Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мой смелый граф (№1) - Мой смелый граф

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Холл Констанс / Мой смелый граф - Чтение (стр. 14)
Автор: Холл Констанс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мой смелый граф

 

 


— Если вы настроены против Рождества, то это еще не означает, что бедные дети должны страдать. Неужели вы не замечали, как угнетает их обстановка в вашем доме? Им нужен смех, им нужна радость. Вы так много времени уделяете работе и не знаете, что им нужно. Они все еще переживают смерть вашей жены. Нельзя же быть таким неблагоразумным, нельзя лишать их праздников.

— Если вы так считаете, то почему же не сказали мне раньше? — Вид у Джона был уже не такой сердитый.

— Я знаю, каким вы бываете упрямым, когда дело идет о вашей гордости. А тут еще пара дней — и вы оказались бы перед свершившимся фактом. И спокойненько все проглотили бы. Деньги ведь еще не все, счастья не купишь. Я уверена, что ваши слуги и арендаторы знают, что вам не по средствам дарить им подарки на Рождество, но разве трудно пригласить их к себе в дом и провести немного времени в их обществе? И может быть, такой праздник им понравился бы больше, чем подарки.

— Кажется, вы лучше моей бабки умеете устроить выволочку, — мрачно поглядел он на нее.

— Надеюсь, я убедила вас иначе относиться к Рождеству. — Холли выгнула брови и робко осведомилась: — Я не ошибаюсь?

— Я не чудовище, Холли. А если бы я сказал “нет”, то определенно оказался бы таковым. Если праздничная обстановка обрадует вас и детей, я думаю, не будет ничего дурного, если вы украсите дом. Возможно, тогда вы не станете совершать ночные прогулки, когда вокруг бродит убийца.

— Благодарю вас. — Вне себя от радости, Холли обняла его и поцеловала.

Когда губы их встретились, она поняла, что наделала. Но отступать было уже поздно. Она потерялась в нем, в жаре его губ, в ощущении его крепкой груди. Его язык скользнул ей в рот, а рука опустилась на поясницу и притянула Холли к его крепким бедрам. Она растаяла в его объятиях.

Он рванул ее рубашку, и она легко выскользнула из просторных брюк, позаимствованных у Данна. Его руки скользнули под рубашку и дальше, под тонкую сорочку. Грубые ладони двигались по нежному животу, потом вверх, поднимая сорочку и рубашку. Он поцеловал Холли, одним быстрым движением стянул с нее рубашку, и она оказалась голой.

Охваченная непреодолимым желанием, она сняла с него рубашку. Обнаженные, они не могли оторвать глаз друг от друга. Ее груди с розоватого цвета сосками, вздрагивающими при каждом ее прерывистом вздохе, так и тянули его к себе. Кожа у него блестела как золото при свете свечей, мягкий свет играл на гранитных очертаниях его тела. Весь он был золотисто-твердый, под стать своим глазам.

— Как вы красивы, — отозвалась она, загипнотизированная его мощью и крепостью.

— Рядом с вами, милая, я бледнею. — И он притянул ее к себе.

Он покрыл ее неистовыми, пьянящими поцелуями, от которых голова пошла кругом. Поймал губами сосок, провел языком по чувствительной плоти и потеребил зубами, так что сосок затвердел. Холли прильнула к нему, зарылась руками в его волосы и прижала его рот к себе. Она чувствовала жесткую щетину на его подбородке, которая колола ее нежную кожу.

— Ты не представляешь, сколько раз мне хотелось вот так прикасаться к тебе. — Глубокий шелковый тон его голоса обдал ее точно нагретый мед.

— Теперь ты можешь прикасаться ко мне, — простонала Холли, чувствуя, как его язык ласкает ее сосок, отчего по всему ее телу, завихряясь, побежали мурашки.

Его рука прошлась вокруг ее бедер, нашла рыжеватый пучок волос внизу живота, раздвинула нежные складки и прикоснулась к средоточию ее жара.

— Ты готова, — поглаживал он ее.

— Пожалуйста, Джон. — Холли сама не знала, о чем она его умоляет. Сердце в груди гулко билось. Она тяжело дышала и вся дрожала. Мучительный жар, разгорающийся внутри, сжирал ее. Колени ослабли.

