Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дама привидение

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Дама привидение - Чтение (стр. 4)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Я не был никогда трусливым,
      А этот раз я страха полон {9}.
      Косме
      А я и много раз пугался.
      Дон Мануэль
      Недвижны ноги, как во льду,
      И волосы все встали дыбом,
      Вздохну, и каждый вздох - кинжал мне,
      Вкруг шеи чувствую я петлю,
      Но я ли буду ведать страх?
      Клянусь, что я сейчас увижу,
      Смогу ли победить я чары.
      (Подходит и хватает ее за руку.)
      Ты ангел, женщина, иль демон,
      Но рук моих ты не уйдешь.
      Донья Анхела
      (в сторону)
      О, я несчастная! Нарочно
      Он говорил, что уезжает.
      Он лучше знал, что хочет сделать.
      Косме
      Во имя Бога, нам скажи,
      (В том имени погибель Ада)...
      Донья Анхела (в сторону)
      Но я сумею притвориться.
      Косме
      Кто ты? Чего от нас ты хочешь?
      Донья Анхела
      Я к благородному пришла
      Дон Мануэлю Энрикесу,
      Чтоб возвестить, что он получит
      Бесценный клад, но лишь не трогай
      Меня сейчас, иначе ты
      Великое утратишь счастье,
      Уж уготованное небом,
      Итак, не впутывайся в волю
      Благоволительной звезды.
      В письме последнем я писала,
      Что скоро свижусь я с тобою,
      Предвидела я эту встречу.
      Сдержала слово я свое,
      И в человеческом явилась
      Я облике, какой сумела
      Принять. Иди же ныне с миром
      И здесь меня сейчас оставь.
      Час не пришел еще, чтоб знал ты,
      Что делаю и совершаю.
      Но завтра я тебе откроюсь.
      Заметь, не должен никому
      О происшедшем говорить ты,
      Коль потерять ты не желаешь
      Великое предназначенье.
      Иди же с миром.
      Косме
      Что ж, сеньор?
      Мир, не войну нам возвещает.
      Чего же будем ждать еще мы?
      Дон Мануэль (в сторону)
      Клянусь, мне стыдно, что боюсь я
      Каких-то призрачных теней.
      Так если вправду не боюсь их,
      Все сразу я сейчас проверю.
      О, женщина, кто б ни была ты,
      (Ты женщина, так мыслю я,
      Никак не существо иное),
      Клянусь, кто ты, я знать желаю,
      И я узнаю, как вошла ты,
      С какою целью, и зачем.
      Не завтра, я хочу сегодня
      Таким блаженством насладиться.
      Коль демон, с демоном беседа,
      Коль женщина, беседа с ней.
      Твои угрозы мне не страшны,
      Хотя бы дьяволом была ты.
      Но полагаю, что, имея,
      Как это вижу, плоть и кровь.
      Ты женщина, никак не дьявол.
      Косме
      А это ведь одно и то же.
      Донья Анхела
      Не тронь меня, утратишь счастье.
      Косме
      Великолепно говорит
      Та дьяволическая дама,
      Не тронь ее, она не арфа,
      Не лютня, не играй, не скрипка.
      Дон Мануэль
      Я выну шпагу. Если дух,
      Мне в этом можно убедиться.
      (Вынимает шпагу.)
      Хотя бы я тебя ударил,
      Тебя мне невозможно ранить.
      Донья Анхела
      О, горе, шпагу удержи,
      Себя не обагряй ты кровью!
      Что будет доброго, когда ты
      Несчастную пронзишь оружьем?
      Я женщина, да, признаюсь.
      Хотя любить и преступленье,
      Но в том вина уж не такая,
      Чтоб умереть мне смертью злою,
      Коль я любила хорошо.
      Так не пятнай моею кровью
      Закал блестящей этой стали!
      Дон Мануэль
      Скажи, кто ты?
      Донья Анхела
      Сказать мне нужно.
      Уж не смогу я довести
      До цели - моего желанья,
      Мою любовь, как я хотела.
