Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ричард Хукер

ModernLib.Net / Хукер Ричард / Ричард Хукер - Чтение (стр. 16)
Автор: Хукер Ричард
Жанр:

 

 



– Мы боялись, что он сделает это на нас.


Тем днем они взошли на борт парома до Сасебо. Когда паром отчалил, они прогуливались по палубе, курили и смотрели на толпу веселящихся корейцев и корейский оркестр, играющих в честь их отплытия. Ястреб выкинул сигарету в бурлящие грязные воды под ними.

– А теперь, – изрек он, – когда мы покидаем Прекрасные Земли Кореи, благодарные аборигены выстроились на берегу и взывают: «Пошли на ***! Пошли на ***!»


– Мне нечего добавить, ты этим все сказал, – согласился Дюк.


Когда паром причалил к японским берегам, из туманной дымки возник Сасебо, вполне милый город. Там были горы, хвойный лес и скалистый берег, который напомнил Ястребу побережье Мэйна, как будто он и так не думал о нем. Там же оказались магазинчики, Офицерский Клуб, и несколько тысяч групп ожидающих отправления домой. Хирурги скинули рабочие одежды, облачились в парадную форму, украсив ее положенными знаками отличия, и теперь в них можно было узнать офицеров-медиков.

Это-то и было ошибкой. Прежде чем любой группе возвращающихся разрешали взойти на борт корабля для перевозки военных, надо было пройти обязательный медосмотр на венерические заболевания, и пройти его на «отлично». Вербовали на эту работу возвращающихся офицеров-медиков, и, услышав об этом, друзья пришли в ужас.

– Чур не я, – сказал Ястреб. – Пусть этим занимаются фармацевты, им привычно. После того, как я 18 месяцев оттрубил мастером скальпеля, я не собираюсь идти на понижение в должности.


– Я тоже, – заявил Дюк.


До них снизошел сержант с блокнотом:

– Вы – офицеры-медики? – спросил он.


– Да.


– Ваши имена, пожалуйста.


– Зачем?


– Я составляю список для завтрашнего медосмотра.


– А, конечно, сержант, – ответил Ястреб. – Меня зовут капитан Джордж Лимбургер, а это – капитан Уолтер Камамбер.


Сержант стал записывать, Ястреб любезно помог ему, назвав фамилии по-слогам.

– Во сколько завтра? – спросил Дюк.


– Вам сообщат.


В больших голых бараках время тащилось медленно. Никто, казалось, не знал, когда же отплытие. После того, как их занесли в список дежурных врачей для «поствольного» медосмотра, доктора решили прошвырнуться по магазинам. Спросом в местных магазинчиках пользовались тонюсенькие прозрачные неглиже, известные как голые костюмчики. Ни один настоящий американский парень не мог вернуться на родину, не привезя с собой несколько неглиже для любимой, или любимых, и местным держателям лавчонок с трудом удавалось удовлетворять спрос.

– Мне надо купить несколько голых костюмчиков, – сказал Ястреб.


– Мне тоже.


В ближайшем магазинчике они оценили ассортимент. Дюк настойчиво требовал дать ему с мехом, желательно, норки, по нижнему краю. После длительной торговли и консультаций между служащими и владельцами, магазин согласился доставить такую одежду в течение суток. Их английский был слишком плох для того, чтобы удовлетворить любопытство: они не вполне уловили объяснения Дюка, о том, что он не хочет чтобы у жены замерзла шея.

На следующее утро уже другой сержант пришел искать капитанов Лимбургера и Камамбера. Он ходил по баракам и орал: «Либургер! Камамбер?» Несколько офицеров поинтересовались, сколько стоит. Некоторые спрашивали крекеры. Сержанту это стало надоедать. Наконец он вошел в отсек, где находились Ястреб и Дюк, только что вернувшиеся после бриться и не успевшие одеть форму и знаки отличия.

– Чего тебе надо от тех парней? – спросил его Ястреб.


– Им положено дежурить на венерическом медосмотре.


– Да ну? Серьезно?


– А что?


– Ты, эт-та, не в курсе что ли? – сказал Дюк. – те двое – самые известные гомики на всем дальневосточном фронте. Это будет самым долгим медосмотром из всех, что ты видел.


Сержант почувствовал логику их аргументов. Он заглянул в свой список.

– А вы знаете таких – Пирса или Форреста? – спросил он.


– Ага, – ответил ему Дюк. – Их еще вчера отправили.


– Ну, тогда большое спасибо, – сказал сержант.


Два дня спустя пришло разрешение. Их приписали на корабль до Сиетла. Они упаковались. Бутылка коньяка не влезала, потому что на корабле пить было запрещено.

