Кальдерон Педро
Дама привидение
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Дама привидение
Перевод Константина Бальмонта
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Мануэль
Дон Луис
Дон Хуан
Косме, слуга
Родриго, слуга
Донья Анхела
Донья Беатрис
Клара, служанка
Исабель, служанка
Слуги
Толпа
Действие происходит в Мадриде.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
Улица.
СЦЕНА 1-я
Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному {1}
Дон Мануэль
Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара {2}.
Косме {3}
Всего на час {4}... Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Изображать ее так дивно,
Что, карнавальная плясунья,
Сумела много раз она
(Верней людей великопостных)
Смотревших - за голову взяться.
И, потерявши из-за часа
Великий праздник, мы сейчас
Терять ночевки уж не будем:
Коль опоздал Абиндарраэс,
Ночлег имеет на дворе он.
И бешено хочу скорей
Увидеть этого я друга,
Что так тебя увидеть жаждет,
Как будто первый ты любовник,
Чье имя на устах у всех,
Ему постель, ему и ужин,
Хоть собственно донять и трудно,
Откуда счастие такое
На долю выпадает нам,
Хоть на турнир мы не стремимся,
Он нас готов обоих встретить.
Дон Мануэль
Мы с Дон Хуаном де Толедо,
Ты это, Косме, должен знать,
Такою сочетались дружбой,
Что, сколько древность ни явила
Примеров дружбы для столетий,
А в нас ей зависть, коль не стыд.
Учились вместе мы, - науки
Переменили на оружье,
Он мне в бою товарищ бранный.
Когда ходили в Пьемонт,
Команду дал мне Дук де Ферья {5},
Отряд доверив, - я же знамя
Дал другу, и в боях отважных
Моим он знаменосцем был.
Глубокую во время схватки
Он рану получил, - немедля
Ему постель мою я отдал,
За ним ходил, и видит Бог,
Он самой жизнью мне обязан.
Молчу я о других заслугах,
Которые размеров меньших:
Кто благодарен, тот о них
Не говорит, - и потому-то
Нам в академиях рисуют
Щедротность некой пышной дамой,
Что повернулась к нам спиной,
В том смысл, что, раз благодеянье
Свершил, о нем забыть прилично,
Иначе нет благого дела.
И, чтобы кончить, Дон Хуан,
Как друг, признательности полный,
Узнав, что за мои заслуги
Я получаю повышенье,
Его Величеством почтен,
И ко двору явиться должен,
Гостеприимным быть желает,
Меня в своем принявши доме.
Хоть он мне в Бургос написал,
И улицу и дом мне назвал,
Верхом въезжая, не хотел я
Расспрашивать, как мне проехать,
И я на постоялый двор
Мулов с поклажею отправил,
А сам пошел пешком, - увидел
Толпу, наряды, вопрошаю,
В чем дело, - праздник, говорят,
Хочу хоть вскользь его увидеть,
Но мы явились слишком поздно,
И это...
СЦЕНА 2-я
Донья Анхела, Исабель, закутанные
в мантильи до глаз {6}. - Те же.
Донья Анхела
Судя по одежде,
Я с кабальеро говорю.
Я к вашим качествам взываю,
Молю за женщину вступиться,
Что видит в вас свою защиту.
Тут для меня и жизнь, и честь,
Чтоб не узнал вон тот гидальго,
Кто я, идя за мною следом.
Я вашей жизнью заклинаю,
Не допустите, чтобы здесь
Достойной даме причинили
Несчастие и оскорбленье...
Когда-нибудь случиться может...
Прощайте. Мертвая иду.
(Обе уходят очень поспешно.)
Косме
Что это? Дама или ветер?
Дон Мануэль
Вот случай.
Косме
Что намерен сделать?
Дон Мануэль
Об этом спрашивать ты можешь?
Как я могу не помешать
Несчастию и оскорбленью?
За нею муж идет, конечно.
Косме
Что ж ты замыслил?
