Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дама привидение

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Дама привидение - Чтение (стр. 3)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      (Уходят.)
      СЦЕНА 5-я
      Родриго. - Дон Луис.
      Родриго
      Откуда ты?
      Дон Луис
      Я сам не знаю.
      Родриго
      Мне кажется, что ты расстроен.
      Причину мне не скажешь ты?
      Дон Луис
      Я с Доньей Беатрис был вместе,
      С ней говорил.
      Родриго
      Ни слова больше.
      Мне видно, там какой с тобою
      Сейчас у ней был разговор.
      Но где? Ее я здесь не видел.
      Дон Луис
      Гостит безжалостная в доме
      Там у сестры. Недоставало
      Еще и этой боли мне,
      Что здесь она живет как гостья.
      Так брат с сестрою ежедневно
      Куют мне всяческие козни:
      Через одного - Дон Мануэль,
      И Донья Беатрис приходит
      Через другую, чтобы в доме
      Я ревновать имел причину.
      Родриго
      Тихонько, он идет сюда.
      СЦЕНА 6-я
      Дон Мануэль. - Те же.
      Дон Мануэль (в сторону)
      С кем в мире что-нибудь такое
      Случалось? Что мне сделать, небо,
      Чтобы распутать эту тайну,
      Без колебания узнать,
      Возлюбленная Дон Луиса
      Она иль нет, - и как сумела
      Создать так много ухищрений?
      Дон Луис
      Сеньор Дон Мануэль, привет.
      Дон Мануэль
      Привет сеньору Дон Луису.
      Дон Луис
      Откуда путь ваш?
      Дон Мануэль
      Из дворца я.
      Дон Луис
      Вопрос мой был совсем излишний.
      Коли о чем хлопочет кто,
      Так можно знать, куда идет он,
      Или откуда он приходит:
      В дворец уходят все дороги,
      Как в средоточие путей.
      Дон Мануэль
      Когда б я лишь в дворец стремился,
      Я мог бы и не торопиться,
      Но бесконечное стремленье
      Уводит далее меня.
      Его Величество сегодня
      В Эскориале {5}, - донесенья
      Ему туда свезти мне нужно,
      Затем что важные они.
      Дон Луис
      Коль чем могу вам послужить я,
      Вы знаете, что ваш всегда я.
      Дон Мануэль
      За эту милость преклоняясь,
      Целую ваши руки я.
      Дон Луис
      В том не пустое только слово.
      Дон Мануэль
      Желание я в этом вижу,
      Чтоб преуспел я.
      Дон Луис (в сторону)
      Это правда.
      Скорей окончишь ты дела.
      Дон Мануэль
      Но разве будет справедливо,
      Чтоб столь изящный кабальеро
      Был скукою хлопот подобных
      От развлечений отвлечен?
      За несомненное считаю,
      Что вас зовут часы к усладам,
      И это было бы ошибкой,
      Когда бы вас я звал с собой.
      Дон Луис
      Когда бы привелось вам слышать
      Сейчас мой разговор с Родриго,
      Вы так бы мне не говорили.
      Дон Мануэль
      Я, значит, все же угадал?
      Дон Луис
      Да, потому что хоть суровость
      Я красоты одной надменной
      И возглашал, но небреженье
      Способно так же поглотить,
      Как благосклонность, понуждая
      Мечту - искать уединенья.
      Дон Мануэль
      Ужели так вы несчастливы?
      Дон Луис
      Люблю я чары красоты,
      Но без звезды благоволящей.
      Дон Мануэль
      Со мной скрываетесь вы верно.
      Дон Луис
      Когда б на это воля неба!
      Но столь несчастным я рожден,
      Что эта красота упорно
      Меня бежит, как сумрак ночи
      Бежит сияния рассвета,
      И жжет меня блеснувший день.
      Хотите знать, какая крайность
      В моей судьбе неблагосклонной?
      Чтоб я не шел за нею следом
      И о любви не говорил,
      Другую личность попросила,
      Чтобы задержан был я ею.
