Даже не успев добежать до выхода, Черити поняла, что в огромном «Скороходе» произошли изменения. Там, где раньше виднелось бледно-красное сияние огней плавильных печей, сейчас все побелело от снега. От сильного порыва ветра девушка покачнулась и чуть не потеряла равновесие на гладком как зеркало, замерзшем полу. Она оперлась рукой о стену, пошла медленнее и наконец остановилась в дверном проеме.
То, что открылось ее взору, ничем не отличалось от увиденного в коридоре. Огромный цех превратился в причудливый ландшафт из ледяных скульптур и кружившегося снега. Огонь, который они видели раньше, почти везде погас, а там, где он еще горел, клубились облака пара. И повсюду бушевала метель.
Черити удивленно посмотрела туда, где еще полчаса тому назад находился потолок огромного фабричного цеха.
Потолок раскрылся. Огромные прогнутые стальные пластины, словно крылья жука, разделились на четыре сегмента и открылись вверх и в сторону, так что снежный буран и страшный холод защитного пояса беспрепятственно проникли внутрь «Скорохода» Только теперь Черити поняла, что совершил Лестер. И хотя она сознавала, что тем самым он спас им всем жизнь, в первый момент ее сердце сжалось от ужаса.
Она безуспешно пыталась представить себе, как все произошло. Но у нее просто не хватило фантазии, и, пожалуй, этому оставалось только радоваться. Возможно, мороны даже не успели понять, что их погубило. Когда открылся потолок, за долю секунды температура в цехе упала более чем на сто градусов по Цельсию.
Около минуты Черити стояла неподвижно и смотрела вниз на фабричный цех, но нигде не заметила никаких признаков жизни. Когда погасли последние огни, пар рассеялся и огромные шестерни, поршни и транспортные машины застыли, скованные страшным морозом, и укрылись под блестящим, белым ледяным панцирем.
Она бросила быстрый взгляд на термометр, встроенный в рукав костюма. Красные цифры индикатора показывали минус сто четыре градуса по Цельсию.
Когда Черити вернулась в центральный пост управления «Скорохода», Скаддер и Фаллер почти закончили свою работу. Они срезали с одного из пультов управления металлическую крышку в палец толщиной и прислонили ее к дверному проему. Их движения были угловатыми и скованными, и Черити заметила, что руки Фаллера кровоточат, видимо, его пальцы окоченели от холода, и он даже не заметил, когда поранился. Капитан Лейрд быстро откинула шлем и выключила обогрев. Почти сразу она снова почувствовала ужасный холод и пожалела о том, что сделала. К сожалению, приходилось беречь батареи.
Девушка бросилась помогать остальным. С помощью одного из лучевых пистолетов удалось приварить металлическую крышку к дверной раме. Работа выглядела не очень профессионально, и внутри не стало благодаря этому теплее, но пластина, по крайней мере, хоть немного задерживала последние остатки тепла.
Черити снова взглянула на термометр. Теперь он показывал минус семьдесят два градуса по Цельсию. Почти тепло по сравнению с тем, что творилось снаружи, и тем не менее при такой температуре им тоже не удастся долго выдержать.
В нескольких словах она рассказала Скаддеру и Фаллеру о том, что увидела снаружи, а затем снова повернулась к Лестеру. Тот тоже весь сжался от холода, а его брови и тонкие усики, совершенно не подходившие к его детскому лицу, покрылись белым инеем. И тем не менее его руки продолжали манипулировать рычагами управления, а глаза внимательно следили за показаниями приборов.
Черити быстрыми шагами пересекла помещение и окликнула лейтенанта. Он не прореагировал, но она на это особенно и не рассчитывала. Решительным движением она взяла его за плечо и грубым рывком заставила оторваться от экрана.
— Вам придется ответить на несколько моих вопросов, Лестер, — сказала она.
Лестер взглянул на нее и снова улыбнулся. У Черити внезапно появилось желание закричать на него, но увидев выражение его глаз, она сдержалась. На смену раздражению пришло смятение.
