Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадочный наследник

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хейер Джорджетт / Загадочный наследник - Чтение (стр. 9)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Мне это совершенно безразлично, — пожал плечами Винсент.

Однако это не было безразлично Клоду. Подождав, пока его дедушка выйдет из комнаты во главе дам, он негодующе воскликнул:

— Это переходит все границы! Подумать только: племянник Кримплшэма!

— Ну а что с ним не так? — изумился Хьюго.

— Да все! С одной стороны, нам совершенно ничего не известно об этом типе, а с другой — Полифанту это не понравится. Да, теперь, когда я об этом подумал — чтоб мне провалиться! — мне это совершенно не нравится. Я, смертельно изнуренный думами о том, как придать вам безукоризненный внешний вид, я, подаривший вам свои самые лучшие шейные платки… Я не говорю уже о Полифанте, которого я послал помочь вам как следует их завязать! А вы! Вы первым делом оскорбляете Полифанта, отослав его прочь и позволив Кримплшэму помочь вам одеваться! А теперь вы еще решили нанять камердинера, не сказав мне ни слова! Отплатили мне сполна, что и говорить!

— Нет-нет! Я об этом и не думал… до последней минуты, — запротестовал Хьюго. — Эй, не цепляйтесь ко мне! Я не собираюсь ссориться ни с вами, ни с кем другим, если можно этого избежать. Пойдемте лучше к столу, пока старикан не дал волю своей раздражительности.

Они вошли в столовую как раз вовремя, чтобы предупредить катастрофу. Милорд уже собирался занять место во главе стола и, конечно, обратил свой хмурый взгляд на дверь, но ничего не сказал. К большому облегчению миссис Дэрракотт, оказалось, что он находится не в столь плохом расположении духа, несмотря на не изведанное им доселе противостояние его воле. Она содрогнулась за Хьюго, зная, что перечить милорду — дело безнадежное. Она даже предупредительно покачала головой, но бедный молодой человек не понял значения сигнала, лишь улыбнулся ей по-детски, продемонстрировав, как далек он от того, чтобы оцепить опасность ситуации.

Достойно сожаления, думала миссис Дэрракотт, что он так медленно соображает и что его воспитание так явно отражается на его речи, хотя во всем остальном он кажется довольно приятным человеком.

У миссис Дэрракотт с самого начала возникло чувство жалости к беспомощному наследнику. Ее пылкая дочь может говорить что угодно, осуждая майора за вялость, но миссис Дэрракотт не считала недостатком дружелюбный прав и вежливое поведение. По ее мнению, в усадьбе Дэрракоттов и так слишком много чересчур темпераментных мужчин.

Ничего хорошего никогда не выходило из противостояния главе семейства, продолжала размышлять она, вспоминая с внутренним содроганием опустошительные сражения, которые вели Гранвилль и ее муж Руперт, когда были еще живы.

И насколько она понимала, перспектива перепалок Хьюго с Винсентом не слишком светлая. В остроте ума майор, конечно, уступает Винсенту, но если дело дойдет до рукопашной (а у нее было такое предчувствие), об исходе лучше не думать. Удивительно, что милорд позволил Хьюго отменить свой приказ. Замашки лорда Дэрракотта день ото дня становятся все более диктаторскими, а нрав — все более раздражительным. Леди Аурелия сказала, что это все признаки старости, но такое утверждение не слишком утешило миссис Дэрракотт. Его светлости действительно было восемьдесят лет, но трудно найти человека со столь молодой душой. Его энергии могли бы позавидовать и юные. И никто, увидев его верхом на лошади после целого дня, проведенного на охоте, не мог бы дать ему больше пятидесяти.

Вероятно, Хьюго спасло от неминуемого нагоняя лишь его умение держаться в седле. Милорд наблюдал, как он ехал по парку с Антеей, и, несомненно, был приятно удивлен, поскольку сказал Мэтью, что этот парень, во всяком случае, неплохо держится в седле и у него твердая рука. Миссис Дэрракотт сочла это замечание наивысшей похвалой и осмелилась лелеять надежду, что Хьюго постепенно начинает завоевывать благосклонность милорда. Она заметила также, что его светлость неоднократно бросал на Хьюго взгляды, пока разговаривал с Антеей. Конечно, утверждать, что в его взгляде теплилась доброта, было бы слишком, однако там читалось до определенной степени одобрение.

