– Черт возьми! – воскликнул сержант. – Что вас заставило это делать? Вы что-нибудь обнаружили?
– Да. Я обнаружил, что одна частная моторная лодка была взята с Мортонской верфи, где она стоит на приколе, и пришвартована к бую в четверти мили от берега. Кроме того, она недавно капитально отремонтирована и баки заправлены горючим. Мне показалось это настолько интересным, что я нанял рыбака, живущего в коттедже на этой стороне залива, следить за лодкой и бунгало и сообщать мне, что он видел.
Сержант чувствовал, что не перестает удивляться этому человеку. Ему очень хотелось спросить, почему мистер Эмберли внезапно бросился в никому неизвестный Литтлхейвен, и почему перемещения чьей-то моторной лодки так его заинтересовали, но он подумал, что едва ли получит сейчас удовлетворительный ответ. Он просто сказал:
– Что ж, сэр, я могу сказать лишь одно: для человека, не имеющего отношения к полиции, вы действуете очень профессионально. В самом деле, очень профессионально.
Дорога приближалась к побережью. Сержант увидел, что водная гладь простирается все шире, и понял, что они достигли залива. Машина снизила скорость и вскоре остановилась перед небольшим коттеджем, стоявшим в пяти сотнях ярдов от берега. Вглядываясь в темноту, он видел лишь темные очертания противоположного берега и что-то, похожее на дом, на фоне ночного неба.
Эмберли открыл дверцу машины и готов был выйти, но вдруг насторожился и резко сказал:
– Слушайте!
Сквозь тишину вечера до их слуха донесся тарахтящий звук лодочного мотора.
Через дорогу навстречу машине шел человек. Он что-то крикнул Эмберли, который быстро обернулся.
– Это вы, сэр? Не может быть! Я только собрался пойти вам позвонить, как вы просили. Вот совпадение! – Увидев шлем сержанта, он добавил: – Класс! Это бобби?
– Подойдите сюда, приятель, и расскажите нам, что вы видели, – скомандовал сержант.
Его поразило, что лицо мистера Эмберли стало мертвенно-бледным. Эмберли не спускал глаз с рыбака.
– Скорее, я хочу все знать.
– Ну что ж. Кто-то ушел на моторной лодке, – сказал рыбак. – Ушел сию минуту. Хм. Он что-то нес с собой, прямо на плече. Я подумал: взял с собой багаж. Может, это был чемодан. Так вот, сэр, он пошел туда, где пристань, и бросил этот чемодан, или что там у него, в лодку, привязанную к пристани, ту, что вы видели, когда приезжали сюда, взял весла и начал грести в сторону моря, а я незаметно за ним. Он остановился у своей моторной лодки и влез в нее с багажом. Ну, я подумал: что он собирается делать? Я не мог видеть ясно. Затем я уведел, что он там чем-то очень занят. Черт меня дери, если он не привязывал лодку к моторке. Затем он завел ее и поплыл в сторону моря, а лодка болталась за ним. И зачем он взял ее с собой, понять никак не могу.
Сержант тоже не мог понять, но промолчал. Он смотрел с сочувствием на Эмберли, который с такой силой сжал руку, лежавшую на капоте, что суставы побелели. Рассказ рыбака убедил сержанта в том, что Ширли Браун уже мертва. Поэтому его не удивляло, что Эмберли стоит как каменный. Ему хотелось сказать что-нибудь в утешение, но он только смог пробормотать:
– Боюсь, мы опоздали, сэр.
Эмберли перевел глаза на сержанта. Чувствовалось, что его мозг отчаянно работает.
– Лодка, – сказал он. – Лодка. Это что-то значит. Боже! Почему я ничего не могу сообразить? – Он с силой ударил по машине рукой, злясь на свое бессилие.
– Должен сказать, что я сам ничего не понимаю, сэр, – сказал сержант. – Зачем ему нужна весельная лодка, когда у него есть моторная?
– Чтобы в ней вернуться назад! – сказал Эмберли. – Какая может быть еще причина? Думайте, думайте!
Сержант старался как мог.