      Но, если только нас услышат,
      Опасность будет нам грозить,
      Услышат нас или увидят,
      Убить нас могут. Потому что
      Я большее, чем можешь видеть.
      И нужно потому, сеньор,
      И эту дверь закрыть и ту, что
      В прихожей, запереть немедля.
      А то услышать шум здесь могут
      Или увидеть этот свет.
      Дон Мануэль
      Свети мне, Косме, и немедля
      Запрем мы двери. Ну, ты видишь,
      Здесь женщина, не привиденье?
      Косме
      А я того не говорил?
      (Оба уходят.)
      СЦЕНА 20-я
      Донья Анхела, и тотчас Исабель.
      Донья Анхела
      Увы, я заперта снаружи,
      И Боже мой, сказать придется
      Всю правду мне! Гость был находчив,
      И подстерег, а Исабель
      Проход чрез шкаф загородила.
      (Исабель приходит через шкаф.)
      Исабель
      Тсс, ищет брат тебя, сеньора.
      Донья Анхела
      Отлично. В шкафе переборку
      Задвинешь. О, моя любовь!
      Сомненье остается в силе.
      (Обе уходят и замыкают шкаф.)
      СЦЕНА 21-я
      Дон Мануэль, Косме.
      Дон Мануэль
      Вот двери заперты, сеньора,
      Так продолжайте же рассказ свой...
      Но что такое? Где она?
      Косме
      А я об этом что же знаю?
      Дон Мануэль
      Вошла в альков она, быть может?
      Иди вперед.
      Косме
      Идти пред вами?
      Пешком? Невежливо, сеньор.
      Дон Мануэль
      Всю комнату сейчас осмотрим.
      Пусти, сказал я.
      Косме
      Я пускаю.
      (Дон Мануэль берет у него свечу,
      входит в альков и снова выходит.)
      Дон Мануэль
      Звезда моя ко мне враждебна.
      Косме
      На этот раз не через дверь
      Она ушла.
      Дон Мануэль
      Иначе как же?
      Косме
      Я этого не постигаю.
      Но только видишь, говорил я,
      Что это дьявол пред тобой,
      Не женщина.
      Дон Мануэль
      Клянусь, что тотчас
      Подвергну комнату осмотру,
      Быть может, под какой картиной
      В стене я обнаружу щель,
      Или под этими коврами
      Пещера скрыта, или ход есть
      (Я все-таки его открою)
      В пролетах там на потолке.
      Косме
      Вот только шкаф здесь есть.
      Дон Мануэль
      О шкафе
      Не может быть и разговора,
      Как был он, так и есть стеклянный.
      Другое нужно осмотреть.
      Косме
      Смотрельщик я совсем неважный.
      Дон Мануэль
      Предположить мне невозможно,
      Что облик тот был невеществен,
      Ей смерть была совсем страшна.
      Косме
      Но угадала и узнала,
      Что ночью мы сюда вернемся,
      Затем лишь чтоб ее увидеть.
      Дон Мануэль
      Она явилась мне как тень,
      И свет ее был фантастичен,
      И все ж ее, как человека,
      И осязать возможно было,
      И ясно видеть; страх был в ней,
      Как в смертной; женщина боится
      Таким же образом: как призрак,
      Она исчезла невидимкой,
      Как привиденье, здесь была.
      Дать только волю рассужденью,
      И я не знаю, Бог свидетель,
      Не знаю я, во что мне верить
      И что я должен отрицать.
      Косме
      Я знаю. Я-то...
      Дон Мануэль
      Что ж ты знаешь?
      Косме
      Что это был здесь жено-дьявол.
      И нового тут ничего нет,
      Ведь дьявол женщина весь год,
      И для того, чтоб с ней сквитаться,
      Что столько раз она есть дьявол,
      К нам дьявол так сюда и прибыл,
      И побыл женщиной разок.
      ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
      Комната Доньи Анжелы.
      СЦЕНА 1-я
      Дон Мануэль, впотьмах. - Исабель ведет его.
      Исабель
      Сейчас придет моя сеньора,
      Здесь в этой зале подожди.
