Я этому не удивлюсь,
И удивительно ли будет,
Коль из воды вино здесь станет.
Дон Мануэль
Когда он речь такую начал,
Так не окончит целый год.
Дон Хуан
Весьма он странный нрав имеет.
Дон Луис
Хочу, чтоб только ты сказал мне
(Читать умеешь, это видно,
Ведь ты о книге говорил),
Зачем просил ты так несносно,
Чтобы тебе письмо читали?
Куда идешь?
Косме
Читаю книги,
А писем не могу читать.
Дон Луис
Ответ удачный.
Дон Мануэль
Я прошу вас,
Его всерьез не принимайте,
Себя он постепенно явит,
Увидите, что он шутник.
Косме
Из шуток я парад устрою,
И вас прошу покорно в гости.
Дон Мануэль
Мне кажется еще не поздно,
И навещу я кой кого.
Дон Хуан
Я к ужину вас ожидаю.
Дон Мануэль
Ты, Косме, эти чемоданы
Раскроешь и одежду вынешь.
Почистишь хорошенько все.
Дон Хуан
Коли захочешь запереть ты,
Вот ключ, - есть у меня в запасе.
Другой, на случай, если ночью
Вернусь я в слишком поздний час,
Иного нет ключа, ни двери.
(В сторону.)
(Так говорю не без причины.)
Ключ в комнате оставь, а утром
Сюда придут, чтобы прибрать.
(Все уходят, кроме Косме.)
СЦЕНА 12-я
Косме.
Косме
Имущество мое, приди-ка,
С тобою свидеться желаю,
Хочу приметить я, насколько
В дороге потолстел мой клад.
В гостиницах или харчевнях
Счета не ткут из тонкой пряжи,
Не то, что дома, где, считая,
По ниточке тебя ведут.
В такое можно впасть стесненье,
Что бесполезно руку к сердцу
Тянуть, а лучше уж к карману
Чужому, но не своему.
(Открывает чемодан
и вынимает кошелек.)
Мошна, твой вид совсем прелестен,
Ты округленная такая,
Ты в путь отправилась девицей,
А путь окончила с брюшком.
Сочту-ка, что в тебе таится.
Нет, попусту растратишь время:
Каких ягнят я господину
Золоторунных продавал,
Чтоб до краев была полна ты?
Что есть, то есть, и делу крышка.
Вот чемодан его, достану
Оттуда вещи, а не то
Придет и ляжет спозаранка,
Ведь он велел мне разобраться.
Но если это он велел мне,
Я должен подчиниться вдруг?
Раз он велел, напротив нужно
Понять, что делать мне не нужно,
Ведь я слуга. А прогуляться
Вот это надобно сейчас,
Пойти в обитель помолиться.
Ты этого желаешь, Косме?
- Желаю. - Ну идем же, Косме.
Нам час, а после господам.
(Уходит.)
СЦЕНА 13-я
Донья Анхела, Исабель,
выходят через дверь, скрытую шкафом.
Исабель
Должно быть, комната пустая,
Родриго мне сказал, что гость наш
Ушел, ушли и братья также.
Донья Анхела
Свой опыт сделать я могу.
Исабель
Ты видишь, никаких препятствий,
И здесь проход совсем свободный.
Донья Анхела
Я вижу, Исабель, напрасны
Предосторожности мои,
Мы никого не повстречали.
Дверь открывается свободно
И закрывается свободно,
Не оставляя ни следа.
Исабель
Зачем пришли мы?
Донья Анхела
Чтоб вернуться.
Когда две женщины желают
Одну осуществить проделку,
Довольно помечтать о ней.
Два раза об одном и том же
Мы говорим: Ведь я решила,
Что, если гость - тот кабальеро,
Который с храбростью такой
Как мой защитник встал и бился,
Хочу ему подарок сделать.
Исабель
Вот здесь принес твой брат подарок,
И шпага на столе, гляди.
Донья Анхела
Мой письменный прибор, смотри-ка?
Поди сюда.
Исабель
Мой господин мне
Велел его сюда доставить,
И письменный поставить стол,
И сотней книг его украсить.
Донья Анхела
Здесь на полу два чемодана.
