Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Спецотдел Ноя Бишопа (№3) - Не повторяй ошибок

ModernLib.Net / Остросюжетные любовные романы / Хупер Кей / Не повторяй ошибок - Чтение (стр. 7)
Автор: Хупер Кей
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Спецотдел Ноя Бишопа

 

 


— Если бы мы могли… Все равно когда-нибудь нам придется о ней вспомнить.

— А что, сестричка шерифа тоже обладает даром? — полюбопытствовал Харт. — И, может быть, не одним?

— Вероятно, у них всех это в крови. Но Бонни было лет восемь, когда я знал ее, и ее способности только еще формировались.

— Но она общалась с привидениями?

— Так она говорила.

— А в семье ей верили?

— О да, ей верили, безусловно, — неожиданно сухо отозвался Бишоп, явно тяготясь этим разговором. — Весьма примечательная семейка, скажу я тебе.

— Извини, босс, я не хотел ворошить…

— Прошлое? Ничего страшного. Оно не такое уж давнее, и от него все равно никуда не денешься. — Бишоп, отвернувшись, казалось, полностью погрузился в детальное изучение снимков на стенде. — Если бы я хоть мог вычислить, что убийце понадобилось от мальчишки…

— Ты считаешь, в этом ключ?

— Вполне может быть. Для нас очень важно понять его мотивы. А уж тогда появится шанс добраться до него самого.

— Предположим, мы доберемся до него не скоро, и он успеет ударить вновь. Кто будет следующей жертвой?

— Подросток мужского пола. Вернее, юноша старше семнадцати. Сильный, может быть, даже агрессивный, во всяком случае, определенно с подобными замашками и претензией на роль вожака. Внешне он никак не выглядит уязвимым, и представить его в качестве жертвы никому в голову не придет.

— Все-таки почему?

Бишоп ткнул пальцем в фотографию Л инет Грейнджер.

— Из-за нее. Она искушала убийцу, а тот не желал этого признать. Он утерял доверие к своей стойкости и не решается подвергнуть ее новому испытанию с другой захваченной девушкой. Ему надо доказать себе, что он способен совладать с собой. Доказать, что в его поступках не замешан секс. Поэтому он выберет парня постарше, который никак не привлекателен для него сексуально и которого подчинить себе будет непросто. Такого он найдет очень скоро, если уже не остановил свой выбор на ком-то. Он не хочет надолго оставаться наедине со своими сомнениями, позволяя им расшатывать его самоуверенность. И он не убьет парнишку быстро, как поступил с Линет. Ему нужно, чтобы тот мучился долго.

Распахнув дверь, Миранда с порога обратилась к ним, причем на удивление спокойным голосом:

— Иногда ты дьявольски прозорлив, Бишоп. Тебе удалось превзойти даже самого себя.

И он и Тони были поражены, как за короткое время изменилось, постарело ее лицо.

— Мы имеем еще одного пропавшего подростка, — сказала она.


К девяти часам вечера они пришли к выводу, что восемнадцатилетний Стив Пенман не собирается возвращаться из какой-нибудь поездки, предпринятой им с неизвестной целью, или с какого-то свидания неизвестно с кем. Его в последний раз видели около четырех, когда он завез домой свою шестнадцатилетнюю подругу.

«Он хотел обязательно это сделать до наступления комендантского часа, чтобы со мной было все в порядке», — твердила одну и ту же фразу ошеломленная Эми Фоулер, когда на нее наседали агенты ФБР и шериф. Сам Стив, по возрасту уже не подпадавший под ограничения комендантского часа, направился обратно в центр города с целью приобрести что-то в аптеке, прежде чем явиться к началу своей шестичасовой рабочей смены на бумажной фабрике.

Когда на работе он не появился, его начальник, следуя указаниям департамента шерифа, немедленно известил родителей Стива. Те в свою очередь позвонили шерифу.