— Кто вы, Лестер? — спросила она.
— Я думаю, вы сами это знаете, капитан Лейрд, — ответил лейтенант.
— Нет, я этого не знаю, — задумчиво покачала она головой. — Я не знаю, кто вы или что вы, но в одном уверена точно: вы не один из солдат Гартмана. Вы похожи на них, но только внешне.
— Вы ошибаетесь, капитан Лейрд, — произнес Лестер. — Я могу это объяснить.
— Тогда сделайте это, — мрачно сказал Скаддер. — И клянусь, что я убью тебя собственными руками, мой мальчик, если мне твое объяснение не понравится.
Лестер посмотрел на него почти укоризненно, но потом снова улыбнулся, покачал головой и негромко, покорно вздохнул.
— Я знаю, мне не следовало убивать Филлипсена, — сказал он. — Это было ошибкой. Я просто потерял выдержку.
Черити взглянула ему в глаза и поняла, что он лжет. Лестер по-прежнему улыбался, но в его улыбке не замечалось никакого чувства, никакого тепла. Его улыбка была далеко не робкой, без малейшего признака страха.
— Я так не считаю, — покачала головой девушка. — Если мы останемся живы, вам придется ответить за это перед вашим начальством и перед собственной совестью, если, конечно, у вас есть что-либо подобное.
Черити кивнула в сторону пульта управления:
— Откуда вы знаете, как обращаться с этим?
Лестер пожал плечами.
— Я просто знаю, — ответил он, снова изобразив на своем лице робкую улыбку. — У меня, наверное, талант по этой части, капитан Лейрд. У меня всегда получалось. Спросите Фаллера. Если я вижу какую-нибудь машину, то уже инстинктивно знаю, как она функционирует. Не спрашивайте, как мне это удается, я и сам не знаю. Получается — и все.
— Это правда, — подтвердил Фаллер. — Он всегда был просто гением, когда дело касалось компьютеров. Достаточно посадить его перед экраном и через полчаса он сможет вытворять с компьютером чудеса.
Черити решительно покачала головой.
— Может быть, — сказала она. — Но это еще не объяснение. Здешняя аппаратура принадлежит совершенно чуждым технологиям.
— О нет, технология не такая уж и чуждая, — возразил Лестер и показал на несколько приборов, вмонтированных в стены и в пульты необычной формы: — Посмотрите, здесь, а также вон там — все это самые обыкновенные компьютеры. Очень высокоразвитые, но принцип их действия такой же, как и у нас. А некоторые приборы здесь просто до смешного примитивны, будто их собирал из конструктора ребенок. Правда, гениальным является то, что они взаимодействуют между собой, и между прочим, отлично работают.
— Нечего читать нам лекцию о технике моронов, Лестер, — грубо перебил его Скаддер. — Мы хотим знать, почему ты можешь обращаться с нею.
— Но я же только что все объяснил, — ответил Лестер. — Я сам ничего не понимаю. Просто могу и все. Вы должны радоваться, что это так. Иначе мы бы уже давно погибли.
— Вероятно, так оно и случится, — мрачно заметил Скаддер.
Черити вопросительно посмотрела на него, и Скаддер продолжил, сердито взмахнув рукой:
— Неужели ты думаешь, что нам удастся выбраться отсюда? Вероятно, они давно выяснили, что мы захватили эту штуковину, и уже спешат к нам.
— Это еще как сказать, — засмеялся Лестер. — Насколько я могу судить, машина работает совершенно автономно. Вполне возможно, что никто вообще ничего не заметил.
— Может быть, — пробормотал Скаддер. — А если все же заметили, то через полчаса там снаружи будет полно муравьев.
— Вряд ли, — Черити взглянула на экран и зябко поежилась. — Еще на пару градусов похолоднее — и воздух там, снаружи, замерзнет. Никто не сможет вынести такие условия.