Исабель
И отпереть. Сеньора, хочешь
Посмотрим, что там в них лежит?
Донья Анхела
Да, вздорное во мне желанье
Взглянуть, какая с ним одежда
И драгоценности какие.
Исабель
Ну, кто хлопочет о солдате,
Он драгоценщик не отличный.
(Вынимает все в порядке перечисления
и разбрасывает вещи по комнате.)
Донья Анхела
Что у тебя?
Исабель
Бумаги, письма.
Донья Анхела
От женщины?
Исабель
О, нет, сеньора,
С тетрадью сшитая тетрадь,
Какая-то, должно быть, тяжба,
Тяжелая.
Донья Анхела
Когда бы это
От женщины писанье было,
В нем легкость ощутила б ты.
Напрасно только тратишь время.
Исабель
Белье тут чистое.
Донья Анхела
Как пахнет?
Исабель
А пахнет просто чистотою.
Донья Анхела
Нежнейший дух из всех духов.
Исабель
Три качества я замечаю:
В нем точность, чистота и мягкость.
Но что это, сеньора? Видишь?
Железки разные в мешке.
Донья Анхела
Дай посмотреть. Уж не мешок ли
Зубоврачебных инструментов?
Но вот щипцы, чтоб завиваться,
А это - волосы поднять.
А это - чтоб усы крутились.
Исабель
При сем гребенка, с нею щетка.
В таком здесь все лежит порядке,
Что верно на его башмак
Найдется должная колодка.
Донья Анхела
Откуда это заключаешь?
Исабель
Оттуда, что ее я вижу.
Донья Анхела
Что там еще?
Исабель
А вот. При сем
Вторая связка, в лике писем.
Донья Анхела
Подай-ка. Женские, конечно,
И не одно писанье только,
Портрет.
Исабель
Что в том тебя дивит?
Донья Анхела
Смотрю на красоту - пленяет
Нас красота и на картине.
Исабель
Досадуешь, портрет увидя?
Донья Анхела
Вот глупость. Больше не смотри.
Исабель
Теперь что замышляешь сделать?
Донья Анхела
Хочу ему письмо оставить.
Возьми портрет.
(Садится писать.)
Исабель
Я в это время
Взгляну-ка в чемодан слуги.
Тут деньги. Медные монеты,
Размеров пребольших и наглых,
В том обществе, где золотые
Как короли, а серебро
Как принцы, это чернь простая.
Проделаю над ним я штуку,
Над тем лакеем, деньги выну
И угли положу в мошну.
Мне скажут: Где же к черту угли
Возьмет здесь женщина? Забыли,
Что в ноябре все происходит,
И в комнате жаровня есть.
(Вынимает деньги из кошелька
и кладет в него угли.)
Донья Анхела
Вот написала. Как считаешь?
Куда бы положить письмо мне,
Чтоб брат, сюда придя случайно,
Его никак не увидал?
Исабель
Под покрывало на подушку,
Когда постель свою откроет,
Письмо наверно он увидит,
Пока же - там надежен клад.
Донья Анхела
Совет отличный. Так скорее
Клади письмо и прибери все.
Исабель
Дверь отпирают, ключ я слышу.
Донья Анхела
Тогда оставь все, Исабель,
Как есть, и спрячемся скорее.
Исабель
Шкаф создал нас - в него уходим.
(Уходят через шкаф.)
СЦЕНА 14-я
Косме.
Косме
Себе я послужил довольно,
Так за один и тот же счет
И господину мы послужим.
Но видно, что с аукциона
Все наше тут распродается?
Так и пошли мы с молотка?
Здесь прямо рыночная площадь.
Кто тут? Молчанье, слава Богу.
Нет никого, а если кто-то
Укрыт, желает он молчать.
Пожалуйста, не говорите,
Говорунов не уважаю,
Но, если говорить по правде,
Шепнуть тихонько на ушко
Весь трепещу я от испуга.
Но изучатель чемоданов
Вещей искал напрасно ценных,
И пусть себе их ворошит,
Лишь деньги бы мои не тронул,
А там хоть триста раз являйся.
Но, что я вижу! О, Всевышний!
