Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Принц-странник - Роковой опал

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холт Виктория / Роковой опал - Чтение (стр. 11)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Принц-странник

 

 


Они пили аперитивы в гостиной, и ко мне тут же направился Джосс.

— Джессика, познакомьтесь с Изой и Эзрой.

Я не сразу увидела женщину, так как огромный мужчина схватил мою руку и принялся трясти ее.

— Вот это сюрприз! — зычным голосом воскликнул он. — Поздравляю, Джосс! Она у тебя красавица.

Не зная, как повести себя, я улыбнулась и вежливо поприветствовала Бэннока, сказав, что много слышала о нем.

— Надеюсь, не плохое?

— Ни в коем случае.

— А вот Иза.

Жена оказалась на несколько лет моложе мужа. Очаровательные глаза цвета топаза разглядывали меня с интересом. Женщина напомнила мне тигрицу. Цвет волос гармонировал с цветом глаз, и она двигалась с грацией кошки, как в джунглях.

— Значит, вот какая жена у Джосса, — заговорила Иза. — Мы и не думали, что он когда-нибудь женится. Какая глупость… И такая неожиданная. Надеюсь, вам здесь понравится. Приятно, что появилась новая женщина. Тут их мало. Что делает нас весьма драгоценными. Ты согласен, Дэвид? — Она улыбалась Кроиссанту, покоренному ее чарами.

— Это зависит от женщины, — поклонился тот.

— Чушь, — огрызнулась Иза. — Цена поднимается из-за нехватки товара. Ты ведь купец и должен знать это.

Дэвид во весь рот улыбался ей. Видимо, его разум куда-то испарялся в присутствии этой сирены.

— Я принесу вам выпить, миссис Мэдден, — вмешалась экономка.

Но Иза уже спрашивала:

— Что ты привез, Дэвид? Ужасно хочу увидеть.

— Он покажет после ужина, — сказал Джосс.

— Черные опалы отлично продаются, — добавил Эзра.

— Я слышал, что у вас отличные находки, — встрял Дэвид.

— Можете не сомневаться, — добавил Эзра.

Иза улыбнулась мне.

— Хотите увидеть их?

— Да. Хотя я кое-что видела в Кейптауне, в доме Ван дер Штелей, куда приехал Дэвид.

Глаза Изы приобрели мечтательное выражение.

— Медовый месяц на море, должно быть, приносит замечательные впечатления. Как романтично! А потом появился Дэвид и показал вам драгоценные опалы.

— Во всяком случае, один из них, под названием Арлекин, я запомнила.

— Арлекин! — воскликнула Иза. — Он у тебя с собой, Дэвид?

— Покажу после ужина, — пообещал тот.

— Камень красив?

— Я получу за него огромную цену, — сказал Кроиссант.

— Для Дэвида опалы — это деньги, — сказала мне Иза. — Он не воспринимает их красоту. Я другая. И обожаю красивые камни. Их блеск возбуждает меня. Знаете, какой из них самый дорогой? Конечно, Зеленый Огонь.

— Ужин подан, — объявила миссис Лод.

Джосс сидел на одной стороне стола, а я на другой. Рядом с ним расположилась Иза. Эзра оказался моим соседом. Все мужчины не сводили глаз с его жены, и она считала такое всеобщее внимание заслуженным. Меня же злили ее манеры. Эта женщина наслаждалась своей властью и намеренно демонстрировала свое превосходство передо мной.

Подали бифштексы с овощами, а потом фруктовое желе. Но я не замечала, что ем. Мои глаза были прикованы к Изе, а точнее, к Изе и Джоссу. Я заметила, как пару раз она нежно касалась его руки и муж ласково улыбался в ответ. Миссис Лод и Лилия следили за моей реакцией.

Эзра пребывал в неведении и радовался успеху жены. Он ее явно обожал. Я пыталась убедить себя, что это пустая, легкомысленная женщина, но понимала, что не права. Ловкости и хитрости ей не занимать. Иза шутливо ругала Джосса за то, что он женился, не предупредив их, но было очевидно, что эта новость привела ее в замешательство.