Его машину обнаружили припаркованной у входа в аптеку, но никто в помещении не запомнил парня, не видел, как он входил или выходил. Помощники шерифа опросили продавцов соседних магазинов, а шериф выступила по радио с обращением ко всем, кто находился в деловой части города между четырьмя и шестью и, возможно, был свидетелем какого-нибудь происшествия.

Телефонные аппараты не умолкали, но звонили лишь только встревоженные граждане, сообщавшие, что не видели ничего.

— Как он мог так просто исчезнуть? — размышляла вслух Миранда и бешено терла виски, в которых гнездилась боль. — Как он мог быть захвачен против своей воли бесшумно, без какой-либо борьбы и так, что никто не обратил на это внимания? Парень шести футов ростом в ярко-голубой спортивной куртке футбольной команды — уж никак невидимкой его не назовешь.

Алекс, глядя на чистый бланк, который ему предстояло заполнить, вторил шерифу:

— К тому же как раз в этот отрезок времени с дюжину ребят того же возраста и чуть постарше шастали по городу в таких же куртках и собирались устроить на паях пирушку всей командой по случаю окончания сезона, которую специально откладывали из-за Стива. Ему вставляли шунт в больнице в Нэшвилле, а раз он благополучно вернулся, понадобилось закупать «горючее». Как они пропустили его, ума не приложу.

Миранда ощутила на себе пристальный взгляд Бишопа и тотчас убрала руку от виска. С какой-то отрешенностью она подумала о том, выдержит ли ее голова такие приступы боли и не распадется ли череп пополам, обнажив мозг.

— Никаких следов для собак, ни улик, ни свидетелей, — проговорила она монотонно.

— Ни запаса времени, — добавил Тони. — Если агент Бишоп прав, жить парню осталось недолго.

Миранда тшетно пыталась расслабиться. Напряжение, идущее от мозга, сковывало ее тело, словно гипсовый панцирь. Она обратилась к Бишопу:

— Сегодняшнее событие внесло изменения в наши представления об убийце?

— Нет, — твердо заявил Бишоп. — В общих чертах нет, однако кое-что добавило. Надо искать белого мужчину тридцати — тридцати пяти лет, в хорошей физической форме. Он живет один или имеет, помимо дома, еще достаточно изолированное от постороннего взгляда помещение, где держит и пытает свои жертвы. Он отличается смышленостью, находчивостью, дотошен в мелочах, наблюдателен и способный организатор. У него или собственный бизнес, или он занимает высокую административную должность. Он достаточно хорошо разбирается в тонкостях полицейской работы, в методах, которыми ведется расследование, чтобы не оставлять нам ничего существенного, чго мы могли бы использовать в качестве улик. Пока невозможно определить, приобрел ли он эти знания благодаря своей профессии или это просто хобби.

— Какая профессия имеется в виду? — спросил Алекс. — Вы намекаете, что он вполне может быть копом?

— Не исключено.

Миранда впилась взглядом в Бишопа:

— А что подсказывает твое чутье?

— Чутье говорит, что это маловероятно. Я думаю, что это своего рода хобби. Он самостоятельно изучал полицейскую технику. У него вполне мог быть доступ в ваш департамент — какой-нибудь приятель или родственник без всякого злого умысла, по простоте душевной, снабжал его информацией.

— Потрясающе, — вздохнула Миранда.

— Вряд ли это была информация, предназначенная для ограниченного круга лиц. Но даже если и так обстояло дело, он не настолько глуп, чтобы дать нам шанс раскрыть его источник. Избавиться от тела ему хватает и знаний, и смекалки, и он достаточно хладнокровен, чтобы не спешить, проделывать все тщательно и не единожды себя перепроверять. Никакой паники. Ни малейшей небрежности он не допускает.

— Прямо-таки высококлассный эксперт по «мокрым делам», — прокомментировал Алекс. Тони принялся размышлять вслух:

— Меня интересует, что послужило ему первым толчком. Почему он сошел с катушек, сорвался так внезапно. Большинство серийных убийц в этой подгруппе сравнительно молоды и проявляют кровожадные склонности чуть ли не с детства. Мало кому из них удалось дожить до тридцати-сорока лет, успешно скрывая совершенные преступления.