(Рассматривает содержимое кошелька.)
Он в уголь деньги превратил.
Ой, привиденье, привиденье,
Ты привидение презлое,
Ты превращай свои монеты,
Не деньги те, что я украл.
СЦЕНА 15-я
Дон Мануэль, Дон Хуан, Дон Луис. - Косме.
Дон Хуан
Что ты кричишь?
Дон Луис
Что приключилось?
Дон Мануэль
Что здесь такое? Говори же.
Косме
Мне нравятся манеры эти!
Сеньор, коль у тебя жильцом
Здесь привиденье в этом доме,
Зачем же нам тут быть гостями?
Я на минутку отлучился,
И вот как вещи я нашел,
Таким путем, таким манером
Разбросаны они повсюду,
И кажется, что все богатство
Распродается с молотка.
Дон Хуан
Пропало что-нибудь?
Косме
Все цело.
Вот только в этом кошельке
Деньжонки были, сбереженья,
Так вместо денег угли там.
Дон Луис
Да, понимаю.
Дон Мануэль
Но как глупо!
Ни красоты, ни смысла в шутке.
Косме
Я вовсе не шучу, ей Богу.
Дон Мануэль
Молчи, такой ты - как всегда.
Косме
Что правда, правда; но порою
Бываю в здравом я рассудке.
Дон Xуан
Дон Мануэль, покойной ночи,
Ложитесь с Богом, и пускай
Вас привиденье не тревожит.
Слуге же своему скажите,
Чтоб шутки выдумал другие.
(Уходит.)
Дон Луис
Недаром же так храбры вы,
Вам с обнаженной шпагой нужно
Всегда распутать неприятность,
А неприятностей довольно
Приносит этот вам глупец.
(Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Дон Мануэль, Косме.
Дон Мануэль
Как говорят со мной, ты видишь?
Меня считают сумасшедшим
За то, что я терплю такого,
Как ты. Куда бы ни пошел,
С тобой мне всюду неприятность.
Косме
Ты здесь один, и шуток строить
Я так лицом к лицу не буду,
Ведь ты еще мне не отец.
Пусть дьяволы меня уносят,
Пусть две их тысячи примчатся,
Коли неправду говорю я,
И кто-то, - кто бы ни был там,
А эту всю стряпню состряпал.
Дон Мануэль
Прикрыть свою ты хочешь глупость.
Все собери, что разбросал ты,
И спать ложись.
Косме
Сеньор, пускай
К галере буду я прикован...
Дон Мануэль
Молчи, молчи, а то сейчас же
Ты в голову удар получишь.
(Входит в альков.)
Косме
Весьма я был бы огорчен,
Случись подобное со мною.
Ну что же, снова в чемоданы
Я всю эту начинку втисну.
О, небо, если б я имел
Трубу - суда вещей домашних!
Я протрубил бы возглас судный,
И каждая была б на месте.
(Дон Мануэль возвращается с письмом.)
Дон Мануэль
Скорей мне, Косме, посвети.
Косме
Что там с тобой, сеньор, случилось?
Людей каких-нибудь ты встретил?
Дон Мануэль
Постель я, Косме, открываю,
Хочу уже ложиться спать,
И нахожу под покрывалом
Письмо, а на конверте надпись,
Которой очень удивлен я.
Косме
Кому?
Дон Мануэль
Да мне, но странно так.
Косме
Что там написано?
Дон Мануэль
Вот, слушай.
(Читает.)
"Никто меня да не откроет.
Принадлежу Дон Мануэлю".
Косме
Хвала же Господу, что ты
Теперь поверить мне обязан.
Не открывай письмо, покуда
Не скажешь заклинаний должных.
Дон Мануэль
Я новизной всего смущен,
А вовсе не испуган, Косме.
И удивление - не страх.
(Читает.)
"Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я
была причиною вашей опасности {9}. И потому,
благодарная и огорченная, умоляю вас
известить меня о нем и принять мои услуги.
И для того и для другого случай найдется,
ответ можно оставить там, где вы нашли это
письмо. Заметьте, что во всем этом должно
соблюсти тайну, ибо в тот день, когда
кто-нибудь из друзей об этом узнает, я
потеряю честь и жизнь".
