Дерик вышел на улицу вместе с полицейским, и после небольших поисков они обнаружили, откуда пробивался лучик света - из одной из комнат, где раньше все было в порядке с затемнением. Это была библиотека, где были глухие наружные ставни и куда редко кто заходил. По-видимому, из-за постоянного сильного ветра сломалась задвижка и ставни приоткрылись. Дверь в библиотеку была распахнута настежь, и свет проникал в нее из коридора, с лестничной площадки, на которой располагался ночной пост Дерика. Непорядок был устранен: Дерик вернулся в дом и закрыл дверь в библиотеку.
Пожелав констеблю доброй ночи, он вернулся на свое место. "Ну вот и хорошо,- подумал Дерик.- То, что мне было надо. Теперь я не засну. Совсем не хочу спать..."
Его разбудили шаги Хильды. Он задремал, сидя в кресле напротив своей комнаты, откуда (если открыть глаза) была хорошо видна дверь в апартаменты Барбера. Надеясь, что Хильда не заметила, что он спал, Дерик быстро вскочил на ноги.
- Вот и я наконец-то,- тихо сказала она.
Хильда выглядела отдохнувшей. Щеки порозовели, и она смотрелась очень привлекательно в ночном одеянии, которое вообще-то называется "неглиже", хотя ничего "небрежного" в нем не было, ни в фасоне, ни в том, как оно сидело на фигуре.
- Спасибо, что дали мне возможность поспать,- продолжала Хильда.- Вы, наверное, смертельно устали. Все в порядке?
- Да-да. Ничего не происходило,- заверил ее Дерик.
- Очень хорошо. Не знаю почему, но я сегодня нервничаю.
Она направилась в сторону спальни судьи. Дерик пошел за ней, думая про себя, что, в каком бы состоянии ни были ее нервы, спала она крепко. Не доходя до комнаты судьи, Дерик отчетливо услышал тяжелое сопение Барбера. Дерику показалось, что он сопит громче, чем обычно. Все в порядке.
Дерик уже собрался пожелать Хильде доброй ночи и наконец добраться до постели, как вдруг Хильда замерла около двери в спальню и ее лицо приняло озабоченное выражение.
- Дерик, можно вас на минуту? Вы ничего не чувствуете?- обратилась она к нему с неуверенностью.
Дерик понюхал воздух. Его чувства притупились - или из-за сонливости, или под воздействием портвейна, поэтому он ничего особенного не заметил.
- Я... Вроде ничего,- промямлил он.
Но Хильда бросилась на пол и приникла носом к щели под дверью.
- Газ!- воскликнула она, вскакивая на ноги.- Я чувствую! Быстрее!
Она распахнула дверь в абсолютно темную комнату, и Дерик последовал за ней.
- Он всегда спит с закрытыми окнами!- раздраженно произнесла Хильда.
Действительно, в комнате было не только темно, но и душно. Но кроме затхлости, Дерик уловил другой тяжелый запах, а вдобавок к хрипам, доносившимся с кровати, услышал непрерывный шипящий звук, шедший из другого конца комнаты.
Натыкаясь друг на друга в темноте, они пытались нащупать кран газовой горелки. Казалось, прошла вечность, прежде чем Хильда нашла кран и шипение прекратилось. Дерик подошел к окну, раздвинул тяжелые шторы и распахнул створки. В комнату ворвались свежий холодный воздух и капли дождя.
Тем временем Хильда подошла к кровати и стала трясти спящего мужа.
- Уильям!- громко звала она.- Уильям! С тобой все в порядке?
Храпение прекратилось, и Дерик услышал сонный голос судьи:
- Что? Какого черта?! В чем дело?- Под судьей заскрипела кровать - он приподнялся и сел.- Зачем ты открыла окна?- спросил он недовольным голосом.
Хильда вздохнула с облегчением:
- Утечка газа. Ты мог бы задохнуться.