— Все хорошо, милая. — Джон положил ее на коврик перед очагом, продолжая поглаживать. Потом лег на нее, страстно поцеловал и овладел ею.

Резкая боль заставила ее вскрикнуть и вцепиться ногтями ему в спину.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он отрывисто.

— Мне больно.

— Сейчас пройдет, милая. Твоя девственность. Сейчас мы ее преодолеем. Больно бывает только в первое мгновение. — И он начал двигаться.

Холли почувствовала, как плоть ее сомкнулась вокруг него. Он наполнил ее до предела. Она широко раскрыла глаза, удивляясь, что они так хорошо подходят друг другу. Он двигался сначала медленно, потом быстрее. Боль прошла Она чувствовала только, что он в ней, чувствовала трение и жар. Глаза у нее закрылись, бедра выгнулись навстречу его ударам.

Очень скоро он выкрикнул ее имя и достиг вершины страсти.

— Проклятие! — выругался он, обмякнув на ней.

— Что случилось? — Холли провела рукой по его спине. Неужели она сделала что-то неправильно и причинила ему боль?

Он приподнялся на локтях, поцеловал ее.

— Я собирался ласкать тебя подольше, но ты оказалась такая невероятная, что я утратил самообладание.

Он смотрел на нее, усмехаясь, как красивый сатир, огонь отражался на его загорелом лице и мягко мерцал в золотистых глазах. Напряжение, которое казалось неотъемлемым признаком его лица, спало. В первый раз Холли видела его по-настоящему расслабленным. Он потрогал ее длинный локон.

— Какая ты красивая.

— На самом деле нет. Я всегда была самой обыкновенной. — Холли накручивала на палец темные волосы у него на груди, чувствуя, как быстро бьется его сердце у нее под рукой.

— В тебе нет ничего обыкновенного. — Он обвел пальцем ее щеку и подбородок. — Ты околдовала меня своей красотой. Ты заставила меня забыть обо всем. Если бы ты была со мной, я мог бы прожить всю жизнь в бедности. Я никогда тобой не пресыщусь. — Он наклонился и опять поцеловал ее.

Его плоть снова пульсировала в ней. Он начал двигаться, и она подумала — а не наоборот ли? Может быть, она никогда им не пресытится?


Проснувшись на следующее утро, Холли пошарила рукой рядом с собой, но обнаружила только холодные простыни. Она потянулась, ощущая между ногами легкую боль и томительный мускусный запах их близости,

После того как они два раза любили друг друга в охотничьем домике, он привел ее в эту комнату и уснул рядом, а рано утром овладел ею снова. „

Холли медленно улыбнулась. Она откинулась назад и понюхала подушку, глубоко втягивая все еще не выветрившийся мужской запах. Прижала подушку к груди, обняла, подняла глаза к трещине в штукатурке на потолке. Она не чувствовала за собой никакой вины. Вчера ночью у них была такая близость, память о которой она будет беречь как сокровище, когда ей придется уехать. Вчера ночью он не расспрашивал о ее прошлом, но этих вопросов не избежать. Она никогда не сможет сказать ему правду. При мысли, что придется оставить его, Холли зарылась пальцами в подушку и крепче прижала ее к себе.

Нет, плакать из-за того, что еще не произошло, — только мучить себя. А ведь впереди Рождество. Холли отбросила подушку, откинула одеяло и скатилась с кровати. Дрожа от холода, бросилась к шкафу в поисках одежды.

Раздался стук в дверь, и от неожиданности она вздрогнула.

Осознав, что она голая, Холли сорвала с кровати покрывало.

— Да?

— Это я, мисс, — раздался из-за двери приглушенный голос Данна.

— Не входите. — Холли споткнулась обо что-то, лежащее рядом с кроватью, посмотрела вниз и увидела черное рваное платье, которое подарила ей леди Матильда и которое теперь лежало у ее ног бесформенной грудой.