Косме
Сколь странный случай!
Дон Мануэль
Разве странный?
Косме
Тебя не удивляет это?
Дон Мануэль
Напротив, все теперь мне ясно.
Косме
Как так?
Дон Мануэль
Вполне уверен я,
Что та закутанная дама,
Которая так убегала
От Дон Луиса, это дама
Его, я не могу сказать
Жена, когда еще он холост.
А если это так, в чем трудность,
Чтоб в доме, где живет любимый,
Нашлась надежная рука,
И ей сюда открылся доступ?
Косме
Придумано совсем отлично.
Но страх мой продолжает дальше.
Пускай его тут дама. Так.
С чем вас, сеньор, я поздравляю.
Но, улицею пробегая,
То, что должно случиться было,
Как угадать могла она,
Чтоб вдруг письмо так приготовить?
Дон Мануэль
Тогда, когда уж все случилось,
Отдать письмо могла кому-то,
Слуге, который взял его.
Косме
Но, если б даже так, - как мог бы
Его он положить в постели?
С тех пор, как в комнату вошел я,
Никто сюда не приходил.
Дон Мануэль
Могло случиться это раньше.
Косме
Могло. А эти чемоданы?
А перевернутые вещи?
И тут готовое письмо?
Пожалуй, дело здесь сложнее.
Дон Мануэль
Взгляни-ка, заперты ли окна.
Косме
Засовами, и за решеткой.
Дон Мануэль
Опять в сомнение я впал,
И много в мысли подозрений.
Косме
В чем подозренья?
Дон Мануэль
Не сумею
Их изъяснить.
Косме
Что ж хочешь сделать?
Дон Мануэль
Хочу писать и отвечать,
Пока не разъясню, в чем дело,
Писать в таком я буду тоне,
Чтоб было видно, что ни страха,
Ни удивленья нет во мне.
Я убежден, что будет случай,
И натолкнемся на того мы,
Кто будет приносить мне письма
И за ответом приходить.
Косме
Хозяевам о том ни слова?
Дон Мануэль
Ни слова. Не могу доставить
Зла женщине, ко мне с доверьем
Отнесшейся.
Косме
Ты оскорбишь
Того, кто, думаешь, ей милый?
Дон Мануэль
Нет, потому что с ней мне можно
Не сделать ничего дурного.
Косме
Нет, мой сеньор, побольше тут,
Чем ты сейчас предполагаешь,
И с каждым доводом, я чую,
Ты только множишь подозренья.
Дон Мануэль
В чем дело?
Косме
Письма от тебя
Уходят и к тебе приходят,
И сколько ты следить ни будешь,
А все же тут нечисто дело.
Что полагаешь ты о том?
Дон Мануэль
Я полагаю, что возможно
Войти и выйти очень ловко,
Что в комнате, быть может, место
Есть потайное, скрытый вход.
Об этом обо всем гадая,
Могу я, Косме, ум утратить,
Но в сверхъестественное верить,
Уволь, никак я не могу.
Косме
Нет привидений?
Дон Мануэль
Кто их видел!
Косме
Нет домовых?
Дон Мануэль
Воображенье.
Косме
Колдуний?
Дон Мануэль
Вздор.
Косме
А ведьм?
Дон Мануэль
Ошибка.
Косме
А духов страсти?
Дон Мануэль
Сущий бред.
Косме
Волшебниц?
Дон Мануэль
Тоже нет на свете.
Косме
А фей?
Дон Мануэль
Безумье.
Косме
Чародеев?
Дон Мануэль
Нелепость.
Косме
Одержимых бесом?
Дон Мануэль
Ты сумасшедший.
Косме
Пойман ты!
А дьяволов?
Дон Мануэль
Без важной власти.
Косме
А душ Чистилища?
Дон Мануэль
Они-то
Меня влюбляют? Ну и глупость.
Оставь меня. Ты надоел.
Косме
Что ж наконец решаешь делать?
Дон Мануэль
Следить, следить и днем и ночью,
С вниманьем самым неослабным,
(Разгадку этим я найду)
Не веря в домовых, ни в духов.