Дон Мануэль
Нужно хитрость,
Чтоб задержать его сейчас,
Измыслить нужно ухищренье,
А если пользы в нем не будет,
Прибегнуть надо будет к силе,
Не дав ему понять предлог.
Косме
Коль ухищрения ты ищешь,
Тогда уж я одно придумал.
Вот и воспользуюсь - от друга
Рекомендательным письмом.
СЦЕНА 3-я
Дон Луис, Родриго. - Дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
Узнать, кто это, я намерен,
Хоть потому, что так желает
Она со мной остаться скрытной.
Родриго
Узнаешь, лишь иди за ней.
(Косме подходит.
Дон Мануэль отходит к стороне.)
Косме
Сеньор, стыжусь я беспокоить,
Но, ваша милость, окажите
Такое мне благоволенье:
К кому вот это здесь письмо?
Дон Луис
Сейчас терпенья не имею.
(Косме задерживает его.)
Косме
Коль только нет у вас терпенья,
Имею я его в избытке,
Охотно с вами поделюсь.
Дон Луис
Уйдите прочь.
Дон Мануэль (в сторону)
Еще их видно.
Какая улица прямая!
Косме
Я жизнью вашей...
Дон Луис
Я клянусь вам,
Что вы несносный человек,
И голову я разобью вам,
Коль так вы этого хотите.
Косме
Хочу, но очень маловато.
Дон Луис
Я больше не могу терпеть.
Прочь!
(Толкает его.)
Дон Мануэль (в сторону)
(Подойти теперь мне нужно.
Что хитрость начала, то храбрость
Пусть кончит тотчас.)
(Подходит.)
Кабальеро,
Пред вами это мой слуга,
И я совсем не понимаю,
Чем мог он причинить обиду,
Чтоб стали так его толкать вы.
Дон Луис
На жалобу ответа нет,
И никому не отвечал я
В подобных случаях. Прощайте.
Дон Мануэль
Когда б моя желала храбрость,
Потребовав, найти ответ,
Пускай поверит ваша дерзость,
Что без него я б не остался.
Спросил я, в чем была обида,
Или досада в чем была:
Он просто вежливость - вопрос мой,
Явить учтивость надлежало,
И при дворе ей обучают,
Так не пятнайте же теперь
Столицу славою дурною,
Чужой здесь вежливости учит
Тех, кто знаком с ней быть обязан.
Дон Луис
Кто думает, что не могу
Ей обучать...
Дон Мануэль
Язык сдержите,
За сталью речь.
Дон Луис
Вполне согласен.
(Обнажают шпаги и бьются.)
Косме
Кому придет охота драться!
Родриго
Эй вы там, шпагу наголо!
Косме
А шпага у меня девица,
Без объяснений невозможно
Так запросто с ней обращаться.
СЦЕНА 4-я
Донья Беатрис, Клара, в мантильях.
Дон Хуан и толпа. - Те же.
Дон Хуан
Пусти же, Беатрис, меня!
Донья Беатрис
Ты не пойдешь туда!
Дон Хуан
Заметь, что
С моим тут братом поединок.
Донья Беатрис
Вот горе!
Дон Хуан (к Дону Луису)
Я с тобою рядом.
Дон Луис
Стой, Дон Хуан, остановись.
Ты мне не храбрости прибавил,
А делаешь меня трусливым.
Заметьте, кабальеро, если
Один дуэль я не отверг,
Теперь, когда приходит помощь,
Я поединок оставляю,
Так явно, что не трусость повод.
Идите с Богом. Не могу
Сражаться, против благородства,
С тем, кто свою являет доблесть.
Идите с Богом.
Дон Мануэль
Почитаю
За блеск и тонкость чувства вас.
Но, если бы у вас случайно
Еще сомненье оставалось,
Меня найдете, где хотите.
Дон Луис
Вам добрый час.
Дон Мануэль
Вам добрый час.
Дон Хуан
Что вижу я и что я слышу!
Дон Мануэль!
Дон Мануэль
Вы, Дон Хуан!
Дон Хуан
Душа моя в недоуменья,
Не ведает, что предпринять ей.