      (Уходит и запирает дверь.)
      Дон Мануэль
      Совсем хорошая ловушка.
      Дверь заперта? Конечно, да.
      Что с этой пыткою сравнится?
      Я посетил Эскориал,
      Вернулся только что оттуда,
      И это было - волшебство,
      Что свет во тьму мне приносило
      И озадачило меня,
      Письмо мне пишет, очень нежно,
      Где так подробно говорит:
      "Коль вы дерзаете со мною
      Увидеться, сегодня в ночь
      С слугою выйдите, который
      Сопровождает вас всегда.
      Два человека будут ждать вас
      На кладбище (Какая мысль!)
      Себастиана, с ними будет
      Для вас удобный паланкин".
      Она меня не обманула,
      Сел в паланкин я {1} и блуждал,
      Покуда чувства направленья
      В пути совсем не потерял.
      И наконец я очутился
      У входа мрачного один,
      Где только чудились мне страхи
      И привидения впотьмах.
      Там женщина ко мне приходит.
      (Так показалось мне во тьме)
      И ощупью меня уводит
      По комнатам вперед, вперед,
      Я ничего притом не вижу
      И я ни с кем не говорю.
      Но наконец сквозь щель дверную
      Я вижу свет. Конец пути.
      Любовь, достигла ты желанья,
      Увидишь даму ты сейчас.
      Как следует - все приключенье.
      (Смотрит через замочную скважину.)
      С каким убранством этот дом!
      И сколько женщин там блестящих!
      Какой величественный зал!
      Какие дамы и наряды!
      Какая роскошь красоты!
      (Дверь открывается,
      и выходят несколько служанок;
      они приносят салфетки, сладости и воду.
      Все, проходя, делают поклон,
      а сзади всех Донья Анхела,
      богато разодетая.)
      СЦЕНА 2-я
      Донья Анхела, Служанки, Донья Беатрис.
      Дон Мануэль.
      Донья Анхела (в сторону,
      к Донье Беатрис)
      Сейчас мои считают братья,
      Что возвратилась ты домой,
      Так значит это страх пустой,
      И наше продолжать занятье
      Мы можем с легкою душой.
      Тебе здесь нечего бояться.
      Донья Беатрис
      Какую роль играю я?
      Донья Анхела
      Служанка ты теперь моя.
      А после будешь укрываться,
      Смотреть из комнаты другой,
      Что будет у него со мной.
      (К Дону Мануэлю.)
      Вам было скучно дожидаться?
      Дон Мануэль
      О, нет. И только говорю
      Сейчас я правду вам, сеньора.
      Кто ночью ждет и ждет зарю,
      Тот знает, что она не скоро
      Ему засветится для взора,
      И знает, что заботы те
      В ночной исчезнут темноте.
      И потому мое страданье
      Я в нежной потопил мечте,
      Я знал, что дня блеснет сиянье.
      Хоть и не нужно, чтобы ночь
      Меня так тягостно томила,
      Пред тем как прах сокрылся прочь,
      И чарований ваших сила
      Мне солнце неги засветила.
      Для солнца вашей красоты
      Не нужно было темноты,
      Вы день, что и без солнца светит.
      Вот ночь, в покровах черноты,
      Бежит рассвет, сияньем метит
      Улыбкой нежной все кругом,
      Не золотой в нем свет для взора,
      Но все же светит он, сеньора,
      И пенье птиц звучит. Потом
      Выходит яркая аврора,
      И золотит и жжет заря
      Воспламеняющим пожаром.
      И вслед ее минутным чарам
      Выходит солнце, все горя,
      Светя и вместе позлащая.
      Рассвет, за ночью вслед вступая,
      Горит, из мрака свет творя.
      Заря рассвету подражая,
      Являет пламенный свой вид.
      Но солнца светлое явленье,
      То божество, что вне сравненья,
      Зарю на бой зовет, горит.
      Но вы, - и солнцу вы затменье,
      В вас высший пламень говорит
      Так ясно, что бывать вам ночи
      Не нужно было полномочий,
      Когда могли вы после дня
      Взойти из светлых средоточий,
      Как солнце солнца для меня.