К несчастью, оно недолго там продержалось. После того как дамы удалились из-за стола и была постелена свежая скатерть, удача снова отвернулась от Хьюго.

— Могу угостить тебя бренди, если желаешь, — сказал милорд, обращаясь к Мэтью, который обошел вокруг стола, чтобы занять стул, который освободила его жена. — Прикажи Чоллакомбу, пусть принесет тебе немного.

— Осторожнее, сэр, — предупредил Винсент. — Я уверен, и не без причины, что вы предлагаете моему отцу беспошлинную выпивку.

— Естественно, — ответил его светлость. — Ты что же, считаешь меня совсем уж бестолковым?

— Очень даже толковым, — улыбнулся Винсент. — Вы во всех отношениях осмотрительны, сэр. Опасаюсь лишь, что в наших рядах предатель. — Он повернул голову и посмотрел на Хьюго, бросая ему вызов насмешливым взглядом. — Вы ведь против контрабандной торговли, кузен, не так ли?

Однако в неудобное положение попал Ричмонд, а не Хьюго. Он залился краской и опустил глаза, пожалев, что доверился Винсенту. Хьюго же весело ответил:

— Если вы имеете в виду контрафактную торговлю, то верно: я против!

Лорд Дэрракотт бросил на наследника разъяренный взгляд и рявкнул:

— Значит, ты против? А что, черт тебя подери, ты об этом знаешь?

— Немного, — смиренно ответил Хьюго.

— Тогда держи язык за зубами!

— О, я ведь и так не слишком болтлив, — доверительно сказал Хьюго. Он одарил Винсента приветливой улыбкой и добавил: — Если вы думаете, что я могу донести на вас, то…

— Донести! — воскликнул Мэтью. — Боже правый, что за ерунду вы вбили себе в голову! Полагаю, не думаете же вы, что ваш дедушка… или любой из нас… в сговоре с контрабандистами?

— Не-е-е, мне такого и в голову не приходило, сэр, — вымолвил ошеломленный Хьюго.

К Мэтью стал постепенно возвращаться былой цвет лица.

— Можете не сомневаться. Мой департамент не имеет никакого отношения к таможне. Осмелюсь заметить, я знаю о контрабанде не больше вас.

— Да перестань ты притворяться! — перебил его отец. — Я не состою в сговоре с торговцами контрабандными товарами и не дружу с самими контрабандистами. Но, видит бог, если бы мне пришлось между ними выбирать, я бы выбрал пиратов. Хотя это прозвище больше подходит сборщикам акцизов. Вот уж ловчилы! Как сороки: так и норовят тащить все, что блестит, к себе в гнездо. Вот что я вам скажу: за хороший куш они готовы упустить дюжину контрабандных грузов.

— Нет, отец, — смущенно возразил Мэтью. — Все не так уж плохо. Есть, конечно, еще такие случаи, возможно… Жалованье у таможенников маленькое, вознаграждение за арестованный груз тоже не бог весть… Вы же понимаете, Хьюго?

— А я-то думал, ты ничего об этом не знаешь, — поддел сына милорд.

— Некоторые вещи известны всем и каждому, сэр.

— Да, и любому известно, что во многие порты свободно доставляются контрабандные грузы. А вот сколько из облагаемых налогом грузов декларируется — это лишь дело договоренности между таможенным офицером и капитаном судна! — в запальчивости заявил Ричмонд.

— Ты тут не прав, парень. Какая разница? — сказал Хьюго. — Нечестность среди таможенников ничего не меняет.