Я вижу ссору брата с другом,
(Одно и то же брат и друг)
Узнать я должен, в чем тут дело.
Дон Луис
Причина вот. Тот кабальеро
Вступился за слугу, который
По глупости предлогом был
Того, что я с ним был невежлив.
И это все.
Дон Хуан
Коль так, позволь мне
Его обнять. Гость благородный,
Что ждем, и есть Дон Мануэль.
Брат, подойди. Вы оба бились
Равно и, доблесть показавши,
Должны вы с этого мгновенья
Друзьями быть, и быть вдвойне.
Обнимемся.
Дон Мануэль
Пред тем как вас я
В объятья заключу, позвольте
Сказать мне, что, увидев храбрость
Сеньора Дон Луиса, я
Ему услуги предлагаю.
Дон Луис
Я друг ваш, и меня печалит,
Что не узнал я вас немедля,
Мне мог бы это показать
Ваш смелый нрав.
Дон Мануэль
Но ваша смелость
Меня довольно покарала.
Я ранен в руку.
Дон Луис
Я хотел бы
Тысячекратно ранен быть.
Косме
Какая вежливая ссора!
Дон Хуан
Идемте сделать перевязку.
Ты, Дон Луис, пока побудь здесь,
Ждет Донья Беатрис меня,
Ты ей поможешь сесть в карету
И извинишься перед нею
За то, что я пред ней невежлив.
Идемте же в мой дом, сеньор,
Сказать вернее, в ваш, - там рану
Обмоем мы и перевяжем.
Дон Мануэль
Да ничего.
Дон Хуан
Идем скорее.
Дон Мануэль (в сторону)
Как это грустно для меня:
Мадрид меня встречает кровью.
Дон Луис (в сторону)
Какая для меня досада,
Что так узнать и не пришлось мне,
Кто эта дама.
Косме (в сторону)
Заслужил
Мой господин то, что имеет:
Пускай вперед остережется
Быть Дон Кихотом перекрестков {7}.
(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)
СЦЕНА 5-я
Дон Луис, Донья Беатрис, Клара,
Родриго.
Дон Луис
Ну, буря пронеслась теперь.
Верните же лицу, сеньора,
Цветы, которые увяли,
Пусть больше обморочный холод
Не студит вашу красоту.
Донья Беатрис
Где Дон Хуан?
Дон Луис
Он умоляет,
Чтобы его вы извинили.
Долг отозвал его к заботам
О друге раненом сейчас.
Донья Беатрис
О горе! Смерть моя! Кто ранен?
Он? Дон Хуан?
Дон Луис
О, нет, сеньора,
Не Дон Хуан. Когда бы ранен
Был брат мой, разве смог бы я
Быть так спокоен? Не пугайтесь.
Несправедливо, чтобы оба
Вы - впали в грусть, а я - в досаду,
Когда совсем не ранен брат.
Грусть, говорю я, - грустно видеть,
Что так печалитесь вы сильно
Воображаемой печалью,
Что жжет через мечту сильнее.
Донья Беатрис
Прошу сеньора Дон Луиса
Заметить, что ценю учтивость,
И оттого, что это ваша,
И оттого, что в ней любовь.
Но не могу я отвечать вам.
В том виноваты лишь созвездья:
Где волю не являют звезды,
Там тяжбу нужно прекратить.
И если при дворе оценят
То, что бывает очень редко,
Цените же мою правдивость,
Не часто встретишь так ее.
Прощайте. Оставайтесь с Богом.
(Донья Беатрис и Клара уходят.)
СЦЕНА 6-я
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
Идите с Богом. Ну, Родриго,
Мне не везет. Увидел даму,
Пленяет видом. Кто она?
Хочу узнать, но я задержан
Глупцом и ссорой. Что здесь хуже?
Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,
И мой противник - друг ему.
Меня он оставляет с дамой,
Чтобы пред ней я извинился,
Мне в даме только огорченье.
Одна закутана до глаз
И от меня бежит проворно,
Глупец толчется по дороге,
Чужой меня убить желает,
А брат его уводит в дом
Как гостя, и другая дама
Являет мне пренебреженье.
