдешь! С тобою счеты Поклялся я свести, коль ты Когда-нибудь мне попадешься Хоть на другом конце земли. Попался? Так пущу в работу Я свой кинжал. Педро Как мог я думать, Что вы в Санлукаре, да как: В мундире с пышной позолотой! Луис Господь свидетель, ты виновник Всех бед моих и злоключений И не уйдешь от наказанья! (Наступает на него.) Педро Спасите, режут!.. Появляется Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Педро, Луис, Мануэль. Мануэль Что я вижу? Солдат какой-то напустился На моего слугу. Однако, Будь парень трижды виноват, Но убивать его не вправе Никто без моего согласья. Так как же... Бог мой! Неужель... Луис Глазам не верю я покуда. Мануэль Кого я вижу? Что за чудо? Луис Вы ль это вправду Мануэль? Мой друг! Обнимаются. Мануэль Как, вы не в Лисабоне? Но мне казалось - вам помог Бурлящий ледяной поток Спастись в тот вечер от погони. Луис В тот час на берегу реки Я вам свою доверил виллу, Так как же, господи помилуй, Вы, обещаньям вопреки, Могли нарушить долг священный? Мне б лучше умереть, мой друг, Чем видеть рухнувшими вдруг Надежды и доверья стены. На вас в изгнанье возлагал Все упованья странник бедный. Развеялись они бесследно С тех пор, как я вас повстречал. Мануэль Нет, наши души воедино В горниле сплавлены невзгод, Нас горе общее гнетет, Одна всем бедствиям причина. Но помогите сердце мне, Луис, от мук избавить ада, И все скажу вам; только надо Остаться нам наедине, Иначе станет достояньем Чужого слуха наш секрет. Луис Я должен пить из чаши бед, Так что томиться ожиданьем? Чтоб выбраться из мутных рек Загадок и недоумений, Готов на все, без рассуждений... Вам служит этот человек? Мануэль С ним на дороге повстречался. Хоть случай нас столкнул простой, Но он мне верным был слугой. Луис На этом плут и отыгрался. Но пусть запомнит, что его Лишь случай - то, что, встретясь с вами, Служил он вам и вашей даме, Спас от кинжала моего. (К Педро.) Проваливай! Педро Во все лопатки!.. (В сторону.) Но знать хотел бы наперед, Куда мой господин пойдет, Чтоб больше не играть с ним в прятки. Но я успел уже смекнуть, Как встречи избежать в дальнейшем. Всегда путем наивернейшим Бывает самый странный путь. Так вот, откинув все тревоги, Пойду прямехонько домой. Не разгадать подвох такой: От льва в его спасусь берлоге. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Луис, Мануэль. Луис Теперь, когда прохвост ушел, Могу открыть вам, коль хотите, Необычайный ход событий, Который нас сюда привел. В стремнину бросившись речную, Я вскоре берега достиг. И что ж? Сменил я в этот миг Одну опасность на другую. Земля, что приютила нас, Как я узнал, принадлежала Сиятельному адмиралу. Охотился он в этот час, И нас под сень своей защиты Он взял, но стоило сказать Алонсо (вот беда опять), Кто был соперник, им убитый, Как, побледнев, клинок свой вдруг Хозяин обнажил суровый, Его племянника родного Сразил мой злополучный друг. Так Португалию невольно Пришлось покинуть нам, и вот Сюда по рытвинам невзгод Пришли дорогою окольной. Здесь был оказан нам почет, И герцог под свои знамена Нас принял. Против Альбиона Подготовляет он поход. Приростом были мы желанным На быстротечный капитал, В полку я знаменосцем стал, А дон Алонсо - капитаном. Так вот какая нас досель Вела неровная дорога. Но расскажите, ради бога, Что было с вами, Мануэль, И, верьте, буду ваше слово Впивать, дыханье затая. На ниточке душа моя Чуть держится, упасть готова. Мануэль Едва вы бросились в поток, В борьбе с ним напрягая силы, Как набежали альгвасилы. Я передать бы вам не мог, Как правосудия солдаты Досадовали, увидав, Что, к берегу доплыв стремглав, Вы уплывете