Как оно попало в ее комнату? Нахмурившись, Холли схватила его и подбежала к окну. Когда она подняла раму, порыв свежего воздуха ворвался в комнату, взметнул ее распущенные волосы. Она отбросила волосы с лица и почувствовала, что щеки щиплет мороз. Тогда она быстро смотала в комок рваное платье и со всей силой выбросила из окна. Ветер подхватил его. Оно высоко взметнулось вверх и исчезло за выступом крыши.

Холли потирала руками, радуясь, что избавилась от противного платья, потом плотно закрыла окно. Обмотавшись покрывалом, она пошла к двери. Дверь скрипнула на петлях, на пороге стоял улыбающийся Данн.

— Доброе утро, мисс. — Он держал в руках красивое утреннее платье бутылочно-зеленого цвета, которое сшил для нее. — Платье готово. Я подумал, что вам, наверное, захочется его примерить.

— Благодарю вас, Данн.

От острого взгляда Данна не ускользнуло, что руки у нее голые. Он улыбнулся еще шире.

— Неужели хозяин слишком сурово обошелся с вами после нашего ухода?

— Он оказался очень чутким. — Тут она вспомнила, каким чутким он оказался, и покраснела. — Он даже разрешил нам украсить дом. Вы можете себе представить?

— Очень хорошо для детей, мисс. Кажется, у нас теперь будет много работы.

— Да, вы правы. Думаю, что мы сможем устроить здесь празднование. И пригласить всех арендаторов его светлости.

— Не знаю, мисс, — нахмурился Данн. — Его светлость может не разрешить.

— Давайте устроим ему сюрприз. Даже если ему не понравится, он не станет проявлять недовольство перед всеми.

— Может, и подействует, мисс. Сейчас пойду и расскажу обо всем Принглу. — Данн собрался было уходить, но задержался. — Кстати, хозяин ждет вас в вольере. Он, кажется, чем-то обеспокоен, так что вам лучше поторопиться.

Данн усмехнулся, повернулся и пошел по коридору.

Некоторое время Холли смотрела, как фалды фрака бьются о его короткие ноги, потом закрыла дверь. Она подумала, что сейчас увидит Джона, и поспешила одеться.


Джон стоял посреди вольера и озирался. Вольер он устроил в бывшей оранжерее с крышей в виде купола. Маленькие деревца и кустики росли вдоль стен и образовывали круг в центре. Он терпеть не мог держать птиц в клетке.

Вольер для него стал тем местом, где можно расслабиться и забыть о своих денежных неурядицах. Веселым помещением делал вольер яркий солнечный свет, проникающий сюда через высокий стеклянный купол над головой, но сегодня солнце было скрыто плотными серыми тучами. Однако мрачное небо никак не могло испортить Джону настроение. Он чувствовал себя по-настоящему счастливым в первый раз за многие годы, словно долго блуждал по темному тоннелю и наконец нашел выход. Выходом для него была Холли.

Наклонившись над коробкой с гнездом, он погладил голландскую оборчатую курочку, изящное желтое создание с волнистыми перьями на головке, груди и гребешке. Прикосновение к мягким перышкам у него под рукой заставило его снова вспомнить о Холли, о ее наготе, о больших карих глазах.

Услышав за спиной легкие шаги, Джон выпрямился и посмотрел сквозь густые ветки боярышника с красными ягодами, которые так любят поедать птицы. Встретившись взглядом с большими карими глазами Холли, он широко улыбнулся.

Она казалась очень красивой в платье глубокого зеленого цвета, которое так шло к цвету ее кожи и рыжевато-каштановым волосам. Волосы она не зачесала кверху, а заплела сзади в косу. Вьющиеся пряди обрамляли ее лицо. Такая прическа необычайно красила ее. Огромные карие глаза светились таким щедрым, мягким чувством, что ему тут же захотелось заключить ее в объятия. Некоторое время она смотрела на него, потом перевела взгляд на десяток птичек, сидящих у него на плечах.

— Вы, видимо, умеете с ними обращаться, — заметила она, улыбаясь птицам. — Прингл пытался поймать одну из ваших птичек, но она улетела.

— Курочки любят меня. — Он насмешливо выгнул бровь.

— Да, и ясно почему. Вы действительно напоминаете важного петушка. — Она проказливо улыбнулась.