— Конечно! — подхватил Мэтью. — Торговля контрабандными товарами, как это ни прискорбно, существует. Никто же не отрицает. Но пока налоги будут оставаться на прежнем уровне, соблазн избежать пошлины на такие товары, как чай, табак, спиртное, будет…

— Пока налоги будут оставаться на прежнем уровне, — сурово прервал его милорд, — таможенная служба получит ценный подарок в виде береговой охраны. Береговая охрана! Наша надежда и опора! Боже правый, меня выводит из терпения, когда я узнаю, как все больше и больше денег бросают на ветер ради так называемых превентивных мер. Теперь, когда у нас имеется специальная береговая служба, то бишь форменное надувательство, контрабанде, видите ли, будет положен конец. Могу поспорить на что угодно: эти мерзавцы пронесут товар у них под носом.

— Тут и спорить нечего, — согласился Винсент. — Лично я не имею чести быть знакомым ни с одним из этих господ — по крайней мере, пока. Но я отношусь с величайшим восхищением к людям столь дерзким. К несчастью, должен сознаться, что дерзости во мне гораздо меньше, чем в них.

Ричмонд рассмеялся, а Мэтью сказал недовольным тоном:

— Прошу тебя, прекрати молоть чепуху! Что о нас подумает Хьюго?

— О, только не это! Что это пришло вам в голову, папа? Неужели вы думаете обо мне, кузен?

Хьюго отрицательно покачал головой.

— Нет. И вообще, не мне вас судить, — вежливо вымолвил он.

Мэтью вытаращился на него, а потом натянуто рассмеялся:

— Так тебе и надо, Винсент!

— Как скажете, сэр. А в береговой охране все же что-то есть. Просветите мое невежество, кузен. Ваша праведная нелюбовь к контрабандистам берет свои истоки из… тщательно скрываемого уважения к ним или из какого-нибудь определенного случая, связанного, возможно, с торговлей шерстью?

— Теперь же вывоз шерсти из Англии легализован, — возразил Ричмонд.

— Что легализовано? — переспросил Клод, внезапно заинтригованный.

— Вывоз шерсти из страны. Но это было во времена закона, запрещающего экспорт шерсти, верно, дедушка? Тогда по всему побережью расцветала контрабанда.

— Я об этом не думал, — сказал Хьюго. — Из страны во Францию контрабандой вывозилось две вещи, пока мы были в состоянии войны с Бонапартом. И это нанесло больше ущерба, нежели контрабандный вывоз шерсти.

— Что же это было? — спросил хмуро Ричмонд.

— Гинеи и информация. Неужели вы ничего не слышали о кораблях, построенных в Кале, — тех, что перевозили деньги? Это было, конечно, еще до твоего рождения. Но именно английское золото позволяло империи держаться на плаву. Бонапарт поддерживал английских контрабандистов и получал массу разнообразной информации, что никак не облегчило нам задачи.

Ричмонд был просто обескуражен, но лорд Дэрракотт сказал брюзгливо:

— Несомненно! Но возможно, что и мы получаем информацию по тем же самым каналам. Воображаешь, что ты здесь единственный, кто считает контрабанду незаконной? Мы все так считаем! Но контрабанду породила веская причина, и что бы я ни делал, она будет продолжаться. И не говори мне о всех преимуществах и недостатках контрабанды! Плохие законы создаются для того, чтобы их нарушать!

Милорд замолк, пальцы его вцепились в подлокотники кресла, потому что у Хьюго вырвался смешок. Винсент поставил свой бокал и посмотрел на кузена:

— Полагаю, вы поделитесь с нами тем, что вас так насмешило?

— Я просто подумал, куда мы придем, если каждый недовольный будет преступать закон, который пришелся ему не по вкусу, — объяснил Хьюго, широко улыбаясь. — Ярмарка в Доппибруке ничто по сравнению с этим.

Глава 9

И так, именно излишняя доверчивость Ричмонда послужила причиной того, что Хьюго впал в немилость. Конечно, Ричмонд попытался галантно вмешаться, но от полного уничтожения Хьюго спас Клод. Ко всеобщему удивлению, он вдруг сказал:

— Хьюго, конечно, прав. В этом нет никаких сомнений. — Он поднял глаза, увидел, что единственный мрачный взгляд исходил от его деда, и немного побледнел. — Я хотел сказать, — продолжил он мужественно, хотя и чуть менее решительным тоном, — нет ничего плохого в покупке контрабандного бренди, хотя я не делаю этого сам, поскольку я его совершенно не люблю. Все дело в том, что не знаешь, до чего это все доведет. То есть не бренди, а контрабанда…

— Следует понимать, что под этим загадочным заявлением кроется некий тайный смысл, — заметил Винсент. — Или я слишком оптимистичен?