Миссис Бэннок заговорила о Зеленом Огне и опять пересказала историю Десмонда Дерехэма.

— Выходит, что опал оставался у Бена. Что же случилось с ним?

После недолгой паузы Джосс поднял глаза и посмотрел на меня.

— Перед смертью Бен рассказал нам с женой, где спрятал камень. Он оставил его в наше общее владение.

Иза захлопала в ладоши.

— Я хочу увидеть его, немедленно!

— Боюсь, мы не можем показать его вам. Вчера мы проверили тайник, и опала там не оказалось.

Миссис Лод побледнела.

— Вы хотите сказать, мистер Мэдден, что он находился в доме?

— Когда Бен прятал его. Но кто-то украл Зеленый Огонь.

— Слава Богу, что его здесь больше нет, — тихо произнесла экономка.

— Вы наслушались сказок, миссис Лод, — заговорил Эзра. — О драгоценных опалах всегда рассказывают дурные истории, чтобы польстить самолюбию их владельцев. Придумывают, что камень приносит несчастье, и все начинают болтать об этом. Что ты намерен предпринять, Джосс?

— Разыскать камень. Но с чего начать?

— Кто мог узнать, где Бен спрятал его? — спросил Эзра. — Кому он рассказывал о нем?

— Думаю, никому. Он поделился со мной перед смертью. И еще с Джессикой.

— Где же тайник? — не унималась Иза.

— В картине.

— Как таинственно! — воскликнула Иза. — Интересно, кто украл его.

— Я этому человеку не завидую, — пробормотала миссис Лод.

— Мама, не нужно верить сплетням, — сказал Джимсон.

— Хочу напомнить, — вмешался Джосс, — что мне не нравятся разговоры о том, что опалы приносят несчастье. Люди перестанут покупать их.

— Джосс, — промурлыкала Иза, — как ты разыщешь Зеленый Огонь?

— Думаю, что нет смысла давать объявление и просить вора вернуть его.

— Конечно. Но с чего начать?

— Придется подумать. Но я не сомневаюсь, что верну камень.

— Если уж Джосс решил, то обязательно получит свое, не так ли, миссис Мэдден? — кошачьи глаза смеялись надо мной. — Вы, должно быть, знаете это.

— Уверена, что он человек решительный.

— Не хочу, чтобы по городу поползли слухи, — продолжил Мэдден.

— Но все уже пересказывают историю Десмонда Дерехэма, — сказал Эзра.

— Знаю. Пусть прекратят болтовню. — И, намереваясь поменять тему разговора, муж обратился к Эзре: — Ты не покупал новых лошадей в последнее время?

— Одну или двух. Они тебе понравятся, Джосс. Я приобрел серого коня. Его назвали Уэттлом. Чувственное животное и любит меня.

— Все лошади вас любят, — вмешался Джимсон. — Вы умеете с ними обращаться.

— Лошади и женщины, — сказала Иза, глядя на мужа.

— Первые — точно, — ответил Эзра. — Ты купил лошадь для миссис Мэдден? — спросил он Джосса.

— У меня их полно в конюшнях, но можно будет поискать новую.

— Пусть возьмет Уэттла. Он сильный, волевой, я шепну ему на ушко, и конь станет верным слугой твоей жены.

— Это слишком щедрый подарок, — сказала я.

Эзра отмахнулся.

— Мы все работаем в одной компании.

— Я очень благодарна…

— Конь вам понравится, он красавец. Относитесь к нему хорошо, и он отплатит вам тем же.

— Эзра умеет разговаривать с лошадьми, — обратился ко мне Джимсон.

— Еще раз большое спасибо.

— Тогда решено, — сказала Иза. — Дэвид, я не могу дождаться, чтобы взглянуть на твои сокровища.

— Может быть, после кофе? — предложила миссис Лод.

Изе хотелось поскорее добраться до драгоценностей. Мы отправились в гостиную, и под картиной с павлином Кроиссант разложил камни. Подняли жалюзи, чтобы стало светлее, и зажгли несколько свечей.

Мы все сидели за круглым столом, а трое Лодов расположились рядом. Мне показалось, что эти люди чувствуют себя неловко. Они вроде были членами семьи и при этом чужаками.