- Да? Как неосторожно с моей стороны. Я был уверен, что плотно закрыл кран. Теперь все в порядке? Спасибо, Хильда.
Сказав все это сонным голосом, судья снова улегся в кровать и через минуту захрапел.
Дерик и Хильда на цыпочках вышли из комнаты. В коридоре она повернулась к нему и сказала со вздохом, глядя на него сверкающими глазами:
- Слава богу! Мы подоспели вовремя.
- Да,- откликнулся Дерик.- Это счастье, что вы почувствовали запах.
Его мысли путались, но одно Дерик осознавал ясно: если бы он следил как следует, беды не случилось бы.
- Как вы думаете, с ним все будет в порядке?- спросила Хильда обеспокоенно.- Не вызвать ли врача?
К этому времени мысли Дерика пришли в порядок.
- Думаю, в этом нет необходимости. Газа было немного, иначе мы с вами почувствовали бы себя плохо. А сейчас комната проветрилась. У него может болеть голова утром, но хуже ему не станет. Странно,- добавил он,- что было мало газа.- Мысль его заработала отчетливо, как бывает иногда после сильного напряжения.- Такое впечатление, что кран был лишь чуть приоткрыт.
- Я не заметила,- сказала Хильда.- Я просто завернула его до упора, и шипение прекратилось.
- Я не разбираюсь в этих устройствах,- признался Дерик,- но, смотрите, он находится в постели уже около пяти часов. Думаю, если бы судья не закрыл кран до конца перед тем, как лечь спать, комната была бы полна газа даже в случае небольшой утечки, а мы ясно слышали шипение, когда вошли в комнату.
- Это значит, что кран открыли недавно,- закончила его мысль Хильда.
- Скорее всего, так.
- Значит, кто-то вошел в его комнату и сделал это,- в ее голосе зазвучали грозные нотки,- когда вы якобы дежурили, а на самом деле спали...
- Я не спал,- запротестовал Дерик.
- Если бы я шла тихо, вы бы и не услышали, как я подошла. Любой мог войти в комнату и выйти, а вы и ухом не повели бы.
Дерик понимал, что обвинение имеет под собой почву, но в данных обстоятельствах оно показалось ему крайне несправедливым с ее стороны, поэтому он сказал то, о чем впоследствии очень сожалел:
- Не думаю, что кто-то мог это сделать. В конце концов, если это не случайность, вовсе не исключено, что он сам мог открыть кран нарочно.- И даже не глядя на Хильду, он понял, что смертельно ее обидел.
После ледяной паузы она проговорила:
- Вам пора спать. Мы обсудим это утром, когда вы... когда вы полностью придете в себя.
Дерик, не сказав больше ни слова, отправился в свою комнату. Заснул он не сразу. Этот эпизод обеспокоил его, причем значительно сильнее, чем все, что случилось до этого во время сессии. В данном случае прозвучала не только угроза, от которой можно было бы отмахнуться, и не вульгарная шутка. Это было действительно реальное покушение на жизнь судьи. Если бы Хильда не пришла вовремя и не учуяла запаха газа, судья задохнулся бы. До этого Дерик как-то отказывался верить в существование реальной опасности. Именно поэтому, а также из-за желания оправдать свою небрежность в качестве охранника он высказал нелепое предположение о попытке самоубийства предположение, в которое сам, разумеется, не верил.
Но если это действительно была попытка убить судью, то следует смотреть фактам в лицо: это мог сделать лишь кто-то из ближайшего окружения. Гостиница хорошо охранялась, и у постороннего было мало шансов проникнуть в здание. Дерик снова стал перебирать в уме людей, которых видел каждый день, но о которых мало что знал. Однако представлялось совершенным абсурдом связать их с криминалом, в результате чего они немедленно потеряют непыльную и хорошо оплачиваемую работу. Он вспомнил также, что Бимиш (Подозреваемый Номер Один, как бы назвал его любимый Дериком детективный писатель) был прекрасно осведомлен об их с Хильдой охранной деятельности и ночных дежурствах. Рискнул бы он при таких обстоятельствах быть застигнутым на месте преступления, если при его работе у него была масса других возможностей осуществить убийство?
