Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Никто не виноват !

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Хейер Джорджетт / Никто не виноват ! - Чтение (стр. 15)
Автор: Хейер Джорджетт
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Ах, вот, значит, как? - произнес инспектор Хемингуэй. - А не мог он услышать, как вы это ей говорили?
      - Чего не знаю, того не знаю, - развел руками Уайт. - Кто его знает.
      - Что ж, это весьма любопытно, - сказал инспектор Хемингуэй. - И вполне соответствует цели моего приезда.
      - Выкладывайте! - любезно разрешил Уайт, придвигая к нему кресло, а сам уселся за стол.
      - Прежде всего мне хотелось бы знать, что именно побудило вас пригласить к себе мистера Картера в это злополучное воскресенье.
      - Ах вот вы о чем, - улыбка медленно сползла с лица Уайта. - Что ж, я догадываюсь, кто надоумил вас задать мне этот вопрос. Считаю своим долгом предупредить, что мы с Эрминтрудой Картер особой любви друг к другу не испытываем. Дай ей волю, так тут же распустит слух, что это я убил Уолли! Хотя даже она зашла бы в тупик, спроси ее кто-нибудь, зачем мне совершать такой идиотский поступок.
      - Почему вы называете его идиотским, сэр? - вкрадчиво осведомился инспектор Хемингуэй.
      - Господи, да это и ежу ясно! Разве не идиотизм - убивать человека без малейшей причины?
      - Я был бы склонен скорее согласиться с вами, услышав, каким образом его смерть не сыграла бы вам на руку, - произнес инспектор Хемингуэй.
      - Да бросьте вы! - выпалил Уайт. - Знаю я, куда вы клоните, но все это чушь собачья!
      Инспектор встал и притушил окурок о край пепельницы.
      - Мне хотелось бы, чтобы мы с вами поняли друг друга, - произнес он. - Я вообще стараюсь вести любое расследование крайне осторожно, особенно, когда речь заходит о каких-либо деликатных вопросах. Скажите, вы уверены, что не сговорились с мистером Джоунсом и мистером Картером заработать деньги на строительстве нового здания во Фриттоне?
      Уайт, несколько ошарашенный этой лобовой атакой, зачем-то потянулся к пресс-папье.
      - Не знаю, с какой стати я должен отвечать вам на этот вопрос, пробормотал он.
      - Вы должны всячески помогать мне в расследовании, сэр, - напомнил инспектор Хемингуэй.
      - Но не думаете же вы, что я готов сделать подобное признание. Тем более, что...
      - Я вижу, вы все-таки меня не поняли, сэр. Меня ведь вовсе не строительство волнует.
      - Что ж, допустим тогда, что мы и впрямь собирались немного подзаработать, - вызывающе произнес Уайт. - Что тут такого?
      - Не знаю и, более того, меня это нисколько не интересует, - ответил инспектор Хемингуэй.
      - Хорошо, тогда мой ответ утвердительный!
      - Удовлетворите мое любопытство, сэр: мистер Картер собирался вносить в ваш проект наличные деньги?
      - Не знаю, ведь мы... ведь я так и не успел ему об этом рассказать. Думаю, что возможность подзаработать его бы порадовала.
      - А вам с Джоунсом досталась бы львиная доля?
      - За Джоунса отвечать не могу, но, разумеется, на определенные коммиссионные мы рассчитывали.
      - Прошу прощения, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Вам, должно быть, нравилось иметь дело с мистером Картером?
      Уайт коротко хохотнул.
      - Да, бедняга так мечтал хоть немного набить карманы, чтобы не отчитываться перед женой!
      - А как он отчитался перед ней за сотню фунтов, что одолжил вам пару месяцев назад? - мягко осведомился инспектор Хемингуэй.
      Гарольд Уайт пожал плечами.