Множество птичек, сидевших на деревьях, привлекли ее внимание. Некоторое время она прислушивалась к их пению, сливающемуся в приятную успокаивающую мелодию, а потом вымолвила:

— Я понимаю, почему вы их разводите, здесь так красиво.

— Да, мне нравится находиться в обществе птиц.

— А большую прибыль вы от них получаете?

— Достаточную, чтобы покрыть кое-какие расходы по содержанию Брукхоллоу. Хотите подержать канарейку?

— А можно?

Джон посадил себе на палец темно-желтую птичку и подошел к Холли:

— Протяните палец.

Она послушалась, и он пересадил канарейку ей на палец.

— Какая она красивая и изящная. — Холли поднесла птичку к лицу и принялась рассматривать, нежно поглаживая.

— Да, совсем как вы. — При виде того, как она гладит птичку, в голове у него возникли всевозможные эротические картины. Он снова жаждал почувствовать на себе ее руки и привлек ее в свои объятия.

От резкого движения птички разлетелись. И Джон поцеловал Холли среди множества трепещущих крылышек. Так они стояли, пока он не почувствовал, что по телу ее пробежала дрожь.

— Я говорил вам, как сильно хочу вас?

— Вообще-то нет, но ваши губы сказали. — Она усмехнулась, на щеках появились ямочки.

— Думайте, что говорите, мисс, я ведь могу любить вас и здесь, в вольере, а птицам мое поведение может не понравиться. — И его взгляд упал на ее пышную грудь.

— Только старым курочкам, — улыбнулась она и, обхватив его руками за шею, притянула к себе и поцеловала со сладостным пылом.

Ее огромные карие глаза проказливо блеснули. — Мы же не хотим огорчать пташек.

— Так вы нарочно дразните меня, да? Теперь я весь день вынужден страдать из-за вас.

— Надеюсь, от страданий вы не станете снова брюзгой. Вы так красивы, когда не злитесь. — Она подмигнула, провела пальцами по впадинке у него на подбородке. — Вы велели мне прийти сюда, чтобы я заставила вас страдать, или вы хотели меня видеть?

— Я обдумал наши отношения и пришел к выводу, что нам осталось лишь назначить дату.

— Дату? — Она недоуменно заморгала.

— Дату свадьбы.

— Какой свадьбы?

— Нашей свадьбы.

Некоторое время она молчала, а потом заговорила, делая вид, что поправляет на нем галстук.

— Такой важный вопрос нужно обсуждать сейчас?

— Думаю, вполне разумно. — Он схватил ее за руки и сжал. — Я лишил вас невинности. И намерен поступить как порядочный человек.

— А почему нельзя, чтобы все оставалось как есть? Вовсе ни к чему усложнять положение браком. — Глаза ее внезапно затуманило равнодушие, и она высвободила руки.

— Что случилось? Или вас отталкивает отсутствие у меня богатства? Я знаю, что не могу дать вам много, но уверен, что все-таки больше, чем вы привыкли.

— Откуда вам знать, к чему я привыкла? — Она повернулась к нему спиной и обхватила себя руками.

— Так, значит, действительно дело в деньгах? — спросил он, и в голосе его послышались неприязнь и боль.

Она обернулась.

— А я-то надеялась, что вы научились понимать меня и не станете думать, будто мое согласие зависит от вашего состояния.

— Тогда в чем же дело? — Он схватил ее за плечи.

— Я не могу вам ничего сказать.

— Вы уже замужем? — Он крепче сжал ее плечи. — Вы что, сбежали в ночь вашей свадьбы? У вас есть муж в Виргинии?

Она вздрогнула.

— Вы делаете мне больно.

Он ослабил хватку, но по-прежнему держал ее за плечи.

— Скажите мне правду, Холли, вы обязаны.

— Я не замужем и никогда не была.

— Тогда что же?

— Пожалуйста, оставьте меня в покое. — Холли отбросила его руки. В глазах ее блестели слезы. — Я не могу вам сказать и не скажу. Чем меньше вы обо мне знаете, тем лучше. И больше не говорите со мной о свадьбе. Это исключено. — Она повернулась, распахнула дверь и выбежала вон.