Странное предположение промелькнуло в голове Дерика. Предположим, Бимиш прокрался в спальню Барбера и открыл газ, но не с целью убить судью, а ради злой шутки, чтобы доказать неэффективность секретаря судьи в качестве охранника. Потом вернулся бы, закрыл кран и посмеялся над уснувшим стражником. Фантастическое предположение, но нельзя сбрасывать его со счетов, имея в виду злобный юмор, характерный для Бимиша. Если так, то шутка не удалась, потому что неожиданно пришла Хильда. Дерик решил внимательно понаблюдать за Бимишем завтра - может быть, тот как-нибудь выдаст себя.
Потом он стал думать о Сэвидже и Грине и, к собственному раздражению, никак не мог представить их себе в качестве потенциальных убийц. Он решил впредь почаще общаться с ними, чтобы изучить их характеры. Правда, у него не было ни малейшей идеи, как осуществить это на практике. Миссис Сквайр следует категорически исключить из числа подозреваемых. Достаточно одного взгляда, чтобы понять, что она не из тех женщин, которые встают с постели в три часа ночи и бегут кого-то убивать. Остался один подозреваемый, вернее, одна - Хильда. И опять ему в голову пришла дурацкая мысль: а что, если она открыла газовый кран в комнате мужа, просто чтобы все ею восхищались, как она обнаружила и предупредила опасность? Он не мог найти иную причину такого рода поступка, кроме как доказать ему, что ночные дежурства необходимы, хотя, конечно, могли быть другие, неизвестные ему мотивы. Может быть, у нее не все в порядке с головой, и ее сумасшествие проявляется в такой форме, как выдумывание заговора против судьи и изобретение всяких инцидентов в качестве доказательства? В конце концов, бывают же такие отклонения в психике, как мания преследования, и это, может быть, лишь необычная форма болезни. Дерик покрутил новую идею так и сяк и на мгновение чуть не поверил, что именно здесь кроется ключ к разгадке всех этих мистификаций, но вовремя остановился. Он ведь видел лицо Хильды, когда она откусывала отравленную конфету, а также сразу после нападения в Уимблингхэме. Не могла она придумать и разыграть эти два происшествия. Это ясно как день.
Дерик сдался. Потихоньку засыпая, он подумал еще об одной вещи. Если, к примеру, чужой человек - ну хотя бы инспектор Маллет - взялся за расследование попытки отравления газом судьи Барбера, у него в списке был бы еще один подозреваемый. И звали этого подозреваемого - Дерик Маршалл. Это была последняя, самая фантастическая теория, пришедшая на ум Дерику.
Глава 17
РАЗМЫШЛЕНИЯ
Хильда не выполнила своего обещания, или угрозы, если хотите, обсудить происшествие утром. Удивительно, но все три персонажа, имеющие отношение к ночному инциденту, наутро не проявили ни малейшего желания вспомнить о нем. Неясно, болела ли у судьи голова, как предсказывал Дерик, но за завтраком он был неразговорчив - впрочем, как обычно. В равной степени невозможно было определить, помнил ли он, что его разбудили среди ночи, предотвратив отравление газом. За столом, как бы по общему согласию, царила тишина.
А в суде опять был скучный день. Дерик, время от времени заглядывая в Первую книгу Самуила, имел достаточно времени, чтобы вновь обдумать события прошлой ночи, и в результате решил подойти к Хильде.
- Я хотел поговорить вами,- начал он, слегка запинаясь.- Я должен извиниться...
- Это я должна извиниться,- почти одновременно с ним произнесла она, и оба рассмеялись - лед растаял.