— Вам всем прекрасно известно, что я имею в виду. Банда Хокхерста!

— Банда Хокхерста, — повторил его светлость и внезапно погрузился в молчание.

— Но ведь это же было сто лет назад! — воскликнул Ричмонд. — Сегодня ничего подобного не происходит.

— Однако может произойти, — возразил Клод. — Раньше я никогда не задумывался, но сейчас… Будь я проклят, если не считаю, что это просто обязано произойти!

— Чепуха! — бросил его светлость.

— Отец, — нерешительно сказал Мэтью, — будем, конечно, надеяться… но… могу поспорить, то, что сказал Клод, определенно имеет смысл. — Он посмотрел через стол на Хьюго и добавил: — Банда Хокхерста — сборище мерзких негодяев, контрабандистов, как вы понимаете, которые держали в страхе все население прибрежных сел. Ваш дедушка тогда был еще маленьким мальчиком. Они повсюду сеяли жестокость, и их было очень много. Сколько человек они могли собрать за один час, отец?

— Я не помню, — коротко ответил его светлость.

— Пять сотен, — сообщил Ричмонд. — И они регулярно устраивали разборки с конкурирующими бандами.

— Ведь они занимались не только этим, мой мальчик, — сухо заметил Мэтью.

— Да, я знаю: убивали людей и пытали тех, кто, по их мнению, на них доносил. Ужас! И это продолжалось годами! Как бы мне хотелось жить в те времена!

— Хочешь жить в те времена?… — эхом откликнулся Клод. Высота воротничка не позволяла ему повернуть голову, поэтому Клод был вынужден развернуться всем корпусом, чтобы взглянуть на Ричмонда. — Что за нелепая мысль!

— Нет! Только подумайте, как мы бы поразвлекались! Я имею в виду не только нас, но и всех, нам подобных. Стоит сделать лишь легкий толчок — и можно извлечь из банды пользу. Конечно же правительство и пальцем не шевелит. Но клянусь, сельские жители только и ждут, когда их кто-то возглавит! А, кроме того, оружие! Мы могли бы снабдить их оружием и сделать из них… Как вы называли нерегулярные войска, которые воевали в Испании, Хьюго?

— Партизаны, — ответил Хьюго, хитро подмигнув Ричмонду. — Так, значит, тебе все это поправилось бы? — И майор покачал головой. — Нет, парень. Как тебе может правиться то, чего ты никогда не пробовал?

— О, вы имеете в виду сжигание стогов и нанесение убытков сельскому хозяйству? Такого не случится! Могу предположить, что банда попыталась бы спалить наши дома, но мы бы стояли на часах! Да, и устраивали бы засады!

— Если тебе правятся такие забавы, то мне — нет, — объявил Клод. — Разрази меня гром, у тебя в голове какие-то ветряные мельницы!

Лорд Дэрракотт отодвинул стул и поднялся.

— Я больше ничего не желаю слышать! — прохрипел он. — Не знаю, что больше выводит меня из себя: проклятая мораль Хьюго или вздор, который ты несешь, Ричмонд! Мэтью, пошли со мной на два слова! Остальные могут присоединиться к дамам.

Неровными шагом милорд вышел из столовой, а Винсент, поднявшись, уточнил:

— Это следует рассматривать как приказ. Пойдем?

***

В тот вечер его светлость больше не показывался, но вскоре после того как был внесен чайный поднос, Мэтью присоединился к компании в гостиной, которая, за исключением отсутствовавшего Винсента, собралась за карточным столом. Когда Мэтью вошел в комнату, его жена как раз положила на стол свои карты, перевернув их под хор возмущенных протестов, на которые она ответила легкой торжествующей улыбкой.