Джон хотел бежать за ней, но остановился в недоумении. Почему она не хочет доверить ему правду о своем прошлом? Нет, она не лжет, говоря, что не была замужем, ведь он лишил ее невинности. Здесь что-то другое. Как больно, что она ему не доверяет. Но теперь, когда он ее нашел, он не намерен упустить единственную женщину, которую полюбил.

Будь она богатой наследницей, он никогда бы не смог проглотить свою гордость и сделать ей предложение, но к бедности она быстро приспособится. Ничто в ней не говорило о привычке к богатству. Холли, вероятно, выросла в обедневшем доме и не станет скучать по тому, чего у нее никогда не было. А ему нечего ей дать, кроме своей любви. Большой любви, которой хватит на них обоих.

Глава 15

Холли бежала по холлу к черной лестнице. Слезы застили ей глаза, дамасковые обои сливались в одно темно-бордовое пятно Она ничего не видела вокруг, как вдруг столкнулась с леди Аптон.

— Прошу прощения, сударыня, — Холли подхватила старуху, не дав ей упасть.

— Господи, девочка, что случилось? — Леди Аптон вынула из рукава носовой платок и вытерла Холли глаза.

— Ничего, право, ничего.

— Вздор и галиматья! Что-то случилось.

Холли попробовала переменить тему разговора:

— Надеюсь, я не ушибла вас?

— Чтобы ушибить меня, такой малости недостаточно. Мы, Сент-Джоны, сделаны из прочного материала. Могу вам сообщить, что я со своей энергией всегда превосходила моего мужа. Он никогда не мог поспеть за мной на прогулках или… — леди Алтон понизила голос, — в постели. Знаете, он ведь умер в моей постели. Доктор сказал, что у него не выдержало сердце. Полагаю, я его убила, но он умер счастливым. — Ее тонкие губы раздвинулись в усмешке, но потом усмешка исчезла, и старая дама словно устремила взгляд в далекую даль. Она смотрела на Холли, не видя ее.

Наступило долгое задумчивое молчание. Глаза леди Аптон остекленели. Наконец она заговорила:

— Забавно, что я помню множество всяких мелочей про моего Алистэра. Каждое утро он прокрадывался в мою комнату и щекотал мне пятки, чтобы я проснулась. А целовался он всегда очень звучно, и меня это смешило. Никогда уже мне не увидеть, как он читает по утрам газету и не услышать, как он что-то бормочет при чтении. Была у него такая раздражающая привычка, но сейчас я отдала бы все на свете, лишь бы услышать его бормотание. — Леди Аптон замолчала, нижняя губа у нее задрожала. — Грустная правда состоит в том, что я принимала его на веру. И сама не знала, до какой степени, пока он не умер. Когда вы встречаете любимого человека, он становится частью вас самой, большей частью, чем вы сами. Запомни это, девочка.

— Хорошо. — Холли прикусила губу и оглянулась на вольер.

— Дай-ка я посмотрю на твое лицо — И леди Аптон заглянула Холли в глаза — Гм… гм.. Так я и думала. Вот почему ты плачешь.

— Почему же? — опасливо спросила Холли.

— В тебе есть пыл.

— Пыл?

— Да, пыл. Разве твоя матушка никогда тебе не говорила о нем?

— Моя мама умерла, когда я была совсем маленькой. Меня вырастила бабушка, но она мне ни о чем таком не говорила.

— Некоторые женщины считают неприличным говорить о таких вещах, но ведь они составляют часть природы, и она так же естественна, как рождение детей. Своей Анории я все рассказала. Я думаю, что каждая девушка должна знать все о замужестве. Ужасно глупо выдавать их замуж в полном неведении о том, что значит замужество Ужасно глупо. — Леди Аптон замолчала и устремила взгляд перед собой, словно высказала свою мысль и теперь пребывала в растерянности.

— И как же насчет пыла? — подсказала Холли. — Что это такое?

— Какой такой пыл?

— Ну пыл, о котором вы говорили

В выцветших карих глазах старой дамы мелькнуло понимание.

