Он миновал бы всадника, даже не взглянув на него, но внезапно крупная чалая лошадь загородила ему дорогу, и он услышал голос сэра Энтони Фэншо.
– Ну, приятель! Куда так быстро? Кобылка поневоле остановилась.
Джон взглянул в красивое ленивое лицо и торопливо сказал:
– Пустите меня, сэр, я тороплюсь к милорду.
Сэр Энтони пристально смотрел на него.
– Вот как? И с какой целью?
– Мисс Прю! – быстро ответил Джон. – Ее арестовали, обвиняют в убийстве мистера Мэркхема! Теперь пустите меня, сэр!
Крупная рука сжала уздечку.
– Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!
– Они уже в пути, сэр, там – позади! Я тороплюсь к милорду!
– Не стоит тревожить его лордство, – заявил сэр Энтони. – Это мое дело.
Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.
Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.
– Я думаю, мы справимся, Джон, – невозмутимо заявил он. – Ты не против небольшой стычки?
Джон мрачно улыбнулся.
– Сами увидите! Вы остановите карету? Сэр Энтони кивнул.
– Надеюсь. Сколько их?
– Двое внутри, их бояться нечего, на козлах кучер. И еще один.
– Четверо. – Сэр Энтони был спокоен. – Возможно, в карете есть пистолеты.
– Ну может быть, и есть один, в чехле. Но мисс Прю тоже соображает.
Джо уже с благоговением смотрел на сэра Энтони. С самого начала он возымел уважение к большому джентльмену, но даже и подумать не мог, чтобы Фэншо решился на столь преступное дело. Джон допускал, что сэр Энтони окажется хорошим бойцом, если, конечно, его размеры не являются причиной медлительности.
Сэр Энтони спрыгнул с седла и достал большой носовой платок.
– Есть у вас какой-нибудь шарф, старина? Закройте лицо и надвиньте пониже шляпу.
Джон размотал шейный платок.
– Его на двоих достанет, сэр. А вам бы лучше надеть свой плащ. – Его глаза выразительно оглядели дорогого сукна камзол сэра Энтони.
Сэр Энтони освободил притороченный к седлу плащ. Джон отдал ему половину платка и стал завязывать себе лицо. Наконец плащ Фэншо был застегнут, рукоять шпаги блестела в прорези.
– У меня есть пистолеты, – сказал сэр Энтони, – но я не хочу, чтобы дело дошло до убийства. Выломайте себе дубинку, Джон, этого будет довольно.
– Дайте-ка мне один пистолет, сэр. Я делал так же, когда задержали мистера Мэркхема: выстрелил у кучера над головой. Они так и повалятся от страха; подумают, что убиты.
– Дружище, да вы никак хотите, чтобы вся округа сбежалась посмотреть, что за шум?
Угрожайте, но Боже вас упаси стрелять. Понятно?
– Да, сэр, – ответил смущенный донельзя Джон и отправился в рощицу у дороги в поисках дубины. Вернувшись с ясеневым обрубком, он выложил еще кое-какие сведения:
– Мисс Прю взяла свою трость, сэр. Я подсунул ее лакею. В ней – шпага. Они не знают об этом, но мисс умеет ею пользоваться.
Сэр Энтони чуть улыбнулся. Да, она умеет, его хладнокровная и отважная невеста. Они сели на лошадей и направились к опушке.
– Будем ждать в засаде здесь. Это самый пустынный участок дороги. Теперь слушай меня, Джон. Ты сделаешь, как я скажу.
Джон затянул поводья. У него мелькнула мысль, что мало на свете найдется людей, которые решат не повиноваться сэру Энтони.
– Я собираюсь отвезти мисс Прю к моей сестре в Гемпшир. Мне нужна будет лошадь. Сначала я посажу ее в свое седло – пока мы не скроемся из виду. Но как только будет можно, мы остановимся, и, боюсь, Джон, вам придется пешком возвращаться в Ричмонд. Вы расскажете все мистеру Робину и как можно скорее увезете его оттуда. Пусть он знает, что его сестра вне опасности. – Он замолчал, Джон кивнул. – Что касается моего экипажа, вы его отправите к миледи Эндербери. Я вам дам записку к камердинеру. – Он вытащил записную книжку, нацарапал несколько строк и отдал бумажку Джону. – А вы, как будто, повезли мою записку. Разумеется, я не останусь в доме миледи Лоуестофт, коли там нет мистера Мерриота. Я тут пишу своему слуге, что могу заехать к приятелю и переночевать, так что не будет ничего странного в том, что я не догнал свой экипаж у почтовой конторы. Понятно?