В центре стола стоял канделябр, и свет бросал отблески на драгоценные опалы.

— Да здесь настоящие красавцы, Дэвид! — сказал Эзра.

— В основном из Южной Австралии. Их трудно добывать. Там сейчас засуха, и шахтеры бедствуют. Нет дров, и вода в цене золота.

— Стараешься поднять цену, — подмигнул Эзра.

Джосс повернулся ко мне.

— Там богатые месторождения, но страшно тяжелая жизнь.

Мне было приятно, что муж вдруг вспомнил обо мне.

— А где же Арлекин? — как императрица, вопрошала Иза.

— Все в свое время, — ответил Дэвид. — Если вы увидите этот камень первым, то не захотите смотреть ни на что другое.

— А ты умеешь помучать!

Он открыл еще одну коробку, и мужчины принялись рассматривать опалы, обсуждая их достоинства и недостатки.

— Пожалуйста! — взвыла Иза. — Я хочу увидеть Арлекин!

Кроиссант открыл коробку, и камень предстал во всей своей красоте. Дэвид поднял его, взял в руку и любовно погладил. Интересно, купец думал о его красоте или цене?

Иза жадно схватила опал.

— Потрясающе! Посмотрите на эти цвета. Арлекин… Неудивительно, что Коломбина полюбила его. Фантастика… — она подняла голову. — Такого красивого камня я еще не видела.

— Он, наверное, и стоит немало, — заметил Эзра.

— Ты абсолютно прав, — констатировал Дэвид.

— Я бы все отдала, чтобы добавить его к своей коллекции, — вздохнула Иза.

— Придется начать собирать деньги, — сказал Эзра.

Джосс опять повернулся ко мне.

— У Изы прекрасная коллекция опалов. Хотя она их редко носит. Просто наедине восхищается своими сокровищами.

Женщина рассмеялась, и ее тигриное лицо приобрело странное выражение. В нем читались триумф и жадность.

— Они — мое состояние. Если Эзра бросит меня, придется продать коллекцию.

— Разве ваш муж способен на это? — холодно спросила я. Мне надоело, что эта дама демонстрирует свое превосходство.

— Никогда! — возмутился Эзра. — Иза — мое сокровище. Но когда она слышит о каком-нибудь красивом камне, то всегда хочет добавить его к своей коллекции.

— И Арлекин тоже. Ненавижу, когда опалы расценивают, как деньги, — сказала Иза. — Вы согласны со мной, миссис Мэдден?

— Конечно.

— Такой камень обязательно попадет в частную коллекцию, — вмешался Джосс.

— Ты хочешь его добавить в свою? — хитровато спросила Иза. Они обменялись странными взглядами, и муж тихо произнес:

— Подумаю.

Иза повернулась ко мне.

— Я собрала очень хорошие камни и с удовольствием покажу их вам.

— Буду рада увидеть.

— Пожалуйста, приходите к нам. Мы живем в пяти милях. Уэттл сам довезет вас. Он пообщается с Эзрой, пока мы рассматриваем коллекцию.

— Спасибо.

Иза неохотно отдала Арлекин, и Дэвид спрятал его. Напряжение спало.

Бэнноки вскоре уехали, и Джосс вышел проводить их.

Я вернулась в свою комнату, раздумывая о том, что произошло вечером. У меня из головы не выходила Иза, держащая в руках Арлекин. Что-то в этой сцене было важное… Люди, сидящие за столом и рассматривающие камень, разговоры об опалах. Собравшиеся понимали, что от этих камней исходит какой-то особый таинственный свет. Все происходившее казалось мне греческой трагедией, в которой Лоды играли роль хора. У меня опять появилось ощущение, что подводное течение так и осталось неуловимым. В моем новом доме происходило нечто непонятное и зловещее.

Отношения Изы и Джосса не выходили у меня из головы. Она была кокеткой от природы, но к моему мужу относилась по-особому. Все мужчины поддались ее чарам, даже Джимсон Лод. Недаром Лилия назвала ее роковой женщиной.