— Пыл, пылкость. — Она широко раскрыла глаза и усмехнулась — Ну да, после того как женщина теряет невинность, у нее появляется в глазах этакое живое сияние.

И не думайте, что вы можете скрыть его от такой опытной и наблюдательной старой карги, как я. — Леди Ап-тон придвинулась поближе к Холли, заглянула ей в глаза совершенно так же, как Джон, прямо в душу. — И у тебя в глазах — такое сияние, воистину так. Лицо у нее вспыхнуло.

— Это Джон, не так ли? Холли смутилась и не ответила.

— Нет никакой надобности скрывать от меня. Я ведь могу пойти и посмотреть на него. После того как джентльмен овладевает женщиной, у него в глазах появляется нечто волчье. И нечего тут краснеть, девочка. Я знаю Джон-Джона. Такой мощный мужчина, как он, не может не соблазнить женщину, которую полюбил. Его дед соблазнил меня до того, как мы вступили в брак. — Тут леди Аптон проказливо улыбнулась. — Мой отец застал нас в саду и заставил его жениться без всякого обручения. Мы не возражали, и я думаю, именно Алистэр сказал моему отцу, что мы будем в саду, чтобы тот мог нас найти, — вот негодяй. Такого я никогда ему не могла простить. — Она улыбнулась еще шире.

— Я уверена, что вы его простили, мэм. Вы слишком сильно его любили, чтобы не простить.

— Может, и так. — Улыбка медленно погасла. Лицо у леди Аптон стало задумчивое, потом ее тонкие губы зашевелились, и в выцветших глазах снова заблестели слезы. — За те сорок лет, что мы были женаты, я ни разу не призналась ему в любви. Мне всегда казалось, что если я скажу ему о своей любви, то он получит возможность взять надо мной верх. Конечно, он не мог не чувствовать, что я его люблю, но теперь я жалею, что так и не сказала ему об этом. — Она заморгала, чтобы удержать слезы. — Не повторяйте мою ошибку, скажите Джону, что вы его любите. — Она схватила Холли за руку и сжала. — Вы ведь уже сказали ему, что любите его, да? — спросила леди Аптон с отчаянием в голосе.

— Я не знаю, люблю ли я его.

— Конечно, любишь, девочка, он ведь Сент-Джон. Все женщины влюбляются в мужчин из рода Сент-Джонов. Может, сейчас ты не уверена, но выйдешь за него замуж — и убедишься.

— Я не могу выйти за него замуж, — проговорила Холли сдавленным шепотом.

В глазах леди Аптон снова появилось растерянное выражение. Некоторое время она молчала.

— Ну, ну, Анория. Зачем же плакать, детка? После свадьбы тебе станет легче. — Леди Аптон обняла Холли своими слабыми руками.

В голове у Холли мелькнуло воспоминание о том, как утешала ее бабушка. Ах, если бы бабушка была жива! Она так нужна ей! И слезы полились из ее глаз.

— Все будет хорошо, — погладила ее по спине леди Аптон.

Холли заплакала еще горше. Ничего никогда не будет хорошо. Она никогда не сможет выйти замуж за Джона.


Тедди сидел в судовой конторе Лондона и прицеливался в корзину для бумаг, стоявшую в углу, чтобы швырнуть туда скомканный кусок газеты. Комок пролетел через всю комнату и опустился не в корзину, а на кучу, образованную его собратьями, также не попавшими в цель.

Дверь в контору отворилась. В помещение ворвался холодный воздух, взметнув куски газеты, лежавшие рядом с корзиной. Лакей открыл дверь шире, и мимо проплыла леди Матильда, одетая в платье из красной тафты и такой же спенсер. Норка так плотно облегала шею, что ей приходилось держать подбородок кверху. Кивком головы она отпустила лакея и принялась стягивать перчатки.

Оглядевшись и заметив сидящего в углу Тедди, она спросила:

— А где ваш брат?

— В деревне. — Он, кажется, сказал что-то неприятное, потому что ее красивое лицо исказилось. — Зато я здесь, — добавил он, после чего послал ей свою самую очаровательную улыбку.