– Да, сэр. У вас на плечах голова, которая думает обо всем, сэр.
– Мне далеко до гения милорда Бэрхема, но, думаю, ума и мне хватает. Что же до вашей госпожи – доверьте ее мне. Если у Прю есть с собой женская одежда, привезите ее в Дартри как можно скорее. Для нее маскарад окончен.
– Хм-м! – хмыкнул Джон. – Мисс Прю своевольна, сэр, осмелюсь сказать.
– Я это прекрасно знаю, старина. И я тоже.
В этом Джон не сомневался: у большого джентльмена был такой вид, будто он готов снести все препятствия на своем пути. Да, этот мужчина достоин Прюденс; пока Фэншо с ней, она в безопасности. Джон больше ничего не сказал и молча ждал под деревьями появления кареты.
Карета не заставила себя долго ждать. Послышались неторопливый стук копыт, поскрипывание и грохот колес. Сэр Энтони выдернул шпагу. Джон покрепче сжал свою дубину и напрягся в ожидании команды.
– На них, во весь опор! – прошептал сэр Энтони и натянул на лицо платок.
Карета как раз огибала поворот; сэр Энтони пришпорил кобылу, и чалая, негодующе фыркнув, рванулась вперед. Гнедая не нуждалась в шпорах и бросилась ей вслед; оба всадника подобно буре летели прямо на карету.
Джон во всем следовал большому джентльмену, но был вынужден признать, что тот лучше управляет лошадью. Опередив старого слугу на несколько шагов, сэр Энтони пустился вперед по середине дороги в облаке пыли. Казалось, его лошадь сейчас растопчет смиренных кляч, тянущих карету. Во всяком случае, так подумал кучер. Перед этим несчастным предстало внезапное видение: два всадника, несущиеся прямо на него во весь опор. Естественно, он инстинктивно дернул вожжи и попытался сдать в сторону. Первый всадник приближался. И в тот момент, когда перепуганные кучера на козлах думали, что столкновение неизбежно, чалая, удерживаемая железной рукой и стальными шенкелями, резко свернула вправо и почти что стала на дыбы, повинуясь воле хозяина.
Лошади испугались; кучер изо всех сил старался удержать их. Поскольку сэр Энтони повернул к правому боку кареты, Джон направил гнедую влево. Шпага сэра Энтони ужасающе сверкала. Кучер инстинктивно пригнулся, ударился в своего компаньона, который качнулся, все еще не выпуская вожжей, в сторону Джона.
Резкий рывок заставил одну из лошадей встать на дыбы. Постромки перепутались.
Джон подскакал совсем близко, приподнялся в стременах и пустил в ход дубину. Кучер соскользнул с седла; его товарищ схватился было за свободную вожжу, когда лошади рванулись вперед. Одна из них безнадежно запуталась в упряжи, наступило полное смятение.
Двое тюремщиков в карете были захвачены совершенно врасплох. Им и в голову не могло прийти, что причиной неожиданной остановки могла быть такая неслыханная вещь, как нападение на слуг закона средь бела дня и всего в нескольких милях от города.
Смущенный джентльмен, который сидел напротив Прюденс и старательно воздерживался от того, чтобы смотреть на нее, теперь был осенен догадкой:
– Ага! Свинью на дороге переехали, не иначе!
Прюденс не ответила, но рука ее скользнула к трости, а пальцы сомкнулись на ее рукояти. Она все еще сидела в углу откинувшись, и никто не мог бы догадаться, что каждый нерв и мускул ее тела был напряжен и готов к действию.
– Это не свинья, Мэтью! – сказал главный. – Похоже, мы столкнулись с другой каретой.