      - Понятия не имею. Она ведь выделяла ему какое-то довольствие. Вполне возможно, что если бы не его нелепая смерть, она бы так и не узнала об этих деньгах. А деньги я у него занял просто, чтобы расплатиться по квартальным счетам - не стройте тут иллюзий! Я могу хоть сейчас сесть и выписать чек на эту сумму, и мой банк этот чек примет! - Уайт смущенно посмотрел на инспектора. - По правде говоря, Картера застрелили очень некстати! Богачами мы бы с ним, конечно, не стали, но в наши дни и лишний шиллинг не помешает.
      Инспектор понимающе кивнул.
      - А кто еще, помимо Джоунса и Картера, знал о вашем замысле?
      - Естественно - никто! - нетерпеливо вскричал Уайт. - Иначе тут бы такой свинячий визг поднялся! И вообще не пойму - зачем это вам? К вашему делу это ни малейшего касательства не имеет. - Вдруг его осенило. Слушайте, а вам-то кто напел?
      - О, я не стану вас этим обременять, сэр, - ответил инспектор Хемингуэй. Он засунул руку в карман и извлек пригоршню предметов, которые разложил на столе перед Уайтом. - Сумей вы что-нибудь из них опознать, сэр, вы бы оказали мне колоссальную услугу, - сказал он. - Сломанная пилка для ногтей, дамская заколка, игрушечный магнитик и новехонький перочинный нож. Видели прежде что-нибудь из них?
      Уайт ответил не сразу.
      - Что это вы вдруг задумали? Старьевщиком, что ли, заделались? Где вы нарыли это барахло?
      - В окрестных кустах.
      - В жизни ничего из них не видел!
      - Странно, поначалу мне показалось, будто вы что-то узнали, - заметил инспектор Хемингуэй.
      - Ничего подобного. - Уайт пренебрежительно отодвинул ногтем заколку. - Горничная, должно быть, обронила. Лично я ими не пользуюсь. Магнитиками я тоже не забавляюсь, да и пилками не пользуюсь.
      - А как насчет ножа? - осведомился инспектор Хемингуэй.
      - О, его мог потерять кто угодно. Я таких сотни видел. Собственно говоря, и у меня когда-то такой был. Да, любой его мог потерять.
      - Не представляете - кто именно, сэр?
      - Без малейшего понятия, - ответил Уайт, глядя прямо ему в глаза.
      - Жаль, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - А вы не возражаете, если я спрошу вашего сына - вдруг он что-нибудь знает?
      - Господи, не думаете же вы, что мой сын может иметь хоть какое-то отношение к смерти Картера? Уверяю вас - вы только зря теряете время! Ему никогда не было никакого дела до Картера.
      - Тогда мне тем более непонятно, с какой стати вы должны возражать против того, чтобы я спросил его про ножичек, - произнес Хемингуэй.
      Уайт вскочил.
      - Я вовсе не возражаю! Просто мне жаль, что вы понапрасну растрачиваете время, вот и все! Я позову сына.
      Алан не заставил себя долго ждать и появился в кабинете довольно скоро. Судя по его нахохлившемуся виду, инспектор заключил, что юнец ожидал взбучки, и поспешил развеять его опасения, предъявив перочинный нож.
      - Добрый день, сэр. Скажите, вам не приходилось прежде видеть эту вещицу?
      Алан с видимым облегчением взял ножичек и повертел в руках.
      - Где вы его нашли?
      - Вы узнали его, сэр?
      - Да, это мой нож. Так мне кажется, во всяком случае. Я как раз потерял его пару дней назад.
      - Это еще не доказывает, что нож твой, - возразил Уайт. - Такие у всех есть.
      - А я вовсе не утверждаю, что он мой, - запальчиво ответил Алан. - Я сказал только, что он выглядит точь-в-точь, как мой. А в чем дело-то? Где вы его нашли?
      - В кустарнике у ручья, - ответил инспектор Хемингуэй.
      Алан поспешно положил нож на стол.
      - Ясно! - произнес он. - Впрочем, что тут особенного? Я часто там брожу, мог и обронить!
      - Именно так я и думал, - кивнул инспектор. - А что вы скажете про мою остальную коллекцию?
      Алан посмотрел на разложенные перед ним предметы.