— Что он делает в деревне? — Как ни владела собой Матильда, ей не удалось скрыть раздражение. — Я только вчера оттуда. Вот уж не думала, что он отправится туда сейчас, когда столько неприятностей с судовой компанией.

— Если хотите знать мое настоящее мнение, я думаю, что он уехал из Лондона, чтобы избежать сплетен. Вы знаете, что банк наложил арест на наш дом? Черт знает что такое1 Вся моя одежда пропала. — И Тедди передернул плечами, облаченными в тесную спортивную куртку алого цвета, позаимствованную у Гарри Ренвика, который дал ему временное пристанище.

— Он мог приехать ко мне.

— Вы знаете, что он никогда этого не сделает. Он скорее отправится в долговую тюрьму, чем возьмет деньги у женщины. И из-за его дьявольской гордости мы все там окажемся. Я бы охотно женился на девице с хорошим приданым, но Джон запретил, хотя я уже давно совершеннолетний. Нет ли у вас такой девицы на примете? Я уверен, что буду счастлив с любой, если только у нее нет усов и она не косоглазая.

— Полагаю, что вам лучше не идти против желаний лорда Аптона.

— Он, наверное, все равно не возьмет денег у моей жены. — Тедди помрачнел и уставился на красное перо на шляпе Матильды, которое весьма соблазнительно загибалось вокруг ее левой щеки. — Жаль, что у мисс Кемпбелл нет денег. Мне кажется, что Джон в нее влюблен, и ее состояние могло бы вытащить нас из долгов. — Громко вздохнув, Тедди облокотился о стол.

— Влюблен в мисс Кемпбелл — в эту бродяжку без гроша в кармане? Да ведь у нее кожа смуглая, как у моряка. Она даже не привлекательна. Не может ваш брат влюбиться такую, — проговорила Матильда скорее самой себе.

— Я бы так не сказал. Мисс Кемпбелл — особа очаровательная. Я никогда еще не встречал таких соблазнительных молодых женщин. Уверен, что Джон питает к страсть ничуть не меньшую, чем я.

И Тедди впал в задумчивое состояние, вспомнив, как оказался в постели Холли, как густые волны рыжевато-золотых волос упали вокруг ее стана, как засияли глаза, когда она улыбнулась.

— Я уверена, что вы ошибаетесь, — твердо заявила Матильда.

Тедди долго смотрел на нее, а потом его губы изогнулись в проказливой улыбке.

— Вы бы видели, как он целовался с мисс Кемпбелл на тротуаре…

— Я не видела, — возразила Матильда слишком демонстративно, словно пытаясь убедить себя, что говорит правду.

— Ну да? Конечно, вы их видели! Начнем с того, что именно ваш изумленный возглас заставил меня посмотреть в окно. Признаюсь, во мне вспыхнула ревность, когда я их увидел. Я все еще сердит на брата, но им увлекается каждая женщина, которая с ним знакомится. Провалиться мне на месте, если я знаю почему. Полагаю, что с мисс Кемпбелл произошло то же самое.

— Может быть, она им и увлеклась, но вряд ли он что-то чувствует к ней.

Тедди ничего не ответил. Он смотрел, как Матильда вертит в руках перчатки. Вот она прошлась перед письменным столом, покачивая округлыми бедрами.

— Вы ведь любите Джона, не так ли? — спросил он. — Вам незачем отрицать. Это останется нашей тайной.

Она остановилась и посмотрела на Тедди с выражением, очень похожим на уважение, а потом произнесла с таким видом, будто перед ней самый невоспитанный из всех молодых людей на свете:

— Господи, как такое могло прийти вам в голову? Тедди усмехнулся:

— Понятия не имею. Наверное, оттого, что вы бываете у него чуть ли не каждый день и стараетесь стать для него необходимой. Вот сегодня, например, вы специально приехали сюда, чтобы повидаться с ним.

— Мне нужно рассказать ему одну вещь, которую я узнала о некоей особе, — сверкнула глазами Матильда.

— Вы можете рассказать мне. — Он посмотрел на ее пальто, сшитое так, чтобы как можно выгоднее подчеркнуть пышную грудь.