— Кстати, здесь, внутри, тоже не совсем уютно, — сказал Скаддер и посмотрел на Лестера. — Есть тут какое-нибудь отопление?
— Не знаю, — отозвался Лестер. — Честно говоря, об этом я просто не думал.
Черити кивнула на большой монитор.
— В каком направлении мы движемся?
Она не очень удивилась, когда Лестер ответил:
— На север.
— На север? — Скаддер охнул. — Но это же… приведет нас прямиком в Мертвую зону!
— А мы уже давно в ней, — спокойно ответил Лестер, а потом снова улыбнулся: — Вы же собирались в Нью-Йорк, разве не так? Я доставлю вас туда.
ГЛАВА 12
Было время, когда Абн Эль Гурк Бен Амар Ибн Лот Фуддель Четвертый, так звучало полное имя инопланетянина, казался Дэниелю Стоуну просто смешным.
Но это было давно, месяцы тому назад, которые теперь казались годами, если не десятилетиями. Но сейчас Гурк нагонял на него страх. При этом он совершенно не изменился. Он все еще производил впечатление уродливого калеки — худая, как щепка, фигура, ростом не более полутора метров, тонкие, словно у скелета, руки и слишком короткие кривые ноги. На спине Гурка красовался горб, едва прикрытый грязно-коричневой накидкой. Голова соединялась с туловищем тощей жилистой шеей, и на ней, при каждом слове, двигался под тонкой кожей вверх-вниз слишком большой кадык. Кожа Гурка имела такой болезненный цвет, что его просто невозможно было описать словами.
Но не внешность карлика пугала Дэниеля Стоуна.
Его пугали глаза Гурка.
Большие и темные, как у животного, эти глаза не имели зрачков и радужных оболочек, и в них угадывалась такая осведомленность и такая глубокая мудрость, что это вызывало у Стоуна просто сверхъестественный страх. Иногда у него появлялось чувство, будто эти глаза могут заглянуть ему прямо в душу, и от них не укроется никакая тайна. От них невозможно ничего утаить. И хотя уже три месяца карлик был пленником, полностью находился во власти Стоуна и ни одной секунды не оставался без охраны, губернатору временами казалось, что это именно карлик играет с ним, а не наоборот.
— Кто ты, Гурк?
Стоун сообразил, что произнес эту мысль вслух, только когда гном ответил.
— Я думаю, сейчас не самый подходящий момент, чтобы говорить обо мне, — ответил карлик своим неприятным, высоким фальцетом. — Поговорим лучше о тебе. Похоже, ты попал в затруднительное положение. — Он поднял руку и провел указательным пальцем по верхней губе. — Ты в дерьме вот до сих пор.
— Ты полагаешь? — Стоун мрачно посмотрел на пленника, затем встал, подошел к окну своей роскошной квартиры на верхнем этаже небоскреба и посмотрел вниз на башни Манхэттена, которые простирались под ним, как причудливый, неземной ландшафт из хромированной стали, стекла и бетона. Не менее двух-трех минут он стоял у окна, уставившись в пустоту, потом резко повернулся и направился к маленькому столику рядом с дверью, чтобы смешать себе коктейль.
— Сделай и мне тоже, — потребовал Гурк. Стоун удивленно посмотрел на него.
— Я и не знал, что ты употребляешь алкоголь.
— Ты много чего еще не знаешь. — Гурк скорчил гримасу, сполз со стула и засеменил мелкими шажками к столику. Ухмыльнувшись, он взял из рук Стоуна стакан, который тот приготовил для себя, поднял и осушил одним глотком. После этого бросил стакан на пол, удовлетворенно провел тыльной стороной ладони по губам и громко рыгнул.
Стоун удивленно уставился на гнома.
— Я никак тебя не пойму, коротышка, — произнес он.
— Зато я тебя понимаю, дылда, — ответил Гурк тем же тоном. — Должен признаться, что еще недавно я тоже не понимал тебя, но теперь, кажется, знаю, что с тобой происходит.
— Да?
Гурк энергично закивал.