– Мне трудно так сразу сказать, сэр. Он едва ли оставит лодку… с телом в море, так? Если он выбросит… то есть предположим, что он скорее всего захочет выбросить тело… Я имею в виду… – он замолчал в замешательстве и взглянул на Эмберли, – вид у того был ужасен.
– О Господи! Нет! Это невозможно! – сказал Эмберли странным, напряженным голосом.
– Эй! – неожиданно сказал рыбак. – Мотор заглушили.
Эмберли вскинул голову. Звук моторной лодки, который был слышен еще минуту назад яснее, внезапно пропал.
– Чего-то он какой-то странный, – сказал рыбак. – Он и до выхода из залива не добрался. Зачем он остановился?
Эмберли вдруг сорвался с места и, прыгнув в машину, включил мотор.
– Выходите! – крикнул он. – Выходите, сержант. Эй вы, Пибоди! Перевезите сержанта через залив. Вы схватите его, сержант. Стойте у «воксхолла». Он вернется к нему. Да выйдите ли вы наконец?
Сержант не без помощи Эмберли оказался на дороге. «Бентли» уже поехал, а сержант побежал рядом, крича:
– Да, я все сделаю, но вы куда едете, сэр?
– За моторной лодкой, – прокричал через плечо Эмберли. – Она жива, глупец!
В следующий момент он уехал, оставив двоих мужчин изумленно смотреть друг на друга. Рыбак чертыхнулся:
– Он тронулся. Я с самого начала так думал.
Сержант собрался с мыслями.
– Скоро увидите, тронулся он или нет, – сказал он. – А теперь пошли. Мне надо через залив попасть на ту пристань, о которой я уже столько наслушался. Смотри веселей!
«Бентли» на всей скорости мчался по дороге вдоль моря. Стрелка спидометра показывала пятьдесят, шестьдесят, семьдесят миль. Залив находился в миле от Литтлхейвена, и мистер Эмберли доехал до его гавани за полторы минуты. Подъехав к одному из причалов, он так резко остановит машину, что ее тряхнуло.
Человек в голубой вязаной фуфайке закрывал замок на воротах верфи. Он оглянулся и с удивлением увидел, как Эмберли выскочил из машины.
Когда до него дошло, что джентльмен хочет немедленно отправиться в море на моторной лодке, он инстинктивно оглянулся вокруг, как бы ища защиты. Ему казалось, что перед ним стоит душевнобольной, сбежавший из сумасшедшего дома.
– Я не сумасшедший, – сказал Эмберли. – Я работаю на полицию. Здесь есть хоть одна лодка, готовая к выходу в море?
Говорят, что сумасшедшим лучше не перечить. Моряк слышал об этом. Поэтому он сказал, пятясь от Эмберли:
– О да, сэр, есть одна моторная лодка.
Его крепко схватили за руку.
– Послушайте! – сказал Эмберли. – Один человек уплыл на лодке. Мне надо догнать его. Предлагаю десять фунтов, если вы меня довезете туда вовремя.
Моряк колебался, стараясь освободить руку. Десять фунтов есть десять фунтов, но джентльмен все таки явно не в себе.
– Я что, действительно выгляжу сумасшедшим? – спросил горячо Эмберли. – А где та быстроходная лодка, которую вы здесь пришвартовывали сегодня утром?
Моряк вгляделся в его лицо.
– Господи помилуй! Вы точно тот джентльмен, что приходил сюда сегодня и расспрашивал меня! – воскликнул он.
– Он самый. Ради бога, поторопитесь! Нужна лодка, любая, и чем она быстроходней, тем лучше.
– Вы переодетый полицейский, сэр? – спросил моряк уже более почтительно.
– Да, – ответил Эмберли без колебаний.
– Что ж, есть гоночная моторная лодка мистера Бенсона и ее бак наполовину полон горючего. Я знаю это, потому что на ней сегодня выходили в море, но я не уверен, как…
– Десять фунтов! – резко оборвал его Эмберли.
– Идет, но всю вину вы берете на себя, – сказал моряк и повел его на верфь.
Гоночная лодка была пришвартована в пятидесяти ярдах от берега. Моряк, решившийся на столь опасное предприятие, кажется, понял, что Эмберли действительно необходимо торопиться, а потому повел его быстро к тому месту, где была привязана лодка. Меньше чем через минуту они оба сидели в лодке, и моряк взялся за весла.