Весьма со мной судьба сурова.
Родриго
Из неприятностей таких
Какую чувствуешь ты больше?
Сказать?
Дон Луис
Никак не угадаешь.
Родриго
Всего обиднее, что брат твой
С красавицею Беатрис
Тебе сейчас внушает ревность?
Дон Луис
Ошибся.
Родриго
Ну так в чем забота?
Дон Луис
Уж если говорить серьезно,
(Я доверяюсь лишь тебе),
В том наибольшая забота,
Что так мой брат неосторожен:
Он в дом наш приглашает гостя,
И гость, Родриго, молодой,
Сестру красивую имея,
Она вдова и молодая,
И держит так ее он скрытно,
Что солнце ведает едва
О том, она живет ли в доме.
Как родственница навещает
Ее лишь Беатрис.
Родриго
Я знаю,
В таможне муж ее служил {8},
Морские получал он сборы,
И Королю остался должен
Весьма значительную сумму.
В столицу прибыла она
Тайком и здесь, уединенно
Живя, хлопочет, чтоб получше
Устроиться с его долгами.
И этим извинен твой брат.
Подумай и размысли точно:
Не позволяет положенье
Ни с кем ей заводить знакомства,
Пускай Дон Мануэль твой гость,
Ведь он сеньор и не узнает,
Что в доме женщина такая,
Какое же тут неудобство,
Чтоб в этом доме он гостил?
Притом еще он был заботлив,
И в комнате ее проделал
На улицу другую дверь он,
А ту, что раньше в дом вела,
Чтоб устранилось подозренье
О том, какая здесь забота,
Иль для того, чтоб можно было
Ее потом легко открыть,
Заделал он стеклянным шкафом,
Который так устроен ловко,
Что никогда нельзя подумать,
Что в этом месте дверь была.
Дон Луис
Смотри, чем хочешь успокоить.
Меня ты этим убиваешь:
Защита из стекла для чести
Удар, и хрустнуло стекло.
(Уходят.)
Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.
СЦЕНА 7-я
Донья Анхела, Исабель.
Донья Анхела
Дай, Исабель, мне поскорее
Мой траурный покров. (О, горе.)
Меня живой окутать в саван,
Решила так моя судьба.
Исабель
Поторопись, а то несчастье:
Коль брат имеет подозренье,
Пусть не найдет он подтвержденья,
Тебя такою увидав,
Какой тебя в дворце он видел.
Донья Анхела
Бог, помоги мне! Умираю
Здесь меж стеною и стеною,
И солнце самое меня
Едва ли знает, потому что
В срок дня печаль мою не втиснешь,
И вымолвить не в состояньи
Непостоянная луна,
Что видела мои рыданья.
Поистине я взаперти
Живу, лишенная свободы,
Вдова я моего супруга,
Двух братьев суженая строгих.
И в преступленье вменят мне,
Что, низости не совершая,
А отвергая лишь опеку,
До глаз закутана покровом,
В тот славный я пошла театр,
Который голосом металла,
Могучим языком из бронзы,
Прославлен в праздничном сияньи.
Жестокая моя звезда!
Исабель
Не может в этом быть сомненья,
Сеньора: ты вдова, красива,
Ты молода и так изящна,
И вот, заботясь о тебе,
Твои тебя скрывают братья.
Признай, что вдовье положенье
К грехам любви весьма наклонно,
В особенности при дворе,
Где в наше время очень в моде
Грустящие такие вдовы;
Увижу вдовушку в печали,
И небо я благодарю:
Вот целомудрие, вот честность,
Нахмурится, едва посмотришь,
И вид у ней преображенный.
В покрове длинном что за лик!
Но, только набожность откинут
И траурный покров отбросят,
Под каждый звук они запляшут
Быстрей, чем мячик по ветрам.
Два смысла в нашем разговоре,
И мы его, сеньора, бросим.
А что же мы не говорили
О кабальеро до сих пор,
Которому ты честь вручила,
И ныне стал он твой избранник?