— Ты боишься, — сказал он. — Я не знаю, чего, но если когда-нибудь и видел человека, который трясется от страха, так это ты.
— Может быть, — уклончиво ответил Стоун. — Может, у меня есть для этого причина.
Он поднял стакан, который бросил Гурк, поставил его на стол и хотел взять другой, но передумал. Пожав плечами, губернатор снова вернулся к окну. Стоун слышал, как Гурк последовал за ним, и в оконном стекле увидел искаженное отражение фигуры карлика, однако не обернулся к нему.
— Вплоть до сегодняшнего утра я был твердо убежден, что ты хочешь заманить Черити и остальных в ловушку, — сказал Гурк, — но это не так, правда?
Стоун ничего на это не ответил.
— Я думаю, — продолжал Гурк, — данные, которые ты им передал, подлинные. И они действительно могут обезвредить эту проклятую бомбу.
— Возможно, — ответил Стоун.
— Почему? — спросил Гурк. Стоун все же повернулся к нему и посмотрел на карлика сверху вниз.
— Что — «почему»?
Гурк сделал какой-то непонятный жест.
— Я имею в виду, почему ты делаешь это? Ты предал свой собственный народ. Ты стал пособником этих бестий, и они по-королевски наградили тебя. И сейчас ты все ставишь на карту. Почему?
— И это спрашиваешь именно ты? — вопросом на вопрос ответил Стоун. — Я знаю историю твоего народа, Гурк. Я знаю, что произошло с твоей родной планетой. Я не хочу, чтобы то же самое случилось здесь.
Гурк скорчил гримасу, значение которой Стоун не мог понять.
— О, так ты рискуешь жизнью, чтобы спасти свою планету? — Гурк злобно рассмеялся. — Прости, наместник Стоун, но мне трудно в это поверить.
— Но это правда! — сказал Стоун. — Я знаю, что ты меня презираешь. Я знаю, что остальные меня ненавидят: И, возможно, не без оснований. Вы считаете, что я вас предал… продал вас пришельцам.
— А разве не так?
— Я не хочу сейчас спорить об этом, — отрезал губернатор. — Но даже если бы это и было так, ведь существует разница между порабощением народа и его полным уничтожением.
Гурк склонил голову набок.
— Что же случилось, Стоун? — спросил он. — Ты же узнал об этой бомбе не вчера. И ты знаешь стратегию моронов: что они не могут завоевать — они уничтожают.
— Этот мир погибнет, маленький человек, если мы не остановим их, — серьезно промолвил Стоун. — Ты прав: кое-что случилось. Мороны потеряют эту планету — так или этак. И ты знаешь, что случится потом.
Лицо Гурка помрачнело.
О да, он хорошо знал, что потом произойдет. Ему довелось увидеть это собственными глазами. Это случилось очень давно, и временами он думал, что изгнал из своей памяти воспоминания об этом, но на самом деле таким образом он просто пытался обмануть самого себя.
Его народ оказался одним из немногих, кому удалось отразить нападение насекомовидных воинов из космоса. И Гурк оказался свидетелем того, что сотворили мороны с миром, который не смогли завоевать. Они просто разрушили его.
— Так что же случилось? — тихо повторил Гурк вопрос. И, к своему удивлению, получил ответ.
— Бросок, — прошептал Стоун. — Похоже, что он только что состоялся.
Гурк побледнел.
— Только что? Но это… невозможно. Он не мог произойти так рано!
— Боюсь, что мог, — пробормотал Стоун. — Ты же присутствовал при этом, Гурк. Ты же их видел.
Глаза Гурка округлились.
— Кого? Джередов?
— Возможно, — тихо сказал Стоун. — Мороны еще не совсем уверены. Но боюсь, что это так.
— Но это же еще не значит… — начал взволнованно Гурк, но Стоун тотчас перебил его:
— Ты прекрасно знаешь, что это значит, Гурк. Моронам еще никогда не удавалось отбиться от джередов. Возможно, они смогут сдерживать их, может быть, несколько лет или даже десятилетий, но не дольше. Мороны никогда не допустят, чтобы трансмиттер попал в чужие руки. Скорее, они разрушат всю планету.