Косме
Я думаю, есть некий демон,
И там он действовать повинен,
Где курят и пускают дым.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Обиталище Доньи Анхелы.
СЦЕНА 1-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Беатрис
О необычном говоришь мне.
Донья Анхела
О необычном, ты сказала?
Постой. Еще конец узнаешь.
На чем остановились мы?
Донья Беатрис
На том, что через шкаф проникла
В его ты комнату спокойно,
И так заметить это трудно,
Как открывать его легко.
Ему письмо ты написала,
И день спустя ответ имела.
Донья Анхела
Так я скажу: Такого стиля
Я не видала никогда.
В волшебное он приключенье
Свою примешивает шутку
И странствующим подражает
Он рыцарям, чей путь всегда
Таких исполнен приключений.
Вот от него я получила
Письмо, которое охотно
Я, Беатрис, тебе прочту.
(Читает.)
"Красивая волшебница, кто бы ни были вы,
Этому рыцарю томимому сострадающая и с
достаточным участием заботы его уменьшающая,
молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он,
жестокосердец низкий, кто он, языческий
злодей, который в злых чарах вас держит
окованную, дабы вторично во имя ваше,
излеченный от минувших ран, вступил я в битву
необычную, хотя бы должен был в ней умереть,
ибо в жизни не более преимуществ, чем в
смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой
долг. Даятель света вас да защитит, и меня да
не забудет.
Рыцарь Дамы Невидимки {1}".
Донья Беатрис
Клянусь, написано прекрасно,
И самый слог весьма подходит
К необычайному событью.
Донья Анхела
Я изумления ждала.
Когда ж ответ я прочитала
И вижу вместо дивованья
Изящную такую шутку,
Решила я продолжить стиль
И, отвечая, сообщила...
Исабель
Постой, не делай сообщений,
Там Дон Хуан, твой брат, приходит.
Донья Анхела
Сомненья нет, приходит он,
Чтобы, как любящий и верный,
Тебя благодарить за счастье
С тобою, Беатрис, беседу
Здесь в доме у себя вести.
Донья Беатрис
Я рада, говоря по правде.
СЦЕНА 2-я
Дон Хуан. - Те же.
Дон Хуан
Нет худа без добра, вещает
Пословица, и это правда,
Я вижу это на себе,
Мне радость в вашем огорченьи.
Узнал я, что отец ваш с вами
Имел суровую беседу,
Пленительная Беатрис,
И оттого к нам в дом пришли вы,
Без удовольствия, пожалуй.
Мне грустно, что в печали вашей
Себе я радость нахожу.
Мне грустно, что в моей отраде
Для нас одно лишь огорченье,
Не чувствую того несчастьем,
Что вас приводит к нам сейчас.
Любовь здесь действует различно:
В вас болью, а во мне восторгом,
В чем свойства, говорят, ехидны,
Что сразу порождает яд
И вместе с ним противоядье.
Добро пожаловать к нам в гости,
Хоть прогостите вы недолго,
Все ж вместе с ангелом на миг
Возможно здесь увидеть солнце.
Донья Беатрис
Вы сожаленья и приветы
Перемешали так учтиво,
Что отвечать мне нелегко.
С отцом имела объясненье;
Причина вы; хоть он не знает,
Кто был тот притязатель нежный,
Но знает, что с балкона я
Там ночью с кем-то говорила,
И до тех пор, пока досада
В нем не пройдет, должна остаться
С двоюродной моей сестрой,
В чью добродетель он так верит.
Я вам скажу - того довольно,
Что нравится мне неприятность:
Ведь и во мне самой любовь
Влиянье разно проявляет.
Лучи роняя золотые,
Так солнце действует различно:
Один цветок сейчас умрет,
Другой мгновенно расцветает.
Любовь, светя мне в сердце, ранит
Заботу в нем и убивает,
И в сердце радость расцвела,
Что нахожусь я в вашем доме,
В алмазной сфере, где и солнцу
Чертог является завидный,
И ангелу найдется кров {2}.
Донья Анхела
Два любящих в любовь играют,
И выигрыш у них отличный:
Иначе как бы так охотно
Вы мне дарили это все?