Дерик чувствовал, что на Хильду нельзя долго сердиться. И он, как мальчишка, был рад, что она на него тоже не сердится.
- Перед тем как вы пришли, случилось нечто, о чем я вам не сказал,продолжал Дерик.- Вчера мне это не показалось важным, но я подумал и пришел к выводу, что это может иметь значение.- И он рассказал ей о визите констебля и о том, что в библиотеке сломалась задвижка на ставне.
Хильда задумалась.
- Все это очень неприятно,- заключила она.- Надо, конечно, сказать, чтобы починили задвижку. Но я не вижу связи с тем, что случилось в комнате судьи. Вы же не думаете, что кто-то мог проникнуть в дом через окно? Вы заметили бы его на лестнице.
- Вряд ли,- возразил Дерик.- Я уверен, никто не мог попасть в дом через окно. Окна в библиотеке были закрыты, и болт находился на месте. Но кто-то мог пройти через входную дверь, пока мы с констеблем осматривали окно библиотеки с улицы. Дверь при этом оставалась открытой, у меня не было с собой ключа.
- Понимаю,- произнесла Хильда с сомнением в голосе.
- Может быть, кто-то слонялся вокруг дома и, воспользовавшись представившейся возможностью, проник внутрь?
- Не исключено.- Хильду его довод явно не убедил. Она подумала немного, и ее лицо прояснилось.- Нет,- отрезала она.- У меня есть другая версия. Вы говорите, сломана задвижка с внешней стороны? А что, если этот человек намеренно сломал ее, чтобы стал виден свет? Он понимал, что констебль заметит непорядок, отойдет от входной двери, а у него появится возможность войти внутрь.
- А я предоставил ему эту возможность, оставив дверь открытой. Вы правы, Хильда. У него было достаточно времени, пока я отсутствовал, подняться наверх и спуститься вниз незамеченным. Понимаете, что это значит? Я все время думал, кто из домочадцев мог совершить такое. Теперь понятно, что это сделал кто-то чужой.
- И этот кто-то на свободе, планирует убийство моего мужа,- с горечью произнесла Хильда.- Вот вам и Скотленд-Ярд! Тем не менее это снимает груз с души. Очень неприятно было подозревать,- что среди нас есть преступник или маньяк. Но я не склонна полностью поверить в вашу теорию, Дерик. Ведь у нас нет никаких доказательств, что все случилось именно так, как вы предполагаете. Мы должны быть все время начеку и усилить бдительность.
- А пока, я полагаю, вы сообщите об этом в полицию?- спросил Дерик.
Хильда отрицательно покачала головой:
- Нет. У нас будет больше работы и больше забот, но в полицию мы не пойдем.
- Но почему?- удивился Дерик.- Если, как вы говорите, кто-то планирует убийство вашего мужа, мы обязаны сделать все, чтобы обезопасить его.
- Знаю,- отозвалась Хильда.- Я думаю об этом так же, как вы. Однако есть один серьезный довод против того, чтобы привлекать полицию. Что, по-вашему, они сделают в первую очередь?
К этому времени Дерик прочитал достаточное количество показаний свидетелей, чтобы иметь представление, как работает полиция.
- Думаю, начнут опрашивать свидетелей,- ответил он.
- Вот именно. И кто будет первым?
- По всей видимости, господин судья.
- Совершенно верно.
- Да, действительно,- протянул Дерик, пока еще не совсем понимая, что имеет в виду леди Барбер,- мы не знаем, что он может сказать по этому поводу. Может, он говорил что-то вам?
- Нет, мне он ничего не говорил. Мне кажется, Уильям ничего не помнит о том, что случилось ночью.
- Понимаю. И вы, естественно, не хотите доставлять ему лишнее беспокойство.
- Конечно,- тихо подтвердила Хильда.- Естественно, не хочу. Но есть и другая причина, по которой не стоит, чтобы полиция собирала свидетельские показания. Представьте себе, что он на самом деле все помнит.
- И что же?