от расплаты. Когда начальник их увел, Я смог пуститься в путь обратный, И отдых, сердцу столь приятный, У вас я, наконец, обрел. И жизнь спокойно потекла, Но - Аргус, бодрствующий вечно, Судьба, что к нам столь бессердечна, Удар внезапный нанесла. Я признаюсь: мне б нужно было Столь хитроумным стать сейчас, Чтоб молча повести рассказ И чтоб молчанье говорило. В тот час, со мной на берегу Прощаясь, вы сказали: "Знаю: Все, что на вас я оставляю, То я навеки сберегу". Вам было честь благоугодно Доверить мне, и я бежал Из дома, ибо защищал Я честь с отвагой благородной. Луис Разите, Мануэль, смелей! На мне дыханье смерти близкой, Ваш голос - жало василиска, А в каждом слове сотни змей, И вы напиток ядовитый Преподнести хотите мне В той чаше, где на самом дне Ужаснейшие вести скрыты, Мануэль Я в скором времени узнал, Что грязный выкрест Хуан Баутиста Любовью, видите ли, чистой К хозяйке дома воспылал. Однажды под покровом мрака Он вполз, как подлая змея, В ваш дом... Луис О боже правый! Мануэль Я Злодея подстерег, однако. Покуда крался он тайком, В плащ завернувшись, вдоль забора. Выскакиваю я и вора Хватаю: "Знай: и этот дом, И честь свою хозяин знатный Мне охранять препоручил. Умри за то, что осквернил Их с подлостью невероятной!" И с этими словами вмиг Я выпад делаю отменный. Наказан был бы пес презренный, Когда бы двое прощалыг На выручку не поспешили. Убил я живо одного, Другого ранил, а его Следы тем временем простыли. Что оставалось делать мне? Ждать правосудья? Забывая О той, кто, никого не зная, Была одна в чужой стране? Быть может, обнажая шпагу, Я слишком опрометчив был, Вините мой излишний пыл, Он не всегда ведет ко благу, Но думал я лишь об одном, Скрестив клинок с тремя клинками: Как поступили бы вы сами, На месте очутясь моем? Луис И я б греха не дожидался; Застигнув в доме чужака, Убил бы я наверняка Его и всех, кто б мне попался. Вы поступили так, как я На вашем поступил бы месте. "Честь друга - отраженье чести, Присущей мне", - вот мысль моя, И в вас, как в зеркале чудесном, Себя я узнаю легко. Чтоб не ходить нам далеко, Займемся опытом уместным. Вот правая моя рука В стекле волшебном засверкала И тут же вашей левой стала. Мы служим, словно два листка, Друг другу точным повтореньем. Но чести радужной алмаз Все ж отражается подчас В другом с немалым искаженьем. Правдиво мудрое стекло, И то, что воплощеньем чести Казалось нам, - в нем, чуждом лести, Пятном расползшимся легло. Но надо укротить свой пыл. Хочу вернуться в Сальватьерру, Чтоб не судачили, к примеру: "Кто честь спасти не поспешил, Тот дал свершиться преступленью". Появляется дон Алонcо. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и дон Алонсо. Дон Алонсо (Луису) Так вот вы где! Я вас искал... Луис Коль в вашем сердце я снискал Доверье и расположенье, То эти чувства целиком На друга вы перенесите И в полк взамен меня примите На ту же должность. Дело в том, Что в Сальватьерру принуждает Меня одна вернуться весть. Дон Алонсо Послушайте... Луис Тут ставкой - честь, И это сразу все решает. Дон Алонсо Решенье, думал я сперва, Вы приняли в слепом азарте, Но если честь стоит на карте, То отпадают все слова. Вас отговаривать не стану. Напротив, буду умолять Домой вернуться и воздать Тройною мерой, без изъяну, Всем недругам... Но должен все же Предупредить... Луис О чем? Дон Алонсо О том, Что с вами вместе мы пойдем. Иль думаете, что похоже На дон Алонсо, чтобы он Мог низостью себя ославить И в час беды того оставить, Кем от беды был сам спасен? Мануэль Нет, если нужен друг, который, Как тень, от вас неотделим, То, верьте мне, я буду им, И прекратим