Я страшно злилась. Как эта дама посмела кокетничать с моим мужем? Так впервые я подумала о Джоссе как о законном супруге.

И тут же попыталась отбросить эти мысли. Женщины, подобные Изе, всегда раздражали меня. Мне наплевать на те отношения, что существуют между ней и Мэдденом.

Я уже собиралась лечь спать, когда услышала шаги в коридоре. Подойдя к двери, я прислушалась. Кто-то медленно и осторожно подходил к моей комнате, а потом остановился. По телу пробежала дрожь. Человек подслушивал у двери. Я осторожно дотронулась до ключа и повернула его в замке. Звук, должно быть, дошел до стоявшего.

Наступила тишина, а потом я услышала удаляющиеся шаги.

Этот инцидент меня сильно напугал.

К завтраку опять появился Эзра Бэннок. И это меня удивило. Я застала их с Джоссом за столом, и генеральный менеджер весело поздоровался со мной.

— Думаю, вам с Уэттлом нужно скорее подружиться. Я с ним переговорил, и конь не возражает, хотя поначалу брыкался. Поешьте, а потом отправимся в конюшню. Хочу удостовериться, что между вами сложились хорошие отношения, — сказал Эзра.

— А потом поедем в город, нужно все показать Джессике, — добавил Джосс.

Мы сразу же подружились с Уэттлом. Меня особенно поразило умение Эзры общаться с животными и разговаривать с ними.

— Ну, что, старина, не скучай, мы обязательно увидимся, — любовно приговаривал он. — Присмотри за этой молодой леди. Здесь трудно ездить верхом, так что не подведи!

Уэттл терся носом о бывшего хозяина.

— Ты, наверное, чувствуешь себя чужаком в новой конюшне. Съешь кусочек сахара и привыкай.

Животное с благодарностью жевало сладости.

Уэттл не сопротивлялся, когда его оседлали, но я почувствовала в своем новом друге спесивый нрав и принялась уговаривать, ласково трепать за уши, дабы произвести наилучшее впечатление.

Мы выехали верхом, и я в душе благодарила Эзру, огромного неуклюжего мужчину, за столь щедрый подарок и раздумывала, почему он женился на Изе и как относится к ее вольному поведению.

Вскоре показался город. Он производил удручающее впечатление.

— Вас здесь многое удивит, — заговорил Джосс. — Запомните, это селение выросло за одну ночь. Люди до сих пор живут во времянках, некоторые с женами и детьми. Здесь находится работа для всех.

Ребятишки высыпали из палаток, чтобы посмотреть на нас. Мы проехали к центру, где стояли небольшие деревянные коттеджи. В магазине торговали провизией и другими товарами. Я не могла не заметить, как уважительно здоровались с Мэдденом и с каким любопытством разглядывали меня.

Мы миновали кузницу, где подковывали лошадь, и Джосс поздоровался.

— Доброе утро, Джо!

— Здравствуйте, хозяин!

— Это миссис Мэдден, моя жена. В будущем вы часто будете видеться, Джо.

На пороге появился кузнец, вытиравший руки.

— Добро пожаловать, мадам, — сказал он.

— Благодарю вас, Джо.

— И мои поздравления, если не возражаете.

— Еще раз благодарю.

— Хорошо, что хозяин наконец-то женился, — прокомментировал Джо. Джосс внезапно рассмеялся.

— Так вот каково твое мнение.

— Мужчины должны жениться, ведь вы уже давно не мальчик.

— Да. — И муж обратился ко мне: — Видите, Джо не стесняется говорить правду. Он мастерски обувает лошадей и считает их важнее людей. Так, Джо?

— Похоже, хозяин. Без них не обойтись.

— Ты прав. Привяжи лошадей, Джо, — приказал Джосс.

Мы с Эзрой спешились, и тот опять принялся любовно разговаривать со своей лошадью и с Уэттлом, которого наградил еще одним куском сахара. Потом генеральный менеджер заторопился в свой кабинет, а Джосс взял меня за руку и повел по улице, по пути представляя разным людям.

Стояла жара. Над нами кружили мухи, я тщетно пыталась отбиться от них, что немедленно повлекло за собой насмешки мужа.