      - Господи, неужели весь этот мусор вы тоже нашли там? Нет, все это я вижу впервые. А это что? Нет, вот эта пилка принадлежала нашей горничной. Она затачивала ногти до дьявольской остроты, а потом выкрашивала в кроваво-красный цвет. За это ее и выгнали.
      - Инспектору это необычайно важно, - съязвил Гарольд Уайт. - Если это все, что тебе известно, ты можешь быть свободен.
      - Я, собственно, и сам уже ухожу, - спокойно произнес инспектор Хемингуэй.
      - Извините уж, что не смог вам помочь, - засуетился Уайт, провожая его к дверям. - Надеюсь, вы сдержите свое обещание, и та история останется между нами?
      Инспектор подтвердил, что Уайт может не беспокоиться на сей счет, и отбыл восвояси. Вид у него был задумчивый.
      Сержант Уейк, выслушав его рассказ, нахмурился, потом сказал после продолжительного раздумья:
      - Может, тут-то и в самом деле собака зарыта, сэр. Ведь, если младший Уайт прослышал об отцовских махинациях, о них вполне могли узнать и другие.
      - Возможно, - кисло произнес инспектор Хемингуэй. - А Картера ухлопали, чтобы расстроить их замысел. Такие злодеи мне попадались. В книжках.
      Сержант Уейк густо зарделся и промычал, что хотел только пофантазировать, как учил его шеф.
      - Ладно, не обижайтесь! - великодушно кивнул инспектор Хемингуэй.
      Воцарилось молчание. Хемингуэй, устроившись за столом, вычерчивал на промокательной бумаге замысловатую мозаику из кубиков и квадратов, целиком погрузившись в эту детскую забаву. Сержант Уейк преданно наблюдал за ним с надеждой во взоре. Вдруг инспектор швырнул карандаш на бумагу.
      - Послушайте, Уейк, из-за чего чаще всего убивают? - спросил он.
      - Из-за ревности! - не задумываясь, гаркнул сержант.
      - Ничего подобного! Из-за денег, дружочек! Именно из-за них свершаются пять убийств из семи!
      - Да, но у Картера-то денег и в помине не было, - возразил сержант.
      - Денег-то не было, - вздохнул инспектор Хемингуэй. - Зато было кое-что поважнее. Вернее - кое-кто. И как я только раньше не догадался?
      Физиономия сержанта вытянулась.
      - Сэр? - недоуменно проблеял он.
      - Тетка, Уейк, - пояснил инспектор Хемингуэй. - У него была богатая тетка.
      Сержант неодобрительно насупился.
      - Значит, нам опять придется заняться мисс Клифф. Мне это не нравится, сэр!
      - Вовсе нет, - возразил Хемингуэй. - если верить юному Хью Дирингу, а оснований сомневаться в его словах у меня нет, то мисс Клифф в случае смерти своего кузена вовсе не наследовала теткины деньги.
      - Да, сэр, но ведь она этого не знала!
      - Верно, но это вовсе не значит, что не знали и все остальные. Мы должны выяснить, кто становится наследником тети Клары теперь, после смерти Картера. Соедините меня, пожалуйста, с мисс Клифф.
      Разыскав в справочнике нужный номер, сержант Уейк сказал:
      - Послушайте, сэр, но ведь на сцене может появиться персонаж, о котором мы и слыхом не слыхивали?
      - Да, а почему бы и нет? - произнес инспектор Хемингуэй. - Не знаю, как вам, но мне вся эта компания вконец обрыдла.
      - Я вас понимаю, сэр, - сказал сержант, набирая номер, - но каким образом мог посторонний узнать о том, что Картер собирается... Алло, это резиденция миссис Картер? Инспектор Хемингуэй хотел бы переговорить с мисс Клифф.