— Черт возьми, мама, вы уже пятый раз выигрываете в «мушку»!

— Аурелия, это возмутительно!

— Тетушка! Это была моя последняя надежда! Вы общипали у меня все перья.

— Да у вас тут весело! — удивился Мэтью. — Крупные ставки?

— Нет, по маленькой, сэр, — ответил Ричмонд. — Мы слишком осмотрительны, чтобы делать большие ставки, когда играем с тетушкой.

— Ага! Значит, вы облегчили их карманы, моя дорогая?

— Еще как! — посетовал Клод. — Даже если бы сейчас она не выиграла, наверняка у нее оказался бы трефовый валет.

— Если только он не был у Хьюго. Хьюго, если вы опять спасли свои денежки…

— Нет, на этот раз нет! Моя удача — ничто по сравнению с везением ее светлости. Вам всегда выпадают такие карты, мадам?

— Вообще-то мне всегда везет, — подтвердила леди Аурелия. Она взяла со стола свой веер и ридикюль, а потом добавила: — Это было очень забавно. Жаль, что вы не видели, Мэтью. Мы так дурачились и шутили.

Мэтью никогда не видел, чтобы его жена шутила, не говоря уже о том, чтобы дурачиться, но воспринял ее утверждение не моргнув и глазом. Он также подчеркнул, что рад, когда его дорогая жена так хорошо проводит время.

— А где Винсент?

— Попросил его извинить, — объяснил отцу Клод. — Играть по маленькой — ниже его достоинства.

— Болван! — бросил Мэтью, нахмурившись еще сильнее.

Больше о Винсенте он не вспоминал до тех пор, пока не оказался с леди Аурелией с глазу на глаз. Он нашел ее светлость в пышном длинном пеньюаре, читающей увесистую книгу проповедей — неизменная привычка, пока ее горничная расчесывала ей волосы. Она подняла глаза и после минутного бесстрастного изучения лица мужа закрыла книгу, отложила ее в сторону и отпустила служанку.

— Ну, Мэтью?

Тот нервно шагал по комнате, наконец остановился и открыл цель своего визита. Он желает, чтобы леди Аурелия переговорила с Винсентом.

— Это будет бесполезно, — ответила она.

— Он ведет себя отвратительно! — со злостью бросил Мэтью. — Я до смерти от этого устал! Если кто-то и имеет право так презрительно относиться к присутствию в доме Хьюго, так это я. Хотя, я надеюсь, у меня достаточно самоуважения, чтобы не вести себя так, как ведет себя Винсент. Просто счастье, что Хьюго столь тупоголов, что не понимает, когда Винсент кусает его, но рано или поздно Винсент переступит черту, и тогда начнется скандал.

— Лично я не считаю Хьюго тупоголовым и не думаю, что он не подозревает о враждебном к нему отношении Винсента.

Мэтью вытаращил на нее глаза:

— Ума не приложу, почему вы так думаете, мадам? Что касается меня, то мне он кажется чуть получше чучела. С этими нескладными великанами всегда так: Бог мозгов недодал! Как подумаю о том, что будет дальше — этот олух на месте моего отца! — просто не знаю, как укротить свою злость. Но я не докатился до такого безобразия, как Винсент! Поверьте моему слову — если Хьюго на него затаит обиду, так ему и надо. Тогда… — И Мэтью замолчал, явно встревоженный. Но леди Аурелия ничего не сказала, и он, помедлив минуту, выложил настоящую причину своего беспокойства: — Не скрою, Аурелия, меня одолевают всякие мысли. Если они поссорятся, страшно сказать, какие могут быть последствия. Винсент способен на все: он — копия моего папаши!

Она спокойно взвесила его слова, прежде чем ответить:

— Меня очень огорчает его несдержанность, но не думаю, что Винсент зайдет столь далеко, что поссорится со своим кузеном, как вы себе вообразили, мой дорогой.

Хотя именно это он себе и вообразил, все же воскликнул:

— Боже правый, и мысли не было! Думать об этом просто непереносимо. — И Мэтью поспешно сделал еще один круг по комнате. — Если бы я только знал, как поступить! Я не понимаю Винсента. Я часто прихожу в ужас от его выходок. И от его характера. А тут еще его привязанность к этому месту. Можно подумать, он только и мечтает, как бы унаследовать это имение. Но это же абсурдно! А кроме того… Не буду говорить всего, что я чувствую по этому поводу…

— Вы опасаетесь, что Винсент может вызвать на дуэль своего кузена? — обеспокоенно поинтересовалась леди Аурелия. — Не думаю, что такое случится. Подобное совершают лишь с намерением лишить кого-то жизни, а это, мой милый, слишком неблаговидный поступок, и я уверена: ни один из наших сыновей не способен на такое.

— Нет-нет, конечно нет! — ответил Мэтью. — Господи, я надеялся… Аурелия, мой отец сказал мне сегодня вечером, что он желает, чтобы Винсент остался здесь на пару недель. И мне это не правится. Я осмелился возразить отцу, что умнее будет отправить Винсента восвояси, но вы ведь его знаете. Он никогда не слушает ничьих советов. Конечно, он становится таким… Однако я не за тем пришел, чтобы обсуждать его. Но не могу отрицать: я ужасно обеспокоен. Как жаль, что мне нужно быть в Лондоне на следующей неделе. Несмотря на то, что Винсент не имеет явного намерения довести ситуацию до… фатального конца, я не могу избавиться от предчувствия близкой ссоры. И я не колеблясь говорю вам, мадам: здесь давить на моего отца нельзя. У меня мелькнуло подозрение, что… Но это все чепуха, конечно. Прошу, не обращайте на это внимания.

— Конечно не буду, — ответила леди Аурелия. — Я считаю, что вы все преувеличиваете, и, хотя я доверяю вашему батюшке не больше вас — он мог бы повести себя по-иному, — я строго придерживаюсь мнения, что мы можем положиться на здравый смысл майора Дэрракотта. А в его добром расположении ко всему даже вы можете не сомневаться. Я пристально за ним наблюдала и была приятно удивлена. Он — человек принципов, характер у него ровный, манеры джентльмена и поведение непринужденное. Единственный недостаток, который я в нем заметила, — это не всегда уместная веселость, но…

— Неуместная веселость? — вмешался Мэтью.

— Если вы еще сами этого не заметили, мой милый… Его отвратительный провинциальный выговор появляется у майора лишь тогда, когда, как это ни прискорбно, ему становится ясно, что вся семья относится к нему с откровенным презрением. Это от меня не укрылось.

— Вы хотите сказать… Нет, не могу поверить. Он начинает говорить как неотесанная деревенщина, когда перестает следить за своей речью? Если только… если только он не притворяется. Право слово, какое дьявольское притворство!

— Я не сторонница легкомыслия, но не могу не признать, что в ответ на неприятие его семьей майор по большей части проявлял себя человеком большой выдержки, — сдержанно сказала ее светлость.

Мэтью покраснел. Теперь он был совершенно растерян. Леди Аурелия, довольная, что ее слова попали в цель, продолжала тем же спокойным тоном:

— Что же касается Винсента… Я бы осмелилась заметить: будет осмотрительнее, если я останусь в усадьбе Дэрракоттов. Я считаю, что во мне больше здравомыслия, чем вы себе представляете. Я не страдаю излишней чувствительностью. Я никогда не позволяла, чтобы брюзжание вашего отца действовало мне на нервы, и будет странно, если я позволю это сейчас, по прошествии почти тридцати лет. Я хочу здесь остаться, будьте уверены, особенно потому, что Эльвира дважды просила меня об этом.

— О, она, несомненно, опасается вашего отъезда. Я не подумал об этом, но поверьте, мне от всего сердца жаль ее. Одно грубое слово моего отца вызывает у нее нервный срыв. Если бы она научилась хоть немного ему противостоять… Но… я никогда не обольщался ее сообразительностью. Вам не будет слишком скучно с ней?

— Можете успокоиться на этот счет. У нас вошло в привычку вести беседы ни о чем, несмотря на то, что у нее явно не хватает мозгов. Эльвира всегда в хорошем настроении и так внимательна, что можете не опасаться — мне с ней будет неплохо.

С этими словами леди Аурелия снова принялась за свою книгу, а Мэтью, поняв это как знак окончания аудиенции, запечатлел поцелуй на ее щеке и ретировался в свою комнату.

***

Хьюго вышагивал по балкону и наслаждался запрещенной сигарой. Лицо его было задумчиво, между бровей залегла едва заметная морщинка. Усевшись на парапет, он некоторое время оставался в неподвижности, вперив взгляд прямо перед собой, но тут какой-то легкий шум привлек его внимание, и Хьюго, повернув голову, внимательно всмотрелся в темный сад внизу. Луна, затененная разорванными тучами, светила неярко, но Хьюго все-таки сумел разглядеть неясную фигуру, идущую через лужайку к дому. Он замер и через минуту-другую узнал Винсента. Винсент же заметил своего кузена лишь тогда, когда достиг пологих каменных ступеней. Он остановился, поднял голову и сказал:

— А! Аякс! Дышите воздухом? Или меня поджидаете?

— Всего-навсего дымлю, — отвечал Хьюго, приподняв руку, чтобы показать зажатую между пальцами сигару.

— Несносная привычка, осмелюсь заметить. — Винсент стал лениво подниматься по ступенькам. — Но кто я такой, чтобы делать вам замечания?

— Зачем вы так говорите? Мне жаль, но все, что я ни сделаю, вы находите несносным.

— Можете в этом не сомневаться. Я считаю добродетель смертельной скукой. У меня самого ее немного. Добродетельные люди неизменно скучны, чего я им простить никак не могу.

Ответом был басистый смешок Хьюго.

— Ничего не получится. Вы стараетесь подшутить надо мной. Подумать только, назвать меня добродетельным! Вы заставили меня покраснеть, словно барышню. — Он бросил окурок сигары в одну из клумб внизу. Когда Хьюго снова повернулся к Винсенту, то заговорил совершенно иным тоном и с меньшим, чем обычно, провинциальным выговором: — Увы, Винсент! Пикировка не поможет ни мне, ни вам. Я был бы вполне доволен, если бы вы были на моем месте, но ничего не поделаешь: нам ничего не остается, как принимать все, как есть.

— Да, вы то же самое написали моему деду, не так ли? — сказал Винсент. — Вы совершили ошибку. Ему это вовсе не понравилось. Милорда не проведешь, а это, как вы знаете, здорово усложняет вашу задачу.

Хьюго издал вздох отчаяния:

— Вы такой же полоумный, как и он! Вы считаете, что унаследовать все это — просто замечательно? Конечно, вы всю свою жизнь лелеяли эту мысль и, я не сомневаюсь, считали усадьбу своим домом. Мне же она — не дом родной! Почему в ваших головах засело, что я просто горю желанием взвалить на себя эту полусгнившую развалюху, разрази меня гром, не могу понять!

— Для вас, я уверен, усадьба кажется печальным, захламленным местом — почти лачугой.

— Отнюдь. Я не хотел вас обидеть. Это прекрасный старый дом, но он ничем не отличается от тех, что я уже видел. Уже давно на него не тратилось и гроша, а чтобы привести его в порядок, потребуются горы монет. Что же касается земли, мне кажется, тут одними деньгами не обойтись, тут нужна еще умелая рука. Я так понимаю — передо мной стоит трудная задача, к разрешению которой я, честно говоря, не готов. Все это похоже скорее на мельничный жернов, привязанный к моей шее, а не на манну небесную.

— И конечно, титул для вас ничего не значит!

— Я прекрасно обхожусь и без него, — согласился Хьюго.

— Притворство! Неужели вы и в самом деле такой простак, что думаете, я этому поверю?

— Как вам будет угодно, — спокойно ответил Хьюго. — Это ваши трудности, не стоит их обсуждать.

— Не стоит, особенно потому, что вы не в состоянии попять, что значит быть Дэрракоттом из усадьбы Дэрракоттов! Мне даже кажется, вы не совсем понимаете, что я вас презираю.

— О, это-то я прекрасно понимаю, — произнес Хьюго с горьким смешком. — Если бы здесь была какая-нибудь скала, вы бы уж наверняка постарались меня с нее столкнуть, верно?

— Соблазн был почти непреодолимым, но не думаю: вряд ли бы я зашел столь далеко. Скажем так: если бы вы поскользнулись на вершине, руки бы я вам не подал, — огрызнулся Винсент.

— Это было бы безрассудством с вашей стороны, — задумчиво произнес Хьюго. — Если вы намерены расправиться со мной, найдите способ получше.

Глава 10

Майор Дэрракотт провел следующую неделю, изо всех сил стараясь познакомиться со своим будущим наследством. Со стороны своего деда он не получил никакой помощи и очень мало ободрения. Пробное предположение, что его светлость поможет просветить его невежество, было встречено сокрушающим хмыканьем. Милорду не доставил особого удовольствия неизведанный доселе опыт, когда последнее слово осталось не за ним. Не был он привычен и к неповиновению членов своего семейства. Его сыновья и внуки и даже вспыльчивая внучка научились благоразумно воздерживаться от возражений и в основном встречали его самые догматичные высказывания в молчании.

Расхождения во мнениях, если они и возникали, оставались невысказанными, и при подобных обстоятельствах его светлости было все равно — пусть думают что хотят. Поэтому для него было просто шоком, когда Хьюго (выскочка, все равно что незаконнорожденный), вместо того, чтобы держать при себе свои нищенские представления о морали, не только безо всяких колебаний высказался, когда их поставили под сомнение, но и имел нахальство защищать их, несмотря на неодобрение своего деда! Вместо того чтобы вести себя с подобающей скромностью, майор в своей возмутительной прямодушной манере выставил на всеобщее обозрение слабость аргументов милорда.

И конечно, когда Хьюго выразил желание, чтобы его просветили насчет размеров и управления имением, на него посмотрели как на перешедшего всякую границу выскочку, надоеду и неисправимого провинциала. Ему лишь было сказано, что кузина Антея расскажет все, что следует знать. Милорд также добавил, что если его внук думает, что ему позволят тыкать пальцем в пирог, который еще ему не принадлежит, то он слишком скоро поймет свою ошибку.

В намерения Антеи не входило доставлять удовольствие своему предку, потратив часть своего драгоценного времени на то, чтобы развлекать или просвещать майора Дэрракотта. Не то чтобы ей не понравилась прогулка по дому в его компании: на самом деле она даже получила от нее удовольствие, поскольку нашла, что Хьюго внушает симпатию и вообще он занятный. Но Антея обнаружила в кузене некую отвагу, которая насторожила ее и заставила держать его на расстоянии вытянутой руки. Все его попытки вызвать ее благожелательность или уговорить отправиться с ним на верховую прогулку пресекались. И когда миссис Дэрракотт, позабыв свои прежние сомнения, предложила Антее показать майору красивый пейзаж или живописную деревеньку, он сам заявил, что не желает быть обузой своей кузине. Антея не должна считать своим долгом развлекать его, Хьюго, когда у нее, вне всяких сомнений, имеются более важные дела.

В отличие от своей матери, которая считала кротость майора очень трогательной, Антея все еще относилась к нему с большой подозрительностью. В его улыбке она не могла обнаружить ничего, кроме смиренного почтения, но почему-то ей все с большим трудом верилось, что он кроток и послушен. На лице его определенно написано дружелюбие, а взгляд синих глаз открыт и прямодушен, но в твердо очерченных губах и волевом подбородке не было и намека на слабость или застенчивость, и хотя Хьюго был скромен, не делал попыток силой пробиться в семейный круг или вмешаться, ко всеобщему неудовольствию, в чужой разговор, подобная скромность не слишком походила на застенчивость. Антее неоднократно приходило в голову, что в нем довольно много спокойной уверенности. Едва ли он не осознает недружелюбность, с которой к нему относятся, по крайней мере, три члена семейства.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22