      Донья Анхела
      Хотя признательность мне нужно
      Вам выразить за эту речь,
      Где слово к слову, в миге встреч,
      Вы сочетали так жемчужно,
      Но я должна вас остеречь.
      Ведь не такое это зданье,
      Не так до неба вознеслось,
      Чтоб ветру быстрому пришлось
      Здесь утомить свое дыханье,
      Приют, лишь скромный для мечтанья,
      И в ваши сладкие слова
      Могу поверить я едва.
      Я не рассвет, нет в сердце пенья,
      И здесь улыбка не жива.
      Я не заря, мое томленье
      Пред вами скрыто, и явленья
      Нет перед вами слез моих.
      Не солнце я, в огне живых
      Лучей и правду не являю,
      Которую я обожаю.
      В недоуменностях таких
      Кто я, сама того не знаю.
      Но точно молвлю, говоря,
      Что не рассвет я, не заря,
      Не солнце. Ибо не роняю
      Сейчас ни слез из янтаря,
      Ни смехов светлых. Уверяю
      Я вас, сеньор Дон Мануэль,
      Я только женщина, не боле,
      Всегда была я в женской воле,
      И вы единственная цель,
      Вы цепь, в чьей ныне я неволе.
      Дон Мануэль
      Неволя та невелика,
      И если вижу вас со мною,
      Сеньора, все ж я вам открою,
      Что это я ценю слегка:
      Во мне есть большая тоска
      Чрез вас, - ее не успокою.
      Донья Анхела
      Через меня?
      Дон Мануэль
      Да, потому,
      Что вы скрываетесь во тьму,
      Сказать мне, кто вы, не хотите.
      Донья Анхела
      Сеньор, желанью моему,
      Прошу вас, в этом уступите,
      Меня открыться не просите.
      Когда хотите быть со мной,
      Со мною будьте, только знайте,
      Кто я, о том не вопрошайте,
      Я быть загадкой теневой
      Должна, ее не омрачайте.
      Не то я, чем кажусь для глаз,
      Не тем кажусь я, что на деле.
      Хотите быть со мной, - у вас
      Есть достиженье этой цели,
      Но не желайте знать рассказ,
      Кто я: Коль в этом непокорство
      Окажете, явив упорство,
      Одно лишь может в этом быть,
      Что не хотите вы любить,
      Хотя бы я любить хотела.
      Художник пишет мертвеца
      И лик один - пред вами тело
      Без жизни, мертвый цвет лица,
      И лик другой - пред вами смело
      Сияет радость без конца.
      Любовь художник, два в ней лика,
      Меня вы видите в одном,
      Я, кажется, вам нравлюсь в нем,
      Но, может быть, все будет дико,
      Когда увидите в другом.
      Одно сейчас сказать должна вам:
      Вы слушаете, мысль тая,
      Что дама Дон Луиса я,
      Вы в заблуждении неправом,
      И в этом клятва вам моя.
      Дон Мануэль
      Скажите, что же вам, сеньора,
      Велит скрываться от него!
      Донья Анхела
      Быть может, это оттого
      Так избегаю я позора,
      Что положенья моего
      Высокого могу лишиться,
      Коль Дон Луису вдруг случится
      Меня узнать.
      Дон Мануэль
      Прошу одно
      Сказать: Как это вам дано
      В дом проникать ко мне?
      Донья Анхела
      И это
      Пока пусть будет без ответа.
      Донья Беатрис (в сторону)
      (Теперь и я явлюсь сюда.)
      Вот сладости, прошу покорно,
      И, ваша светлость, тут вода...
      (Все подходят с салфетками, водой
      и несколькими коробками с сухим вареньем.)
      Донья Анхела
      Кто говорит со мной так вздорно?
      Была ли светлость здесь когда?
      Ты хочешь обмануть сеньора
      Дон Мануэля, будто я
      Такая важная?
      Донья Беатрис
      Моя
      Владычица...