— В полдень будет еще хуже, — довольно произнес он. — Будьте осторожны, они кусаются, предпочитая свежую английскую кровь, особенно голубую. Насекомые привыкли к более грубой, так что поберегитесь.

— Мне кажется, вы намеренно делаете все, чтобы мне здесь не понравилось.

— Просто рисую реальную картину. У вас слишком романтические взгляды на жизнь. Вы, наверное, думали, что будете гулять под ярким солнцем и подбирать с земли прекрасные опалы.

— Чушь! Ничего подобного! Бен много рассказывал о тех опасностях, которые поджидают шахтеров. Несчастный случай, происшедший с ним самим, — тому наглядное подтверждение.

— Не надо злиться, а то люди подумают, что мы ссоримся.

— А разве нет?

— Просто дружеская перепалка. Мы должны произвести хорошее впечатление. Молодожены не должны браниться, это плохо смотрится со стороны.

— Почему?

— Все дело в нашем общем бизнесе. В компании не должно быть никаких трений.

— Вы ни о чем другом не думаете?

— Думаю, но лишь изредка.

— Позвольте мне самой прийти к какому-нибудь мнению.

— Договорились, пусть будет так.

Многие мужчины, встречавшиеся в Фэнси Тауне, носили огромные соломенные шляпы, покрытые капустными листьями. Это предохраняло их от палящих солнечных лучей. Рабочие спешили на поля, простиравшиеся за городом. Там я заметила шахты и огромные кучи сухой земли. Добыча шла полным ходом.

— Здесь две тысячи народу, и часто появляются разные торговцы, обслуживающие население. Столовая Трантов преуспевает, так мне сказали.

— Я хотела бы с ними познакомиться.

— Сейчас переговорим.

Мы подошли к деревянному строению и встретились с Джеймсом и Этель. Хозяин чистил картошку и при виде Джосса вскочил на ноги.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Очень сожалею о случившемся, — сказал Мэдден. Трант кивнул.

— Слава Богу, что хоть здесь дела идут хорошо.

— В городе все довольны.

— Это приятно, сэр. Мистер Бэннок подал нам идею, и она сработала.

— Вот и отлично… Познакомьтесь с моей женой. Я привез ее, чтобы показать Фэнси Таун.

Джеймс пожал мне руку и сказал:

— Добро пожаловать, мадам, — и тут же побежал за Этель.

Хозяйка немедленно явилась, вытирая перепачканные мукой руки о большой передник. Нас представили, и Джосс поделился нашими переживаниями о проведенной ночи в сожженной гостинице.

— Давайте не будем говорить о плохом, — сказала Этель. — В лесу невозможно спасти деревянный дом, особенно во время засухи… Когда мы увидели огонь, то надежды не оставалось. К счастью, мистер Бэннок предложил дом и посоветовал устроить здесь столовую. Сейчас все хорошо. Мужчины тут едят, как лошади. Они работают не покладая рук и рады домашней пище. Обожают жаркое и жареную говядину, да еще хороший суп и картошку в мундирах, когда ее готовят на костре, а потом чай…

Джеймс прервал жену и сказал, что им вполне хватит на жизнь, пока месторождение приносит опалы.

— Нужно просить Бога, чтобы так и было, — снова заговорила Этель.

— Не беспокойтесь, в Фэнси Тауне полно опалов, — заверил ее Джосс.

— Странно, что за несколько дней до пожара появился тот человек, — продолжила миссис Трант.

— Какой? — тревожно спросил мой муж.

— Он дружил с Дерехэмом в Америке и сказал, что Десмонд не воровал Зеленый Огонь и камень все время находился в Австралии. Мне кажется, что именно этот рассказ принес нам несчастье.

— Глупости! — вмешался Джосс.

— Именно так я и говорю Этель, — согласился Джеймс.

— Но где бы этот Огонь ни появился, он приносит одни трагедии. Возьмите, к примеру, мистера Хенникера, который попал в обвал.

— Несчастные случаи здесь бывают часто, — напряженно огрызнулся Мэдден.

— И все же мистер Хенникер умер… Похоже, опал все время находился у него.