– Какая разница, – спросил Ястреб. – Все равно на борту негде будет найти выпивки, чтобы продержаться до Сиетла.


– Есть мыслишка, – сказал Дюк. – Давай выпьем эту бутылку здесь и следующий глоток сделаем уже в Сиетле. Если мы сможем продержаться так долго, значит мы не такие отпетые алкоголики.


– Это первый признак алкоголизма, – сказал Ястреб. – Но ничего, сойдет.


На борт они взошли здорово нагруженные. Узнав о том, что «поствольные» медосмотры регулярно проводятся и на борту, они зарегистрировались своими именами, но затем влезли в новые личины. Значки медицинского корпуса убрали с форменных курток, заменив их обычными крестами корпуса священников.

В попутчики им достались четверо других возвращающихся офицеров, которые не были в восторге от соседства с парой капелланов. Никто почти не разговаривал, пока наконец в один вечер Дюк и Ястреб не растопили лед.

– У вас, джентльмены, случайно не найдется ауреомицина? Его преподобие, похоже, подхватил насморк. На самом деле, джентльмены, сдается мне, его преподобие лишился божьей милости с большим треском.


– Ты о чем это? – спросил один из их соседей по каюте.


– Его преподобие, да прости нас Господи, подхватил сифилис.


Начавшийся было хохот Ястреб прервал суровым взглядом.

– Будьте снисходительны, господа. Помогите нам. Мой коллега хороший человек. Так вышло, что его необычайно околдовали. И я обязан сделать что-то, чтобы исправить трагичные последствия буйства его непомерного либидо до возвращения в Кокомо, где он помолвлен с дочерью Бишопа. Бишопы в своей массе выступают против гонореи, а в частности этот совсем жестко смотрит на это дело.


Тем временем Дюк, очень довольный, стал листать журналы с девочками, пачку которых он заметил торчащими из чемодана.

– Перестань пялиться на эти картинки, преподобный, – скомандовал Ястреб.


Один из компании, большой, крепкий, суровый лейтенант первого класса со скрещенными винтовками пехоты на воротничке и со взглядом бывалого фронтовика, недоуменно разглядывал их. После затянувшегося спектакля он стал ухмыляться.

– Они не священники, – заявил он с сильным южным акцентом. – Это Дюк и Ястреб из 4077 МЭШ. Они два месяца назад спасли жизнь моему брату. Да что с вами такое, ребята?


– Мы путешествуем инкогнито, – сообщил ему Дюк. – Мы сделаем все, что угодно, чтобы только не проводить «поствольный» медосмотр, и мы считаем, что если станем капелланами, нас никто не потребует осматривать три тысячи орудий.


– Ага, – возразил один из них, – но они же знают ваши имена. Это большое корыто, но через две или три недели они все равно вас вычислят.


– А кто-нибудь из вас желал бы стать Форрестом и Пирсом из медицинского корпуса армии США, пока мы тут и до Сиетла? – спросил Ястреб. – И вот что я скажу. Я вам заплачу.


– Сколько?


– Цент за каждый осмотренный «инструмент».


– Слишком мало, – сказал один из них, рыжий капитан артиллерии из Орегона.


– Но это цена вклада в здоровье общества, – сказал Ястреб.


– Я сделаю это по цене два цента за один «ствол», – сказал пехотинец, узнавший их, – и ни пенни меньше.


– Ты нанят, – сообщил ему Ястреб, протягивая медицинские значки. – Теперь ты член военного медицинского корпуса.


– А как надо все далать-то? – поинтересовался свежеиспеченный медик.


– Все очень просто, – объяснил Ястреб. – Ты сидишь на стуле. Сидишь задом наперед, руки сцепив в замок на спинке стула и подбородок положив сверху. Во рту должна быть большая сигара. Ты просто сидишь и смотришь. Большинство ребят сами знают, что делать. Если не знают, ты гаркай: «Оголи и сожми его, солдат». Главное – посуровей распоряжайся. Если тебе кажется, что есть подозрение на венерические заболевания, делаешь жест большим пальцем как Билл Клем , вызывающий парня на поле. Потом кто-то оттаскивает парня куда-то. Так я и не выяснил, что с ним дальше происходит. Изредка, чтоб изобразить будто ты действительно внимательно осматриваешь, бормочи: «Не размахиваем им так близко к моей сигаре, Мак». Если будешь следовать этим простым правилам – не ошибешься.


Чтобы чувствовать себя спокойнее Дюк и Ястреб оставили на себе знаки отличия священников на воротничках. Их не интересовали другие доктора, а медицинские значки означали разговоры о медицине. И все-таки роль священников вскоре стала утомительной. Один лютеранский священник из центральной Пенсильвании очень захотел побеседовать с ними. Он спросил у Дюка, как тот оценивает свой опыт в Корее. Дюк его быстро осадил.