      Дон Мануэль (в сторону)
      Ну вот как скоро
      Загадка кончилась моя:
      Не ошибусь, конечно, я,
      Теперь подумавши, что это
      Передо мною дама света,
      И что за золото она,
      Здесь тайною окружена.
      СЦЕНА 3-я
      Дон Хуан. - Те же.
      Дон Хуан (за сценой)
      Эй, Исабель, дверь отопри мне!
      Донья Анхела (в сторону)
      О небо, что это за шум?
      Исабель
      Я умерла!
      Донья Беатрис (в сторону)
      Я леденею?
      Дон Мануэль (в сторону)
      О, Боже! Мукам нет конца?
      Донья Анхела
      Сеньор, отец мой там стучится.
      Дон Мануэль
      Что делать должен?
      Донья Анхела
      Нужно вам
      Укрыться в комнате отдельной.
      Сведи скорее, Исабель,
      Его в ту комнату, что знаешь,
      В отдельную. Ты поняла?
      Исабель
      Идем скорей!
      Дон Хуан (за сценой)
      Ну что же, скоро?
      Дон Мануэль
      О, боже, не покинь меня!
      Здесь жизнь и честь стоят на карте.
      (Дон Мануэль уходит за Исабель.)
      Дон Хуан (за сценой)
      Я дверь сорву!
      Донья Анхела
      Ты, Беатрис,
      Вот в этой комнате побудешь,
      Тебя здесь не должны найти.
      (Донья Беатрис уходит,
      и входит Дон Хуан.)
      Донья Анхела
      Чего ты в этот час здесь хочешь.
      И почему тревожишь нас!
      Дон Хуан
      Сперва, Анхела, объясни мне,
      Что значит этот твой наряд?
      Донья Анхела
      Я оттого всегда печальна,
      Что вечно в трауре хожу,
      И я оделась, чтоб увидеть,
      Не веселей ли будет так.
      Дон Хуан
      Не сомневаюсь. Грусть у женщин
      Наряды могут прогонять,
      И драгоценности - лекарства.
      Но все же думаю, что ты
      С такою мыслью неуместна.
      Донья Анхела
      Что в этом важного? Никто
      Меня увидеть здесь не может.
      Дон Хуан
      К себе вернулась Беатрис?
      Донья Анхела
      Да, и отец ее разумным
      Нашел беседу прекратить.
      Дон Хуан
      Лишь это знать сейчас хотел я,
      Чтобы решить, могу ли я
      Ее увидеть постараться.
      Ну, оставайся с богом здесь,
      И помни, твой наряд не к месту.
      (Уходит,
      и Донья Беатрис возвращается.)
      Донья Анхела
      Дверь, Беатрис, скорей запри.
      Донья Беатрис
      Прекрасно вышли мы из страхов.
      Твой брат идет меня искать.
      Донья Анхела
      Пока все в доме не затихнет,
      Дон Мануэль к нам не придет,
      В мой кабинет пойдем со мною.
      Донья Беатрис
      Коль это с рук тебе сойдет,
      Ты будешь в доме невидимка.
      Комната Дона Мануэля.
      СЦЕНА 4-я
      Дон Мануэль и Исабель,
      выходят впотьмах из шкафа.
      Исабель
      Вот здесь без шума ты побудь,
      Чтобы тебя не услыхали.
      Дон Мануэль
      Как мраморный я буду тут.
      Исабель
      О только б дверь я закрепила!
      Сумею ли? Я вся дрожу.
      (Уходит.)
      Дон Мануэль
      Какое это дерзновенье
      Решиться так войти туда,
      Где человек не может видеть.
      Какая тут грозит беда
      И в чем опасности таятся.
      Вот в доме я сейчас чужом,
      Его хозяин, столь он знатный,
      Что светлостью его зовут,
      Тот дом исполнен изумлений,
      И так далек от моего.
      Но что такое? Дверь открылась,
      И кто-то в комнату вошел.
      СЦЕНА 5-я
      Косме. - Дон Мануэль.
      Косме
      Создателя благодарю я,
      Что нынче в дом вхожу свободно.
      (Идет на ощупь.)