— Если им не сопутствует особая удача, — многозначительно откликнулся на это Бишоп и задал вопрос Миранде: — До того, как построили новую скоростную дорогу, основной путь в Нэшвилл пролегал через этот город?

Миранда, нахмурившись, кивнула.

— Судя по вашим архивам, никто из местных жителей не пропадал бесследно, и все заведенные по факту исчезновения дела раскрывались успешно. Так?

— Да.

— А как насчет приезжих подростков, сбежавших из дому и нашедших свой приют здесь, ребят, путешествующих на мотоциклах или автостопом? Скажем, в округе радиусом миль пятьдесят. Объявлялся ли соседними департаментами розыск пропавших? Поступали ли сведения о находках, подобных нашим?

— Никаких со дня, когда я приняла руководство, — сказала Миранда. — До этого я была заместителем шерифа и не занималась исчезновениями людей.

— Нам надо знать обо всех нераскрытых делах в округе. Очень надеюсь, что там не будет пропавших подростков, но, возможно, нам попадется на заметку что-то связанное с этой темой, пусть смутный, но все же намек на совершенную им в прошлом ошибку. Если мы такой намек распознаем, то сможем раскинуть сеть и поймать мерзавца.

Миранда и Алекс переглянулись. Алекс кивнул.

— Я усажу Сэнди и Грега за компьютер, пусть покопаются в файлах. Только у нас там лишь недавняя документация. Остальные архивы сложены в коробки и хранятся в подвале. Как далеко в прошлое вы хотите заглянуть?

— Лет на десять-пятнадцать, — сказал Бишоп.

Алекс вздохнул:

— На это потребуется несколько дней, может быть, и неделя. Предыдущие наши начальники не очень пеклись о том, чтобы содержать архивы в порядке.

— Привлекай на помощь столько людей, сколько потребуется, — распорядилась Миранда. — И помни, что счетчик уже щелкает.

Алекс поспешил к выходу. Проводив его взглядом, Миранда переспросила у Бишопа:

— Десять-пятнадцать лет? Не многовато ли?

— Если возраст убийцы таков, как мы прикинули, то он вполне может орудовать уже лет пятнадцать, а то и дольше.

— И оставаться незамеченным? Непостижимо!

— Возможно, потому, что он охотился где-то в других местах. Или его жертвы ни поисков, ни памяти о себе не заслуживали. Просто проваливались в неизвестность, и земля над ними смыкалась.

У Миранды перехватило дыхание.

— А каким милым и тихим казался этот городок!

— Ты же знаешь, что к нему это не имеет отношения.

Миранда промолчала.

— Никакого отношения, — с нажимом повторил Бишоп.

— Да, я знаю.

В наступившей паузе Тони пробормотал что-то насчет необходимости помочь Алексу и выскользнул за дверь.

Миранда хотела за ним последовать, но Бишоп задержал ее.

— Ты заимела еще одну головную боль, Миранда?

Она обронила небрежно:

— Вся моя жизнь — сплошная головная боль, и ничего больше.

Он не поддался на ее притворство.

— Миранда, ты хоть понимаешь, как опасно то, что ты делаешь?

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— Нет, ты прекрасно все понимаешь. Ты тратишь столько сил, удерживая меня от…

— Не льсти себе, — отрезала она. — Ты много на себя берешь.

Бишоп мысленно досчитал до десяти.

— Ну хорошо, ты тратишь столько сил, удерживая нас от проникновения, направляя всю свою психическую энергию на блокирование нас, и дошло до того, что твое тело начало бунтовать. Головные боли, реакция на свет, тошнота.

— У тебя богатое воображение, Бишоп.

— Это может нанести тебе непоправимый вред, Миранда. Пойми, мы узнали массу нового о психических способностях за последние несколько лет. Импульсы, порождающие телепатию, способны также разрушить мозг, особенно если их держат взаперти.

— Я это учту, — сказала она. — Ты доволен?