- Не понимаете? Дерик, ну как же вы не понимаете? Вы же вчера сами высказали предположение, как это могло случиться. Простите меня за вчерашнюю грубость, но вдруг... вдруг вы правы, и он действительно... О нет! Дерик, не заставляйте меня произносить это вслух!- Хильда была готова расплакаться.
Сконфуженный Дерик попытался ее утешить.
- Да что вы!- сказал он.- У меня это просто вырвалось, потому что я обиделся, когда вы решили, будто я спал. По правде говоря, я действительно чуть не заснул. Не воспринимайте это всерьез. Я не верю, что судья пытался убить себя. Зачем? У него нет на это никаких причин.
- Спасибо, Дерик.- Хильда вытерла глаза.- Спасибо, что вы так думаете. Но боюсь, все не так просто. Вы не знаете моего мужа так хорошо, как я.- Она слегка улыбнулась.- Но это естественно, правда? Странная ситуация. Мы знакомы всего несколько недель, и я никогда бы не подумала, что буду обсуждать такие вопросы с кем бы то ни было. Не будем ходить вокруг да около. Но, увы, я могу допустить, что при определенных обстоятельствах мой муж может лишить себя жизни.
Дерик хотел возразить, но Хильда остановила его:
- Раз уж я начала, позвольте мне продолжить. Вы должны были заметить, что судья - очень гордый человек. Он очень гордится собой и своим положением. Но он может лишиться своего положения из-за того, что случилось в Маркгемптоне. Может быть, вы этого не знаете, но такая опасность существует. И его это очень беспокоит, хотя он не подает виду. Так вот, если принять во внимание все его проблемы, возникшие в последнее время... Не знаю, но не исключено, что... Невозможно узнать, что творится в его голове. Уильям - скрытный человек. Я только что сказала вам, что вы не знаете его так, как я. На самом деле не могу поручиться, что и я хорошо его понимаю.
Для Дерика с его небольшим жизненным опытом было настоящим откровением узнать, что люди, прожившие вместе не год и не два, не изучили до конца характеры друг друга. В его мыслях тут же возник образ Шейлы. Если он женится на ней, их союз будет идеальным союзом помыслов и душ.
- Вот так,- закончила Хильда нарочито бодрым голосом.- Давно пора было все вам рассказать, но не принимайте сказанное мной слишком близко к сердцу. А теперь нам надо поспешить, а то опоздаем к ужину.
За столом Дерик внимательно присмотрелся к судье. Можно сказать, он впервые рассматривал его так пристально. И в результате не обнаружил в его внешности каких-либо признаков склонности к самоубийству. С другой стороны, он слабо представлял себе, как может выглядеть человек, задумавший лишить себя жизни. Ему лишь показалось, что судья выглядел более угрюмым, чем обычно, хотя последнее время он постоянно был мрачным.
А вот Хильда, которая, естественно, лучше Дерика чувствовала настроение мужа, что-то заметила. Ее беспокойство выражалось в том, что она всеми силами пыталась растормошить его светлость. Впервые за все время, которое они провели вместе, Дерик увидел, как леди Барбер старалась использовать свой талант общения по отношению к мужу. Это был интересный спектакль. С присущим ей тактом и обаянием Хильда помаленьку добилась своего. К концу ужина Барбер, возможно к собственному удивлению, разговорился и повеселел. Дерик, увлеченный потоком сплетен, остроумных замечаний и воспоминаний, сам того не ведая, помогал ей и в результате остался доволен тем, как прошел вечер. За кофе, слушая очередной юридический анекдот, который касался сугубо профессиональных вопросов, но тем не менее был очень забавным, он подумал, что, если бы все вечера проходили так, как сегодня, ему не на что было бы жаловаться.
Сэвидж, прежде чем унести посуду, подбросил угля в камин. Отсветы пламени осветили мрачную гостиную. Судия вынул сигару и с энтузиазмом заговорил о неприступности линии Мажино. Хильда, выполнив свою задачу, молчала.