Гурк больше не возражал. Он слишком хорошо осознавал правоту Стоуна. Мороны никогда не позволят, чтобы какая-нибудь другая сила вырвала у них тайну трансмиттера.
— Поэтому ты и дал им координаты спутника с бомбой, — пробормотал он.
— И маршрут, по которому они смогут туда добраться, — сказал Стоун. — Возможно, это последний шанс, который остался у нашей планеты, Гурк.
Карлик с сомнением посмотрел на него.
— И ты предоставляешь этот шанс Черити?
— Капитан Лейрд и я — враги, — серьезно сказал Стоун. — Но это не значит, что я ее недооцениваю. Если кто и может разрушить спутник, так это она.
— Ты сошел с ума, — пробормотал Гурк. — Какая от этого будет польза? Если… они совершат бросок, тогда эта планета превратится в ад, по сравнению с которым вторжение моронов покажется детской шалостью!
— А что же мне остается, смотреть, как они уничтожают Землю? — спросил Стоун.
Казалось, Гурк совсем не услышал его.
— Они пошлют миллионы воинов! — продолжил карлик взволнованно. — Если потребуется, миллиарды. Они…
— …Не сделают ничего подобного, — перебил его Стоун. — Я все точно рассчитал. Все-таки у меня было достаточно времени, чтобы изучить их технику. Взрывная волна нарушит трансмиттерную связь с планетой Морон. На месяцы. А если повезет, то и на годы. В любом случае, у нас будет время, чтобы разрушить их станцию на Северном полюсе.
— А если нет, тогда все мы погибнем, не так ли?
— Если у тебя есть идея получше, я с удовольствием выслушаю ее, — сердито ответил Стоун. Гурк озадаченно посмотрел на него.
— Я тебя не понимаю, Стоун, — сказал он. — Что случилось? Почему ты вдруг перешел на нашу сторону?
— А кто тебе сказал, что я это сделал? — спросил губернатор. — Я просто не хочу, чтобы эта планета погибла, вот и все.
— Нет, это не все, — возразил Гурк.
В прихожей раздался звонок, и Стоун не успел ответить. Почти испуганно он обернулся и увидел, как входная дверь поднялась вверх и вошел Люцифер, его личный адъютант.
— Вас ожидают на командном уровне, наместник Стоун, — сказал Люцифер.
Стоун бросил быстрый нервный взгляд на Абн Эль Гурка. Хотя это помещение было защищено от подслушивания, у него внезапно возникли опасения, что Люцифер слышал каждое их слово. Он спросил себя, зачем ему вообще понадобилось, чтобы сюда приводили карлика. Может, у него просто возникла потребность с кем-то поговорить.
Но по голосу Стоуна нельзя было догадаться о его истинных чувствах. Он подошел к Люциферу и кивнул в сторону карлика:
— Пленный останется пока здесь. Что случилось?
— Я не знаю, — ответил адъютант. — Но дело очень срочное.
Стоун не стал терять время на расспросы и быстро направился к лифту.
Когда несколько секунд спустя он вышел из кабины и направился к центральному компьютерному пульту, за которым стояли три инспектора, атмосфера лихорадочной нервозности на командном уровне значительно усилилась. Его удостоил взглядом только один из муравьев-альбиносов, оба других инспектора полностью сосредоточились на том, что демонстрировалось на экранах дюжины мониторов перед ними.
— Что случилось? — спросил Стоун.
Инспектор показал одной из своих тонких лап с когтями на экран ближнего монитора:
— На один из наших «Скороходов» совершено нападение.
Стоун испугался.
— Та же самая машина, которая…
— …разрушила транспортный самолет, да, — закончил предложение инспектор. — Связь только что прервалась. Но в последнем сообщении говорилось, что нападавшие проникли в центральный пост и захватили его.