Он опустил окошко. В тот миг, когда он высунул голову наружу, неизвестно откуда возникла крупная чалая лошадь, огромный всадник склонился в седле и распахнул дверцу. Все получилось как надо. Страж закона потерял равновесие, схватился за раму, но получил от мистера Мерриота такой удар сзади, что вылетел головой вперед и растянулся посреди дороги.
Стоило Прюденс увидеть крупную фигуру на чалой лошади, ее спокойствию пришел конец. В мгновение ока она выхватила из трости шпагу и ударила резной рукоятью главного тюремщика промеж лопаток. Больше она и не взглянула на этого несчастного. Опершись одним коленом о сиденье, она напала на бедного Мэтью, который даже не успел понять, что случилось.
Он вскрикнул:
– Господи! – и схватился за карман.
В этом положении он и замер, ибо вместо лица узника, перед ним оказалось острие смертоносной шпаги. Она была всего лишь в дюйме от носа Мэтью. Рука мистера Мерриота была вытянута вперед, он был готов сделать выпад. Серые глаза мистера Мерриота смотрели на Мэтью с выражением, от которого глаза слуги закона полезли на лоб.
– Руки вверх! Быстро, или я проткну вам глотку, – коротко сказала Прюденс.
Извиняющийся джентльмен никогда не переживал ничего подобного в своей жизни. Его служба никогда не нарушалась столь неприятным образом, он и не знал, что делать. В кармане, конечно, был пистолет, но он не успел и коснуться его, а острие шпаги перед носом отнюдь не поощряло дальнейшее сопротивление.
Острие шпаги коснулось его горла.
– Руки вверх! – сказала Прюденс.
Трясущиеся руки Мэтью поспешно поднялись. Глаза его были прикованы к лицу Прюденс, а его губы едва могли выговорить:
– Не надо, сэр! Не надо. Это грозит виселицей. Мы не хотели вас обидеть. Долг службы, сэр...
Громадная фигура сэра Энтони заняла чуть ли не все пространство кареты. Он внушал страх – лицо закрыто шарфом, шляпа надвинута на глаза. Тяжелый плащ делал его каким-то гигантом. Мэтью задрожал и выкатил глаза.
– Правый карман. Пистолет, – проговорила Прюденс, не отводя шпаги от горла Мэтью.
Послышался негромкий басистый смех, прозвучавший для Мэтью как похоронный звон; гигантский незнакомец сунул руку ему в карман и извлек пистолет. К облегчению Мэтью, острие шпаги несколько отодвинулось.
В голосе сэра Энтони звучало оживление.
– Ну-ка, дружище, боюсь, придется связать вам крылышки. Ваш шарф для этого вполне сгодится.
Красивая рука без особых церемоний размотала шарф и галстук мистера Мэтью. Тот не противился. Слугу закона повернули спиной, через несколько секунд его руки были крепко связаны его же галстуком, а шарфом мистер Мерриот весьма ловко спеленал вместе его щиколотки. Мэтью оставили на заднем сиденье, в следующее мгновение оба – и гигант, и узник выпрыгнули из кареты.
Прюденс сунула шпагу обратно в трость и с изумлением огляделась. Главный тюремщик лежал связанным у дороги; кучер на козлах стонал и ругался, приходя в сознание; его товарищ отчаянно вцепился в вожжи, похвальным образом продолжая выполнять свои обязанности. Одним глазом он без особого успеха пытался следить за лошадьми, другим – за Джоном, сидевшим на своей кобылке. В одной руке у Джона покоилась узда чалой лошади, в другой – пистолет. Лошади в упряжке, видимо, безнадежно запутались в постромках, а по виду кучера можно было сказать, что он еще не скоро будет в состоянии заняться своими прямыми обязанностями.
Сэр Энтони отнес второго пленника в карету и запер за ним дверь. Из-под полей шляпы видны были смеющиеся глаза. Единственный несвязанный человек на козлах еще некоторое время не сможет выпустить вожжи из рук, удерживая перепуганных лошадей, пока они не успокоятся.
Сэр Энтони подошел к чалой и махом вскочил в седло. Он подобрал поводья в левую руку и подал правую Прюденс.
– Ставьте ногу, – сказал он, – ив седло!