      И в комнате не знаю страха,
      Хотя вошел я без свечи.
      То привиденье Невидимка
      С моим резвится господином,
      Так мной зачем бы заниматься?
      (Наталкивается на Дона Мануэля.)
      А вот, однако, началось!
      Кто тут?
      Дон Мануэль
      Молчанье, кто б ты ни был,
      А то убью тебя кинжалом.
      Косме
      Как бедный родственник я буду,
      Что у богатого в дому.
      Дон Мануэль (в сторону)
      (Наверно тут слуга какой-то
      Зашел случайно, - от него я
      Узнаю, где я). Расскажи
      Чей это дом и кто хозяин?
      Косме
      Сеньор, хозяин здесь есть Дьявол,
      И дом здесь Дьявола, который
      Отсюда да умчит меня.
      Живет тут некая сеньора,
      Чье имя Дама Привиденье,
      Та Невидимка некий дьявол,
      Что принимает женский лик.
      Дон Мануэль
      А ты кто?
      Косме
      Некий я наперсник,
      Или слуга, и подчиненный,
      Служитель я, и сам не знаю,
      Зачем я в этих волшебствах.
      Дон Мануэль
      А кто твой господин?
      Косме
      Безумный,
      Глупец, никчемный, юродивец,
      Простак, из-за подобной дамы
      Себя в убожестве блюдет.
      Дон Мануэль
      А как зовут?
      Косме
      Доном Мануэлем
      Энрикесом.
      Дон Мануэль
      О, Иисусе!
      Косме
      И Косме я Катиборатос.
      Дон Мануэль
      Ты? Косме! Как сюда вошел?
      Я твой сеньор. Скажи, за мною,
      Как я отправился в дорогу,
      Вошел ты следом? Ты за мною
      Вошел, чтобы укрыться здесь?
      Косме
      Великолепная забава!
      Как ты сюда попал, скажи мне?
      Ведь ты отправился так смело
      Один туда, где жданным был?
      И вот вернулся. Как же это?
      И как, скажи, здесь очутился?
      Ведь я с ключом не расставался,
      Его с собой ношу всегда.
      Дон Мануэль
      А это комната какая?
      Косме
      Твоя, иль Дьявола, быть может.
      Дон Мануэль
      Свидетель Бог, что лжешь ты нагло,
      От дома был я далеко,
      Вот только что в другом был доме,
      Совсем на наш он не похож был.
      Косые
      Так это было привиденье,
      Тебе я правду говорю.
      Дон Мануэль
      Меня с ума свести ты хочешь.
      Косме
      Еще разуверений нужно?
      Иди вперед вот этой дверью.
      И прямо выйдешь до ворот,
      Тогда ты сможешь убедиться.
      Дон Мануэль
      Ты правду говоришь. Слежу я.
      (Уходит.)
      Косме
      Когда же, господа честные,
      Хитросплетениям конец?
      (Через шкаф выходит Исабель.)
      СЦЕНА 6-я
      Исабель. - Косме; потом Дон Мануэль.
      Исабель (в сторону)
      (Уж Дон Хуан ушел из дома,
      И нужно Дону Мануэлю
      Не дать узнать, в каком он месте,
      Его я проведу сейчас.)
      Тсс, господин, меня ты слышишь?
      Косме (в сторону)
      Ну, это хуже: От шипенья
      Я ломоту почуял в бедрах.
      Исабель
      Мой господин ушел к себе.
      Косме (в сторону)
      Речь о каком же господине?
      (Дон Мануэль возвращается.)
      Дон Мануэль
      Я в комнате своей, конечно.
      Исабель
      Ты тут?
      Косме
      Я тут.
      Исабель
      Иди со мною.
      Дон Мануэль
      Прекрасно, я пойду с тобой.
      Исабель
      Не бойся, ничего не бойся.
      Косме
      Сеньор, я схвачен невидимкой!
      (Исабель берет Косме за руку
      и уводит через шкаф.)
      СЦЕНА 7-я
      Дон Мануэль
      Откуда же обманы эти,
      Я не узнаю наконец?