— Где он находится сейчас? — спросил Стоун.
Инспектор вновь показал на экран.
— В сорока пяти милях к юго-западу отсюда. Он приближается.
Стоун недоверчиво посмотрел на него.
— Но тогда… значит, он движется прямо на защитный экран абсолютного холода.
— Совершенно верно.
— Он сможет его пробить?
Впервые Стоун увидел, как один из белых великанов заколебался, прежде чем ответить.
— Мы этого не знаем, — сказал наконец инспектор. — Но такая опасность существует. Сейчас примем ответные меры.
— А если мы его не сможем остановить?
— Тогда «Скороход» ровно через… — инспектор сделал паузу, чтобы бросить быстрый взгляд на один из приборов перед собой, — …сорок семь минут по вашему времяисчислению достигнет города.
ГЛАВА 13
— А вот и они! — Вытянутой рукой Лестер указывал на три антиграва, ясно различаемые на фоне неба, как три сверкающих серебристых точки.
Они приближались очень быстро, но потом сбросили скорость и наконец зависли на месте в двух или трех милях от «Скорохода». Черити не была полностью уверена, но ей показалось, что речь идет о больших боевых машинах, с которыми она и остальные уже познакомились над Парижем, а позднее над Кельном. С их появлением ее нервозность только возросла. Она знала огневую мощь этих летающих дисков диаметром пятьдесят метров. Подобные аппараты имели достаточно тяжелое вооружение, чтобы нанести серьезные повреждения даже такому колоссу, как «Скороход».
— Почему же они не атакуют? — удивился Фаллер.
— Не знаю, — пробормотал Лестер, — возможно, они точно не знают, что здесь произошло. — Он пожал плечами. — Ведь такая машина, как «Скороход», должно быть, невероятно дорога. Ее жалко просто так разрушить.
На это никто ничего не ответил. Даже если Лестер и прав, это можно было считать лишь временной отсрочкой. Мороны вверху быстро поймут, что здесь что-то не в порядке. А когда они поймут, что машина не собирается менять свой курс, то непременно предпримут меры.
На пульте перед Лестером начал часто мигать целый ряд разноцветных лампочек. Лестер несколько секунд внимательно смотрел на них, затем быстро нажал одну за другой три кнопки, и все лампочки, кроме одной, погасли.
— Что вы сделали? — спросил Скаддер.
— По всей вероятности, они пытались установить с нами связь, — отозвался Лестер. — Но боюсь, никто им не ответит.
— Тогда они придут сюда, чтобы увидеть все своими глазами, — Скаддер переступил с ноги на ногу, чтобы согреться.
Несмотря на металлическую пластину перед дверью, температура в отсеке снова упала. Было так холодно, что они едва могли двигаться. Пол, потолок и стены покрылись слоем инея, и центральный пост походил скорее на ледяной грот, чем на командный пункт огромного робота. Лестеру приходилось время от времени перчаткой смахивать иней с приборов. И становилось все холоднее.
Один из трех антигравов отделился от остальных и стал медленно приближаться. Крошечная зеленая лампочка на контрольном пункте замигала сильнее, и пальцы Лестера снова забегали по кнопкам и клавишам. Антиграв постепенно снижался, превращаясь из бесформенной серебристой звездочки в горбатую шайбу со множеством выступов и выпуклостей.
Внезапно Черити услышала пронзительный скрежет, и рядом с ней на пульте открылась покрытая льдом крышка. Под ней оказалась многоугольная металлическая конструкция, которая со скрипом поднялась вверх. На ее поверхности тут же замигали разноцветные огоньки. С левой стороны конструкции выступила своеобразная ручка, созданная явно не для человеческой ладони. Одновременно на экране главного монитора появилась тонкая паутина из красных линий, образовавшая своего рода перекрестие оптического прицела вокруг приближающегося антиграва.
— Займитесь этим, капитан Лейрд, — приказным тоном сказал Лестер. — Система такая же, как и в антиграве, который вы захватили в Париже.