– Очень понравилось, – ответил он. – Ни черта не делал, наорался, накричался, напился рому и набегался за местными бабами!


На четвертый день они снова стали капитанами медкорпуса. Двое их друзей уже вошли в роль как доктора по осмотру «стволов», а сами они устали от просьб проваливших медосмотр солдат отпустить им грехи и духовно наставить.

– Теперь-то я знаю, что происходит с ребятами, не выдержавшими осмотр, – сказал Ястреб. – Им вкалывают дозу пенициллина и дают билет к священнику.


Время шло медленно, но все же прошло. Через 19 дней после Сасебо, в таком тумане, что ничего не было видно, даже гору Райнер, вся гурьба сошла на берег в Сиэтле.

Десять часов спустя в такси по дороге в аэропорт капитаны Аугустус Бэдфорт Форрест и Бенджамин Франклин Пирс приговорили четверть галлона виски. В аэропорту вылет задерживался из-за тумана, так что они отправились в комнату для коктейлей.

Сидя там в баре, все им казалось нереальным. Двое людей, бывшие близкими друг другу, теперь были заняты мыслями о других людях, и разговор у них останавливался-останавливался и затих.

– Похоже, я больше не играю роль обитателя Болота, – заметил Дюк.


– Я тоже, но я и не чувствую себя обитателем Болота. Может это и к лучшему.


– Возможно.


– Рейс 401 на Пендльтон, Солт-Лэйк-Сити, Денвер и Чикаго, – в конце концов объявил громкоговоритель.


Во время ранних утренних часов, когда луна сияла над покрытыми снегом Скалистыми горами, стюардесса обратилась к бывшим военным хирургам:

– Могу ли я просить вас, джентльмены, убрать эту бутылку.


– Простите, мисс, – извинился Ястреб. – Мы совсем невоспитанные и по-другому не умеем.


Час спустя стюардесса снова заговорила с капитаном Аугустосом Бэдфортом Форрестом.

– Сэр, если вы не уберете бутылку, мне придется попросить капитана выйти и поговорить с вами.


– О, это отлично, мэм. Буду горд встретиться с ним! Мой приятель – тоже капитан.


Ястреб взял бутылку и убрал ее.

– Не беспокой своего капитана, дорогая, – пообещал он. – А о своем я сам позабочусь.


В 6 утра в мужском туалете Мидвэйского аэропорта в Чикаго Дюк и Ястреб прикончили выпивку и выкинули бутылку в мусорку. Они были слишком возбуждены, чтобы захмелеть. Объявили рейс до Атланты. Дюк обнял Ястреба.

– Я с тобой еще увижусь когда-нибудь, чертов янки. Не волнуйся!


– Чертовски интересное местечко, чтобы разорвать чертовски интересный союз, доктор, – сказал Ястреб Пирс, – но мне было приятно познакомиться с тобой.

Доктор Аугустос Бэдфорт Форрест сошел с самолета в Атланте, где его встретили одна большая женщина и две маленьких. Шесть часов спустя отличница школы Порт-Вальдо 1941 года и двое маленьких ребят смотрели как доктор Бенджамин Франклин Пирс сходил с самолета Северо-восточных авиалиний в Спрус Харборе, штат Мэйн.

Старший из мальчишек прыгнул отцу на руки и спросил:

– Как делишки, Ястреб?


– Лучше не бывает, – ответил отец.




КОНЕЦ


В задачи Сигнального корпуса, в частности входило описывать ход боёв из первых рук.

Сорт вина

Тюрьма в США

Голубой бант, лента – символ победителя соревнования

red sox, Красные Носки – бейсбольная команда из Бостона

Имеется ввиду американская университетская «греческая» система Братств и Сестерств, добровольные члены которых, сменяющиеся с приходом и уходом из колледжа, таким образом связаны с друг другом «братскими узами», не взирая на возраст и годы обучения в данном колледже. Символами каждого братства выбираются три греческие буквы. О поведении этих Братств смотрите «Animal House» («Зверинец»).

Разновидности гольфовых клюшек.

« Ти» – деревянная палочка и место на котором устанавливается мяч в начале разыгрывания одной из лунок трассы; « грин» – коротко подстриженая травка и место где находится лунка.

Джон Адамс и Джон Куинси Адамс – отец и сын, оба президенты США в соответственно 1797 – 1801 и 1825 – 1829 гг.

Быстроходное океанское судно

Имеется ввиду игра в американский футбол между командами двух школ.