Дон Хуан
Ты знаешь, что, сестра, пришло мне
На ум? Чтоб отомстить за гостя,
Который так тебя заботит
Своим присутствием, решила
Ты эту гостью отыскать,
Чтоб я в такой же был заботе.
Донья Анхела
Ты хорошо сказал, и это
Я сделала, чтобы возможность
Имел ты быть приятным ей.
Дон Хуан
Я этой местью осчастливлен.
(Хочет уйти.)
Донья Беатрис
Что, Дон Хуан, ты хочешь сделать?
Куда идешь?
Дон Хуан
Иду - услугу
Для Беатрис осуществлять.
Лишь для тебя - тебя оставить
Могу.
Донья Анхела
Пусть он идет спокойно.
Дон Хуан
Бог да хранит вас.
(Уходит.)
СЦЕНА 3-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Анхела
Да, заботит
Тот гость меня, и так сильна
Моя сейчас о нем забота,
Что неизвестно мне, живу ли
Иль не живу, как он не знает,
Живет ли, не живет ли он {3}.
Но я с тобой, и ту заботу
Могу легко сейчас развеять,
Пускай там гость, и ты здесь гостья,
И в этом вовсе мы равны.
Донья Беатрис
Лишь потому не огорчаюсь
Его отсутствием, что знать мне
Так хочется конец рассказа.
Донья Анхела
Чтобы тебя не утомлять,
Скажу, что письма уходили,
И получала я ответы,
В которых столько чувств изящных,
Что их достойно получать.
В них так серьезное сквозь шутку
Сквозит, что равного не знала.
Донья Беатрис
Что ж, наконец, он полагает?
Донья Анхела
Что дама Дон Луиса я.
Два обстоятельства он вместе
Сопоставляет: то, что скрылась
Я от него, и что имею
От комнаты другой я ключ.
Донья Беатрис
Меня одно лишь удивляет.
Донья Анхела
А именно?
Донья Беатрис
Как человек тот,
Узнав, что кто-то носит письма
И кто-то получает их,
Не подстерег тебя ни разу?
Донья Анхела
Он сделать этого не может.
Там около его порога
Всегда следят за тем, кто внутрь
Пришел, и кто ушел оттуда,
И Исабель туда не входит,
Заранее не убедившись,
Что в комнате нет никого.
Однажды это уж случилось,
Подружка милая: день целый
Слуга выслеживал и ждал там,
И по-пустому он сидел;
Была напрасна та забота.
Да, Исабель, чтоб не забыть:
Ты в подходящую минуту
С собой возьмешь корзину эту.
Донья Беатрис
Еще одно соображенье.
Как можешь ты его хвалить,
Что так умен он и находчив,
Когда в подобном приключенья
Он тайну шкафа не способен,
Нередкостную, разгадать?
Донья Анхела
А помнишь, некий Хуанело
Яйцо стоймя сумел поставить {4},
Хоть умные с ним тщетно бились,
Толпясь пред яшмовым столбом?
А Хуанело, подошедши,
Чуть-чуть ударил, сразу встало.
Все трудности большие трудны,
Пока не знаешь тайну их.
И все легко, когда узнаешь.
Донья Беатрис
Еще вопрос.
Донья Анхела
Я жду. Какой же?
Донья Беатрис
Что думаешь извлечь из этих
Безумств?
Донья Анхела
Сама не знаю я.
Тебе я раньше говорила,
Что выказать ему хотела
Признательность, и позабавить
Себя в своих печальных днях,
Пускай хотя бы только это.
Но нет, я так глупа и вздорна,
Что ревность к женскому портрету
Я чувствую, который он
Хранит, и только будет случай,
Хочу войти туда, я тотчас
Его возьму. Как мне признаться?
Решила даже я его
Увидеть, с ним вести беседу.
Донья Беатрис
Кто ты, ему сказать не хочешь?
Донья Анхела
Да Боже упаси. Как можно?
И он, как полагаю я,
Такой измены не свершил бы
Перед хозяином и другом.
Из-за того лишь, что считает
Меня он дамою его,
Он так мне пишет боязливо,
Учтиво, робко и смущенно.
И в неприятности подобной
Совсем я не желаю быть.