      Не отвечаешь, что за глупость?
      Ответь мне, Косме, Косме! - Небо!
      Я лишь на стены натыкаюсь.
      Ведь я же с ним здесь говорил?
      Куда же он пропал так быстро?
      Он разве тут не находился?
      Поистине вполне разумно
      Теперь лишиться мне ума.
      Но кто-нибудь сюда войдет же.
      Я посмотрю, как он прибудет.
      В алькове я покуда спрячусь
      И терпеливо подожду,
      Пока я точно не узнаю,
      Кто эта Дама Привиденье,
      И не покажет невидимка
      Свою мне в ней красоту.
      (Уходит.)
      Зала Доньи Анхелы.
      СЦЕНА 8-я
      Донья Анхела. Донья Беатрис.
      Служанки. - Потом Косме, Исабель.
      Донья Анхела (К Донье Беатрис.)
      Мой брат ушел, тебя он ищет,
      А Исабель к Дон Мануэлю
      Пошла, чтобы его к нам снова
      Сюда ввести, скорее все
      Как следует мы приготовим,
      Все подождите здесь покуда,
      Чтоб он нашел готовый ужин.
      Донья Беатрис
      Я не видала никогда
      Истории такой забавной.
      Донья Анхела
      Идет?
      Служанка
      Идет, шаги я слышу.
      (Выходит Исабель, ведя за руку Косме)
      Косме
      Несчастный я! Куда иду я?
      Уж эти шутки чересчур.
      Но нет, я вижу здесь красавиц.
      Я Косме или я Амедис?
      Космильо или Белианис?
      Исабель
      Идет. Но Боже, это что ж?
      Косме (в сторону)
      Теперь попался я в ловушку.
      Донья Анхела
      Что, Исабель, тут приключилось?
      Исабель (в сторону, к своей госпоже)
      Сеньора, я туда вернулась,
      Где ждал меня Дон Мануэль,
      Когда же в комнате была я,
      Я встретилась там со слугою.
      Донья Беатрис
      Позолотить ошибку хочешь?
      Исабель
      Там света не было.
      Донья Анхела
      Увы!
      Теперь уж все разоблачится.
      Донья Беатрис (в сторону)
      (Его нам нужно одурачить.
      Начнем же.) Косме!
      Косме
      Дамиана!
      Донья Беатрис
      Поближе подойди сюда.
      Косме
      А мне и здесь так превосходно.
      Донья Анхела
      Приблизься, ничего не бойся.
      Косме
      Такой, как я, бояться будет?
      Донья Анхела
      Так почему не подойдешь?
      Косме (в сторону)
      (Отговориться невозможно,
      Тут будет честь моя задета.)
      А уваженье непонятно?
      Зачем же непременно страх?
      Я не испытываю страха
      И перед самым Сатаною,
      Когда пришел он в лике женском.
      Ведь это с ним не в первый раз.
      Когда свои кует он ковы,
      Он облекается в нагрудник
      И надевает также юбку.
      Ведь их не дьявол изобрел.
      Он в виде девушки красивой,
      Богатой, стройной, разодетой,
      Однажды пастуху явился,
      И тот, едва лишь увидал,
      В нее немедленно влюбился.
      Он насладился дьяволицей,
      Тогда он в страшном гнусном лике
      Ему угрозно возопил:
      "О, жалкий человек, не видишь,
      Какой увлекся красотой?
      Она такой пред тобой,
      От головы до самых ног.
      Отдайся же в грехе подобном!"
      А он, раскаяние зная
      Еще и менее, чем прежде,
      За наслажденьем так сказал:
      "Напрасный и обманный призрак,
      Когда ты думаешь, что горько
      Отчаялся в грехе несчастный,
      Поутру завтра воротись
      В том самом лике, как являлся.
      И ты увидишь, что влюблен я
      Не менее, чем был и раньше,
      И, во свидетельство прими,
      Что в лике женщины не страшен
      Людской душе и самый Дьявол".
      Донья Анхела
      Теперь приди в себя немножко,
      Вот сладость, вот воды испей,
      От страха возникает жажда.