Она помолчала, сжала перчатку так, что побелели костяшки пальцев.

— Наверное, вреда не будет, но вы не должны говорить о том, что я расскажу, ни слова, прежде чем лорд Аптон сам все не разузнает.

— Разузнает что?

— Сегодня рано утром я ехала на своей кобылке по Гайд-парку. Замедлив быстрый бег лошади, я случайно услышала голоса позади густого кустарника. Я сразу же узнала голос лорда Уотертона. Голос звучал очень сердито, и я не могла не прислушаться. Он громко кричал на какого-то человека, которого называл Джарвисом, распекая беднягу за то, что тот приехал в Лондон слишком быстро. Оказывается лорд Уотертон заплатил ему за то, чтобы тот потопил суда лорда Аптона.

— Бог ты мой! — У Тедди глаза полезли на лоб. Скривившись, он потер подбородок. Заговорил не сразу. — И вы действительно слышали это?

— Да, каждое слово, — ответила Матильда несколько обиженным тоном. — И поехала прямо сюда, чтобы все рассказать Джону.

— Правильно сделали. Джон должен узнать такие новости как можно быстрее.

— Я намерена сообщить ему все немедленно. — И она натянула перчатки.

— Значит, вы едете в деревню?

— Да. Я не могу доверить подобные сведения посыльному, я еду туда завтра. — Глаза у нее стали жесткие, мягкая синева исчезла. — Но напряженный голос смягчился, когда она добавила: — Простите, если я была с вами резка. Я просто беспокоилась о вашем брате. Если вам негде жить, мой лондонский особняк в вашем распоряжении.

— Очень любезно, но я пока живу у Гарри, — рассеянно ответил Тедди, потрясенный только что услышанным.

— Тогда я с вами прощаюсь. Мне нужно многое сделать до отъезда. До свидания.

Лакей, терпеливо ждавший все время за дверью, открыл ее. Матильда проплыла мимо него, шелестя платьем.

Когда дверь за ней закрылась, Тедди нахмурился. Вдруг он вспомнил, что уже слышал это имя — Джарвис. Совсем недавно какой-то моряк по имени Джарвис заходил поговорить с Джоном. Значит, Уотертон посадил его на “Покорителя морей”, чтобы тот потопил и его, и “Возмездие за грехи”!

Сказанное Матильдой не удивило Тедди. Уотертон невзлюбил Джона с давних пор. Но его неприязнь не ограничивалась Джоном. В клубах, которые посещал Тедди со своими друзьями, Уотертон обращался с ним пренебрежительно и всячески старался отпускать шпильки по его адресу у него за спиной. Так что в данном случае Уотертон будет иметь дело с Тедди.

Он снял с вешалки пальто, шляпу и трость, быстро вышел из конторы и запер за собой дверь. Джон будет им гордиться.


Через двадцать минут Тедди вошел в клуб “Уайте”. В креслах гостиной сидели несколько человек, уткнувшись в газеты. Тедди прошел мимо них, прислушиваясь к гулу в комнате, где играли в карты. Остановившись на пороге, он окинул взглядом многочисленные карточные столы. Почти все были заняты игроками. Светловолосую голову Уотертона Тедди заметил сразу, если учесть, что он к тому же ростом превосходил почти всех присутствующих.

Уотертон поднял голову, и его жесткие глаза впились в Тедди. Потом он что-то негромко сказал, отчего все вокруг засмеялись, повернулись и посмотрели на Тедди.

Непроизвольно сжимая кулаки, Тедди направился к столу, не сводя глаз со своей жертвы.

В комнате повисло напряженное молчание.

Тедди уже проделал половину пути до стола, где играл Уотертон, как вдруг кто-то схватил его за руку. Он оглянулся и увидел веснушчатое лицо Гарри Ренвика — обладателя похожих на проволоку волос цвета морковки. Он старался укладывать их по последней моде, но они все равно торчали в разные стороны.

— Привет, англичанин, никак не ждал встретить тебя здесь. Я думал, ты присматриваешь за судовой конторой.

— Я и присматривал. А сейчас пришел сюда, чтобы вызвать Уотертона. — Тедди не сводил взгляда с недруга.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21