Посматривая на нее исподтишка, Дерик уловил, что она выглядела усталой, но довольной. Ему показалось, что леди Барбер держит судью за руку. Это был момент мира и спокойствия.
Дерик смотрел на них, и ему представлялось невозможным, что совсем недавно он обсуждал с Хильдой вероятность попытки самоубийства ее мужа. В конце концов, что бы она ни говорила, а люди, которых ты знаешь, не совершают самоубийств. Но если мысль о самоубийстве казалась ему нелепой, то еще абсурднее было представить, что кто-то затевает убийство этого высокого худощавого мужчины, сидящего у камина в роскошной викторианской гостинице города Уитси и попыхивающего сигарой. Убийств не бывает, то есть о них узнают только из книг и газет. В этом Дерик не хотел разубеждаться, несмотря на то что сам присутствовал на рассмотрении трех-четырех дел об убийствах во время сессии. Люди, которых он видел на скамье подсудимых, не были реальными, то есть обычными людьми, иначе бы они там не оказались. Что же касается их несчастных жертв, то Дерик, к своему счастью, видел их останки только на фотографиях, которые с удовольствием демонстрировала полиция, а фотографии не вносили смятения в его душу.
Судья, несмотря на приложенные усилия, не долго оставался в хорошем настроении. В течение последних дней сессии он вел себя отстраненно, надменно и раздражался по любому поводу. На последнем заседании суда в Уитси Барбер вступил в перепалку с Петигрю во время рассмотрения заявления о расторжении брака, не подкрепленного доказательствами. Дерик так и не понял сути дела, кроме того, что существовали какие-то правила, регламентирующие свидетельства, и именно нарушение этих правил служило основанием для защиты. Небольшое расхождение во мнениях переросло, как на следующий день писали местные газеты, в настоящий скандал. Петигрю, неизменно проявляющий ироническую почтительность к судье, на этот раз не сдержался. Он повысил голос, лицо его налилось краской, адвокат бес церемонно перебил судью и, когда было зачитано решение, из которого следовало, что он проиграл, швырнул на стол материалы дела и покинул зал, даже не поклонившись в сторону членов суда. Его можно было понять: судья обращался с ним крайне неучтиво. Однако всех удивило и поведение Петигрю, славящегося своим сдержанным темпераментом.
Если не считать этого неприятного события, ничего заслуживающего внимания в заключительные дни выездной сессии в Уитси не произошло. Задвижку на ставнях в библиотеке починили, и полиция их больше не беспокоила. Ночные дежурные регулярно принюхивались, стоя под дверью спальни судьи, но никаких утечек газа больше не случилось. Днем и ночью было спокойно, никаких признаков опасности не наблюдалось.
Дерик еще больше подружился с Хильдой, чему был очень рад. Они не возвращались к разговору о возможном самоубийстве, но между ними установились доверительные отношения. Теперь Дерик без стеснения разговаривал с Хильдой о чем угодно, почти как с ровней, что было ему в новинку, не испытывая благоговейного трепета перед ее знаниями и жизненным опытом. Неожиданно для себя он понял, что повзрослел. Но несмотря на новые отношения, их откровенность друг перед другом была, выражаясь дипломатическим языком, односторонней. У него ни разу не появилось желания рассказать Хильде о своем романе. В нем проснулась интуиция, и она подсказывала ему, что, хотя у Хильды были широкие взгляды, некоторые вещи не входили в сферу ее интересов. В частности, другие женщины.