Моторная лодка была накрыта брезентом, который быстро сняли. Моряк, прыгнув в нее, сразу прошел на корму и включил мотор.
– Мотор еще теплый, сэр, – сказал моряк. – Вам повезло.
Эмберли сел за руль.
– Надеюсь, – сказал он коротко.
Лодка потихоньку двинулась вперед, прокладывая себе путь между многочисленными суденышками, стоявшими на якоре в заливе. Моряк, убедившись, что его странный пассажир знает, как управлять рулем, успокоился и, не дожидаясь подсказки, увеличил скорость, когда лодка вышла на открытое пространство. Белая пена закипела по бокам лодки, шум мотора стал ровнее и тише.
При лунном свете море казалось серебристым, пустынным. Эмберли держался юго-западного направления, стремясь к той точке моря, где, как он предполагал, догонит лодку, идущую на меньшей скорости. Прошло десять минут. Эмберли они показались часами. За шумом мотора ничего не было слышно. Эмберли подал знак моряку заглушить мотор.
Мотор был выключен, и неожиданно наступившая тишина словно покровом опустилась на них. Лодка по инерции какое-то время скользила по воде, потом начала покачиваться на волнах. Сквозь тишину до Эмберли донесся звук, который он так хотел услышать. Где-то впереди другая лодка плыла, рассекая волны. Эмберли снова взялся за руль и попросил моряка включить мотор. Немного изменив курс, лодка понеслась вперед. Минут пять они держались этого курса, затем Эмберли опять попросил моряка выключить мотор. На этот раз шум, издававшийся другой лодкой, был слышен почти рядом.
– Вот она! Включай мотор! – сказал Эмберли.
Включая мотор, моряк подумал: кто же может быть в той лодке, которую они так упорно преследуют, и хотел было уж спросить об этом у джентльмена. Но шум мотора был так силен, что услышать друг друга они не могли, а потому моряк занялся собственными измышлениями, понимая, что едва ли его предположения правильны. Он не спускал глаз с Эмберли, стараясь не пропустить его сигнал остановить мотор. Что вскоре и последовало.
На этот раз тишину не нарушал ни один звук. Моряк озадаченно спросил:
– Думал, мы выйдем прямо на нее – ведь курс выбрали правильно. Что же случилось?
Эмберли вынул из кармана фонарик и сильным лучом начал обшаривать воду по кругу. Длина луча достигала почти две сотни ярдов, но кроме серебристой ряби на воде ничего не было видно. .
– Быстро! Включай мотор! – заорал Эмберли. – Держи среднюю скорость!
Лодка пошла вперед, свет фонарика описывал дугу за дугой перед ее носом. Моряк услышал, как Эмберли сказал сдавленным голосом:
– Слишком поздно… Господи, я опоздал!
«Ходим по кругу. Нет, он все-таки сумасшедший», – подумал моряк. Затем он увидел, как Эмберли сильно крутанул руль и направил лодку к темному, едва видному над водой предмету.
– Быстрее! – рявкнул Эмберли. – Она быстро погружается в воду!
– Господи Боже! – воскликнул моряк. – Тонет?
– Быстрее, черт возьми!
Лодка набрала скорость. Теперь они смогли разглядеть, что темным предметом оказалась лодка, почти до краев погрузившаяся в воду.
Гоночная лодка водно мгновение оказалась рядом с ней.
– Осторожно! – приказал Эмберли, подгоняя их лодку впритык к тонущей, – Стой!
Мотор смолк, поверхность воды успокоилась, и гоночная лодка, заскользив мягко, подплыла к обнаруженной лодке.
Внутри она до половины была полна водой. Эмберли бросил фонарик, чтобы освободить обе руки. К счастью, света полной луны было достаточно, чтобы разглядеть представшую его глазам картину. У самого края лодки над водой виднелось лишь белое лицо, нижняя часть которого была перевязана шарфом.
– Господи помилуй! – еле дыша, пробормотал моряк. – Да это женщина!