Донья Анхела
В моей душе ты прочитала
То, что я думаю сейчас.
Я озабочена не столько
О нем, как о себе самой же:
Чуть прочь мы, звон там шпаг раздался,
И мысль пришла мне, Исабель,
(Скорее я скажу - химера)
Что так он принял близко к сердцу
Мне сделанную неприятность,
Что, верно, шпагу обнажил,
Взяв на себя мою защиту.
Я поступила очень глупо,
Его втянувши в это дело,
Но если женщину смутишь,
Что думает она, что знает?
Исабель
Не знаю, помешать он мог ли,
Но знаю, что за нами брат твой
Уж более не шел.
Донья Анхела
Постой!
СЦЕНА 8-я
Дон Луис. - Донья Анхела, Исабель.
Дон Луис
Анхела!
Донья Анхела
Господин и брат мой,
Приходишь ты ко мне в волненьи.
Что приключилось? Что с тобою?
Дон Луис
Со мною что? Со мною честь.
Донья Анхела (в сторону)
Беда! Меня узнал он верно!
Дон Луис
И потому я озабочен,
Когда к тебе нет уваженья.
Донья Анхела
Ты неприятности имел?
Дон Луис
Всего, пожалуй, неприятней,
Что, приходя к тебе, я с той же
Заботой остаюсь, как прежде.
Исабель (в сторону)
Еще испуг?
Донья Анхела
Как я могла
Так причинить тебе заботу?
Заметь...
Дон Луис
Причиною была ты.
И видеть...
Донья Анхела
Горе мне!
Дон Луис
Анхела,
Что брат наш так тебя не чтит...
Донья Анхела (в сторону)
Вот это так!
Дон Луис
Когда довольно
Тебе забот твоих, он новых
Готов прибавить. За досаду
Не он, но гость мне заплатил.
Когда его еще не знал я,
Его пророчески я ранил.
Донья Анхела
Как это было?
Дон Луис
Я на площадь
Дворцовую пришел, сестра,
До изгороди, потому что
Ни всадникам и ни каретам
Там больше не было дороги,
И я пришел туда пешком.
К кружку друзей я направляюсь,
Они, я вижу, веселятся,
До глаз закутанная дама
Им много говорит острот,
И все они ей восхищались,
Наперерыв хваля искусство
И меткость быстрых изречений.
Но, только что я подошел,
Ни слова больше не сказала,
И кто-то наконец с вопросом
К ней обратился, почему же,
Чуть я пришел, она молчит.
Всем этим был я озадачен,
Смотрю, не знаю ли ту даму,
Но рассмотреть ее не мог я,
Закуталась она еще
И прячется, и вся есть тайна.
Не мог узнать ее, - решаюсь
Тогда идти за нею следом,
Она спешит, и каждый миг
Глядит, иду ли я за нею;
Едва оглянется, и тотчас
В том шпора моему желанью.
Так продолжалось, вдруг слуга
Сеньора, что поздней к нам гостем
Отправился, ко мне подходит
И просит, чтоб прочел письмо я,
Я отвечал, что тороплюсь,
Я думал, что меня нарочно
Он хочет задержать, я видел,
Как женщина с ним говорила,
Идя поспешно мимо них,
И так он с просьбой был упорен,
Что я не знаю, что ответил.
Тут гость наш подошел, вступаясь
За своего слугу, - весьма
Он по-военному держался.
В конце мы обнажили шпаги.
И это все. А быть могло бы
Гораздо больше.
Донья Анхела
Ну смотри,
Какая женщина дурная!
Через нее ты в затрудненье
Попал, и об заклад побьюсь я,
Ловушку ставила она,
Кто ты, совсем она не знала,
И просто очень ей хотелось,
Чтоб ты пошел за нею следом.
Вот потому-то иногда
Я говорю, быть может, лишку
Твержу тебе (коли припомнишь),
Чтоб из-за женщиной различных
В опасность ты не попадал,
У них одна всегда утеха
Запутать и завлечь мужчину.
Дон Луис
Что делала ты в предвечерье?