Патт, паттингкатящий, мягкий удар на грине возле лунки

Чарльз Корнваллис, английский генерал, во время Американской Революции был вынужден сдаться Джоржду Вашингтону под Йорктауном.

Драйв– длинный удар по мячу в гольфе, теннисе и похожих видах спорта

Пар– условный норматив для каждой лунки,

« Айрон», «железка» – вид клюшки; так же клюшки: «вуд», «дерево»; «ведж», «сэнд-ведж», « драйвер»

Богги– количество ударов на один больше чем парна лунке. Так же: « бёрди» – кол-во ударов на один меньше чем пар, « игл» – кол-во ударов на два меньше чем пар.

Фэйрвэй– бОльшая часть игрового поля между ти и грином, с травой средней длины.

Вскрытие плевральной полости через грудную стенку.

Скопление крови поверх твёрдой мозговой оболочки

Система четырех основных групп крови в Америке изображается английскими буквами А, В, АВ, и О. Последняя – нулевая группа – является универсальной и в экстренных случаях допускается ее переливание обладателям других групп.

Организация в США в поддержку матерей, потерявших сыновей и дочерей в войнах

Имеются ввиду «быстрые» и «крученые» броски мяча в бейсболе

Бостонская бейсбольная команда «Красные Носки» – red sox, слово «носки» в названии команды слегка искажено

Очень популярный игрок Тед Уилльамс, игравший за Красные Носки, служил пилотом ВМФ США во Второй Мировой войне и в войне в Корее.

В игре в кости термин «Малышка Джо» little joe – значит четверку между двумя кубиками. 2 и 2 (называемый Трудным Малышкой Джо), или 3 и 1.

Торакотомия – хирургическое вскрытие грудной полости при травме легкого, сердца, сосудов, пищевода и при операциях на этих органах. В данном случае имеется в виду операция по расправлению легкого.

Колостомия – операция, при которой формируется специальное отверстие (колостома), через которое из организма удаляются каловые массы.

"Пиммз" – фирменное название алкогольного напитка. Содержит джин, карамель, апельсиновое масло и настой из разных растений. Точный рецепт сохраняется в тайне.

искаженный стих об Архангеле Гаврииле, встречающего грешников у ворот в Рай.

Фрагмент стихотворения-песни, спасшего в 1830-м году фрегат Конституцияот разрушения.

Теннисные термины

Джесси Джеймс, разбойник Дикого Запада, аналог Робина Гуда, убитый своим другом и членом банды, Робертом Фордом

Искаженная морская песенка про маяк в Плимуте,

Л. Кэрролл « Алиса в Зазеркалье ».

sammy baugh – звезда американского футбола.

bronko nagurski – звезда американского футбола, поляк.

rose bоwl – ежегодная студенческая игра в футбол на стадионе Rose Bоwl

william "pudge" walter heffelfinger – знаменитый американских футболист конца 19 века.

Боевая награда, кавалерами которой могут быть "военнослужащие вооруженных сил США и дружественных государств"

Намек на вечные противоречия между северными и южными штатами.

9 апреля 1865 в здании суда Аппоматтокса командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу Гранту.

Имена знаменитых тренеров американского футбола.

Нотр-Дамская Коробочка – одна из однофланговых разновидностей плана нападения команды, используемая командой Нотр-Дамского Университета (штат Индиана).

Квотербэк – нападающий, который получает практически все передачи мяча от центра назад. Он определяет характер игры.

Фуллбэк – нападающий, который бежит впереди хавбэка и расчищать ему дорогу. Хавбэк – тоже нападающий, который выискивает бреши в обороне противника и проносит в них мяч.

«Т» – построение игроков на поле по форме буквы «Т»; другой вариант построения: «крыло»

Снеп – передача мяча от центра назад

Тачдаун – внос мяча в конечную зону соперника. Тачдаун приносит команде 6 очков.

Такл – полузащитник

Пант – удар, который отправляет мяч как можно дальше в сторону чужой зачетной зоны, который вынуждает соперников начинать собственную атаку из глубины поля.

Гульельмо Маркони – маркиз, предприниматель, лауреат Нобелевской премии по физике 1909 г «За выдающийся вклад в создание беспроволочной телеграфии»

Пурпурное Сердце –медаль, вручается за одно боевое ранение.

Лига плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, известные высоким уровнем обучения и научных исследований.

Бойскауты-волчата – младшее звено бойскаутов

Вест Поинт – разговорное название Военной академии Сухопутных войск

lawrence peter "yogi" berra – знаменитый американский бейсболист

grover Cleveland "Pete" Alexander – знаменитый американский бейсболист.

harriet beecher stowe, 1811-1896, писательница-аболиционистка

william joseph klem – известен как «отец бейсбольного судейства»


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16