      Возможна ль большая суровость?
      Все ищут помощи других
      Для достижения свиданья,
      Но помощи она желает,
      Чтобы свидания избегнуть!
      (Дон Луис и Родриго уходят.)
      СЦЕНА 7-я
      Дон Мануэль.
      Дон Мануэль
      Что нужно больше объяснять!
      Та женщина, что убегала
      Его исканий и просила
      Другую личность, чтоб стремленью
      Его была преграда в ней,
      Меня он разумеет с нею.
      Я разъяснил одно сомненье,
      Но, если разговор с ней был,
      Не дама же она его:
      Будь с ним она в его же доме,
      Он не был бы в пренебреженьи,
      И в большем я еще сомненьи:
      Раз не любимая его
      И не живет с ним в доме вместе,
      Так как же пишет, отвечает?
      Едва один обман рассеян,
      Как новый уж готов обман.
      Что делать мне? Воображенье
      На смуту громоздит смущенье.
      Иметь так с женщиною дело,
      Да упаси тебя Господь!
      СЦЕНА 8-я
      Косме. - Дон Мануэль.
      Косме
      Сеньор, как дело с привиденьем?
      Быть может, видел невидимку?
      Меня утешило бы слышать,
      Что привиденья больше нет.
      Дон Мануэль
      Потише говори.
      Косме
      Мне нужно
      Идти к нам в комнату, не смею.
      Дон Мануэль
      А в чем же дело?
      Косме
      Дело в страхе.
      Дон Мануэль
      Мужчине говорить про страх?
      Косме
      Он говорить-то и не должен,
      Да что же делать, если страшно,
      Когда такие приключенья?
      Дон Мануэль
      Ты эти глупости оставь.
      Свет принеси, писать мне нужно,
      И приготовиться к отъезду
      Сегодня к ночи из Мадрида
      Я должен выехать.
      Косме
      Так, так.
      Ты этим говоришь, что тоже
      И ты достаточно испуган.
      Дон Мануэль
      Напротив, просто я вниманья
      Не обращаю на тебя.
      Другими занят я делами,
      О них сейчас и размышляю.
      Но даром время я теряю
      Перед отъездом, я пойду
      Сейчас проститься с Дон Хуаном.
      Зажги мне свет.
      (Уходит.)
      Косме
      Зажгу, конечно.
      И привиденью будет видно,
      Не быть ему всегда впотьмах.
      Тут свечечка вот есть такая,
      Там лампочка вон умирает,
      Зажгу одну я о другую.
      Не ловкий разве человек?
      А между делом я и делом
      Не трачу понапрасну время,
      А трепещу себе от страха.
      (Уходит.)
      Комната Дона Мануэля.
      СЦЕНА 9-я
      Исабель, выходит из-за шкафа,
      с покрытой корзиной.
      Исабель
      Они ушли, сказал слуга.
      Как раз минута, чтоб поставить
      С бельем корзину в должном месте.
      Беда. Темно. Полна я страха.
      Самой себя боюсь впотьмах.
      Я вся дрожу. Господь Всевышний!
      Я первое из привидений,
      Которое взывает к Богу.
      И стол никак я не найду.
      Что буду делать? От испуга
      Совсем забыла, где я в зале.
      Куда иду, не понимаю.
      И как мне быть здесь? Где же стол?
      О, Господи! Коль не сумею
      Отсюда вовремя я выйти,
      И в комнате меня увидят,
      В минуту прахом все падет.
      Мне страшно, страшно, а к тому же,
      И дверь, я слышу, открывают,
      И кто приходит, он со светом.
      Ну, приключению конец,
      Ни скрыться негде мне, ни выйти.
      СЦЕНА 10-я
      Косме, со светильником. - Исабель.
      Косме
      Прошу покорно, невидимка,
      Коль благородным привиденьям
      Покорность нравится, молю,
      Меня не вспомнить в колдованьях
      И позабыть при чарованьях,
      Четыре довода при этом
      Для убежденья привожу:
      И первый, мы же сговорились;
      (Идет вперед, Исабель сзади него,
      ускользая от возможности,
      чтоб он ее увидал.)