на этом споры. Ведь тот, кто горестную весть Приносит другу, разве вправе, Его на крутизне оставя, Покой долины предпочесть? Дон Алонсо Но я виной, что кавальеро В пучину бед был увлечен. Из-за меня покинул он Свой мирный дом под Сальватьеррой. Я злоключений всех исток, И все свести к концу благому Вернуть его родному дому На мне одном лежит зарок. Ведь было бы весьма зазорным Из дома друга увести И бросить посреди пути, Отнюдь не легком и не торном. Мануэль Итак, коль правильно сужу, Вы рыцарственны, вы учтивы, А я ничто, я пес трусливый? О нет, иное докажу! Луис Хотите благородством оба Вы, словно золотом, сверкнуть. Но незачем мне в этот путь Без надобности брать особой Хотя бы одного из вас. Подсказывает осторожность Ему и вам, раз есть возможность, Скрываться. Рисковать сейчас Друзьями верными не стану: Ведь может миг прийти, когда Доподлинно придет нужда, Где я тогда друзей достану? Дон Алонсо Коль страшно вам попасть впросак, Одним рискните, чтоб другого Сберечь на случай, если снова Возникнет надобность. Мануэль Коль так Я с ним иду. Дон Алонсо Доверим это Луису Пересу решить. Мануэль Что ж, лучше и не может быть. Я с нетерпеньем жду ответа. Кого возьмете вы с собой? Луис Хоть выбором своим, как вижу, Я одного из вас обижу, Но довод у меня простой: Поскольку званье капитана Прискорбней будет утерять, Придется знаменосца брать. Дон Алонсо От вас мне слышать это странно. Есть в мире вещи поважней, Чем жалованье или званье. За вашу дерзость наказанье Придумал вам я, ей-же-ей! Оно утяжелит дорогу. Безделок горстку золотых Вас присуждаю взять, но их Тут, к сожалению, немного. Надеюсь, встретимся опять Тогда не золотом, а шпагой Вам послужу со всей отвагой. Луис Друг! Разрешите вас обнять! Я поспешу в надежде доброй, Что честь свою освобожу Кинжалом, если проложу Ей путь сквозь вражеские ребра. Вы дали мне бесценный клад. Но то, что друг дарует другу, Вернется вновь к нему по кругу. Дон Алонсо Вновь дерзость! Луис Так дерзить я рад. Зал в загородном доме Луиса Переса. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, Касильда. Касильда Вы слыхали? В Сальватьерру Прибыла нежданно донья Леонора Альварадо. Исавель Что ей нужно? Касильда Притянула Брата кровь магнитом жидким К нам в Испанию сестру Мстить намерена сеньора. Видела я, как шептался С нею Хуан Баутиста. Исавель Что же Общего нашлось меж ними? Касильда Я сама в недоуменье. Все же, отыскав знакомца Средь людей сеньоры, я Выведала у него Тайну этого сближенья. Так узнайте, Исавель! Следователь из столицы Собирает показанья О бесчинстве и убийствах, Обо всем, что натворили Дон Алонсо и ваш брат. Так как Хуан наплел такое, Что с избытком бы хватило На сто смертных приговоров, То пришелся он по вкусу Леоноре. Не внакладе Тот, чьи показанья служат Стороне сильнейшей. Исавель Больно Мне от слов твоих, Касильда. Я о низости подобной Даже слушать не желаю. Языком приводит Хуан В действие чужие руки, С помощью их оскорбитель Отомстить (подумай только!) Оскорбленному желает. Вот неслыханное дело! Где, когда такое было, Чтобы требовал обидчик От обиженных ответа? Касильда Знайте же... Исавель Еще что? Касильда Подал Жалобу на португальца Ваш Баутиста за убийство Слуг своих, чтоб нос свой сунуть Мог судья и в это дело. Исавель С ним презренный сводит счеты, Заодно меня позоря. Входит Педpо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Педро. Педро (в сторону) Долог путь мне показался Ведь беглец невольно тащит На ногах оковы страха. Где и кто такое видел, Чтоб убежищем священным Счел преступник дом, в котором
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|