      Глава 15
      Озадаченная Мэри поначалу ничего путного сказать инспектору не могла, поскольку не знала, где именно находится сумасшедший дом, в котором пребывала Клара Картер, однако затем припомнила, что расположен он в каком-то роскошном лондонском предместье, вроде бы даже в Чипстоне. Инспектор Хемингуэй записал весьма приблизительный адрес, после чего спросил Мэри, не знает ли она, кто распоряжается делами мисс Картер. Точно Мэри не знала, однако предположила, что какие-то доверенные лица у старушки имелись - при условии, что сама старушка и взаправду существовала.
      - А что, у вас есть сомнения? - осведомился инспектор Хемингуэй.
      - Не знаю. Просто я никогда ее и в глаза не видела, да и кузен мой, на моей памяти, не ездил ее навещать. Только всякий раз, когда залезал в долги или хотел выпросить денег у миссис Картер, твердил о том, что непременно унаследует ее состояние и разбогатеет. Поэтому, вполне возможно, что он мог тетку и вовсе выдумать.
      Инспектор Хемингуэй сокрушенно повторил:
      - Мог ее выдумать... Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уейку: - Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляете - не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак вешать лапшу на уши. Свяжитесь, пожалуйста, с Ярдом, и выясните, на месте ли шеф.
      Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:
      - Привет, Хемингуэй! Как делишки?
      - Замечательно! - ответил инспектор Хемингуэй. - Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи - не соскучишься! Прямо из Ибсеновской драмы!
      Трубка весело заквохтала.
      - А что случилось? - спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.
      - Ничего особенного, просто у меня, по-моему, с головой не в порядке.
      - Вот как? Вы из-за этого мне звоните?
      - Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.
      - Что именно?
      - Знаете Чипстон? - спросил инспектор Хемингуэй. - Я хотел бы выяснить, есть ли в нем какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер. Это очень богатая вдова. которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.
      - Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?
      - Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!
      Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:
      - А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?
      - Совершенно верно, - поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. Богатая вдова, у которой уже давно поехала крыша, но только при условии, что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.
      - С чем вас и поздравляю, - хмыкнул суперинтенант Ханнасайд. - Что ж, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?
      - Да, босс! - гаркнул инспектор Хемингуэйи, попрощавшись, положил трубку. - Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор, по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже мозги набекрень.
      - Да, сэр, денек у вас трудный выдался, - сочувственно произнес сержант Уейк. - Вам нужно отоспаться.
      Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй носом к носу столкнулся с Хью Дирингом.
      - Здравствуйте! - приветливо поздоровался молодой человек. - Вы-то мне и нужны!
      - Забавно, - улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.
      - Мисс Клифф сказала мне, - без обиняков начал Хью, - что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?
      - Я готов поверить во что угодно, сэр, - уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - А что вы сами думаете по этому поводу?
      - Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу утверждать: пользовался слухами про свою тетку Картер довольно умело. Это, впрочем, вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.
      - Возможно, - согласился Хемингуэй. - Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.
      - По-моему, это ровным счетом ничего не значит, - отмахнулся Хью.
      - Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, - поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. - А именно - совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.
      - Совершенно верно.
      - Вы в этом уверены, сэр?
      - Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом месте двойственных толкований.
      - А вас не затруднило бы сказать мне, что именно гласит закон, сэр?
      - Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую - дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица. а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также...
      - Не говорите, я сам догадаюсь! - воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. - Их дети! - выпалил он.
      - Верно, - хохотнул Хью.
      Инспектор смерил его уважительным взглядом.
      - Да, теперь я вижу, что вы, юристы и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
      - О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. - Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: - Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
      - Кажется, да, - неуверенно признался инспектор Хемингуэй. - Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
      Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
      - Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
      - Что вы имеете в виду, сэр?
      Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
      - Ресь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?
      - Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно. Легко - да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстреливать от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
      Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
      - Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. - Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. - Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
      Хью недоуменно оглянулся и увидел, как "роллс-ройс", занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб, шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
      - Господи, кого она на сей раз изображает? - с негодованием вздохнул Хью.
      - Мне она напоминает леди Джейн Грей* по пути на плаху, - заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
      Шофер услужливо открыл дверцу, и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:
      - Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?
      Вики удостоила его отрешенным взглядом.