Эмберли наклонился через край и подхватил Ширли. Она казалась неестественно тяжелой. «Привязана к грузу», – догадался он и сказал:
– Все в порядке, бедное дитя, все в порядке, Ширли, – и через плечо крикнул матросу: – Нож, быстро!
Моряк, держась одной рукой за борт, другой вытащил из кармана складной нож. Эмберли открыл его и, наклонившись над Ширли, нащупал под водой что-то тяжелое у талии девушки. Это оказалась цепь, привязанная веревкой. Перерезав веревку, он через минуту держал Ширли на руках и положил ее на дно гоночной лодки. Она была смертельно бледна, но глаза широко открыты и с недоверием устремлены на него. Руки и ноги крепко связаны. Судорога сотрясала тело.
Эмберли сорвал шарф и вынул из ее рта кляп. Затем достал из кармана фляжку с бренди и поднес к посиневшим губам, приподняв ее голову.
– Выпей, Ширли! Да, я сниму с тебя веревки, но сначала выпей. Вот молодец, хорошая девочка! Слушайте, как вас там зовут, надо как можно быстрее отвезти ее на берег.
– Да, да, сэр. Предоставьте это мне, – сказал моряк. – Вы бы лучше избавили ее от этих пут… Благодарю, капитан! – Он перехватил руль из рук Эмберли и развернул лодку носом к берегу.
Эмберли опустился на колено рядом с Ширли и перерезал связывающие ее веревки. На руках и ногах остались глубокие следы. Слабая улыбка появилась на ее губах.
– Вы… всегда… появляетесь неожиданно, – сказала она, стуча зубами. – Спа… Спасибо.
ГЛАВА XIX
Испытания, через которые она прошла, и шок, который пережила при погружении в воду, губительно повлияли на Ширли. Хотя от глотка бренди синева исчезла с ее губ, но пока лодка неслась к берегу, она лежала в полуобморочном состоянии.
Эмберли почти ничем не мог ей помочь. Он снял пальто и укутал ее, но под ним она лежала в промокшей до нитки одежде и очень замерзла. Он начал растирать ее ноги и руки. Она закрыла глаза, длинные ресницы были мокрыми.
Моряк сочувственно поглядывал на нее и, не удержавшись от любопытства, крикнул в ухо Эмберли:
– Кто это сделал? – Не получив ответа, он прокричал доверительно: – Я думал, у вас винтика в голове не хватает.
Рядом с пристанью была небольшая гостиница и при ней пивная, и когда лодка причалила в гавани, Эмберли отнес туда Ширли. Дорогу ему показывал моряк. Хозяйка гостиницы, яркая здоровенная блондинка, вышла из-за стойки и, вопреки первому впечатлению, оказалась смышленой женщиной, оценившей ситуацию с одного взгляда. Моряк, обрадовавшись шансу поделиться впечатлениями, пустился в подробное описание спасения девушки. Эмберли положил Ширли на диван в зале. Хозяйка сказала:
– Ну и ну! Слава Богу, жива! – и скомандовала Эмберли отнести молодую леди наверх. Затем она громко крикнула кому-то, словно он находился за милю от нее, чтобы принесли горячую воду в лучшую спальню наверху, и враскачку вышла, показывая дорогу Эмберли.
Он отнес Ширли наверх и положил, как ему указали, на большую кровать красного дерева в затхлой спальне. Затем хозяйка сказала ему, что больше в нем не нуждается, и он ушел, зная наверняка, что Ширли попала в хорошие руки.
В зале на первом этаже он увидел моряка, развлекавшего посетителей пивной своей историей, не упуская ни одной детали. Он не захотел принять две пятифунтовые купюры, которые Эмберли вынул из кошелька, но после недолгих уговоров изменил свое решение. Эмберли, выходя из гостиницы, слышал, как моряк предложил всем выпивку за свой счет. Не было сомнений в том, что моряка и его закадычных друзей быстро выставят за дверь, но оставалась надежда, что моряк не закончит ночь в полиции.
«Бентли» по-прежнему стоял там, где он его оставил – у входа на верфь. Он сел в машину и поехал назад к коттеджу рыбака. Было уже начало девятого, и сильно похолодало. Эмберли почувствовал, что его пальто промокло, снял и бросил его на заднее сиденье.