Он молча разглядывал ее некоторое время, потом сказал:

— Надеюсь, ты понимаешь, что Бонни нуждается в тебе? Ты должна беречь себя хотя бы ради Бонни.

Миранда удивлялась, почему она просто не встанет и не уйдет, а продолжает слушать Бишопа. Что сковывает ее волю?

— Бонни — не твоя забота.

— Она может ею стать, ты знаешь. Не потому, что я твой должник, а потому, что я в долгу перед ней.

Для Миранды такое высказывание явилось сюрпризом, и она не попыталась это скрыть.

— Это не тот долг, который ты можешь уплатить.

— Знаю.

Миранда ощутила внезапную потребность уединиться где-нибудь и там, в покое, укрепить свои защитные силы.

Она, опираясь руками на стол, начала подниматься со стула. Однако Бишоп стремительно обогнул стол и, приблизившись, сжал в пальцах ее запястья.

Застыв на какой-то момент, Миранда в паническом ужасе глядела в его глаза, непроницаемые и завораживающие. Затем она ловко избавилась от его хватки и попятилась.

Бишоп остался на месте. Его длинные гибкие пальцы, лишившись добычи, медленно сомкнулись в кулак.

— Ты не впустила меня.

Смех у Миранды получился каким-то надтреснутым.

— А у тебя хватает наглости рассчитывать на что-то другое?

Шрам Бишопа так побагровел, что казалось, будто его нанесли только что.

— Чего ты боишься, Миранда? — Его тон был груб и требователен. — Что ты скрываешь от меня? Чего я не должен знать?

— Я уже говорила, что ты слишком много возомнил о себе.

— Миранда…

Она не намеревалась затягивать перепалку. Ей следовало просто повернуться и уйти. Но паническое настроение не проходило. Непонятный страх сбивал ее с толку, удерживал на месте, заставлял произносить какие-то слова:

— Я впустила тебя однажды. В свою жизнь, в свое сознание, в свою постель… Даже, да поможет мне сейчас господь, в свое сердце. И эта ошибка обошлась мне так дорого, что вряд ли я ее повторю.

Он ответил ей, с величайшей осторожностью подбирая слова:

— Это я ошибся. Я был глуп и самоуверен и слишком увлекся поимкой убийцы. Я был слеп ко всему остальному. И я виноват. Ни дня не проходило без того, чтобы я не сожалел о том, что произошло восемь лет назад. Но вернуться и исправить хоть что-то нельзя, Миранда, как бы я этого ни хотел. Я должен был жить с тем, что совершил, чему позволил свершиться, но…

Она не пошевельнулась, не перебила его, ничего не возразила, просто выжидала, когда он кончит.

— Но если что-то случится с тобой или с Бонни из-за меня, я с этим не смогу жить. Я не прошу у тебя прощения. Я только прошу — не наноси себе вред, защищаясь от меня. Я не стану проникать, я воздержусь. Обещаю, клянусь…

Миранда предпочла бы произнести в ответ что-то насмешливое, обескураживающее, как холодный душ, но не ручалась, что слова, ею сказанные, будут звучать именно так. Раз она себе не доверяла, то лучше было бы промолчать. Так она и сделала, молча покинув комнату.

Но как долго еще она сможет утаивать от него правду?

Глава 8

Среда, 12 января

У своей бабушки Лиз Хэллоуэл научилась читать по лицам. Цвет и разрез глаз, форма челюстей и изгиб бровей, очертания губ. «Все это указующие знаки, — говорила бабуля. — Внешние признаки человеческой души».

И поэтому, когда она где-то около полудня, устроив себе короткий перерыв, ступила за порог своего магазина, чтобы выкурить очередную сигарету, число которых в день было строго ограничено, и увидела в нескольких ярдах от себя агента ФБР с весьма примечательным лицом, то сразу же принялась за его изучение.

Их до сих пор еще не представили друг другу; другие двое агентов уже побывали у нее в кофейне, а этот нет.