      - Такой я себя сейчас ощущаю, - просто сказала она.
      Хью метнул на нее испепеляющий взгляд.
      - Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку! - резко сказал он.
      - Да, - кивнула Вики, - но моя-то машина сломалась, сами знаете.
      - А причем тут твой драндулет?
      - А вот причем! - Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона "роллс-ройса". - На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной
      соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При
      этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия лежит под личиной...
      - Прекрати! - взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.
      - Ой, больно же! - взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. - Мужлан чертов!
      - Вылезай, говорю, - проревел Хью. - Злокозненное создание!
      - Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? Вики вдруг перешла на сладчайший тон.
      Но Хью было не так-то легко сбить с толку.
      - Не пререкайся и вылезай, - потребовал он. - Живо!
      И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.
      - Вы просто зверь! - заявила она. - Немедленно отпустите меня! Я... Я вас ненавижу!
      -------------
      *Претендентка на английский престол, соперница Марии Тюдор, дочери Генриха VIII. Обезглавлена в 1554.
      - Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, сказал Хью.
      Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, когда заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее осветились. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:
      - О, вы пришли арестовать меня!
      - Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, - пожал плечами инспектор Хемингуэй. - Арестовать так арестовать. Тем более, что делать мне сегодня с утра особенно нечего.
      - Не подыгрывайте ей, умоляю вас! - прошипел Хью.
      - Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, - усмехнулся инспектор Хемингуэй. - Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.
      Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:
      - Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?
      - Я приехала купить баранью вырезку. Кстати, о баранах! Вы...
      - Прекрати это! Я прекрасно знаю твои штучки - я напоминаю тебе овцу и т.д. За бараниной, между прочим, ты послала шофера! Неужели ты так картинно прикатила в эту деревню лишь для того, чтобы поиграть в богатую вдову?
      - Или в Коварную соблазнительницу, - напомнила Вики.
      - Да или нет? - взревел Хью.
      - Нет, - упавшим голосом произнесла Вики. - Я еду во Фриттон за своей машиной, и уж к вам это ни малейшего отношения не имеет. Просто я вдруг заметила, как вы стоите тут в позе адвоката или какого-то напыщенного чучела, и вот тогда и решила разыграть сцену, чтобы вам досадить!
      Хью оторопело вытаращился на нее, не зная - смеяться или надрать ей уши. Здоровый смех одержал верх.
      - Ну и свинюшка же ты, Вики! - выдавил он, хохоча. - Невозможное создание! Скажи шоферу, чтобы возвращался - я сам отвезу тебя во Фриттон.
      - Как мило с вашей стороны! - пропела Вики, кокетливо стрельнув в него глазками. - Что ж, если выбирать между пешей прогулкой и поездкой с вами, я, пожалуй, соглашусь на ваше предложение.
      - Очень мило с твоей стороны, - расшаркался Хью.
      В ответ на его поддразнивающий взгляд, Вики наградила Хью нежнейшей улыбкой. Леди Диринг, которая как раз в эту минуту шла с продуктовой корзинкой по улице, успела заметить, с каким выражением ее единственный сын уставился в небесно-голубые глаза прелестнейшей девушки графства. Остановившись в нескольких шагах от парочки, она обронила, как бы невзначай:
      - Вы похожи на двух котов, которые пытаются переглядеть друг дружку. Что случилось?
      Хью вздрогнул как ужаленный и обернулся. Его щеки запылали.
      - Здравствуй, мама! - пробормотал он. - Знай я, что ты собралась за покупками, я бы тебя подвез.
      - Презираю мужчин, которые так невнимательны к своим матерям, сказала Вики вполголоса.
      - Ходьба полезна для здоровья, - заулыбалась Рут Диринг. - Как дела, Вики?
      Вики устремила на нее сочувственный взгляд.
      - Еще только что у меня все было замечательно, но ваш сын, мадам, ведет себя столь недостойно, что меня просто мутит!
      - Да, милочка, я тебя прекрасно понимаю! - снова улыбнулась леди Диринг. - А что он натворил?