Он быстро доехал до коттеджа рыбака и не успел остановиться, как дверь открылась, и из нее выглянул сержант.
– Это вы, мистер Эмберли? – спросил он. – Слава Богу, а то я начал волноваться. Почти час прошел, как вы уехали. Вы охотились за лодкой? Где вы были, сэр?
– В гостинице, – ответил Эмберли в своей обычной манере.
От этого ответа сержанта даже передернуло.
– В го… о, вы были там? Это правда, сэр? Ну что ж, по мне, так это и лучше.
– Лучше, лучше, – согласился Эмберли. – Вы поймали его?
– Нет, – сказал с горечью сержант. – Не поймал. А почему? Потому что этот чертов дурак не подумал залить горючее в мотор.
Вдруг он заметил, что лицо у Эмберли не бледное и не суровое.
– Бог мои, сэр, вы так мне и не сказали, нашли вы ее или нет?
– О, да, нашел, – ответил Эмберли. – Она в гостинице, я же сказал вам.
– Жива, сэр? – спросил сержант с осторожностью.
– Чуть жива. Жду, когда она сможет все мне рассказать.
Сержант бросился пожимать ему руки.
– Не припомню, когда бы я был так рад, мистер Эмберли. Вы замечательный человек, сэр, вот вы кто, чертовски замечательный.
Эмберли рассмеялся:
– Не заставляйте меня краснеть, Габбинс. Что у вас тут случилось?
Радостное выражение исчезло с лица сержанта. Он сказал раздраженно:
– Да, вам хорошо спрашивать, сэр! Ждет моторная лодка! О да, она ждала, но не заправленная! Когда вы так внезапно уехали, я остался с этим Пибоди и даже посоветовал ему держаться веселей. Так вот, мы оба отправились к заливу, где, как он сказал, на якоре стоит моторная лодка. Что ж, правильно, она стояла. Более того, у него наготове была маленькая гребная лодка, чтобы добраться до моторной. Я не люблю эти шаткие лодчонки, они не для человека моей комплекции, но я знаю, что такое долг, и я сел в нее. Так вот, Пибоди начал грести в сторону моторной лодки и справился с этим отлично, но при этом позволял себе всякие шуточки в адрес толстяков, к чему я не привык и мириться с чем не собираюсь. Но это к делу не относится. Мы подплыли к моторной лодке и встали борт в борт. Я бы не стал себя утруждать, перебираясь в другую лодку, если бы эта дубина стоеросовая вовремя вспомнил, что забыл заправить бак горючим. Да, можете смеяться, сэр. Не сомневаюсь, что и вам не доставляет никакого удовольствия карабкаться из одной лодки в другую, когда они качаются и уплывают из-под ног, потому что этот болван ни на минуту не может придержать их.
– Боюсь, Пибоди немного пошутил над вами, сержант.
– Если бы я так тогда думал, – сказал сержант, взрываясь от негодования, – то не знаю, что бы с ним сделал, хотя у меня и чесались руки, сэр. Сильно чесались. Но как я уже сказал, он только в лодке вспомнил о горючем, и мне пришлось снова перебираться из лодки в лодку. Не знаю, что хуже – выбираться из этой скорлупы или забираться в нее. Как бы там ни было, но я это совершил и сказал этому Пибоди, чтобы он поторопился и греб к той пристани. Это было все, что я мог сделать, поскольку от моторной лодки не было проку, а мне надо было каким-то образом переплыть залив. Не буду повторять, что этот Пибоди на это ответил, потому что у меня язык не поворачивается, но…
– Я сказал, – прервал его голос, – я сказал, что меня нанимали не для того, чтобы переплавлять бегемота через залив, и больше ничего.
Сержант резко обернулся и увидел мистера Пибоди в дверях.
– Замолчите, – сказал он, – нечего здесь околачиваться. И должен вам сказать, что если я услышу от вас еще хоть одно подобное выражение, то вам же будет хуже. Вы препятствуете закону, вот что вы делаете.