Он беседовал с Питером Грином, владельцем парикмахерской, возле которой они и стояли, и Лиз не надо было прибегать к услугам чаинок, чтобы догадаться, о чем они говорят. Половина помощников и заместителей Рэнди плюс двое из трех федеральных агентов весь день с утра методично обходили город, разговаривая со всеми, кто мог что-то увидеть вчера, когда парнишка Пенман испарился с главной улицы, не оставив следов. К Лиз пока еще никто не обращался с вопросами.

Растягивая удовольствие, получаемое от сигареты и от редких минут безделья, она откровенно разглядывала агента, не очень беспокоясь, что он застанет ее за этим занятием. Большинство прохожих, уличных зевак и продавцов из соседних магазинчиков занимались в данный момент тем же, так почему она должна вести себя иначе?

Бабушке Лиз такое лицо очень бы понравилось. Бесспорно, выражение мрачной, непреклонной суровости в сочетании с правильностью черт очень шло мужчине, и шрам ничуть не умалял его привлекательности. Это было лицо человека, хранящего в себе множество секретов; недоступных даже богатому воображению Лиз. Оно оставалось для нее закрытой книгой, но хотя бы по обложке она могла догадываться о ее содержании, вернее, о некоторых свойствах характера обладателя такого лица.

Лиз решила, что он — человек, несомненно, выдающийся, талантливый во многих областях и отсюда гордый и заносчивый, проницательный, быстро схватывающий все на лету, и поэтому ему нередко недостает терпения выслушивать до конца медлительного, туго соображающего собеседника. Он язвителен, часто беспощаден, но не чужд и жалости к слабым и обиженным и проявляет ее, впрочем, как и другие чувства, достаточно бурно. Однако тлавное он все-таки тщательно прячет внутри себя, в глубинах, куда доступа нет никому. Он способен на любой жестокий поступок, если верит, что обстоятельства того требуют и… если результат для него важен.

Его друзья, подумала Лиз, ни в коем случае не могут рассчитывать на безусловную преданность, на его безоговорочную поддержку, если в нем зародилось сомнение в их правоте. А вот враги его должны знать, что, напав на след, он никогда уже их не отпустит и будет гнаться за ними до конца.

Почему-то от таких мыслей Лиз пробрал озноб, и она поплотнее запахнула жакет. Однако, когда агент расстался с Питером и шагнул к ней, ей удалось совершенно спокойно, даже весьма холодно, спросить:

— Теперь моя очередь?

Его настороженный взгляд впился в нее.

— Вы Лиз Хэллоуэл?

— Она самая.

Автоматическим жестом он показал ей удостоверение.

«Ной Бишоп».

Против собственного желания у Лиз брови поползли вверх.

— Вот уж не ожидала!

— Что с вами?

— Ваше имя. Что касается фамилии2, то вам она определенно подходит. Вы, как и положено, наблюдаете за нами сверху. А вот Ной! Ной был по Библии хранителем, тем, кто утешал и вносил в души успокоение. Вы такой?

— Я всего лишь коп, мисс Хэллоуэл.

— И, как коп, заняты своим делом, — понимающе кивнула Лиз. — Боюсь, мне нечего сообщить вам по поводу исчезновения Стива Пенмана. Я ничего не видела, да это и неудивительно. Ведь аптека, возле которой он, по слухам, пропал, на противоположном конце города.

— А вы знали парня?

— Естественно. Наравне с другими подростками. Я их всех неплохо знаю. Между нами говоря, я его недолюбливала.

— За что?

— За его отношение к своим подружкам.

— А как он с ними обращался? Унижал, оскорблял?

Лиз глубоко затянулась сигаретой и выпустила изо рта колечко дыма.

— В зависимости от того, что вы понимаете под словом «унижение». Я ни разу не слышала, что он кого-то из них ударил и вообще проявил физическое насилие. Но он был слишком хорош собой и, зная об этом, бессовестно этим пользовался и получал, что хотел. Не думаю, что были такие девчонки, у которых хватало духу отказать ему, несмотря на длинный список его любовных увлечений, одинаково заканчивавшихся тем, что подружка быстро ему надоедала и, расставшись с ней, он тут же о ней забывал. А еще мне не нравилось, что для него любая девочка — не человек с характером и душой, а игрушка, которую, позабавившись, не жалко выбросить, а если поломается, то туда ей и дорога.

Бишоп покивал, соглашаясь, и мягко заметил:

— Вы говорите о нем в прошедшем времени. Вам что-нибудь известно, чего не знаю я?

— Я знаю, что он пропал. Вы тоже это знаете?

— Точнее — его местонахождение неизвестно. Вот что я знаю.

— Нет, агент Бишоп, — решительно возразила Лиз. — Вам известно гораздо больше.

— Неужели?

— Наверняка. Это ваша работа — знать больше, чем другие. То, что вы делаете, называют составлением психологического портрета убийцы. Я кое-что слышала об этом. Вы влезаете в его шкуру, выясняете, что он за чудовище и что собирается еще натворить. Я права?

— Более-менее.

— Я бы не назвала эту работу приятной.

— Полностью с вами согласен.

— Но вам она по плечу. Вы способны понять образ мыслей чудовища, так мне кажется, хотя это адски трудно.

— Почему же трудно? — возразил Бишоп. — Своего рода логика присутствует даже в безумии. Все поначалу выглядит картинкой-мозаикой, но если расставить по местам имеющиеся в наличии разрозненные фрагменты, то и загадки никакой не будет. Сделать это не так уж трудно, если знать как.

— Может быть. — Лиз в задумчивости докурила сигарету. — Но ведь это еще и опасно. Если слишком глубоко погрузиться в безумную логику, то есть опасность оттуда уже не выплыть.

— Кто кого допрашивает, мисс Хэллоуэл? — неожиданно улыбнулся Бишоп.

Лиз вынуждена была в ответ рассмеяться:

— Простите. Я неизлечимо любопытна, но мой недуг никому не приносит вреда, поверьте. Так что вы все-таки хотели узнать? Почему я считаю, что Стив Пенман уже не вернется к нам? Что ж, я не так хорошо разбираюсь в маньяках и серийных убийцах, как вы, но одно про них известно давно — они свою добычу живой не отпускают. Правильно?

— Абсолютно.

— И это чудовище не оставило после себя никаких фрагментов, из которых вы, ребята, смогли бы собрать мозаику. Или все-таки оставило?

— Немного. Вернее, очень мало.

— Значит, прощай, Стив.

Эпитафия Стиву никак не вязалась с улыбкой, еще не сошедшей с лица Бишопа.

— Я слышал, вы читаете послания, оставленные чаинками на дне чашки. Ничего не было в вашей «утренней почте», мисс Хэллоуэл, что могло бы помочь нам?

Лиз не обнаружила в его тоне ни насмешки, ни скрытого недоверия, а только вполне оправданный интерес. Это побудило ее быть искренней:

— Не знаю, насколько поможет вам это, но он — я имею в виду преступника — пытается вас запутать, не вас лично, а расследование вообще, похищая Стива Пенмана. Существует нечто касающееся других личностей, точнее, кого-то, к кому он не хочет чтобы вы присматривались пристальней. Я не знаю, что за этим кроется, ошибка ли, совершенная им ранее, или же вы слишком приблизились к чему-то такому, что он пытается скрыть от вас. Он испугался.

— И поэтому похитил Стива Пенмана?

Лиз заколебалась.

— Частично в этом причина, но не только. Он остановил свой выбор на Стиве еще и по другим соображениям. Не думаю, что Стив ему нравился. — Тут Лиз умолкла, прислушиваясь к тому, что цыганская ее кровь толчками через артерии в мозг пыталась ей передать. — Он немного побаивался Стива… Нет, он боялся чего-то, о чем Стив знал.

— Что же это было?

Лиз ощупью шарила в хаосе своих мыслей, но кончик оборвавшейся внезапно нити уже затерялся.

— Откуда мне знать?

К своему удивлению, она ощутила потребность откровенно признаться почти незнакомому человеку в своей слабости.

— Такого со мной еще не было. Какое-то колдовство. Обычно мне мало что удается узнать без чаинок или колоды карт.

Она едва не добавила, что именно его духовная энергия воспламенила в ней провидческий дар, но воздержалась, увидев, что его взгляд скользит мимо нее. Ей не надо было оборачиваться или снова напрягать свои специфические способности, чтобы догадаться, кого увидел агент Бишоп. Миранда Найт приближалась к ним, и тотчас, словно яркой вспышкой, осенило Лиз понимание того, что прежде было окутано туманом и казалось загадочным.

Между тем Бишоп вновь уделил ей внимание. Он был отменно вежлив:

— Большое спасибо вам за помощь, мисс Хэллоуэл. Если у меня будут еще вопросы, я с вами свяжусь.

Лиз уронила на асфальт окурок и придавила его ногой.

— Меня найти легко, агент Бишоп. Я почти всегда здесь, на месте.

Лиз вдруг потянуло обменяться с ним рукопожатием. Ей очень хотелось также посоветовать ему соблюдать осторожность, но боязнь сглазить удержала ее от этого. Чему быть, того не миновать.

Она уже шагнула через порог магазина, когда услышала:

— Я обязательно последую вашему совету, мисс Хэллоуэл.

— Какому? — спросила она озадаченно.

— Быть осторожным. — Он улыбнулся светло и безмятежно.

— Ну и ну, — растерянно произнесла Лиз и поспешила обратно к своим книгам и кофейному аппарату.

— Ну как? Ты добился нужного эффекта? — спросила Миранда.

Прислонившись к дверце своего припаркованного у тротуара джипа, она, как зритель из первого ряда, наблюдала за разыгрываемой сценкой и отлично все слышала.

Бишоп не стал ничего отрицать и честно признался:

— Я хотел довести до ее сведения, что открыт для любой информации, неважно, каким путем полученной. Если что-то еще осенит ее ненароком, она проявит больше желания поделиться со мной.

— Возможно. Значит, ты смог проникнуть в нее?

— Лишь в поверхностный слой, не глубже. Ее мысли сосредоточились на том, что мне надо быть осторожным. Вот и все, что я вычитал.

— Любопытно то, что она разместила преграду сразу за поверхностным слоем.

— А ты тоже на нее наткнулась? Ты пробовала читать эту женщину?

Миранда кивнула:

— Не думаю, что Лиз осознает сам факт существования преграды. Так же как и не отдает себе отчета в том, какие в ней запрятаны способности. Эта женщина не считает себя телепаткой, она думает, что это наследство бабушки-цыганки. Она обладает зрением, а бабуся научила ее разбираться в знамениях. Назови ее телепатом и экстрасенсом, и она тебе не поверит. Ее стихия и орудия ремесла — магические кристаллы, амулеты, талисманы, стеклянные шары, карты, приметы и знамения, чаинки и кофейная гуща — весь традиционный набор, и она целиком в нем, мыслями и душой. Она гадает только для друзей и делает это нечасто. Кстати, насколько мне известно, в семидесяти пяти процентах из ста она попадает в точку. Так что действительно будь осторожен.

Тон ее был по-прежнему официальным без капли личной заинтересованности в его благополучии и безопасности, поэтому Бишоп очень удивился, когда Миранда добавила к сказанному:

— Иногда я тревожусь за Лиз.

— По какой причине?

— Она не имеет представления о власти, которая ей дана. Ей не понять, что знание может быть опасным. Особенно если оно касается окружающих ее людей и некоторых их секретов.

Бишоп не воспринял это как намек на себя.

— Все, с кем я говорил, отзывались о ней хорошо. Ее ценят за доброту, за готовность всегда оказать помощь. Судя по их словам, она милая, скромная женщина, правда, чрезмерно увлекающаяся разными суевериями, впрочем, вполне невинными. Всерьез этого никто не воспринимает, и никого ее причуды не затрагивают. Врагов у нее нет даже среди тех, кому не очень по душе пророчества.