Черити озадаченно посмотрела на него. Лестер был прав, но он просто не мог знать об этом! Ни ему, ни двум другим солдатам она никогда не говорила, что Кайл показал ей, как обращаться с вооружением антиграва!
— Стреляйте же! — крикнул Лестер. В его голосе чувствовалось напряжение, но говорил он так властно, что Черити автоматически повиновалась. Хотя металл был очень холодным и прикосновение к нему даже через толстую перчатку заставило огнем вспыхнуть ее руку, она взялась за рукоятку, направила перекрестье нитей прицела на приближавшийся антиграв и нажала гашетку.
Из верхней части «Скорохода» вырвалась ослепительно-белая молния. Раздался мощный взрыв и атакующий аппарат развалился на куски.
Черити быстро убрала руку и прижала болевшую ладонь к груди. Она не могла оторвать взгляд от экрана.
Оба других антиграва на мгновение замерли на своих позициях, в двух или трех милях перед «Скороходом» и в миле над землей, потом резко набрали высоту, описали узкую дугу — и с огромной скоростью ринулись вперед!
Черити и остальные прикрыли глаза, когда из бортовых орудий антигравов вырвались тонкие слепящие молнии и с грохотом ударили в металлический корпус «Скорохода». Пол задрожал, и Черити показалось, что машина опрокидывается. Но «Скороход» устоял. Залп лучевого оружия потряс его, однако не смог нанести серьезных повреждений.
Наконец она преодолела свое оцепенение и вновь потянулась к рукояти, чтобы нанести ответный удар, но это оказалось не нужным. Антигравы пролетели в нескольких десятках метров над «Скороходом», развернулись, попытались набрать высоту, чтобы повторить атаку, и так и не смогли этого сделать. Внезапно из боковых орудий «Скорохода» вырвалось с полдюжины ослепительных трасс, которые, как тонкие пальцы из лучей света, прикоснулись к обоим антигравам и разорвали их!
— Что… что это было? — озадаченно спросил Скаддер.
Лестер улыбнулся.
— То, на что я и надеялся, — сказал он. — Если честно, я не до конца был уверен. Но у этой штуковины, оказывается, есть механизм самозащиты. Он наносит ответный удар, когда «Скороход» подвергается нападению. Независимо от того, кто на него нападает.
— И все это вы только предполагали? — рассерженно спросил Скаддер. — Черт побери, Лестер, вы что, считаете нас дураками? Вы слишком хорошо знаете эту машину, чтобы я поверил в ваши сказки о случайности.
— Я же вам говорил, что понимаю основной принцип ее действия, — невозмутимо ответил Лестер. — Но если вы мне не верите… — приглашающим жестом он указал на пульт и отступил в сторону. — Пожалуйста, берите командование на себя.
Черити смотрела на экран, все еще не веря своим глазам. Между тем огненные шары от взорвавшихся антигравов постепенно начали распадаться.
Глухой стон и шум от падения тяжелого тела заставили Черити обернуться. Она увидела, как Фаллер с искаженным от боли лицом упал на пол и сжался в комок. Одним прыжком Черити подскочила к нему и опустилась рядом на колени. Молодой солдат стонал. Его глаза были закрыты, а лицо стало похоже на белую ледяную маску. В первое мгновение девушка даже подумала, что он уже мертв, так как его кожа на ощупь казалась холодной как сталь, но от прикосновения Фаллер болезненно скривил губы.
— Что это с ним? — спросил Скаддер, торопливо подошедший к ним.
— Он замерзает, — ответила Черити.
С чувством вины она подумала о том, что, в отличие от нее, Фаллер не имел скафандра, способного выдержать космический холод. На нем был самый обыкновенный комбинезон, хотя и изолированный, но не предназначенный для таких низких температур.
— Его необходимо согреть, — сказала она, — любым способом.
— Но как? — Скаддер растерянно огляделся. Огромное помещение центрального поста было до отказа забито инструментами и приборами, но здесь не имелось абсолютно ничего, что могло бы гореть.