— Вам придется закрыть столовую, если эти разговоры не прекратятся, — злобно сказал Джосс. — Нужно положить им конец. Нельзя напоминать о том, что опалы приносят несчастье.

Джеймс и Этель страшно расстроились. Я, конечно, пожалела их и разозлилась на мужа, а поэтому сказала:

— Думаю, что никто не воспринимает подобную болтовню всерьез.

— Вы не правы, — выпалил Джосс. — Необходимо прекратить все россказни немедленно.

Я улыбнулась Трантам, словно извиняясь перед ними за тяжелый разговор, и тут Джосс позвал:

— Нам пора.

Когда мы отошли в сторону, я тут же заговорила:

— Зачем быть таким грубым?

— Это необходимость.

— Бедные Транты пережили страшную трагедию, а вы даже не посочувствовали им.

— Неправда. Но их болтовня может понизить цену опалов, и тогда никакая столовая не понадобится. С этим необходимо бороться.

— Понятно. Тогда жестокость породит доброту.

— Вот именно. У вас есть какие-то возражения?

— Такое положение вещей мне не нравится.

— Я кое-что обнаружил.

— Что?

— Многое во мне вам очень не по душе. — Я предпочла промолчать, а муж злобно продолжил: — Боюсь, что вы сожгли мосты, приняв условия Бена. Так что привыкайте… — И опять раздался саркастический смех.

— Я приехала сюда с надеждой полюбить Австралию, а вы только все портите.

— Это моя характерная черта….. Если бы Бен выдал вас замуж за приятного джентльмена, вы бы несказанно радовались.

— Мы должны вести себя уважительно по отношению друг к другу, несмотря на то, что оба попали в ужасное положение.

— Наверное, это добрый старый английский обычай.

— И неплохой.

— Тогда подайте хороший пример. Притворитесь, что все прекрасно, и это поможет. Может быть, со временем вам здесь и понравится. Когда-нибудь на этом месте вырастет прекрасный город с большим собором. Мы избавимся от лачуг и построим настоящие дома, которые удовлетворят ваш тонкий вкус.

— Возможно.

— Здесь расположено управление компании, — он показал мне на самое большое здание. — Вы, должно быть, захотите ознакомиться с ее работой. Вникнете в дела позднее, а сегодня давайте обойдемся представлением.

— Надеюсь, что служащие воспримут меня без насмешек.

— Мою жену?! Да они не посмеют.

Мы зашли в прохладное здание, где, к счастью, не было мух. В нескольких кабинетах работали люди. Меня поразило их отношение к Джоссу — он пользовался всеобщим уважением. Эзра собрал начальников отделов, и их представили мне.

— Миссис Мэдден — одна из новых директоров, — объяснил муж.

Присутствовало шесть мужчин, включая Эзру и Джимсона Лода. Мне особенно понравился Джереми Диксон — высокий блондин, приехавший из Англии. Скорее всего у нас много общего.

Джосс объяснил, что добыча — лишь часть дел компании. Здесь были эксперты по сортировке и обработке опалов, ибо малейшая ошибка стоила больших денег.

Мы сидели за столом, когда муж рассказал сотрудникам о завещании Бена, который разделил свои акции пополам между Джоссом и мной, впервые сделав женщину столь важной персоной в своей фирме.

Мэдден повернулся ко мне.

— Вы познакомитесь со всеми делами…если решите заняться ими вплотную. Не нужно принимать решение в спешке, я могу позаботиться обо всем сам.

— Мне хотелось бы участвовать в работе компании, — сказала я.

И тут же раздались аплодисменты.

— В таком случае давайте послушаем, что произошло за время моего отсутствия. Это будет началом вашей карьеры.

Честно признаюсь, что не понимала многого из того, что обсуждалось экспертами. Но очень не хотелось, чтобы Джосс понял это. Я решила заняться делами и доказать мужчинам, что не стушуюсь и смогу вникнуть в суть проблем, стоящих перед компанией по добыче опалов.

Они проговорили около часа. Все было поучительным. Джосс спросил, хочу ли я остаться в городе или вернуться в имение, тогда он пошлет человека проводить меня.