— Все так до поры до времени, — резонно возразила Миранда. — А что, если она ляпнет что-то не то и не тому человеку? Мы все согласились, что убийца скорее всего из приличных обитателей Гладстоуна, и я сомневаюсь, что он выставит на обозрение свои рожки и хвост, чтобы показать, какая у него черная душа.

— Ты права.

Миранда окинула взглядом магазинчик Лиз.

— Я бы охотно предупредила ее, но что я ей скажу? Воздержись от гадания на какой-то срок? Забрось свои чаинки и прочее?

— Вряд ли она послушает, особенно когда вокруг происходит такое, — покачал головой Бишоп. — Человеческой натуре свойственно пытаться решать загадки.

— Вот именно. Все-таки сказала ли она тебе хоть что-то, чего бы мы не знали раньше?

— Она сказала, что убийца захватил Пенмана с целью отвлечь нас от чего-то, что касается других его жертв, и что для него нежелательно, чтобы мы обратили внимание на эту деталь. Она еще вдобавок считает, что убрать Стива убийцу вынудил страх. Стив кое-что знал, и это убийцу пугало.

— Может, она права?

— Может быть.

— Если так, то возникает вопрос: имеется ли в нашем распоряжении нечто нами пока не замеченное? Как ты думаешь, это «нечто» действительно существует?

— Если оно у нас в руках, — сказал Бишоп, — то почему ни один колокольчик не зазвонил, как полагалось бы? Это могло быть что-то связанное с костями Рамсея, но Шарон пока ничего определенного про них не сказала. Можно, например, заострить внимание на том факте, что Линет возбуждала в нем похоть, или всесторонне пересмотреть версию, что все его действия по отношению к ней были сплошной ошибкой, но я не знаю, даст ли это какой-нибудь результат. Признаюсь, я пока нахожусь в потемках.

Миранда слушала его, а сама не отрывала глаз от входа в магазинчик Лиз. От напряженных раздумий морщины пересекли ее лоб.

— Стив Пенман что-то знал. Надо покрутиться вокруг этого. Хотя выяснить, что такое, неизвестное нам, мог знать некий субъект про другого субъекта, о котором мы знаем, кстати, ничтожно мало, и при том, что первый субъект находится вне досягаемости, если уже не на том свете, и не может подсказать, как правильно вести дознание и какие кому задавать вопросы, — задача не из простых.

— Уравнение из сплошных неизвестных, — добавил к пространной тираде Миранды свое заключение Бишоп. — След, который сразу обрывается. Кстати, о следах. Я видел, как пускали собак на рассвете. Каков результат?

— Тот же, что и вчера. Собаки проследили его путь мимо аптеки за угол дома до подъездной дорожки с задней глухой стороны. Дальше ничего. Идеальное место для поджидающей машины, в которую парня — примем такой вариант — чем-то завлекли. Естественно, никто не мог видеть, что там произошло.

— Догадываюсь, что Тони успел доложить тебе, что и в нашу сеть ничего не попалось.

Миранда кивнула.

— Шарон тоже мне сообщила, что прошлась здесь час назад и не вычитала ни в чьей голове никаких новых фактов.

— А ты не пыталась?

— Нет.

— Миранда… — произнес Бишоп с укоризной.

— На случай, если ты забыл, напомню, что мои способности предполагают другие методы получения информации. Я получаю ее, прикасаясь к субъекту, которого я могу читать. Таких примерно сорок процентов от общего числа всех, с кем я общаюсь. Я подхватываю, подбираю крупицы знаний, а иногда мне случается заглянуть в будущее, но это получается все реже и от меня не зависит. Иногда во мне просыпается способность считывать мысли, не очень, впрочем, сильная, в целях самозащиты — когда я начинаю ощущать, что кто-то подкрадывается ко мне и следит за мной. — Помолчав секунду, Миранда добавила сухо: — К примеру, в данный момент чуть ли не весь город смотрит на нас, ловит каждое сказанное нами слово, следит за каждым нашим движением. Я ясно читаю мысли своих сограждан, но эта информация для нас бесполезна.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20