Пибоди скрылся в доме, напуганный этой скрытой угрозой. Сержант опять обратился к Эмберли:
– Не обращайте на него внимания, сэр.
– Я хочу знать, – сказал Эмберли, – вы видели, возвращался ли кто на лодке к пристани?
– К этому-то я все и веду, – ответил сержант. – Видел и не видел, если так можно сказать. Я заставил этого Пибоди грести к той стороне залива, но беда в том, что этой бестии понадобилась уйма времени, чтобы добраться до пристани. Мы подплыли уже довольно близко, когда я увидел тень человека, выпрыгнувшего из лодки вроде нашей и привязывавшего ее к причалу. Возможно, сэр, вы будете ругать меня, потому что у меня в кармане был фонарик, и довольно сильный. Но вот что я тогда подумал: этот малый не видел нашей лодки, а следовательно, не знает, что за ним следят. Если бы я включил фонарь, чтобы попытаться разглядеть его лицо, он бы сразу все понял и, как молния, исчез до того, как я выберусь на берег. Нет, сказал я себе, лучше мне не выдавать себя, а заставить этого парня Пибоди грести изо всех сил. Что я и сделал, сэр. Но как только мы подплыли к пристани, я услышал, что где-то за бунгало завели машину, и через минуту ее фары показались на дороге, которая, как сказал Пибоди, ведет в Лоучестер.
– Понимаю, – сказал Эмберли. – Жаль. Но в целом, сержант, я думаю, вы были правы.
– О, вы сняли камень с моего сердца, – сказал сержант с облегчением. – Если молодая леди жива, то она сможет быстро опознать этого человека. Но ведь мы и так знаем, кто он, мистер Эмберли?
– Знаем, сержант?
– Ну, ну, сэр! – сказал сержант снисходительно. – Разве вы забыли, что я вам сказал, когда убили Альберта Коллинза?
– Нет, не забыл. У вас что-нибудь еще есть?
– Да, сэр. Один отпечаток ноги, отпечаток покрышки. И чем быстрее я попаду в здешнее отделение полиции, тем лучше, потому что надо сделать слепки с отпечатков. А след-то оказался большой, больше, чем я предполагал.
– Сержант, вам цены нет, – сказал Эмберли. —Вы отправляетесь в отделение полиции немедленно. Садитесь в машину.
Польщенный, сержант сел в машину.
– Я сделаю все, что смогу, и надеюсь, результатом этого будет арест.
– Можете не сомневаться, —пообещал Эмберли. – Уверен, вас ожидает повышение по службе. Жаль, что не присутствовал при том, как вы перебирались из лодки в лодку.
– Да, вы все смеетесь, сэр. Но, может быть, чем подшучивать надо мной, вы все-таки скажете, за кем я все это время охотился?
– Но я думал, что вы знаете! – сказал Эмберли, от удивления подняв брови.
– Но я не совсем уверен, – признался сержант. – Когда я говорил вам о Бейкере, то я сказал… я имел в виду…
– Не путайте, сержант. Вы сказали, что он мой человек.
Сержант осторожно спросил:
– Положим говорил, а что?
– Вы были абсолютно правы, – сказал мистер Эмберли. – Он мой человек.
Сержант поперхнулся, но тут же пришел в себя и браво заговорил:
– Так я это и хотел сказать, если бы вы меня не прерывали. Я сразу догадался.
Мистер Эмберли усмехнулся:
– Неужели? Так же, как сразу догадались, кто настоящий преступник?
– Послушайте, сэр, – сказал сержант, – если это не Бейкер, то остается один человек, и, насколько я понимаю, это – мистер Фонтейн.
– Наконец-то! – сказал Эмберли. – Конечно, это Фонтейн.
– Да, прекрасно, – сказал сержант, – но почему он решил убить молодую леди?
– Потому что она его кузина, – ответил Эмберли.
– О! – воскликнул сержант. – Потому, что она его кузина. Конечно, это объясняет все, не так ли мистер Эмберли?
– Должно бы, – сказал Эмберли, – если вы можете сказать, сколько будет два да два.
Сержант все еще пытался решить эту простую задачку, когда машина остановилась у отделения полиции. Мистер Эмберли высадил сержанта и поехал в гостиницу.
