1
Один из сортов длинных тонких сигар. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Национальный институт здоровья.
3
Территория школы или колледжа.
4
Коэн, Джордж Майкл (1878—1942) — амер. певец, композитор и драматург, прославившийся двумя патриотическими шлягерами и несколькими успешными музыкальными комедиями.
5
Два медальона на цепочке, выдаваемые солдатам и матросам для идентификации в случае смерти. Содержали основную информацию о владельце.
6
Элитарный клуб студентов старейших американских университетов.
7
Донн, Джон (1572—1631) — выдающийся английский поэт, считается главой школы поэтов-метафизиков.
8
Джефферсон, Томас (1743—1826) — третий президент США, идеолог бурж.-дем. направления в период Войны за независимость в Северной Америке (1775—1783). Среди множества профессий имел также профессию архитектора. Построил свой собственный дом. “Монтичелло” и многие здания для университета Вирджинии.
9
Заведения, нелегально торгующие спиртным (жарг.)
10
Арнольд, Бенедикт (1741—1801) — во время Войны за независимость (1775—1783) был назначен командующим форта Вест-Пойнт и пытался сдать его англичанам за двадцать тысяч фунтов, но заговор был раскрыт.
11
Хунган и мамбо — жрец и жрица вуду; Эрзули — Святая Богородица вуду; Барон Самди (Барон Суббота) — Повелитель кладбищ; Петро Лоа — божество вуду, одаривающее верующих магической силой.
12
Песни негритянского происхождения у народов Вест-Индии.
13
Кастер, Джон Армстронг (1839—1876) — офицер кавалерии США, в двадцать три года дослужившийся до бригадного генерала. Вынужденный напасть с небольшим отрядом на превосходящие силы индейцев сиу у Литтл Бигхорна, в 1976 году, он потерпел поражение, и его отряд был разбит наголову. На месте его гибели сейчас устроено Национальное кладбище и установлен монумент в честь Кастера.
14
Дюранте, Джимми (1893—1980) — американский комик, пользовавшийся успехом в ночных клубах. Участвовал в Бродвейских шоу, снимался в кинофильмах. Широко известен своим хриплым голосом, широким носом и поношенной шляпой.
15
Кубинский односторонний барабан в виде усеченного конуса.
16
Ударно-шумовые инструменты индейцев Латинской Америки: небольшие пустотелые сосуды из высушенной тыквы, сплетенных ивовых прутьев и пр., наполненные камешками.
17
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества 17—18 вв. в Германии, Голландии, России и др. странах. На Континенте Общество появилось в конце 19 в. В Америке имеется четыре “ветви” движения, основная из них — АМОРК; священный символ этой “ветви” — крест с красной розой посредине.
18
Имеется в виду Ку-Клукс-Клан.
19
Джонсон, Эл (1886—1950) — урожденный Аса Йелсон. Американец русского происхождения, имитатор чернокожих певцов. В 1927 году снялся в первом звуковом фильме “Певец джаза”.
20
Немецкая пушка времен Первой мировой войны.
22
Гибсоновские девушки — идеальные американские девушки 1890-х, представленные на рисунках художника Чарлза Д.Гибсона (1867—1944), где они изображались в блузах с рукавами-“фонариками” и длинных юбках.
24
Любовь втроем (франц.)
26
Пэдди — неуважительное прозвище ирландцев, уменьш. от “Патрик”. Святой Патрик (385—460 н.э.) — покровитель Ирландии.
27
Angel — “ангел”, фамилия главного героя (англ.)
28
День Святого Валентина (14 февраля). В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями и сувенирами в виде сердечек.
29
Говяжье филе, нарезанное кусками (франц.)
31
Трехцветная кокарда, эмблема Великой французской революции (1789—1794).
32
Индуистский проповедник. Учитель.
33
Колдовская книга (франц.)
34
Эдуард VII (1841—1910) — Король Великобритании и Ирландии, сын королевы Виктории. Одежда его эпохи отличается легкостью и элегантностью.
35
Игра слов: “Н. Ang” — Г. Эндж(ел) и “hang” — висеть (англ.).
36
Пресвитериане — от греч. “старейшин”. Последователи протестантской церкви кальвинистского направления, возникшей в период Реформации в Англии и Шотландии во второй половине 16 в. Составляли умеренное крыло пуританизма.
37
Райт, Ф. Л. (1869—1959) — американский архитектор, применявший методы инженерии в архитектуре. Известен разработкой интерьера в музее Гуттенхейма (1946—1956).
38
Игра слов: “Crossroads” — название агентства Энджела: “перекресток” (англ.).