Прюденс сначала забросила свой плащ, размахнувшись, отшвырнула в ров трость и взялась за руку сэра Энтони. Она встала на его носок и ловко перекинула ногу, усевшись в седло перед ним.
Сильная рука обхватила ее талию; лошади дали волю. Через несколько минут они были уже в роще, потом выехали в открытые поля, откуда уже не было видно дороги.
– Милый мой, милый, вы с ума сошли! – сказала она, но ее пальцы крепко сжали его руку. – Вы не должны были, Тони, не должны – даже ради меня!
Сзади послышался смешок, и сильная рука еще крепче обняла ее.
– Господи, несчастная ваша лошадь! – проговорила Прюденс. – Мы оба не перышки.
– Ничего с ней не будет, повезет, сколько нам нужно, – успокоил сэр Энтони. – Мы направимся к югу, Джон, и оставим вас около Истерли-Вудс.
– Есть, сэр! – отвечал Джон, стаскивая наконец с головы шарф. Прюденс обернулась к нему, улыбаясь при виде его мрачной физиономии.
– Расскажите все Робину, Джон. Вот бы он тут порезвился!
– Как бы он не учудил чего-нибудь! – проворчал Джон.
Впереди показался Истерли-Вудс. Через несколько минут они уже ехали под развесистыми буками, а затем остановили лошадей.
Сэр Энтони спрыгнул и снял Прюденс с седла. Она почувствовала странное удовольствие от этого властного обращения, хотя прекрасно могла бы спрыгнуть и сама.
Когда он снимал ее, она на мгновение посмотрела ему в глаза и увидела в них веселый смех и еще что-то, более глубокое. Он легко поставил ее на землю и на мгновение поймал ее руки в свои.
Она повернулась и взяла свой плащ с седла.
– Ну, все помнишь, Джон?
– Да, сэр. – Джон уже держал гнедую кобылку для Прюденс. Она подошла и взяла у него поводья. Теперь у нее не было сомнений относительно цели поездки.
– Ну, Джон, удержишь Робина от глупостей?
– Да уж, не сомневайтесь, миссис! Глаза ее засмеялись.
– Джон, неужели ты оставишь меня на попечение большого джентльмена?
– С дорогой душой, – ответил Джон и снизошел до пояснения. – В лучшие руки вам и не попасть, мисс Прю. Вы только делайте, как он велит, и все будет отлично. Ну, садитесь!
Он подставил ей ладонь, она встала на нее одной ногой, другую перемахнула в седло. Сэр Энтони сел на чалую.
– Счастливо и вам, сэр! – заметил Джон. – Насчет мастера Робина не беспокойтесь, мисс.
– Вечером увезите его, – сказал сэр Энтони и протянул руку вниз: – Неплохая вышла свалка, Джон!
Джон непривычно покраснел и, помедлив, крепко пожал протянутую ему руку.
– Да уж, сэр. До свидания, сэр!
Чалая тронулась вперед через лес, бок о бок с гнедой кобылкой.
Глава 28
МИСС МЕРРИОТ УХОДИТ СО СЦЕНЫ
Истерли-Вудс находился всего в двух милях по прямой от дома миледи Лоуестофт, и Джон быстро преодолел это расстояние. Он явился, когда в доме уже зажглись огни, и увидел миледи, сидевшую в ожидании в холле. Экипаж сэра Энтони стоял на дороге у входа. Джон стащил с головы шляпу и заговорил, прежде чем миледи открыла рот.
– Я доставил сэру Энтони поручение от мистера Мерриота, миледи, – громко доложил он, чтобы это было слышно и лакеям за дверью.
Черные глаза миледи неотрывно смотрели на него.
– Да? – сказала она. – И что?
– Велел передать вам, миледи, что он не обеспокоит вас приездом, раз мистера Мерриота увезли. Он дал мне и записку к своему слуге.
– Ба, да ведь это всего-навсего нелепая ошибка! – вскричала миледи. – Мистер Мерриот сразу вернется! А куда же поехал сэр Энтони?
– Он сказал, что по дороге заедет к приятелю и переночует у него, миледи. – Он вспомнил про кобылку и сказал удрученно: – А гнедая потеряла подкову, миледи, и, с вашего позволения, я ее оставил у кузнеца.
Миледи кивнула. Ее глаза явно чего-то искали на лице Джона, но она ничего не могла прочесть.
– Ваша хозяйка в плачевном состоянии, – сказала она ему многозначительно.
– Да, миледи? Я отдам записку слуге сэра Энтони!
– Конечно, и скорее. А потом поднимитесь наверх и приготовьте смену белья для мистера Мерриота. Ему нужно отвезти немедленно все это. Схватить человека, не дать даже собраться!.. Ужасно! – Она повернулась, взмахнув пышными юбками, и побежала вверх по широкой лестнице.
Джон поскорее отдал записку сэра Энтони его слуге и побежал вслед за миледи в комнату Робина. Он влетел туда без всяких церемоний и застал своего хозяина, одетого в камзол и штаны, натягивающим высокие сапоги.
– Ради Бога, Джон, хоть вы уговорите его послушать голос разума! – умоляла миледи.
Лицо Робина было каменным и упрямым. Он едва взглянул на миледи.
– Довольно, мэм, довольно! Неужели вы думаете, что я буду сидеть здесь, когда мою сестру потащили в тюрьму под стражей?
Джон закрыл за собою дверь.
– Она в безопасности, сэр. Робин бросил натягивать сапог:
– Как?!
– Сэр Энтони забрал ее с собой, сэр. Он везет ее в Гемпшир и велел передать вам, что она будет там под его защитой.
Миледи ахнула.
Робин повернулся с креслом к Джону:
– Вот это да! Человек-гора? Но как это было, Джон?
Джон оживился.
– Сэр, и вы не сделали бы лучше! И даже милорд! Сейчас на лондонской дороге стоит карета, оба стража лежат внутри связанные, лошади запутались в постромках, и все в жутком состоянии. – Он засмеялся, вспомнив прелестную картину.
Миледи присела на край кровати.
– И все это сделал сэр Энтони? Не может быть!
– Мы орудовали вдвоем, миледи, но сэр Энтони все придумал. Да, неплохая голова у него на плечах! Как он управляется с лошадью – я такого еще не видел! Просто чудо, мастер Робин!
– Но рассказывайте! – Миледи захлопала в ладоши.
Глаза Робина сияли любопытством.
– Давай-ка Джон, начнем с начала, ладно?
– Точно, сэр. Надобно вам знать, что я помчался к милорду, как только эти два стервятника посадили мисс Прю к себе в карету. Я знаю дорогу через поля, и я их быстро обошел. Тут вижу, навстречу мне сэр Энтони, он-то у меня выпытал всю правду. – Джон усмехнулся. – Не пустил меня ехать дальше, а сказал только: «Теперь это мое дело!» Да, мастер Робин, с таким не поспоришь. Он решил, что мы остановим карету и освободим мисс Прю. Он ее повезет к сестре, сказал, а я – чтобы сегодня же вечером увез вас, сэр. Так я и сделаю, – добавил он с ноткой воинственности.
– Да ладно, не беспокойся, – отмахнулся Робин. – Значит, ты говоришь, сэр Энтони решил захватить карету и ускакать с пленницей?
– Вы слушайте, как было, сэр! Мы оба замотались шарфами до глаз. Сэр Энтони вытащил шпагу. Мы ждали в рощице, пока их карета не покажется из-за поворота. Тут сэр Энтони и говорит мне: «Прямо вперед, на них!» Ну, у меня так не получилось, хоть и я хороший наездник. Он был на своей чалой, небось, знаете ее сэр? Мощная лошадь, один круп чего стоит, а уж скачет!.. Сэр Энтони вылетел с опушки, я и глазом моргнуть не успел. Ох ты, думал, чалая налетит грудью прямо на дышло!
Во время этого рассказа миледи только растерянно моргала. Все это так не вязалось с неторопливой вальяжностью сэра Энтони.
– Сколько же их было? – спросил Робин.
– Четверо, да никудышные все, сэр. Сэр Энтони свернул вправо, я подскочил на гнедой слева. У меня была дубина, я свалил кучера. Сэр Энтони так и рассчитывал, что лошади запутаются и будут биться в упряжи. Второй на козлах едва их удержал. Тут сэр Энтони распахивает дверцу, из нее вываливается один стервятник и прямо носом в грязь! Сэр Энтони спрыгивает с чалой, я уже рядом, хватаю поводья. Я сам могу связать человека мигом, вы знаете, но сонный джентльмен мисс Прю прямо чудеса вытворял. Он так быстро связал его по рукам и ногам – мигнуть не успеешь.
– Преклоняюсь перед горой! – сказал Робин. – Вот бы мне там оказаться! Ну а что делала Прю? Ведь не сидела сложа руки?
– Нет, сэр! Когда ее увозили, я подал ей трость со шпагой, так что, клянусь головой, она ее использовала. Она держала шпагу у горла второго в карете, пока сэр Энтони не вскочил внутрь и не отобрал у того пистолет, я так слышал. Ну, вот и все. Мы вскоре ускакали втроем, мисс Прю вместе с сэром Энтони. Доехали до Истерли-Вудс, а там я отдал кобылку мисс Прю.
Робин медленно стащил с себя сапоги.
– Господи! – произнес он. – Значит, прощай, Питер Мерриот!.. А она уехала охотно?
– О, еще бы! Она-то знает, что нельзя отказываться. Он велел мне привезти ее женское платье туда, к леди Эндерби, и поскорее. Потому что, сказал он, «ее маскарад кончился». Но сначала, сэр, нужно увезти вас. А то, как все это станет известно, целая свора ищеек сюда кинется.
Робин укусил ноготь.
– Если гора... Ах, что за человек! Увез Прю. Мне ничего не остается делать. Вечером я тихонько уеду.
Джон кивнул.
– Верно, только опять влезайте в свои юбки. Я сейчас еду к милорду. Наверное, он что-нибудь прикажет. Я с собой возьму вещи, как мне говорила миледи, – как будто везу их для мисс Прю в тюрьму.
– Поезжайте в моей двуколке, – сказала миледи.
– Слушаюсь, миледи. А вы оставайтесь здесь, мастер Робин, пока не привезу ответ от милорда.
Робин встал.
– Не бойся. Я исчезну, только когда все лягут спать. Тебя дождусь непременно.
Они с миледи отобедали в одиночестве в огромной столовой. Мисс Мерриот казалась совершенно убитой горем. Когда обед кончился, миледи настояла, чтобы бедная Кэйт легла в ее будуаре. Она отвела ее, дали бедняжке нюхательных солей и вызвала к себе толстую Марту, которой было сказано, что миледи позволяет всем слугам укладываться спать пораньше. Марта прекрасно поняла приказ и вышла. Миледи и Робин долго сидели в комнате, обсуждая странные события этого дня, а позолоченные часы на камине отстукивали минуты.
В десять часов Робин начал прислушиваться, не вернулся ли Джон. Ему не сиделось. Что за задержка, во имя Бога? Пришла Марта с горячим шоколадом и известила, что старый Уильяме наконец-то убрался к себе спать. В доме стояла тишина. Робин со свечой в руке тихо прокрался в свою комнату и почти час пробыл в ней запершись. Было почти одиннадцать, когда он вернулся в будуар миледи, одетый в камзол и штаны, в сверкающих высоких сапогах, со шпагой на боку. Он подошел к окну и остановился, прислушиваясь, глядя на освещенную луной дорогу.
Миледи разглядывала его профиль и, когда он оглянулся, почувствовав на себе ее взгляд, кивнула и сказала:
– Du vrai, дитя мое, ты больше нравишься мне мужчиной. Я не думаю, что кто-нибудь сможет разглядеть в тебе эту дерзкую мисс Мерриот.
– В самом деле, мэм? – Робин посмотрел в зеркало.
– Нет, нет, никоим образом. Я даже не знаю, в чем это изменение. – Она задумалась. – Мисс Мерриот имела довольно росту для женщины, но мастер Робин... нет, конечно, нельзя сказать, что он маленький, но...
– Я понимаю, мэм, вы щадите мои чувства. Но может быть, вся перемена в этом высоком галстуке и в зачесанных назад волосах? А в образе мисс Мерриот я всегда культивировал крайне непринужденный стиль.
– Н-ну, – медленно произнесла миледи. – И потом, мисс Мерриот была сплошная изысканность, а ты, дитя мое, ты... прямо сплошные мускулы и... je ne sais quoi, даже не знаю что.
– Надеюсь, мускулов у меня хватает, мэм, – скромно заметил Робин.
Несомненно миледи была права. Вместе с юбками Робин отбросил и все жеманство мисс Мерриот. У Кэйт была семенящая походка – у Робина крупный, быстрый шаг. Кэйт была томна – Робин энергичен. Кэйт то и дело принимала театральные позы, – а каждое движение Робина было быстрым и решительным. Кэйт могла говорить манящим голосом сирены – речь Робина была простой и сильной, точно так же как взгляд его был острым в отличие от кокетливого взора Кэйт. Объяснение было в том, что Робин был прирожденным актером. Он не просто играл роль, он полностью перевоплощался в нужный образ. Миледи Лоуестофт часто изумлялась совершенству его игры, поразительному вниманию к каждой детали женского поведения, но сейчас она подумала, что только теперь, когда он сбросил с себя женское обличье, она может поистине оценить его дар.
Миледи еще раздумывала об этом, когда с дороги донесся стук копыт. Через одну-две минуты они услышали, как у подъезда остановилась двуколка.
Робин всматривался в окно.
– Наконец-то Джон!.. О Господи, мэм, да с ним сам старый джентльмен!
Очевидно, Марта тоже не ложилась, чтобы впустить приехавших, потому что уже через несколько мгновений дверь будуара отворилась и вошел лорд Бэрхем, как всегда изысканно одетый, в алом камзоле для верховой езды под плащом, в светло-коричневых штанах и высоких сапогах.
– О, Роберт! – воскликнула миледи. Милорд изящно поцеловал ей руку, хотя и без обычных изъявлений восторга. Суровый взор его был устремлен на сына.
– Все это дело, – грозным голосом провозгласил милорд, – плачевно в высшей степени! Оно испорчено и загублено невероятным образом.
Джон, вошедший вслед за милордом, закрыл дверь.
– Всю дорогу он так, – шепнул он Робину. – Мы бы уже час назад приехали, кабы ему не приспичило во что бы то ни стало переодеваться, – добавил он.
– Я не привык разъезжать по полям в костюме для бала, – уничтожающе парировал милорд.
Было видно, что он глубоко расстроен. Леди Лоуестофт похлопала по дивану рядом с собой.
– Но сядьте же, дорогой мой Роберт! – произнесла она умильным голосом.
Милорд сбросил плащ.
– Прими! – коротко сказал он Джону. Тот повиновался, криво улыбаясь. Милорд поправил манжеты и наклонился смахнуть пылинку с сияющих сапог. Затем подошел к камину и, полностью игнорируя приглашение миледи, повернулся спиной к огню.
– Испортили и загубили! – повторил он. Казалось, что он обращается ко всем и ни к кому в частности. – Что, мои планы недостаточно хороши, что, они нуждаются в исправлениях? Что, у меня что-нибудь оставлено на волю случая? Со мной можно не считаться, отстранять меня, исправлять меня? Не повиноваться мне?!
Его слушатели чувствовали, что ответа от них не ожидают. Робин сидел верхом на стуле, положив руки на спинку и опираясь о нее подбородком, и терпеливо ждал.
Милорд обвел глазами комнату и прогремел:
– Нет и нет! – таким тоном, что миледи вздрогнула. – Вначале я составил планы. Они были великолепно продуманы. Я даже не воздаю себе должное – они были совершенны! Я дал приказы – понять их мог даже ребенок. Но только не мой сын. Разве я приказывал, чтобы Прюденс вмешивалась в это дело? Нет. Я говорил моему сыну, что желаю, чтобы он проводил мисс Грейсон домой, когда все будет кончено? Нет. Ни один человек, мало-мальски знающий меня, не решился бы и предположить, что я могу измыслить такую глупость. Мои же дети посчитали меня за нуль. Они вмешались в мой замысел! – Его пронзительный взор блистал огнем.
Робин вздохнул, не сводя взгляда с отца; миледи растерянно моргала; Джон, неподвижно стоявший у двери, сжал губы и смотрел на милорда так, как взрослый мог бы смотреть на утомительные выходки ребенка.
Обвиняющий взор милорда по очереди останавливался на каждом.
– Мое терпение и так превосходило все мыслимые границы. Когда до моих удивленных, моих неверящих ушей дошло все это, разве я дал волю справедливому негодованию? Нет, не дал. Возможно, я позволил мягкому упреку слететь с моих губ. Вполне довольно, сказал бы любой, чтобы предупредить моих детей, что в будущем они должны повиноваться каждой букве моего приказа. Но они не повиновались, они совершили вопиющую ошибку. Какой прок в моем порицании? Я промолчал. Я только сказал: «Ничего не делайте без моего приказа. Ждите моих указаний!» Когда вы приехали сюда – чего я не одобрял, – я именно это и сказал. Джону, моему слуге, я заявил еще более ясно: «Если что-либо случится с моими детьми, немедленно сообщи мне». Неуважение ко мне проявили не только мои дети, но и Джон.
– Как бы не так, милорд! И я вам твержу об этом целый час, коли не больше, что я как раз ехал к вам, когда встретил сэра Энтони. Кабы вы меня выслушали...
Милорд поднял руку.
– Вы прерываете меня на каждом шагу! Позвольте мне говорить! – Тон его лордства был отнюдь не просительный.
Джон беспомощно оглянулся на Робина, тот поднял в ответ палец. Робину было совершенно ясно, что его отец крайне раздражен мыслью, что кто-то другой мог участвовать в руководстве делом.
– Я сказал, что мной пренебрегли, – продолжал милорд. – Это правда! Трагическая правда! Вы думаете, я не предвидел ареста дочери? Возможно ли, чтобы я не подготовил плана на подобный случай? – Он замолк на мгновение. Робин, который именно так и думал, промолчал. Милорд, удовлетворившись тем, что никто даже не осмеливается возразить, величественно продолжал: – С первого же момента, как произошло отступление от моих первоначальных замыслов, следовало ожидать непредвиденных обстоятельств. Я ожидал их. Они произошли. Моя дочь арестована; мой слуга, еще не совсем потерявший способность считаться со мной, отправляется в путь, чтобы известить меня об этом. Он встречает сэра Энтони Фэншо. Он никогда не должен был делать этого!..
– Вот как? – не выдержал Джон. – И как же это я мог бы его не встретить?
– Да очень просто! Будь я на твоем месте, неужели бы я упал в объятия сэра Энтони? Конечно нет! Сэр Энтони – я извиняю его только потому, что он был лишен неоценимого преимущества моего воспитания, – видите ли, непременно должен вмешаться, непременно должен залезть своим неуклюжим пальцем в пирог, выпекаемый мной! А Джон? Говорит ли он сэру Энтони, что неразумно, более того, опасно вмешиваться в мои дела?
– Да, милорд, – неожиданно отозвался Джон. – Я ему это сказал.
– Ты расстраиваешь меня бессмысленным препирательством, – едко ответил его светлость. – Ты помогал, потакал ему в этом шумном, вульгарном спасении. Я, Тримейн-оф-Бэрхем...
– Ага, я так и ждал этого, – пробормотал Робин.
Милорд не обратил на сына никакого внимания:
– Я, Тримейн-оф-Бэрхем, разработал чуть ли не дюжину тонких планов для освобождения Прю. Теперь я их не раскрою. Они испорчены безрассудством и самодовольством!
Робин выпрямился на стуле.
– Чем сэр?
– Самодовольством! – произнес милорд. – Грехом, который мне отвратителен! Вы льстите себе, что можете выполнять все без моей помощи. Моя дочь, как я понимаю, разъезжает верхом по полям и лесам, как девчонка-сорванец с мужчиной, который еще не получил моего согласия на их брак. Подобное нарушение приличий заставляет меня онеметь! Достопочтенную Прюденс Тримейн уволакивают, как багаж, тайком переправляют в дом какой-то женщины, о которой мне ничего не известно, как если бы, и в самом деле, она была бы преступницей, спасающей свою жизнь!