Светловолосая хозяйка встретила его утешительной новостью: бедняжка отогрелась и сейчас пьет горячий бульон. Если он хочет, то может подняться к ней наверх.
Ширли, закутанная в халат хозяйки и несколько шалей, сидела на полу перед камином, пила бульон и сушила короткие кудрявые волосы. Она узнала его решительный стук в дверь и смущенно сказала:
– Войдите.
Мистер Эмберли вошел и закрыл за собой дверь. Подойдя к камину, он остановился, глядя на Ширли с улыбкой.
– Итак, мисс Ширли Браун, – сказал он, – я застал вас в неловком положении, не так ли?
Она улыбнулась, но пожала плечом.
– Пожалуйста, не надо! – сказала она, бросив на него быстрый взгляд. – Я, должно быть, выгляжу ужасно. Не хотите ли присесть? Я вас.. еще не поблагодарила.
Он сел в обитое плюшем кресло, на которое она указала.
– О нет, уже поблагодарили. Ваши манеры значительно улучшились. Вы поблагодарили меня сразу же.
– Да? – улыбнулась она. – Я не помню. Я… когда я услышала, как подплывает лодка, то почувствовала, что это вы. Полицейский рассказал вам, что случилось?
– Такер? О, нет, он представления не имел. Приношу извинения за то, что приставил к вам такого бесполезного стража. Мне помогла интуиция. Кстати, Билл выпрыгнул из кухни через окно. Я оставил его на попечение Такера.
– Как хорошо, что вы о нем позаботились, – сказала Ширли, смущаясь еще больше.
– Я хороший, – сказал Эмберли беззастенчиво.
Она засмеялась и покраснела:
– Да, я… я знаю.
– Не хочу вам надоедать, – сказал он, – но есть один вопрос, который меня очень беспокоит: что вы сделали с вашей половиной?
Она вздрогнула и удивленно посмотрела на него:
– Моей… моей половиной?
– Не хотите ли вы сказать, что она была при вас?
– Нет, – сказала она, оцепенев от удивления.
– Так куда же вы ее дели? Оставили ее где-то или забыли, как, между прочим, забыли и свой пистолет на столе в кухне? Попытайтесь вспомнить. Это очень важно. Ваш похититель знал, что она у вас. Филисити все выболтала, черт ее возьми. Поэтому-то он и хотел от вас избавиться.
– Филисити? – эхом повторила Ширли. – Откуда она могла знать?
– Она не знала, но вспомнила, что дядя позабыл книгу, и она была у вас в руках в тот день, когда он взял ее у Фонтейна.
Ширли подняла руки и убрала волосы с лица.
– Не могу сообразить, откуда вы узнали о книге. Кто вам мог сказать?
– Никто мне ничего не рассказывал. Вы должны отдать должное моей сообразительности, дорогая. Грейторн дважды подвергался налету из-за этой книги. И, естественно, я сразу понял, что именно книгу Коллинз выбрал в качестве тайника. Только в книге ничего не было. Из-за вашего абсурдного упрямства я был в полном замешательстве и не знал, где вторая половина. Только сегодня я узнал, что дядя на каких-то десять минут оставлял книгу в «Голове кабана». Где она была?
Как загипнотизированная она ответила:
– Засунута в корешок книги. Я обнаружила это случайно. Но что толку? Коллинз умер, а вторая половина была у него. Теперь все бесполезно.
– Напротив, – сказал Эмберли. – Та половина, что вы нашли, принадлежала Коллинзу.
– Да, я знаю, но он нашел и половину, принадлежавшую Даусону.
– Вот здесь я вам возражу, – сказал Эмберли. – Он не нашел ее. Половину Даусона нашел я.
– Вы? – изумилась она. – Вы нашли ее? Но… Откуда вы знали о ее существовании? Где вы ее нашли?
Он улыбнулся:
– Я извлек ее из ящика одного комода. Не догадываетесь какого?
Она отрицательно покачала головой:
– Я думала, что ее взял Коллинз. Никогда бы не подумала на вас. Вы знали, где она находилась?