Я решила остаться, и Джереми Диксон повел меня по кабинетам, чтобы потом отвезти в Павлинье, так как муж намеревался пробыть в Фэнси Тауне весь день.

Так я увидела, как сортируют и обрабатывают опалы, наблюдала за работой и оценкой их качества. Я научилась определять породу, в которой могут быть первоклассные опалы, и находить пустую. Джереми оказался мастером по этой части.

Меня поразило, как при тщательной обработке появляются камни невероятных цветов, ибо при малейшей неосторожности драгоценные опалы могут быть испорчены навсегда.

Позднее я увидела уже готовую продукцию. Некоторые рабочие чуть не плакали, когда камень, в который было вложено столько пота и крови, оказывался не стоящим ни гроша.

День прошел очень интересно, но Джосс оказался прав: все за один раз не усвоишь. Стояла страшная жара, и я решила вернуться в имение.

Уэттл и ухом не шевельнул, когда я оседлала его. Мы двинулись в путь с Джереми Диксоном, всю дорогу рассказывавшем мне о своем доме в Нортхэмптоншире. Он был сыном священника и напомнил мне о Мириам с Эрнстом.

Джереми приехал в Австралию восемь лет назад с надеждой преуспеть в добыче золота. Но, к сожалению, ему не повезло. Постепенно опалы завладели воображением Диксона, а потом он познакомился в Сиднее с Беном Хенникером, понравился моему другу, и тот предложил молодому человеку место в компании. Джереми старался изо всех сил и произвел на Бена отличное впечатление. Три года назад он возглавил отдел.

— Вам нравится здешняя жизнь? — спросила я.

— Я люблю опалы. Эти камни меня завораживают. Ничто не может принести такое удовольствие.

— А вы не скучаете по Англии?

— Все в Австралии испытывают ностальгию. После работы тут скучно. Бен это понимал и всегда старался, чтобы служащие были счастливы. Нас часто приглашали в имение на ужин обсудить дела, и кроме того, там часто устраивали приемы. Когда Хенникер уехал в Англию, мы все скучали по нему. Но ваш муж следовал традициям отца, а когда уехал и он, Лоды часто звали меня в Павлинье.

— Зайдете в дом? — пригласила я, когда мы добрались до места.

— Только на полчасика. Мне нужно возвращаться на работу. Следует поздороваться с миссис и мисс Лод.

Я отвела его в гостиную и послала слугу предупредить Лилию и ее мать, что у нас гость.

Девушка появилась первой, и меня тут же удивила перемена в ней. Она улыбалась, протягивая обе руки Джереми Диксону.

— Я привез миссис Мэдден, — объяснил он.

— Вы, должно быть, устали, — сказала Лилия. — Принести что-нибудь выпить?

— Пожалуйста.

Она позвонила и приказала слуге подать лимонад, который сделала утром сама, предупредив, что напиток стоял на льду и освежит нас.

Мы приятно беседовали. Джереми Диксон оказался англичанином до мозга костей, и мне с ним было легко. Кроме того, в его присутствии Лилия оживилась, и это навело меня на мысль, что молодой человек ей небезразличен.

Я рассказывала о том, что успела увидеть в городе, когда вошла миссис Лод.

Она стояла у двери, устремив взгляд на Лилию.

— Значит, приехал мистер Диксон, — чуть погодя заговорила экономка.

— Да, мама. Он провожал миссис Мэдден. Лимонад пригодился.

— Вот и хорошо, — произнесла миссис Лод и опустила глаза, словно не желая смотреть на нас. Она явно нервничала.

— Напиток очень вкусный, — продолжила я разговор, но в душе подозревала, что сейчас не время говорить о лимонаде, ибо в доме разыгрывается какая-то неведомая драма.

Мой взгляд остановился на картине, павлин напоминал Джосса. Мне опять показалось, что я невольно стала главным действующим лицом в какой-то пьесе, о драматической развязке которой можно было только догадываться.

Следующие три дня я ездила в город с Джоссом. Каждый из них начинался одинаково — с совещания, на котором председательствовал мой муж. Обсуждались все заслуживающие внимания находки. Джосс показывал мне камни, а я училась противостоять ему, так как все больше узнавала об опалах, красота которых завораживала меня.