Донья Анхела
Сидела дома у себя,
Слезами только утешалась.
Дон Луис
А с нашим братом говорила?
Донья Анхела
С утра сюда не заходил он.
Дон Луис
Как дурно, что небрежен он!
Донья Анхела
Оставь ты эти огорченья.
Терпеть - гораздо лучше будет:
Он старший брат и он нас кормит.
Дон Луис
Ну, если так спокойна ты,
И я спокоен, потому что
Из-за тебя я огорчался.
И, чтоб ты видела, что злого
Не чувствую, пойду к нему
И буду с ним вполне любезен.
(Уходит.)
СЦЕНА 9-я
Донья Анхела, Исабель.
Исабель
Что скажешь ты, моя сеньора?
Какие, после наших страхов,
Здесь новости у нас в дому!
Кто жизни был твоей защитник,
Сегодня он твой гость, он ранен,
В твоем находится он доме.
Донья Анхела
Уж заподозрила о том,
Когда я, Исабель, узнала
От брата о возникшей ссоре,
А также и о том, что гостем
Был тот, кто в ссоре ранен был.
И все же не могу поверить,
Такой невероятный случай:
Едва сюда в Мадрид он прибыл,
Встречает тотчас даму он,
Которая защиты просит,
И брата, - тот наносит рану,
И брата, - тот его уводит
В гостеприимный дом к себе.
Стеченье этих обстоятельств
Настолько странно, что, хотя бы
Все и случилось так, поверю,
Когда увижу я его.
Исабель
Коль таково твое желанье,
Я знаю, как его ты можешь
Увидеть, да еще и больше,
Чем видеть.
Донья Анхела
Ты сошла с ума.
Так комната моя далеко
От комнаты его!
Исабель
Есть место,
Где эта комната с другою
Так сходится, что обе вплоть,
На это ты не ужасайся.
Донья Анхела
Не то, чтоб я его хотела
Увидеть, хочется лишь знать мне
Скажи, как это может быть?
Я слушаю, и я не верю.
Исабель
Не знаешь ты, что брат твой сделал
Из двери шкаф?
Донья Анхела
Я понимаю,
К чему ты разговор ведешь.
Ты говоришь, что там доска есть,
И если просверлим мы дырку,
Мы можем увидать и гостя.
Исабель
Я дальше разговор веду.
Донья Анхела
Скажи.
Исабель
Ту дверь совсем желая
Прикрыть, и спрятать дверь, откуда
В тот сад пройти возможно было,
А если нужно, так открыть,
Твой брат тогда распорядился
Передвижной тут шкаф поставить.
Тот шкаф (хотя стекла в нем много)
Вполне легко передвигать.
Отлично я про это знаю:
Когда я шкаф тот прибирала,
Я лестницу к нему случайно
Приставила, и он с гвоздей
Посдвинулся, и вовсе съехал,
Все вместе на пол полетело,
Когда с зацепок он сорвался,
И лестница, и шкаф, и я.
Теперь защитой он фальшивой
Стоит там, и его подвинуть,
Так там любой пройдет, сеньора.
Донья Анхела
Не будем ничего решать,
Сообразим лишь, что возможно.
Допустим, Исабель, хочу я
Пройти в ту комнату, сдвигаю
Я этот шкаф. А если кто
Его оттуда станет двигать?
Исабель
Конечно, может это сделать.
Но, чтобы мы спокойны были,
Приделаем мы два гвоздя
Нарочно - шкаф открыть сумеет
Лишь тот, кто будет знать об этом.
Донья Анхела
Когда слуга придет за светом
И за бельем, скажи ему,
Что, если гость из дома выйдет,
Пусть известит тебя об этом;
Я думаю, что из-за раны
Не сляжет он теперь в постель.
Исабель
И ты пойдешь туда? Решишься?
Донья Анхела
Я вздорным мучаюсь желаньем
Узнать, не тот ли это самый,
Кто так меня сегодня спас.
Когда я, Исабель, причина,
Что с ним случилась неприятность
И кровь он пролил, я о ране
Его заботиться должна,
Коль только выказать вниманье,
Могу неузнанной остаться.