— Лестер! — окликнула Черити. — Сделайте же что-нибудь!
— Я ничего не могу сделать, — отозвался тот. — Мне очень жаль.
Скаддер посмотрел на лежавшего без сознания солдата. Черити видела, как индеец напряженно размышлял. Потом он внезапно снял с плеча свой лазер, прицелился в ту часть стены, которую уже почти расплавил зеленый энергетический луч моронов, и несколько раз нажал на спусковой крючок.
Черити невольно закрыла глаза, когда ослепительно-белые молнии ударили в металл и раскалили его докрасна. Воздух в помещении мгновенно наполнился клубами пара.
— Помоги мне! — Скаддер присел на корточки и схватил Фаллера подмышки. Черити, еще не понимая, что он задумал, подхватила солдата за ноги. Совместными усилиями они пронесли его через весь центральный пост и осторожно положили на пол рядом с раскаленной стеной.
После страшного холода Черити очень болезненно воспринимала жар, исходивший от раскаленного металла. Ей казалось, что ее лицо загорелось огнем, и Скаддер тоже заморгал глазами и отвернул лицо в сторону.
— Довольно драматичный способ включать отопление, вы не находите? — спокойно спросил Лестер. Черити пожала плечами.
— Но он действует. — В тот момент она постаралась не думать о радиоактивном облучении, которое они сейчас получили. Да это и не играло никакой роли. Если их не убило гамма-излучение, то это сделает мороз. «Скороход» продолжал двигаться на север, к кольцу искусственного космического холода, превращавшего Нью-Йорк в неприступную крепость. Скоро здесь внутри станет еще холоднее. — Присмотри за ним, — попросила она Скаддера и встала.
Черити бросила свой беглый взгляд на раскаленную часть стены. Импульсы, посланные лазером Скаддера, расплавили около одного квадратного метра металла, но жара уже начала стремительно спадать. Тепло теперь ощущалось только вблизи стены. «Если здесь внутри станет еще холоднее, — с горечью подумала девушка, — то у них останется только два выхода: или поджариться на гриле, или замерзнуть. А возможно, и то и другое одновременно и с двух разных сторон».
Она постаралась отогнать от себя эти мысли и снова подошла к Лестеру. Ее взгляд машинально скользнул по экрану, а затем она обратилась к лейтенанту.
— Чего вы, собственно говоря, добиваетесь? — спросила она. — Хотите нас убить?
Лестер, даже не удостоив ее взглядом, покачал головой.
— Мы здесь в безопасности, — сказал он. — Эта машина может очень хорошо защитить себя. Чтобы остановить ее, им придется собрать целый флот.
— Да, — возразила Черити, — или послать одну-единственную ракету с достаточно большой боеголовкой. Об этом вы не подумали.
Лестер улыбнулся, а потом снова покачал головой.
— Конечно, подумал, — сказал он. — Но на это они не отважатся.
— Почему же нет? — спросила Черити. Лестер показал рукой на экран.
— Мы находимся менее чем в двадцати милях от города, — сказал он. — Этот «Скороход» огромен, капитан Лейрд. Чертовски огромен. Чтобы остановить такого колосса, им понадобится водородная бомба. А взорвать водородную бомбу так близко от своей штаб-квартиры они не решатся.
Черити хотелось надеяться, что он окажется прав.
— Даже если и так, — сказала она. — Мы никогда не сможем войти в город, Лестер. Они будут ожидать нас с целой армией.
— Как раз на это я и рассчитываю, — спокойно заметил лейтенант. — Не беспокойтесь, капитан Лейрд, я позабочусь о том, чтобы у них были проблемы поважнее, чем охота за нами.
Черити ничего не сказала в ответ — не надеясь, что сможет сдержаться, если будет продолжать разговор с Лестером. Не говоря больше ни слова, она повернулась и пошла назад к Скаддеру и лежавшему без сознания Фаллеру.