Я познакомилась со всеми рабочими и служащими, часто разговаривала с шахтерами, поначалу не воспринимавшими меня всерьез. Однако обнаружив мои знания и интерес к делу, они начали выказывать некоторое уважение. Это помогало в спорах с Джоссом. Я же старалась доказать, что удел женщины — не только дом и дети.

Больше всего меня интересовала обработка минералов. А поскольку этим отделом руководил Джереми Диксон, то я встречалась с ним чаще, чем с другими служащими компании. Этот человек оказался романтиком своего дела.

Однажды днем он подогрел воду на спиртовке и приготовил чай в своем офисе. А потом рассказал мне много интересных историй.

— Древние турки утверждали, что огненный камень был выброшен ударом молнии из рая. Он разбился и дождем упал на нашу планету. Так появились опалы, — восторженно говорил Джереми. — Когда-то их называли огненными камнями, и это справедливо. Миссис Мэдден, опалы околдовывают, от них невозможно оторвать глаз. Вы это чувствуете?

— Начинаю.

— Опалы обладают странной властью над людьми. Ее ощущают все.

Во время нашего разговора в офис заглянул Джосс.

— Я не прервал ваше чаепитие? — спросил он.

— Это рабочее чаепитие, — ответила я. — Мистер Диксон дает мне урок.

— Надеюсь, моя жена — способная ученица, — он подчеркнул слова «моя жена», словно напоминая Джереми о моем положении. Мне это показалось излишним, и когда муж удалился, я уже злилась, что он прервал такой приятный тет-а-тет. Диксон, конечно, понял, что пора возвращаться к работе.

Через день за завтраком Мэдден сказал:

— Пора показать вам окрестности. Мы можем прокатиться сегодня и ознакомиться с ними. Вам нельзя ездить одной.

— Но я могу найти сопровождающего.

— Вот я себя и предлагаю… Хотя молодой Диксон с удовольствием провожает вас.

— Он много знает об опалах.

— Иначе бы он не работал в компании, — сухо ответил Джосс.

Мы поехали в другую сторону от Фэнси Тауна.

— Вы ничего не узнали о пропаже Зеленого Огня? — спросила я мужа по пути.

— Хотите предложить что-нибудь дельное?

— Когда пропадает ценная вещь, ее непременно ищут.

— Это не обычная кража. Во-первых, никто не знает, когда она произошла.

— Скорее всего после отъезда Бена в Англию. Непонятно, почему он не забрал камень с собой.

— Это было бы рискованно, и отец считал, что оставил его в надежном месте.

— Но кто-то нашел тайник. Нам нужно сделать все возможное…

— Я уже делаю.

— Не забывайте, что этот камень частично принадлежит мне.

— Всегда помню.

И внезапно меня осенило: муж оставался в имении после отъезда Бена. А что если он нашел опал в картине?

Но Джосс бы не стал воровать у Бена. Хотя этот камень оказывает загадочное влияние на людей. Моего отца он околдовал, и тот бросил мать. Кто может точно сказать? Тогда бездействие Джосса объяснимо.

— Положитесь на меня, — заговорил он. — Я что-нибудь придумаю. Мы найдем Зеленый Огонь. Вы торопитесь, но жизнь не мелодрама. Человеческие поступки нельзя упаковать в аккуратные пакетики и подписать. Сейчас важно прекратить любые разговоры о Зеленом Огне. Люди станут думать, что опалы приносят несчастье. Мы с Беном всегда боролись против вредной болтовни. Лучше вспоминать старые легенды, в которых говорится, что опалы — талисманы против зла. И запомните: никому ни слова об этом камне.

— Ваши слова звучат, как приказ.

— Именно так. Так лучше для нашего общего блага.

Муж отвернулся и поскакал к низким холмам. Из под копыт лошади поднялась пыль, и на некоторое время я потеряла его из виду. Мне хотелось развернуть лошадь, но остановила боязнь заблудиться в лесу. Без Джосса мне до имения не добраться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16