Идем, должна я шкаф увидеть,
И если можно мне пройти,
О нем заботиться я буду,
А он не будет знать, откуда
Внимание к нему приходит.
Исабель
Но это прямо как рассказ.
А если он его расскажет?
Донья Анхела
Он сделать этого не может.
Явил он слишком много качеств,
Он скромно-благороден был,
Меня пленивши этим сразу:
Как мужественный, был он твердым,
Как вежливый, учтиво тонким,
Как умный, сразу понял он,
Не может он меня обидеть,
Болтливостью в заботу ввергнув:
Как мог бы злой язык испортить
Так много превосходных черт?
(Уходят.)
Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф
с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.
СЦЕНА 10-я
Дон Хуан, Дон Мануэль, Слуга со свечой,
затем Дон Луис и Второй Слуга.
Дон Хуан
Пожалуйста, прошу, прилягте.
Дон Мануэль
Ничтожная такая рана,
Что, право, Дон Хуан, жеманство
Нам даже говорить о ней.
Дон Хуан
Звезду мою благодарю я,
А то скорбел бы неутешно:
За удовольствие вас видеть
Платить печалью, - знать, что вы
Здесь в доме сильно нездоровы,
И знать, что ранены рукою
Вы брата моего, хотя бы
В том не было его вины.
Дон Мануэль
Он превосходный кабальеро,
Его клинок моя есть зависть,
Его манерою пленен я,
И друг ему я и слуга.
(Входит Дон Луис и Слуга
с покрытой корзиной, в ней шпага,
тщательно уложенная.)
Дон Луис
Я ваш слуга, сеньор, и это
Мое показывает горе.
Вам жизнь мою я предлагаю,
И больше пусть в моих руках
Не остается то орудье,
Которым причинилась рана,
Мне более оно не любо,
Служить не может больше мне.
Я этой шпагою вас ранил,
Ее к ногам слагаю вашим,
Дабы прощенья попросила,
Коль виновата в чем она.
Отмстите ею, - и над нею,
И надо мной пусть будет кара.
Дон Мануэль
И в храбрости и в остроумьи
Я вами побежден во всем.
Я эту шпагу принимаю,
Со мною будет неразлучно,
Меня уча всегда быть храбрым.
Могу спокойно жить теперь:
Кто, опоясан вашей сталью,
Не будет жить вполне спокойно?
Лишь в ней мне страх грозил бы верный.
Дон Хуан
Здесь Дон Луис мне показал,
Как нужно обходиться с гостем,
И я хочу, чтоб получили
Вы также от меня подарок.
Дон Мануэль
Обоим как вам отплачу!
СЦЕНА 11-я
Косме, нагруженный чемоданами и подушками.
Те же.
Косме
Чтоб двести тысяч злобных духов
Кричали о свирепстве адском
И обратились кровожадно
Из духов в двести тысяч змей,
И чтоб они меня схватили
И полетели, - лапы к небу,
Во исполненье воли Божьей
И правосудного суда,
Но только бы без оскорблений
Мне жить в Галисии привольно,
Или в Астурии скитаться,
А не в Мадриде пребывать.
Дон Мануэль
Сдержись...
Косме
Держи своя держалка.
Дон Хуан
Что говоришь?
Косме
Что говорю я.
Изменник тот, кто ход откроет
Свободный - своему врагу.
Дон Луис
Опомнись. Где врага ты видишь?
Косме
Фонтан, и в нем вода фонтана.
Дон Мануэль
Ты этим так обеспокоен?
Косме
Вот так по улице иду,
Несу подушки, чемоданы,
И хлоп в закраину фонтана,
Все так несу, как в поговорке:
Идя, ударил в грязь лицом.
Кому все это было нужно?
Дон Мануэль
Ступай, ты пьян, ступай отсюда.
Косме
Когда бы пьян я был, тогда бы
Не так сердит я был с водой.
Когда в одной читаю книге,
Что льет струя, и бьют фонтаны,
И изменяются потоки,