У Дерика было много свободного времени. Он стал чаще общаться с Хильдой и реже - с Бимишем. По какой-то причине клерк стал относиться к Дерику с меньшей фамильярностью, и в целом его поведение изменилось. При всех его недостатках он обычно был в хорошем настроении и не терял присутствия духа при любых обстоятельствах, как бы возвышаясь над жизненными проблемами благодаря ощущению своей собственной значимости. Но во время сессии в Уитси Бимиш как-то осунулся и был постоянно чем-то озабочен. Вряд ли это было результатом пренебрежения к его персоне со стороны шерифа. Он стал замкнутым и проводил много времени в одиночестве в своей комнате. Дерик подозревал, что Бимиш много пил. Но если раньше под влиянием выпитого он становился мягче и общительнее, то теперь, наоборот, раздражался и вредничал. Бимиш постоянно делал замечания Сэвиджу и Грину и несколько раз даже вступил в перебранку с секретарем выездной сессии. Если раньше Дерику не нравился напыщенный и покровительственный тон клерка, то теперь он вдруг стал жалеть этого человека. Было совершенно ясно, что характер Бимиша испортился из-за каких-то неприятностей, что он был чем-то встревожен, и Дерику временами хотелось подбодрить его или, по крайней мере, поговорить с ним о его проблемах. Узнав о крушении надежд и разочаровании, которое принесло Хильде ее замужество, он стал испытывать чувство сострадания ко всем людям, и ему больно было видеть, как энергичный, уверенный в себе человек по воле судьбы превращается в развалину.
Хильда тоже заметила перемены в поведении Бимиша, но ее реакция в корне отличалась от сострадания Дерика. Для нее Бимиш был всего лишь несимпатичным человеком, к недостаткам которого прибавился несносный характер. Отсутствие милосердия со стороны Хильды усиливало у Дерика тщеславное чувство превосходства над ней в этом отношении. Маленькая драма человеческих отношений, разворачивающаяся перед глазами Дерика, заинтриговала и заинтересовала его, возмещая отсутствие развлечений в последнюю неделю их пребывания в Уитси. И тем не менее он мечтал о возвращении в Лондон и окончании его рабской службы с энтузиастом школьника, ожидающего каникул.
Глава 18
КОРОЛЬ ПРОТИВ ОКЕНХЕРСТА
Работая не покладая рук и заставляя всех работать так же, Барбер закончил сессию в Уитси за день до начала заседаний в Истбери. Он решил сделать рабочим днем день при езда, который обычно отводился для доставки всех атрибутов правосудия из одного графства в другое. Судя по замечаниям официальных лиц, имеющих отношение к выездным сессиям, это было нарушением традиции, которое можно было объяснить лишь ситуацией военного времени.
Уитси и Истбери находились на расстоянии двадцати миль друг от друга по одной железнодорожной линии, поэтому вполне можно было начать заседания в Истбери, не делая перерыва на день. Тем не менее все, от секретаря выездного суда до слуги личного секретаря судьи, посчитали вопросом принципа нарушение традиционного порядка, а именно - ударом, нанесенным прямо в сердце английского правосудия. Дерик, слушая мнения, решительно высказанные опытными людьми, пришел к выводу, что у них были свои причины так думать, но даже не пытался понять, почему нельзя начать заседания в день приезда.
Истбери представляет собой скромный торговый город, центр небольшого графства. Список уголовных дел, рассматриваемых здесь выездными судьями, также обычно довольно скромен. После тяжелых судебных будней в Рэмплфорде и Уитси и в предвкушении окончания сессии ее участники получают истинное удовольствие, работая в Истбери. С одной стороны, вроде бы неудобно и неправильно завершать выездную сессию в городе, где ожидается меньше всего работы, но Южный округ очень гордится тем, что у них все происходит не так, как везде, и пресекает любые попытки изменить график проведения выездной сессии суда.
Список уголовных дел в Истбери был коротким, как обычно, но на этот раз его нельзя было назвать скромным. Всего три дела, но одно из них могло продлить сессию на весьма продолжительный период - на целых четыре дня. Четыре дня интересных событий для присутствующих, но столько же времени придется провести без должного комфорта.