– Нет, но я следил за вами из холла, когда вы первый раз выдвинули ящик. Затем вас спугнул Коллинз, и вы отошли, а я обследовал ящик. Половина завещания, которая принадлежала Даусону, была в нем. Это подтвердило все мои подозрения.
– Где же вы прятались? – спросила она. – Я ни разу вас не заметила. Все это кажется неправдоподобным. Я была уверена, что Коллинз вернулся к комоду до того, как я снова прокралась к нему.
– Я стоял за шторами в проходе. Когда вы с Коллинзом прошли по коридору, я, по соображениям стратегии, проскользнул в ближайшую спальню. Все очень просто.
Она удивленно смотрела на него.
– Вот как? Но как вы узнали, кто я? Леди Мэтьюс тогда еще меня не видела, поэтому не думаю, что она могла вам сказать обо мне.
Ее слова заинтересовали его.
– Тетя Марион? Вы хотите сказать, что она знала?
Ширли кивнула.
– Факт остается фактом, вы доверяли ей больше, чем мне, – сказал он разочарованно.
Ей почему-то очень захотелось опровергнуть его обвинение.
– Нет, совсем нет! Она узнала меня, как только увидела. Но сказала мне об этом только сегодня, когда я… попросила ее помочь мне увидеться с вами. Знаете, я очень похожа на отца, поэтому она меня и узнала.
– Вот так? – Эмберли фыркнул. – Какая же проницательная тетя Марион. Мои же подозрения возникли, когда я увидел портрет, висящий в коридоре особняка. Очень сильное сходство. Но из всего нашего разговора я так и не понял, что вы сделали со своей половиной?
– Я вложила ее в конверт и по почте отправила леди Мэтьюс перед тем, как сегодня днем отправиться в коттедж, – сказала Ширли. – Я ничего другого не могла придумать.
– Благодарите за это Господа! – сказал Эмберли. – Это единственный разумный поступок из тех, что вы совершили до сих пор. – Он взглянул на часы. – А сейчас, дорогая, в любой момент сюда может явиться мой друг сержант Габбинс, который хочет получить от вас «подробное изложение обстоятельств дела»… и так далее. Но до его прихода я хочу вам задать один вопрос и получить ясный ответ. Вы выйдите за меня замуж?
Какой-то момент она не могла уяснить смысл сказанного. Она смотрела на него в полном недоумении и только произнесла:
– Но я вам не нравлюсь?
– Бывают моменты, – сказал мистер Эмберли, – когда я с большим желанием вытряс бы из вас душу.
Она не сдержалась и рассмеялась:
– О, вы невозможны! Как вы можете желать жениться на мне?
– Не знаю, – сказал Эмберли, – но я женюсь.
– Вы же постоянно твердили, что терпеть меня не можете, – настаивала она.
– Зачем твердить одно и то же? Вы мне совсем не нравитесь. Вы упрямая, своенравная и ужасно скрытная. Ваши манеры отвратительны. И вообще вы нарушительница общественного порока. И все же я боготворю вас, – он наклонился и, взяв ее руки, притянул к себе. – И у меня есть подозрение, что я влюбился в вас с первого взгляда.
Она сделала попытку освободить руки.
– Неправда, вы меня терпеть не можете.
– Может быть, я и не выносил вас, – сказал мистер Эмберли, – но если бы не был влюблен, то почему, черт возьми, не сообщил о вас полиции?
В этот момент она осознала, что находится в его объятиях. Как это произошло, она не понимала – ведь она не позволяла ему обнимать ее. Внимательно изучая узор на его галстуке, она сказала охрипшим голосом:
– Никогда не думала, что захочу выйти замуж за человека, который считает меня такой упрямой.
Мистер Эмберли крепко сжал ее в своих объятиях:
– Любимая, я считаю, что ты восхитительна!
Мисс Ширли Браун, только что избежавшая смерти, поняла, что ее ждет не лучшая судьба. Она чувствовала, что, по крайней мере, одно из ее ребер окажется сломанным, но не сделала ни малейшей попытки освободиться из крепких объятий, от которых она чуть не задохнулась.
Извиняющимся, но в то же время не допускающим возражения голосом сержант, появившись на пороге комнаты, сказал: