Никто не виноват !
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Хейер Джорджетт / Никто не виноват ! - Чтение
(стр. 8)
Автор:
|
Хейер Джорджетт |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(498 Кб)
- Скачать в формате fb2
(194 Кб)
- Скачать в формате doc
(202 Кб)
- Скачать в формате txt
(192 Кб)
- Скачать в формате html
(195 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|
вижу, как воспрепятствовать его браку с Эрминтрудой. А потом он бросит бедняжку, едва только выторгует себе часть ее состояния. Мэри вопросительно посмотрела на Хью. Тот рассудительно произнес: - Я согласен, что нельзя допустить, чтобы твоя матушка вышла замуж за этого Варасашвили, однако валить все на него и делать из него козла отпущения - поступок, на мой взгляд, крайне непорядочный. Да и в полиции не такие уж олухи служат - они твою игру мигом раскусят. - Это мы еще посмотрим, - угрожающе произнесла Вики. - В любом случае, встревать тебе не стоит, - посоветовал Хью. Инспектор и без того подозревает всех, кто был так или иначе связан с твоим отчимом. - Это верно, - кивнула Мэри. - Тем более, что, поговорив по душам с Пики, инспектор будет знать обо всем, что творится в этом доме, куда лучше нас! Глава 8 Между тем инспектор Кук, который едва ли не впервые сталкивался с расследованием убийства и с которым столь бесцеремонно обошлись оставшиеся в живых члены семейства Уолли Картера, наконец нашел настоящую отдушину в лице дворецкого Пики; последний не только подробно и обстоятельно отвечал на все вопросы, но и, казалось, получал от этого какое-то необъяснимое наслаждение. Не то что миссис Пики и молоденькая горничная, от услуг которых инспектор Кук быстрехонько отказался - горничная была настолько перепугана, что рыдала почти не переставая, а миссис Пики, степенная и дородная женщина, твердила, что всю жизнь прослужила на кухне и, за исключением горшков, сковородок и прочей утвари, ничего никогда толком и не видела. В отличие от мистера Пики. Дворецкий, по его собственным словам, в момент гибели Уолли находился в буфетной, однако каких-либо доказательств сему предоставить не смог. В ответ на вопрос, не таил ли кто на Уолли зла, дворецкий поскреб кончик длинного носа и строгим голосом поведал, что, по его глубокому убеждению, некий молодой человек по фамилии Бейкер был и впрямь не в восторге от последней выходки Уолли. - Да, вот как раз про эту личность я хотел бы узнать поподробнее, встрепенулся инспектор Кук. - Насколько я понимаю, он приходил сюда повидаться с мистером Картером? - Он приходил дважды, - изрек Пики. - В первый раз, _______________ *"Улыбчивый подлец, подлец проклятый! Мои таблички, - надо записать, Что можно жить с улыбкой и с улыбкой Быть подлецом..." В.Шекспир. "Гамлет", акт 1, сцена 5. Пер.М.Лозинского. вчера днем, с ним беседовала мисс Вики. Не знаю уж, о чем у них там шла речь. Во второй раз он появился вечером, в половине десятого, и хотя я известил его, что мистер Картер занят, принимает гостей, уйти наотрез отказался. Оба раза он приезжал на мопеде. Он показался мне довольно задиристым молодым человеком. - Задиристым, говорите? А почему? - Он не скупился на угрозы, хотя и довольно туманные, а потом на мое предложение покинуть дом ответил категорическим отказом, вставив ногу между дверью и косяком. - А какие именно угрозы? - О, точно не помню, - поморщился Пики. - Всерьез я его не принял, уж больно заурядным он мне показался. Несмотря даже на вздорный красный галстук. Однако он точно пригрозил, что мистер Картер очень пожалеет, если откажется с ним встретиться, ну и... в самых грубых выражениях распинался про попранную честь сестры. - Вот как? И мистер Картер с ним встретился? - Мистер Картер уделил ему почти полчаса. Они беседовали в библиотеке. - А вы, случайно, не слышали, о чем? - исподволь закинул удочку инспектор. - Разумеется, нет, - с ледяным достоинством проронил Пики. - И вы не слышали, чтобы они ссорились или препирались? - Проходя через холл, я обратил внимание, что Бейкер говорит непозволительно высоким тоном, - признал Пики. - А как насчет сегодня? Он приходил сюда? - уточнил инспектор. - Насколько я знаю - нет. - И, на ваш взгляд, он единственный, кто мог убить мистера Картера? - О нет, инспектор, - невозмутимо произнес Пики. Инспектор метнул на него пронизывающий взгляд. - Так выкладывайте же! Не тяните кота за хвост! Кто ходил у него во врагах? - Ну, мистер Стил, например, - ответил Пики. - Вы имеете в виду владельца фермы Оклендс? - Его самого. - А чем ему не угодил мистер Картер? - Мистер Стил страстно увлечен миссис Картер; это всем известно. - Вы хотите сказать, что он в нее влюблен? - Так все считают, инспектор. Мистер Стил не из тех людей, которые скрывают свои чувства, и я не раз замечал, как он бросал на мистера Картера такие взгляды, что у меня ползли мурашки. - Пики осторожно прокашлялся. Мне бы не хотелось ничего от вас скрывать, инспектор, поэтому я должен вам сказать, что мистер Картер не всегда относился к миссис Картер как любящий и преданный супруг. Серьезные размолвки случались у них не раз и не два. В последнее время прислуга даже всерьез опасалась, что дело близится к взрыву. А сегодня утром мистер Стил навестил миссис Картер, которая жестоко страдала после очередной серьезной ссоры с мистером Картером. Когда мистер Стил уходил, я случайно, - Пики метнул косой взгляд на испектора, совершенно случайно, услышал в холле его слова, обращенные к мисс Клифф. - И что он сказал? - Мне бы не хотелось, чтобы у вас создалось какое-либо предубеждение, инспектор, однако мистер Стил был жутко разъярен. Он метал громы и молнии. Так вот, он сказал мисс Клифф, что хотел бы свернуть шею мистеру Картеру. - А он видел мистера Картера сегодня утром? - Нет, инспектор. Выходя из дома, он сказал, что ни за что не сядет за один стол с мистером Картером. И еще он признался мисс Клифф, что давно влюблен в миссис Картер, полюбив ее с первого взгляда. - Ну и дела творятся в вашем доме, - покачал головой инспектор Кук. А теперь расскажите мне про этого князя. Обрыдошили, что ли. Что он здесь делает? - Князь Варасашвили - друг миссис Картер, - сухо ответил Пики. - Они познакомились в Антибе. - Ах, он из этих, значит, - понимающе кивнул инспектор. - Насколько мне известно, инспектор, он представляется обедневшим аристократом. Типичный дамский угодник. Однако мы заметили, что миссис Картер им очень увлечена. - А как к нему относился мистер Картер? - Мистер Картер был изначально против приезда князя. Более того, однажды, заложив за вор... я хотел сказать - находясь в состоянии легкого опьянения, - мистер Картер сказал мне, что князь, по его глубокому убеждению, хочет прибрать к рукам состояние Эрминтруды. - Неужели? А как насчет дочери миссис Картер? Может, он за ней хочет приударить? - Не думаю, инспектор. - А что представляет из себя эта юная особа, мисс Фэншоу? - Мисс Вики, инспектор, на редкость непредсказуемая девушка. Никто не знает, что она выкинет в следующую минуту. Однако она очень привязана к миссис Картер. - А другая девушка? - Мисс Клифф очень славная. Она была воспитанницей мистера Картера, который как-то сказал мне, что собирается завещать ей все свои деньги. - По-моему, он был не слишком богат. - Мистер Картер, инспектор, всерьез рассчитывал разбогатеть. Он не делал тайны из своих намерений. У него была тетя, несметно богатая, которая все последние годы провела в сумасшедшем доме. - Немудрено, - пробормотал инспектор. - Будь моя воля, я бы всю эту милую семейку туда упрятал. Он задал дворецкому еще пару-тройку вопросов, но быстро убедился, что больше из Пики вытягивать нечего. Попросив его прислать мисс Клифф, инспектор, в ожидании Мэри, обдумывал услышанное. Вошла Мэри. - Вы хотели меня видеть, инспектор? - Да, мисс, присядьте, пожалуйста, - пригласил инспектор, указывая на стул. Мэри уселась. Выглядела она бледной и встревоженной, что не ускользнуло от бдительного ока инспектора. - Начнем, мисс. Насколько я знаю, сегодня утром к миссис Картер приходил мистер Роберт Стил. Это так? - Да. - Вы мне об этом не говорили. Почему? - Мн не показалось, что это имеет хоть какое-то отношение к делу. Мистер Стил частенько навещает нас. Он старый друг семьи. - А с мистером Картером он тоже дружил, мисс? Мэри, чуть замявшись, ответила: - Нет, скорее он все-таки друг семьи. - И он особенно дружен с миссис Картер, верно? - Да, он больше общался с ней, чем с мистером Картером. Но у нас с ним тоже очень хорошие отношения. - Что ж, пусть так. Скажите, вы никогда не подозревали, что мистер Стил питает по отношению к миссис Картер не только дружеские чувства? - Вам лучше спросить его самого, - смущенно пробормотала Мэри. - Непременно спрошу, мисс, уж можете быть уверены! Однако я хочу, чтобы вы сказали мне следующее: не показалось ли вам сегодня утром, что мистер Стил настроен особенно недружелюбно по отношению к мистеру Картеру? - Да они, собственно говоря, друзьями-то никогда и не были, уклончиво ответила Мэри. - В самом деле, мисс? А почему? - Не знаю. Должно быть, потому, что слеплены из разного теста. - А ведь вам, мисс, прекрасно известно, что мистер Стил влюблен в миссис Картер, - произнес инспектор с некоторой укоризной. - Ну и что? - в голосе Мэри прозвучал вызов. - Лично я ничего удивительного в этом не вижу. - Сегодня утром мистер Стил признался вам, что влюблен в миссис Картер едва ли с незапамятных времен. Это так? Мэри, хотя и всегда относилась к Пики с недоверием, даже не подозревала, что проныра-дворецкий ухитрился подслушать их разговор со Стилом. Краска бросилась ей в лицо, а коленки предательски задрожали. - Да, - еле слышно прошелестела она. - И он также сказал вам, что собирается свернуть мистеру Картеру шею? - Не знаю. Не помню. - Ну что вы, мисс! - казалось, инспектор даже обиделся. - Подобные угрозы не забываются. - Это была вовсе не угроза! - легкомысленно брякнула Мэри. - Просто мистер Стил очень рассердился на мистера Картера за дурное обращение с женой, а в гневе люди способны наговорить любые глупости. - И вам, даже в свете случившегося, это не показалось хоть мало-мальски важным? - Нет. - Вас ничуть не удивило, что мистер Стил произнес такую фразу? - Нет. Он вообще легко выходит из себя... - Мэри осеклась, осознав свою неосторожность. - Так, значит, его легко вывести из себя, - задумчиво произнес инспектор. - Может, он и раньше угрожал подобным образом мистеру Картеру? - Нет! - воскликнула Мэри. - Никогда! - В самом деле? - вскинул брови инспектор Кук. - И тем не менее вас не удивило, что он пригрозил так именно сегодня? - Нет, то есть да, - запуталась Мэри. - Я все могу объяснить... Неужели вы сами не знаете, что в гневе человек может наговорить такого, чего вовсе не имеет в виду? Инспектор пропустил ее реплику мимо ушей, а Мэри, видя, что вопросов ей вроде бы больше задавать не собираются, тихонечко встала. - Это... все? - робко спросила она. - Вы хотели побеседовать с князем Варасашвили. Он вернулся минут десять назад. Позвать его? - Да, мисс, будьте любезны. Нельзя сказать, чтобы инспектор Кук, увидев заморского аристократа, тут же проникся к нему искренней симпатией. Набриолиненные, красиво уложенные черные волосы князя, его ослепительная улыбка, подчеркнутая линия талии, все это, напротив, преисполнило простоватого инспектора смутным отвращением. Он сразу мысленно заклеймил князя как типичного бездельника-альфонса, увивающегося за богатой вдовушкой. В данном случае за Эрминтрудой Картер. Князь вошел быстрой уверенной поступью и выразительно развел руками. - Значит, вы инспектор полиции? Вы хотите меня допросить? Понимаю, понимаю. Ужасная история! Извините меня, но я так сражен случившимся, так растерян, что просто слов не нахожу! Ах, бедная наша хозяюшка! - Вы правы, сэр, - кивнул инспектор с каменным лицом. - История и впрямь прескверная. Пожалуйста, ваши полные имя и адрес! - Адрес, - с нескрываемым трагизмом произнес князь. - Увы, адреса у меня больше нет, инспектор, ведь моя страна захвачена подлым врагом. А зовут меня Алексис-Федор Григорьевич Варасашвили. Я целиком и полностью в вашем распоряжении. Инспектор шумно запыхтел и попросил князя повторить имя и фамилию по буквам. Занеся эти данные в свою записную книжку, он спросил, верно ли, что князь является другом миссис Картер. - Миссис Картер оказывает мне высокую честь, называя своим другом, уточнил князь. - А давно вы с ней знакомы? - Нет, мы познакомились всего несколько месяцев назад, в Антибе. - И с мистером Картером тоже? - Э-ээ, не совсем. Видите ли, мистер Картер не счел нужным сопровождать свою жену в эту поездку. С мистером Картером я познакомился в пятницу, сразу по приезде сюда. И кто мог подумать, что приглашение на уик-энд обернется такой трагедией! - Да, сэр. Насколько я понимаю, вы были одним из последних, кто видел мистера Картера живым? - Неужели? Впрочем, мне трудно судить, ведь я покинул дом раньше него. Я даже спросил у него, как проехать к дому доктора Честера. Кажется, мисс Клифф присутствовала при нашем разговоре. Да, точно. Когда я уходил, они оставались вдвоем. - В котором часу это было, сэр? Князь покачал головой. - Прошу прощения, но я точно не помню. Ближе к пяти, кажется. Я не смотрел на часы. - А что вы сделали, покинув дом, сэр? - Пошел к гаражу, конечно. Я вам не сказал, но мисс Фэншоу любезно одолжила мне свой автомобиль, на котором я и поехал к доктору. - А вы не обратили внимания, в котором часу туда добрались? Князь сверкнул белозубой улыбкой. - По счастью, обратил, инспектор. Мистер Картер сказал мне, что перепутать дом доктора Честера невозможно, и это оказалось именно так. Я подъехал к нему без пяти пять. Самого доктора еще не было - горничная сказала, что он на вызове. Однако минут десять спустя он приехал, меня напоили чаем, после чего доктор показал мне свою коллекцию. Вернувшись же, я застал здесь... - Князь запнулся и добавил дрогнувшим голосом: - Этот ужас. - Да, сэр, я понимаю, - кивнул инспектор Кук. - Вы, разумеется, можете доказать то, что сказали мне? Что подъехали к дому доктора Честера без пяти пять? Князь слегка нахмурился. - Если понадобится, то смогу. Эта славная женщина, горничная доктора, конечно же, подтвердит мои слова. Тем более, что мы с ней как раз обратили внимание на время, ведь я приехал чуть раньше назначенного часа. Инспектор снова кивнул. - Очень хорошо, сэр. Кстати, вы тоже ходили вчера на охоту c мистером Картером? - Да, конечно. - Мне сказали, что там случился некий досадный эпизод. Это так, сэр? Князь досадливо отмахнулся. - О, нет, что вы! Ничего особенного, обыкновенная случайность. Скорее даже, неосторожная выходка. - Чья выходка, сэр? - Не вижу причин это от вас скрывать, инспектор, поэтому скажу: сам мистер Картер повел себя крайне неосторожно. Вам, должно быть, сказали: мистер Картер был уверен, что в него стреляли, с крайним раздражением нелепым и необоснованным, на мой взгляд, - указывая на мистера Стила! Дело в том, что все мы - я, мистер Стил и наш славный доктор, - были уверены, что мистер Картер стоит в засаде совсем в другом месте. Возможно, мистер Картер просто что-то перепутал, хотя мистер Стил и мистер Честер в один голос уверяют, что он переместился по собственной прихоти. Я точно не знаю, но уверен, что мистер Стил не стал бы специально стрелять в нашего любезного хозяина. - Если я правильно вас понял, сэр, то мистер Картер подозревал, что выстрелил в него мистер Стил? А почему он выбрал именно его, а не вас или доктора Честера, ведь вы могли сделать это с таким же успехом? - О, нет, ничего подобного! - страстно возразил князь. - Во-первых, мы стояли дальше, да и потом все это - полная чушь! Не стоит тратить на это время. - Это уж позвольте мне решать, сэр. Вы не помните, что именно сказал мистер Картер по поводу этого неприятного случая? - Вы хотите, чтобы я вспоминал всякие нелепости, инспектор. Мистер Картер говорил много и, на мой взгляд, совершенно бестолково. Он считал, что кто-то хотел его убить, но я сразу отмел такие мысли прочь как абсурдные. Кстати говоря, мне вообще кажется, что столь открытая неприязнь мистера Картера к мистеру Стилу была совершенно необоснованна. - И все же вам показалось, сэр, что мистер Картер всерьез подозревал в попытке покушения на него именно мистера Стила? Князь поизучал свои отполированные ногти и, оставшись доволен увиденным, приподнял голову. - Признаться, инспектор, вопрос довольно щепетильный. Я ведь почти не знаю всех этих людей - я приехал только на уик-энд. Однако я убежден, что мистер Стил излишне рьяно ухаживает за миссис Картер. Возможно, именно ревностью супруга и объяснялось отношение к нему мистера Картера. - В глазах князя появился тревожный блеск. - Возможно, я сказал что-то лишнее. Вы уж не обращайте внимания, инспектор. Надеюсь, я вам больше не нужен? - Да, пока это все, сэр, - кивнул инспектор. - Кстати, вы хотели вернуться в Лондон уже завтра? Если да, то, боюсь, что должен вас... - О, нет, теперь уже нет, - замотал головой князь. - Если я могу хоть чем-то помочь бедной миссис Картер, оставшейся без защитника, то мой долг задержаться! Тем более что она сама просила меня об этом. - Несомненно, - согласился инспектор. Отпустив князя, он вскоре покинул дом, чувствуя, что пищи для ума получил предостаточно. По возвращении в Дауэр-хаус его встретил торжествующий сержант. - Мы нашли ружье, сэр! - с места в карьер заявил он. Инспектор встрепенулся. - Нашли, говоришь? И где же? - Внизу, в кустах, - прогремел сержант, неопределенно ткнув большим пальцем через плечо. - Райт попытался найти хоть один отпечаток пальца, но тщетно. Стало быть, это и вправду убийство. Картина ясная: этот малый выстрелил, бросил ружье, проскользнул через кусты к дороге и был таков. Четко сработано. - А какие-нибудь следы нашли? - Нет, сэр. Земля там твердая, спекшаяся. Я вам покажу. Он провел инспектора через лужок, спускавшийся до самого ручья, но сворачивать к мостику не стал, а углубился в заросли кустарника там, где перед темнеющей гущей рододендрона выступала кучка азалий. Продираясь сквозь кусты и придерживая за собой веточки, чтобы какая-нибудь не хлестанула по физиономии шефа, сержант вскоре пробрался к небольшой прогалине. - Вот где я нашел ружье, - провозгласил он. - Вот, взгляните, сэр! Мостик отсюда как на ладони - и слепой попадет! Инспектор припал на колено и увидел мостик прямо перед собой, в каких-то двадцати ярдах. - Да, - задумчиво произнес он. - Проще пареной репы. Однако он, должно быть, затаился и подождал, пока мистер Уайт и остальные двое прибегут к мостику, не то его могли бы услышать. - Это верно, - согласился сержант. - А потом ему ничего не стоило улизнуть незаметно. Вон туда, наверно. И он указал шефу, каким путем, по его мнению, воспользовался неведомый преступник для отступления. - Ручей здесь образует излучину, сэр, а с другой стороны расширяется в небольшую заводь. Поэтому туда убийца скрыться не мог. Я считаю, что, выстрелив, он дождался, пока люди из дома сбегутся к мостику, а потом ускользнул тем же путем, что и пришел. Может, перемахнул даже через ту изгородь. Через нее ведь и ребенок перелезет, сэр. Идемте, я вам покажу. - Минутку! Сперва я хочу осмотреть это место, - сказал инспектор, оглядывая песчаный берег ручья. Изгибаясь к югу, ручей вскоре расширялся, образуя небольшой пруд, затем вновь сужался, а далее бежал, извиваясь, до самого шоссе, где за мостом скрывался из вида. Инспектор в задумчивом молчании созерцал пруд, пока голос сержанта, недоумевавшего, что так привлекло внимание шефа, не вывел его из оцепенения: - Что вы там увидели, сэр? - Мне кажется, - с расстановкой ответил инспектор, - что через этот пруд просто так не перепрыгнуть. - А кому такое могло прийти в голову, сэр? - недоуменно спросил сержант, в голосе которого прозвучало легкое замешательство, граничащее с нетерпением. - Нет, сэр, он удрал вон туда! Иначе и быть не может! - Да и через сам ручей тут не перепрыгнуть, - продолжал инспектор, словно не слыша своего подчиненного, - потому что с мостика заметить могут. - Но, сэр... - Одну минутку! - произнес инспектор, продвигаясь вдоль берега. Кстати, ты заметил, что за прудом ручей немного сужается? - Откровенно говоря, сэр, я что-то никак не уразумею, куда вы клоните, - пробасил сержант. - Котелок, наверно, не варит. Не хотите же вы сказать, что убийца дал деру через Пейлингс? - Пока я ничего не говорю, - сухо сказал инспектор. - Но стараюсь не упустить ни одной возможности. Сержант посмотрел на ручей, потом перевел взгляд на противоположный берег. - Перепрыгнуть тут и правда несложно, - сказал он. - Тогда там должны остаться следы. Грунт-то возле воды помягче. - Проверь, - коротко велел ему инспектор, а сам отправился изучать другие возможные пути к отступлению. Сержант снова присоединился к нему уже позже, возле полицейского автомобиля, оставленного на подъездной аллее. Ботинки у него были перепачканы, а выглядел сам сержант пренедовольным. - Нет там никаких следов, - буркнул он. Инспектор Кук пожал плечами. - Что ж, значит, я ошибся, - невозмутимо признал он. -Ладно, здесь нам больше делать нечего. Покатили в участок. Подъехав к воротам, шофер притормозил, пропуская вперед какую-то машину. Сержант заметил, что это "ровер" доктора Честера. - В Пейлингс, небось, спешит, - добавил он. - Неудивительно, ведь миссис Картер привыкла вызывать его по каждому пустяку. Чтобы он держал ее за руку и утешал. Сегодня я ему, правда, не завидую. - Это точно, - понимающе кивнул инспектор. - Я тоже. - Но ведь к убитому Картеру вызвали, кажется, не его? - Да, тело освидетельствовал Хинчклифф. Честер ездил к какому-то больному. - Рад, небось, радешенек, - хмыкнул сержант. - Вряд ли ему улыбалось рассказать Эрминтруде про смерть мужа. Сержант оказался прав: автомобиль и впрямь принадлежал доктору Честеру, который ехал в Пейлингс. Пару минут спустя он уже вышел из "ровера" и, небрежно швырнув на сиденье машины кожаные перчатки, взбежал по ступенькам. В холле ему попалась Мэри, которая только что спустилась по лестнице. Выглядела она бледной и встревоженной, но при виде Честера глаза ее осветились. Она шагнула навстречу, вытянув перед собой руки. - О, Морис, как я рада, что вы приехали! Доктор Честер взял ее за руки, но сразу же отпустил. - Мне очень жаль, что я не смог приехать раньше, - сочувственно сказал он. - Хинчклифф позвонил мне, когда я проводил операцию. Как Эрминтруда? - Ужасно! - содрогнулась Мэри. - Бенефис трагической актрисы. И - не смотрите на меня так осуждающе. Сейчас сами увидите! Доктор Честер окинул Мэри придирчивым взором. - По-моему, вы и сами нуждаетесь во врачебной помощи. Рекомендую принять виски с содовой. И не вздумайте отказываться! - А почему бы и нет? - слабо улыбнулась Мэри. - Я до сих пор не пришла в себя. Не могу поверить в случившееся. - А когда это случилось? - спросил доктор Честер. - Хинчклифф сказал мне только, что его вызвал Уайт, а он, приехав, нашел Картера на мостике. Уже мертвым. Что-нибудь выяснилось? - Нет, ровным счетом ничего. Только ужасные предположения - одно страшнее другого. Здесь был полицейский инспектор - он ушел совсем недавно. Я всегда считала себя уравновешенной, но с ним, по-моему, вела себя как абсолютная дура. Хью до сих пор пилит меня, чтобы я рассказала полиции всю правду, ничего не утаивая, но мне кажется, что в таких делах полная правда может порой произвести странное впечатление. - Хью Диринг? - приподнял брови доктор Честер. - Так он здесь? - Нет, сейчас уже нет. Но он был здесь, когда... это случилось, а потом - такая лапочка! - задержался до ухода инспектора. Вы хотите поговорить с Эрминтрудой? - Да, а где она? - Князь утешает ее в гостиной. - Как, этот прощелыга! - с отвращением вырвалось у доктора. - Ну что ж, проводите меня к ней! Эрминтруда покоилась на диване. На сей раз она затянула все корсеты и, по примеру дочери, облачилась в черное платье. Стоящий у изголовья дивана торшер лишь немного рассеивал царящий в гостиной интимный полумрак. Князь, сидя на маленьком стульчике, держал в обеих руках ладонь Эрминтруды, без умолку нашептывая безутешной вдовушке ласковые слова. Когда Мэри открыла дверь, Эрминтруда, глухо застонав, произнесла: - Господи, ну неужели меня сегодня так и не оставят в покое? Однако уже в следующее мгновение, увидев Честера, сказала, уже более приветливо: - Ах, это вы, Морис! Заходите, пожалуйста! Вы мне так нужны! Князь встал. Если он и был недоволен, то виду не показывал, кланяясь и улыбаясь. - Я с радостью уступаю свое место благопочтенному доктору, провозгласил он. Честер оглянулся и произнес, обращаясь то ли к Мэри, то ли к князю: - Здесь слишком людно. Князь, проводите, пожалуйста, мисс Клифф в столовую и дайте ей виски с содовой. Только проследите, чтобы она непременно выпила - ей это сейчас необходимо. - С превеликим удовольствием! - расплылся князь. - Мы и в самом деле совсем забросили бедную мисс Клифф, которая только и делает, что печется о всех остальных. Он вежливо приоткрыл дверь перед Мэри, однако в столовую провожать не стал, настояв на том, чтобы девушка присела в ближайшее кресло, пока сам он сходит в столовую и принесет стакан с напитком. Князь уже вернулся со стаканом в руке, когда в холл спустилась Вики. - О, у вас тут междусобойчик, я вижу? - насмешливо спросила она. - Бедненькая мисс Клифф совсем измучилась, - напыщенно пояснил князь. - Доктор Честер приказал мне дать ей виски и проследить, чтобы она выпила стакан до дна. Предупреждаю вас, мисс Клифф, что намерен выполнить приказ, так что, прошу вас, не воротите нос от стакана! Это мое первое