      Второй вам ведом, ваша милость;
      И третий, меж людей разумных...
      Четвертый, эти вот стихи {6}:
      Сеньора Невидимка
      Меня вы пожалейте,
      Ведь я совсем малютка,
      Таких страстей не знал.
      Исабель (в сторону)
      Теперь при свете ясно вижу,
      Как в комнате идти мне нужно,
      И он меня еще не видел.
      Что если погашу я свет?
      Пока он вновь зажжет светильник,
      Уйти отсюда я успею.
      Пусть он меня сейчас услышит,
      Меня не сможет увидать.
      Тут две беды, и эта меньше.
      Косме
      Страх - музыкант, и я танцую.
      Исабель (в сторону)
      Так - этого сейчас достигну.
      (Ударяет его и тушит свет.)
      Косме
      О, несчастливец, я убит.
      Священника!
      Исабель
      Теперь спасайся!
      СЦЕНА 11-я
      Дон Мануэль. - Исабель, Косме.
      Дон Мануэль
      Что это означает, Косме?
      Без света ты?
      Косме
      Тут привиденье
      Одним дыханьем ледяным
      Двоих горячих умертвило,
      Меня и свет.
      Дон Мануэль
      Ты все боишься,
      И наяву тебе тут снится.
      Косме
      Боками я за то плачу.
      Исабель (в сторону)
      О, если б только дверь найти мне!
      Дон Мануэль
      Кто тут?
      (Исабель наталкивается на Дона Мануэля,
      и он ухватывается за ее корзину.)
      Исабель (в сторону)
      Вот это много хуже:
      На господина наскочила.
      Дон Мануэль
      Свет, Косме, принеси скорей,
      Мне кто-то в руки здесь попался.
      Косме
      Не выпускай его!
      Дон Мануэль
      Скорее!
      Не выпущу!
      Косме
      Держи покрепче!
      (Уходит.)
      Исабель (в сторону)
      Корзину крепко он схватил,
      Пускай с добычей остается.
      Я шкаф нашла. И до свиданья.
      (Уходит, оставляя корзину в его руках.)
      Дон Мануэль
      Кто б ни был ты, стой без движенья,
      Покуда свет не принесут,
      Иначе я, клянуся Богом,
      Кинжал играть заставлю быстро.
      Но я лишь воздух обнимаю,
      Я ощущаю только ткань,
      Там что-то легкое по весу.
      Что может это быть? О, Боже!
      Кто видел большее смущенье?
      СЦЕНА 12-я
      Косме, со светом. - Дон Мануэль.
      Косме
      Ну, привидение, на свет.
      Но где же? Разве не держал ты
      Его в руках? Сеньор, в чем дело?
      Дон Мануэль
      Я сам не знаю, что ответить.
      В моих руках одно белье,
      А привиденье убежало.
      Косме
      Ну, что же ты об этом скажешь?
      Ведь сам сказал - его ты держишь,
      А словно ветер, нет его.
      Дон Мануэль
      Скажу тебе, что та особа,
      Которая весьма искусно
      Сюда приходит и отсюда
      Уходит, в темноте была
      Сегодня вечером со мною.
      Чтобы могла отсюда выйти,
      Она светильник погасила
      В твоих руках, - в руках моих
      Оставила корзину эту
      И прочь поспешно убежала.
      Косме
      Каким путем?
      Дон Мануэль
      Вот этой дверью.
      Косме
      Чтоб я рехнулся, хочешь ты?
      Клянусь, я видел привиденье,
      В последнем свете догоравшем,
      Который тлел еще немного.
      Дон Мануэль
      Какое же оно на вид?
      Косме
      Монашек, росту небольшого,
      Под клобуком, как будто рожки
      На голове, длины изрядной,
      То привиденье - капуцин.
      Дон Мануэль
      Что не привидится от страха!
      Ну, посвети сюда поближе,
      Посмотрим, что принес монашек.
      Корзину эту подержи.
      Косме
      Корзину адскую держать мне?
      Дон Мануэль
      Держи.
      Косме
      Сеньор, нечисты руки,
      Свеча накапала мне сала,
      И я запачкаю тафту,
      Ты на пол бы ее поставил.
      Дон Мануэль
      Белье здесь чистое в корзине.
      И в нем письмо лежит. Посмотрим,
      Умеет ли писать монах.
      (Читает.)
      "В то короткое время, что вы живете в
      этом доме, нельзя было более приготовить
      белья. По мере того как оно будет готовым,
      его будут приносить. Касательно того, что вы
      говорите о друге, в убеждении, что я дама
      Дона Луиса, уверяю вас, что не только я не
      его дама, но и не могу ей быть. И об этом при
      личном свидании, которое не замедлит. Да
      хранит вас Бог".
      Оно крещеное, виденье,
      Припоминает имя Божье.
      Косме
      Вот видишь, привиденье это,
      Богобоязненно оно.
      Дон Мануэль
      Уж поздно. Уложи скорее
      И чемоданы и подушки,
      Вложи в портфель бумаги эти,
      Их отвезти - в том дело все.
      Пока укладываться будешь,
      Я привидению отвечу.
      (Дает бумаги Косме, тот кладет их
      на стул. Дон Мануэль пишет.)
      Косме
      Тут я покуда положу их,
      Чтобы держать их под рукой
      И не забыть. Спрошу я только:
      Теперь ты веришь в привиденья?
      Дон Мануэль
      Вот глупости и небылицы.
      Косме
      Да, небылица хороша.
      Что ж, не было того, что было,
      И ты не получил по ветру
      Подарок в руки? Это глупость?
      Ты, впрочем, совершенно прав:
      Тебе одни услады в этом.
      Но мне дай верить, потому что
      Мне неприятности на долю.
      Дон Мануэль
      Каким же образом?
      Косме
      А так
      У нас все вещи вверх ногами,
      Находишь это ты забавным,
      А я их приводи в порядок,
      Моя работа не мала.
      Тебе сюда приносят письма,
      Уносят от тебя ответы,
      А у меня уносят деньги,
      Приносят угли мне взамен.
      Даруют сладости, - немедля
      Ты их вкушаешь, как отшельник,
      А я пошусь, как всякий грешник,
      До сладостей мне хода нет.
      Тебе платки, рубашки, брыжжи,
      А мне испуг - про это слышать.
      Домой приходим мы, - и тотчас
      Тебе корзину подают,
      Благоприлично и удобно,
      А мне сейчас дают в загривок,
      Такой ударище по шее,
      Что мозг я выплюнуть готов.
      И словом, для тебя, сеньор мой,
      Лишь удовольствия по вкусу,
      А для меня одни ущербы
      И в добавление испуг.
      Так привидение по правде
      Тебя рукой ласкает мягкой,
      Когда ж оно ко мне доходит,
      Уж тут железная рука.
      Позволь же наконец мне верить,
      Нельзя испытывать терпенье,
      И отрицать - что человеку
      Пришлось загорбком воспринять.
      Дон Мануэль
      Окончи быстро чемоданы,
      И в путь. Там в комнате покуда
      У Дон Хуана подожду я.
      Косме
      Так что же делать мне еще?
      Ты черный плащ надел {7}, и баста.
      Дон Мануэль
      Запри и ключ возьми с собою,
      А раз в нем надобность возникнет,
      Пока в отлучке мы с тобой,
      Другой есть ключ у Дон Хуана.
      Смущен, что разгадать мне это
      Не удалось, но время терпит.
      Честь дома моего зовет
      С надеждою на повышенье,
      И удовольствие мне только:
      Так меж двух граней все неважно,
      И важности главнейшей - честь.
      Комната Доньи Анхелы.
      СЦЕНА 13-я
      Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
      Донья Анхела
      Такое было испытанье?
      Исабель
      Я думала, что колдованье
      Все кончилось: Увидит он
      И вмиг о всем оповещен.
      Беда к нам шла, и очень скоро,
      Ведь все бы он узнал, сеньора.
      Но ускользнуть сумела я.
      Донья Анхела
      Как странно!
      Донья Беатрис
      Тайна тем твоя
      Весьма усилена: Корзина,
      И никого, и в чем причина?
      Донья Анхела
      И если, хитростью моей,
      Я с ним увижусь, разумей,
      Как он, - (не может быть сомненья),
      Весь будет полон изумленья.
      Донья Беатрис
      Как тут внимательным ни будь,
      А можно каждого вспугнуть,
      Когда, Анхела, он нежданно
      Увидит, как кругом все странно:
      Вот новизна со всех сторон,
      И с дамою красивой он,
      Она богата и прелестна,
      А где все это, неизвестно.
      А после (так решила ты),
      Весь в ощущеньи слепоты,
      С завязанными он глазами
      Уйдет безвестными путями.
      Еще бы не дивился он,
      Совсем растерян и смущен!
      Донья Анхела
      Так будет все, даю я слово,
      И у меня уж все готово.
      Сегодня, если б здесь не ты,
      Он с наступленьем темноты
      Сюда пришел бы.
      Донья Беатрис
      Чем мешаю?
      Я о любви не разболтаю.
      Донья Анхела
      О нет, подружка, не в тебе
      Препятствие, а в той судьбе,
      Что, братьев ты моих, влюбляя,
      Зажгла, ты им звезда златая,
      И не хотят покинуть дом,
      Живя здесь в свете золотом.
      Пока они не отлучатся,
      Во всем опасности таятся.
      СЦЕНА 14-я
      Дон Луис, за занавесом. - Те же.
      Дон Луис (в сторону)
      О, Боже, как себя таить?
      Как чувства закручу я нить
      И, мыслью тяготясь моею,
      Как обуздать ее сумею?
      Но, если так я слаб с собой,
      Я буду тверд с моей судьбой,
      И тотчас же мое решенье
      Страсть победить, сдержать стремленье.
      Донья Беатрис
      Я расскажу тебе, как я
      Смогу, себя здесь не тая,
      Тебя совсем не покидая,
      Не быть тут как помеха злая.
      Хочу узнать конец всего.
      Мой план...
      Донья Анхела
      Так расскажи его.
      Донья Беатрис
      Мы обе скажем стороною,
      Что мой отец послал за мною,
      Устроим так, как будто я
      Ушла из этого жилья,
      Все будут думать - я далеко,
      А я недреманное око.
      Дон Луис (в сторону)
      Какая здесь обида мне?
      Донья Беатрис
      И, оставаясь в стороне,
      Укроюсь, чувства наблюдая.
      Дон Луис (в сторону)
      Что слышу, о, планета злая!
      Донья Беатрис
      Мне в этом будет благодать.
      Донья Анхела
      А что же после нам сказать?
      Как ты вернешься?
      Донья Беатрис
      Вот смущенье!
      Другое будет измышленье.
      Дон Луис (в сторону)
      Да, будет. Это слышать мне!
      Я весь в терзаньях, весь в огне.
      Донья Беатрис
      Я буду рада чрезвычайно,
      И без свидетелей, и тайно,
      Любви, в которой образец,
      Увижу ход я и конец.
      Не возбуждая подозренья,
      Из своего уединенья
      Все, разузнавши, утаю,
      И снова в комнату твою.
      Дон Луис (в сторону)
      Я слишком ясно понимаю.
      (Я не живу! Я умираю!)
      Мой брат блаженство заслужил,
      Мне - ревность, жить нет больше сил.
      С ним будет тайное свиданье,
      А мне горенье и сгоранье.
      И не увидит их никто,
      А я страдай, терпи за то.
      И без свидетелей (Злодеи!)
      Хотят узнать конец затеи.
      Чтоб я досаду знал сполна,
      Он будет счастлив и она.
      О, если так, судьба немая,
      Я буду им помеха злая,
      Она в укромный уголок,
      Я тотчас к ним через порог.
      Весь дом бесстрашно обыщу я,
      Найду, найду ее, ревнуя.
      Когда во мне горит пожар,
      Нет средств других, нет больше чар.
      Чтоб загасить свою досаду,
      Чужую я смущу отраду,
      Для ревности последний путь
      Так утолиться как-нибудь.
      Дай, небо, мне насытить гневность:
      Любовь - мне яд, и смерть мне - ревность.
      (Уходит.)
      Донья Анхела
      Я принимаю твой совет.
      Итак, тебя уж завтра нет.
      СЦЕНА 15-я
      Дои Хуан. - Донья Анхела, Донья Беатрис,
      Исабель.
      Дон Хуан
      О, Беатрис, краса живая!
      Сестра! Вам от меня привет.
      Донья Беатрис
      Скучали мы, что вас здесь нет.
      Дон Хуан
      Мне, значит, светит золотая
      Звезда, коль в вашем солнце свет
      По мне соскучился, сеньора.
      Я счастлив это слышать. Да.
      Но опасаюсь, есть беда,
      Со счастьем я расстанусь скоро:
      Взаправду ли моя звезда
      Такое заслужила счастье
      Знать ваше нежное участье?
      И вот и в счастье несчастлив,
      И в нежный падаю обрыв,
      Где тьмы и света соучастье.
      Донья Беатрис
      О Дон Хуан, я не хочу
      Опровергать предположенье:
      Так было много промедленья;
      Чтоб к моему прийти лучу,
      Что вывожу я заключенье:
      В другом вам месте свет светил,
      И, красоту оставя эту,
      Прости сказать вам нужно свету
      И тьму любить по мере сил.
      Тут вывод ясен: Несчастливым
      Вы стали, - сумрак наступил,
      И вы поглощены обрывом.
      Дон Хуан
      Боюсь сейчас вас оскорбить,
      Сказав вам точно объясненье,
      В чем было это промедленье:
      Пришлось с Дон Мануэлем быть,
      Отъезда разделить мгновенья;
      Как раз он отбыл.
      Донья Анхела
      О, мученье!
      Дон Хуан
      Чего, сестра, смутилась ты?
      Донья Анхела
      В восторге радостной мечты,
      Как в неприятности, волненье.
      Дон Хуан
      Боюсь, что радость коротка,
      Ведь завтра он опять вернется.
      Донья Анхела (в сторону)
      (Надежда снова мне смеется.)
      Хоть неприятность к легка,
      Я выразила удивленье,
      Что было это промедленье.
      Дон Хуан
      Тут неприятности и нет.
      Но ты и Дон Луис, я знаю,
      Готовы видеть бремя бед
      В том, в чем я радость получаю.
      Донья Анхела
      Ответить я бы и могла,
      Но ничего не отвечаю.
      И я уж не настолько зла,
      Чтобы тебе расставить сети:
      Любовь не любит, чтобы третий
      Был там, где нежная игра,
      И выигрыш вдвоем вернее,
      Играй же в карты, не робея.
      А мне сейчас уйти пора.
      Ты, Исабель, пойдешь со мною.
      (В сторону, к ней.)
      Сегодня же я так устрою,
      Что женский унесу портрет.
      Войду легко, преграды нет.
      Свет приготовь и плащ, в котором
      Пройди, невидимая взорам,
      В желанный для меня предел.
      Я не хочу, чтоб он имел
      Портрет другой, когда мне пишет,
      И голос мой чрез письма слышит.
      (Донья Анхела и Исабель уходят.)
      СЦЕНА 16-я
      Донья Беатрис, Дон Хуан.
      Донья Беатрис
      Так вправду нежен ты со мной?
      Дон Хуан
      По степеням мое влеченье
      Тебе явлю чрез рассужденье.
      Донья Беатрис
      Скажи мне.
      Дон Хуан
      Слушай голос мой.
      О, Беатрис, я так люблю правдиво {8},
      И так любовь к красавице сильна,
      Что, если б не хотел любви, должна
      Моя душа любить то, что красиво.
      Заметь, как все сложилось прихотливо:
      Будь власть забвенья в сердце мне дана,
      Забыл бы я любовь, и вмиг она
      Возникла б - из свободного порыва.
      Любовь была бы прихоть, не закон.
      Кто любит потому лишь, что забвенье
      Любимой ощутить не может он,
      Заслуга в чем? Нет вольного влеченья.
      Я не могу забыть тебя. Влюблен.
      Звезда сильней. Скорблю, что побежден.
      Донья Беатрис
      Когда б влеченье вольное решало,
      И свет звезды влиял бы как закон,
      Тот был бы волей верной осенен,
      Кто перемены не признал бы жала.
      И если б я внезапно увидала,
      Что мой порыв с любовью разлучен,
      Такой бы тотчас я отвергла сон,
      Его своим никак бы не признала.
      Ведь в этот миг, что потеряла б я,
      Чтоб позабыть и вновь вернуть любленье,
      Была бы без любви душа моя.
      И рада я, что не дано забвенья:
      Тот был бы миг как льдяная струя,
      Тебя не позабыть мне - на мгновенье.
      (Уходят.)
      Улица.
      СЦЕНА 17-я
      Косме, убегает от Дона Мануэля,
      а тот преследует его.
      Дон Мануэль
      Клянусь, что, если б я не помнил...
      Косме
      А ты и помни.
      Дон Мануэль
      Что бесславье
      Мне в этом будет, совершил бы
      С тобой безумие сейчас.
      Косме
      Всегда я добрым был слугою,
      И сам ты согласись, оплошность
      Любой христианин свершает.
      Дон Мануэль
      Кто ж вынести способен, кто
      Чтоб именно - что было важно,
      О чем особо говорил я,
      Вдвойне вниманью поручая,
      Как раз ты это позабыл?
      Косме
      Вот потому и позабыл я,
      Что это было очень важно:
      Когда б неважное забыл я,
      О чем бы тут и говорить?
      Но мне свидетель Бог Всевышний,
      Так думал я о тех бумагах,
      Что в сторону я отложил их,
      И то, что повредило мне,
      Как раз была моя забота:
      Не отложи я их в сторонке,
      С другими были бы вещами.
      Дон Мануэль
      Ну, хорошо хотя бы то,
      Что вспомнил ты на полдороге.
      Косме
      Забота мною овладела,
      А почему, и сам не знал я,
      Ну, думаю, какой-то вздор,
      Тут вдруг припомнил я и понял,
      Что из-за самой я заботы
      И позабыл бумаги эти.
      Дон Мануэль
      Поди скажи, чтоб подождал
      Слуга с мулами там поодаль,
      Нам неудобно грохотать тут,
      А то весь дом мы перебудим.
      Ключ у меня, могу войти,
      Без шума взять мои бумаги.
      (Косме уходит и возвращается.)
      Косме
      Сказал ему, чтоб подождал он.
      Но только, господин, замечу
      Без света как же мы войдем?
      Искать бумаги и без шума
      Ведь это просто невозможно.
      Коль в помещеньи Дон Хуана
      Нет света, как увидим мы?
      Дон Мануэль
      Несносный человек. Теперь ты
      Желаешь, чтоб его судил я.
      Ты сам не сможешь. (О, бесчестный,
      Ведь ты причиной был всего!)
      На ощупь взять их, где оставил!
      Косме
      Сомнение мое не в этом,
      Слепой я до стола дошел бы,
      Где положил их.
      Дон Мануэль
      Открывай.
      Косме
      Боюсь, найти я не сумею,
      Куда теперь их привиденье
      Переложило. Ведь какую
      Я вещь оставил, чтоб потом
      Я сдвинутой ее не видел?
      Дон Мануэль
      Коль нет бумаг на должном месте,
      Тогда мы света и попросим.
      А до тех пор зачем будить
      Гостеприимнейших хозяев!
      (Уходят.)
      Комната Дона Мануэля.