      Косме
      Я не испытываю жажды.
      Донья Беатрис
      Иди же и о том подумай,
      Что возвратиться должен ты,
      А это двести миль отсюда.
      Косме
      О, Боже Вышний! Что я слышу?
      (Стучат.)
      Донья Анхела
      Стучат?
      Донья Беатрис
      Стучат.
      Исабель (в сторону)
      Ведь вот несчастье!
      Донья Анхела (в сторону)
      Судьба преследует меня!
      СЦЕНА 9-я
      Дон Луис. - Те же.
      Дон Луис (за сценой)
      Эй, Исабель!
      Донья Беатрис (в сторону)
      Спаси нас Боже!
      Дон Луис (за сценой)
      Дверь отопри.
      Донья Анхела (в сторону)
      На каждый страх я
      Имею брата.
      Исабель
      Чт_о_ нам делать!
      Донья Беатрис
      Я спрячусь от него скорей.
      (Уходит.)
      Косме (в сторону)
      Она и есть та Невидимка.
      Исабель (к Косме)
      Иди со мной.
      Косме
      Пойду с тобою.
      (Уходят.)
      (Дверь открывается, и входит Дон Луис.)
      Донья Анхела
      Чего ты от меня желаешь?
      Дон Луис
      Я удовольствия других
      Моей заботой нарушаю.
      У дома паланкин увидел,
      В нем верно Беатрис вернулась,
      И видел, брат пришел домой.
      Донья Анхела
      Чего ж ты хочешь? Объясни мне.
      Дон Луис
      Как раз живешь ты надо мною,
      И мне казалось, услыхал я,
      Что гости у тебя сейчас,
      Я захотел в том убедиться.
      (Приподнимает один из занавесов
      и видит Донью Беатрис.)
      Здесь Беатрис?
      (Донья Беатрис выходит.)
      Донья Беатрис
      Пришлось вернуться,
      Отец мой снова рассердился,
      По-прежнему в досаде он.
      Дон Луис
      Я вижу, обе вы в смущеньи.
      Что означают те приборы?
      Тарелки, сладости, стаканы?
      Донья Анхела
      Зачем допрашиваешь ты
      О том, в чем мы в уединеньи
      Находим женскую забаву?
      (Исабель и Косме производят шум в шкафу.)
      Дон Луис
      А этот шум что означает?
      Донья Анхела (в сторону)
      Я умираю!
      Дон Луис
      Видит Бог,
      Какие-то здесь бродят люди.
      Не может быть, чтоб это брат мой
      Так осторожно пробирался.
      (Берет свечу.)
      Увы мне! Небо, состраданья!
      По глупости я захотел
      Любовную развеять ревность,
      И ревность чести предо мною.
      Я свет возьму, хоть и опасно,
      При свете объяснится все,
      И честь теряется при свете.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 10-я
      Донья Анхела, Донья Беатрис, Слуги.
      Донья Анхела
      Ай, Беатрис, ведь мы погибли,
      Коль только он их повстречает.
      Донья Беатрис
      Уже успела Исабель
      Его в ту комнату спровадить,
      Напрасно ты сейчас боишься,
      Нас тайна шкафа охраняет.
      Донья Анхела
      А если хочет так беда,
      Что Исабель в своем волненье
      Его приладить не успела,
      И он туда проникнуть сможет?
      Донья Беатрис
      Куда-нибудь тебе скорей
      Укрыться нужно в безопасность.
      Донья Анхела
      Я к твоему отцу отправлюсь,
      Как он тебя ко мне отправил:
      Переменилась только роль,
      Твоя беда теперь со мною.
      (Уходят.)
      Комната Дона Мануэля.
      СЦЕНА 11-я
      Исабель, Косме, Дон Мануэль.
      Потом Дон Луис.
      Исабель
      Входи скорей.
      (Уходит.)
      Дон Мануэль
      Опять я слышу,
      Что в комнате сейчас есть кто-то.
      (Входит Дон Луис со свечой.)
      Дон Луис (в сторону)
      Мужчину видел я, клянусь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5