Донья Беатрис
Так как же он тебя увидит?
Донья Анхела
Узнай же, как я все устрою
Преудивительно, меж тем как
Не буду в комнате его,
Что было б для меня опасно,
А он придет, не зная, где он.
Исабель
Другой выходит брат на сцену,
Сейчас здесь будет Дон Луис.
Донья Анхела
Ты после обо всем узнаешь.
Донья Беатрис
Какое разное влиянье
Судьбы и как в заслугах равных
Так расстоянье велико,
Что то же самое желанье
В одном - обязывает нежно,
В другом - всего лишь утомляет.
Идем отсюда, не хочу,
Чтоб Дон Луис со мной был вместе.
(Хочет уйти.)
СЦЕНА 4-я
Дон Луис. - Те же.
Дон Луис
Зачем уходите отсюда?
Донья Беатрис
Лишь потому спешу отсюда,
Что вы приходите сюда.
Дон Луис
Свет красоты, воздушно-чистой,
Прозрачней солнечного дня,
Зачем бежишь ты от меня?
Я разве сумрак ночи мглистой?
Пусть довод за меня речистый
В том будет, что тебя сейчас
Я задержу на этот раз:
Коль даже в этом затрудненье,
Я тверд в решении своем,
И не прошу я позволенья,
Коль ты отказываешь в нем.
Твоя суровость необычна,
И благосклонностью ко мне
Да не приснится мне во сне
То, что лишь было бы прилично,
Что как учтивость, столь обычно.
Безумиям любви моей,
Я знаю, нет здесь снисхожденья,
Она встречает лишь презренье,
Но чем ты строже, тем сильней
Тебя люблю - во имя мщенья.
Чем больше мучаешь меня,
Тем больше не даешь мне славы:
Принявши от тебя отравы,
Люблю вдвойне, печаль гоня.
И если моего огня,
Меня чуждаясь, ты не хочешь,
И пытку новую мне прочишь,
И если я струю лучи,
А ты желаешь быть зимою,
Две крайности мы здесь с тобою,
Пойми, как чувства горячи,
И научись любить душою,
Иль ненавидеть научи.
Учи меня зиме холодной,
Я научу тебя весне;
Свою отдай всю строгость мне,
Я дам тебе порыв свободный;
Мы будем в той игре несходной
Я память и забвенье ты,
И я любовь, а ты презренье;
Хоть много лучше, без сравненья,
Любви дать больше красоты,
Любовь есть Бог, - пренебреженье
Пусть будет за двоих в тебе,
И за двоих во мне влюбленье,
Любовь с покорностью судьбе.
Донья Беатрис
Вы сетуете так учтиво,
Что и хотела бы я грусть
Утешить, но не буду. Пусть
Вновь жалоба журчит красиво.
Дон Луис
Мне казнь настолько особливо
Дана, что я уже привык
Пренебреженья знать язык.
Донья Беатрис
Его вы дальше изучайте
И одиночество вкушайте,
Чтоб дух еще в него проник.
(Хочет уйти,
Дон Луис ее задерживает.)
Дон Луис
Быть может, ты захочешь мщенья,
Давай вдвоем страдать сейчас.
Донья Беатрис
Я слушать не желаю вас.
Подруга, до тебя моленье:
Сдержи его, пока из глаз
Исчезну.
(Уходит.)
Донья Анхела
Где же уваженье
К себе, что столько ты зараз
Способен видеть небреженья?
Дон Луис
Сестра, о что ж мне предпринять?
Донья Анхела
Дать всем страданиям забвенье.
Любить, внушая отвращенье,
То не любить, а умирать.
Дон Луис
Когда я презрен, как я буду
Искать забвения? Нельзя.
Пусть улыбнется - в том стезя:
Обласканный, ее забуду.
Обиженный, я должен к чуду
Стремиться, пусть его и нет.
Но снится сон мне невозможный.
Ведь даже самый осторожный,
Когда несет он бремя бед,
Из тьмы выносит скорбь на свет.
Кто сердцем знал благоволенье,
Легко тот ведает забвенье,
В благоволеньи боли нет,
Но не забудешь оскорбленье.