      СЦЕНА 18-я
      Донья Анхела и Исабель,
      выходят из шкафа.
      Донья Анхела
      Весь дом уснул, и сон - владыка
      Всех чувств, полжизни похититель,
      И гость уехал, знаю я,
      Теперь я, Исабель, желаю
      Взять тот портрет.
      Исабель
      Иди тихонько.
      Донья Анхела
      Запри там. До тех пор, пока ты
      Сюда за мною не придешь,
      Я буду здесь, чтоб на опасность
      Не натолкнуться.
      Исабель
      Жди спокойно.
      (Исабель уходит, закрывая шкаф.)
      СЦЕНА 19-я
      Дон Мануэль, Косме, впотьмах.
      Донья Анхела.
      Косме (говоря тихонько
      со своим господином, стоящим у двери.)
      Дверь открыта.
      Дон Мануэль
      Ступай тихонько.
      Коли они услышат шум,
      Встревожатся еще сильнее.
      Косме
      Поверить можешь, что боюсь я?
      Что если б это привиденье
      Нам посветило?
      Донья Анхела
      Свет был скрыт,
      Теперь пора светить открыто.
      (Вынимает свечу,
      которая была в потайном фонаре.)
      Косме (в сторону, к своему господину)
      Где привидение являлось
      Так вовремя? Оно нам светит.
      Ты им, как видится, любим,
      Мой свет оно немедля гасит,
      Тебе мгновенно зажигает.
      Дон Мануэль
      Приди к нам, помощь неба! Это
      Уж сверхъестественно сейчас:
      Чтобы так быстро свет явился,
      Нечеловеческих рук дело.
      Косме
      Признал ты наконец, что правда?
      Дон Мануэль
      Из мрамора изваян я.
      Готов сейчас назад вернуться.
      Косме
      Ты смертный. Ты доступен страху.
      Донья Анхела
      Я вижу стол, на нем бумаги.
      Косме
      К столу идет.
      Дон Мануэль
      Клянусь, что я
      Смущен и полон изумленья.
      Косме
      Ты видишь то, чего мы ищем,
      Нам свет показывает ясно
      И прямо нас к столу ведет.
      А кто несет его, не видно.
      (Донья Анхела вставляет свечи
      в канделябры, находящиеся на столе,
      берет кресло и садится к ним спиной.)
      Донья Анхела
      Свечу поставлю здесь и буду
      В его бумагах разбираться.
      Дон Мануэль
      Теперь все видно нам, смотри.
      Такой красавицы волшебной
      Не видывал нигде я сроду.
      О, боже! Что это такое?
      Как гидра эти чудеса,
      Из одного родятся сотни.
      Что предпринять мне, я не знаю.
      Косме
      Вот медленно садится в кресло.
      Дон Мануэль
      В ней образ редкой красоты,
      Написанный волшебной кистью.
      Косме
      Что правда, правда. Кто другой бы
      Способен был такое сделать!
      Дон Мануэль
      Светлей свечи ее глаза.
      Косме
      Еще бы - это звезды неба
      Люцифера.
      Дон Мануэль
      Тот каждый волос
      Луч солнца.
      Косме
      Скрадены оттуда.
      Дон Мануэль
      И каждый локон тот - звезда.
      Косме
      Конечно. Прямо, значит, с неба
      Звезд принесли сюда пригоршню.
      Дон Мануэль
      Не знал я красоты подобной.
      Косме
      Наверно б так не говорил,
      Когда бы только ноги видел,
      Проклятье по ногам их метит.
      Дон Мануэль
      Здесь волшебство очарованья,
      Красивый ангел предо мной.
      Косме
      Красив, но с лапками он только.
      Дон Мануэль
      Но чт_о_ такое? Чт_о_ ей нужно
      В моих бумагах?
      Косме
      Вот увидишь:
      Что ты намерен был искать,
      Она как раз того и ищет,
      Чтоб от хлопот тебя избавить,
      Весьма услужлив этот призрак.
      Дон Мануэль
      О, Боже, что мне предпринять?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5