Помещение суда, как бы рассчитанное на ожидаемый небольшой объем работы, выглядело крошечной квадратной комнатой, по четырем сторонам которой располагались скамья адвокатов, судейская скамья, скамья подсудимых и место для дачи свидетельских показаний. Адвокаты и поверенные обеих сторон теснились вместе и старались по возможности занять угол, из которого можно было задавать вопросы свидетелю, не повернувшись при этом спиной к судье и присяжным. Все остальные, присутствующие по службе или по желанию, располагались, как могли, сзади на жестких скамьях без спинок.
В такой обстановке в течение трех с половиной дней слушалось дело об убийстве Джоном Окенхерстом любовника своей жены. Это дело не привлекло большого внимания. Может быть, о нем писали бы больше, даже в разгар войны, если бы для джентльменов от прессы были созданы лучшие условия или если бы Окенхерст занимал более высокое социальное положение. Но жители Истбери и его окрестностей проявили страстный интерес к этому делу, и крохотное помещение суда было забито до предела от начала до конца слушания. А в деревне, где подсудимый работал кузнецом, о нем вообще долго не забывали. В течение многих последующих лет любой проезжий, зашедший в бар постоялого двора, мог быть уверен, что с его приходом вновь начнется бурное обсуждение вопроса о том, повесили ли Окенхерста в конце концов или нет.
История, которую представил на рассмотрение вечернего заседания выездного суда сэр Генри Баббингтон, королевский адвокат, была простой и мелодраматичной. Сэр Генри, сам имевший склонность к мелодраме, рассказал ее с огромной выразительной силой. В маленьком помещении были слышны все модуляции его красивого, зычного голоса и видны любые изменения выражения на его подвижном лице. Тот, кто внимательно слушал его, не мог не почувствовать некоторую симпатию к человеку, которому предстояло скрестить шпаги с сэром Генри, выступая защитником в этом убедительно представленном деле. Да, можно было лишь посочувствовать Петигрю, сидевшему в уголке в парике, съехавшем ему почти прямо на сморщенный нос.
У Петигрю действительно был повод для беспокойства. Он не боялся Баббингтона, которого хорошо знал и любил и чьи слабости ему тоже были хорошо известны. Чего он боялся, так это оснований, на которых приходилось строить защиту, особенно если принять во внимание, что сам он верил в них лишь наполовину. Когда Петигрю был совсем молодым адвокатом, кто-то из старших с сарказмом сказал ему: "Нет ничего плохого в том, что молодой адвокат иногда верит в невиновность клиента". Теперь Петигрю был уже далеко не молод, и именно в этот раз он хотел бы, чтобы у него было больше уверенности в том, что его клиент заслуживает наказания. Разобравшись в деле лучше, чем другие, он понимал: преимущества не на его стороне, и от этого остро чувствовал, что дело может обернуться наказанием невиновного человека.
- В заключение хочу сказать, господа присяжные заседатели,- говорил Баббингтон,- что обвинение представит вам доказательства того, что жертва этого преступления в течение долгого времени находилась в незаконной связи с женой подсудимого; что об этом подсудимый если не знал, то по крайней мере подозревал; что он угрожал погибшему не один раз; что указанной ночью погибшего нашли у задней двери дома обвиняемого с ножом в спине; что нож был изготовлен обвиняемым в его кузнице. Вы услышите свидетельские показания соседей, которые я не буду сейчас зачитывать, о том, какие звуки и чьи голоса они слышали в ночь трагедии. Вам предстоит рассмотреть и тщательно взвесить показания обвиняемого, данные им полицейским офицерам, назначенным для расследования этого преступления,- показания, которые, я вынужден сообщить вам, являются неясными и противоречивыми. Принимая во внимание этот и другие факты, после того, как будут даны свидетельские показания с обеих сторон, вам предстоит сделать вывод о полноте материалов для предъявления столь серьезного обвинения. А теперь, с помощью уважаемого коллеги, я хотел бы вызвать свидетелей обвинения.