боевое задание, и я хочу выполнить его с честью! Мэри устало провела рукой по лбу. - Вики, а как у нас насчет ужина? - спросила она. - Должно быть, уже пора. Надеюсь, миссис Пики не решила, что сегодня пост? - Нет, - поспешил разуверить ее князь, - как раз в эту минуту Пики накрывает на стол. - Он ласково улыбнулся Вики: - Садись, душенька, ты испытала страшное потрясение! Наша бедная малютка такая бледная, в лице ни кровинки - пожалуй, тебе тоже нужна помощь Алексиса. - Только не вздумайте влить в меня виски! - заявила Вики. - Я уже тяпнула три коктейля, а от виски меня вывернет наизнанку. Мэри, а Морис здесь? - Да, он у твоей мамы. - А, замечательно! Может, он ее в постель уложит? - Повернувшись к князю, она сказала, сверкая глазами: - Мне очень жаль, Алексис, что все это случилось во время вашего, столь краткосрочного приезда. Страшно обидно, что завтра, покидая нас, вы увезете с собой столь тягостные впечатления. Но ничего не попишешь... - О, но ведь я вас вовсе не покидаю, - возразил князь. - Не думаете же вы, что я способен бросить вас в столь трудный час! Нет, нет, пока моя бедная крупиночка во мне нуждается, я вас не оставлю! - О, Алексис, это страшно благородно с вашей стороны и все такое, затараторила Вики. - Но вы уверены, что все продумали? Князь нахмурился. - Что продумал? Я не совсем понимаю... - Полицейские могут подумать, что это выглядит несколько странновато. Дубина-инспектор в открытую задавал мне про вас такие наглые вопросы, что я вовсе не удивлюсь, если он попытается свалить убийство на вас, сделав вас козлом отпущения. - Чушь какая! - воскликнул князь, заметно побледнев. - Ты не шутишь? Вики насупилась. - Алексис, вы меня удивляете! Шутить в такую минуту? Как вы могли подумать? - Значит, ты просто не в себе, - сказал князь, приосаниваясь. - Что же касается вашего дурацкого полицейского инспектора, то мне на него плевать с высокой колокольни! Так что, малышка, не тревожься на мой счет! Где-то зазвонил телефон, и вскоре вышедший в холл Пики торжественно возвестил, что мистер Стил желает побеседовать с мисс Клифф. Мэри поспешно поднялась. - Спасибо, Пики; я возьму трубку в библиотеке, - сказала она. Голос Стила прогудел ей в ухо: - Это ты, Мэри? Мне только что сказали... Словом, это правда? - Если вы имеете в виду смерть Уолли, то да. Непродолжительное молчание. Затем: - Мэри, ты и вправду считаешь, что его убили? - Боюсь, что да. А как вы узнали? - Один из моих людей только что вернулся. Вся деревня только об этом и говорит. Тут жуткий переполох. Господи, поверить невозможно! Мэри, а как Эрминтруда? - Жутко расстроена, конечно. Надеюсь, нам удастся уложить ее в постель. - Я сейчас же приеду, - взволнованно сказал Стил. - Не по телефону же говорить с ней! - О, нет, не приезжайте! - выкрикнула Мэри. - Сейчас с ней доктор Честер, да и сама она очень просила, чтобы больше к ней никого сегодня не пускали. Да и вообще, Роберт, для вас же лучше, если вы пока будете держаться от нас подальше. Пики подслушал наш утренний разговор и все рассказал полиции. - Ну и черт с ним! Я их не боюсь! - Может быть, но тетю Эрми вы все равно не увидите, это я вам обещаю. Снова последовало молчание. Наконец Роберт Стил произнес: - Ну ладно, я подожду до утра. Передай ей, что я звонил, хорошо? - Непременно передам, - Мэри оглянулась на звук открываемой двери и увидела Вики. - Извините, я больше не могу говорить. До свидания. Положив трубку, Мэри спросила: - А куда ты дела князя, Вики? Надеюсь, он не сбежал от тебя в гостиную? - Нет, он поднялся к себе. Увы, на сей раз мой номер, кажется, не прошел.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|