      - Он проявил сверхчеловеческий самоконтроль! - вмешался Хью. - Вики, хватит выпедриваться! Ты едешь со мной во Фриттон или нет?
      Вики посмотрела на его машину и замотала головой из стороны в сторону.
      - Нет! - заносчиво сказала она. - Я одета для "роллс-ройса", а в вашей открытой колымаге я буду дурно смотреться.
      Хью хмыкнул:
      - Ну что ж, Шейлок, твоя взяла! Извини, что расстроил твой маленький водевиль. Я был неправ и прошу прощения. Этого достаточно?
      Вики покосилась на леди Диринг. В синих глазищах застыл немой вопрос. Леди Диринг сказала:
      - По-моему, Вики, он заслужил прощения! Поезжай с ним.
      - Но, - замялась Вики, - может быть, ему следует отвезти вас домой?
      - Нет, - быстро ответила леди Диринг, сама удивившись, как изменился вдруг ее голос. - Нет, милочка. Я предпочитаю гулять пешком.
      Проводив взглядом автомобиль Хью, леди Диринг на негнущихся ногах проковыляла в мясную лавку и, к вящему изумлению мясника, попросила его отвесить ей шесть фунтов сахара. В ее мозгу лихорадочно роились мысли. "Что я наделала?" - спрашивала себя леди Диринг. "Что скажет Уильям? Я-то думала, что Хью собирается жениться на Мэри Клифф, а он, оказывается, по уши влюблен в малышку Вики! Конечно, мамаша ее совершенно невыносима, но Джеффри Фэншоу был славный парень. Да и унаследует она недурно, хотя это и не главное. Не говоря уж о том, что Уильям считает ее первой красавицей! И самое главное - она не состояла в родстве с этим кошмарным Уолли Картером!"
      Выслушав, что мясник почему-то сахаром не торгует, леди Диринг не чуя под собой ног слепо заторопилась из лавки... В чувство ее привел внезапный рев клаксона. Леди Диринг в ужасе заметила, что стоит посередине улицы, а машина, за рулем которой сидел доктор Честер, совершив немыслимый вираж, вылетела на тротуар.
      - Ох, Морис! - испуганно пролепетала леди Диринг. - Простите меня!
      Доктор, резко затормозив, остановил машину и с некоторым удивлением осведомился, не собралась ли она вступить в клуб самоубийц.
      - Ой, простите, Морис! - только и ответила Рут Диринг. - Сама не знаю, что на меня нашло.
      - Может, подбросить вас? - осведомился доктор Честер. - Пару минут назад я повстречал Хью. Он мчался по дороге на Фриттон, вместе с Вики Фэншоу.
      - Да, я знаю. Нет. спасибо. подвозить меня не нужно.
      Чуть поколебавшись, доктор Честер спросил:
      - Как думаете, у них это серьезно?
      Кивок затылком в противоположную сторону мог означать все что угодно, но леди Диринг прикидываться и тянуть с ответом не стала.
      - Вот именно это, Морис, и сбило меня с панталыку. То есть, подозревать я стала немного раньше, но окончательно уверилась только сейчас. Прежде-то мне казалось, что он увлечен Мэри, но сейчас об этом и речи не может быть!
      - И как вы к этому относитесь? - спросил доктор Честер.
      - Сама еще не знаю. Возможно, лично я предпочла бы иной выбор но, впрочем, кто его знает... Если бы не эта ужасная история! Не знаю, что скажет мой муж!
      - О, пусть эта история вас не беспокоит. Тем более, что обе девушки тут совершенно ни при чем.
      - И все-таки я хотела бы чтобы расследование закончилось побыстрее. Не знаете, как там дела у наших полицейских?
      - Боюсь, что нет. Хью, по-моему, сдружился с этим инспектором из Лондона. Он вам ничего не рассказывал?
      - Нет. Тем более, я сомневаюсь, что сыщик из Скотленд-Ярда стал бы с ним откровенничать. Кстати, я его даже не видела. Как по-вашему, что он из себя представляет?
      - Трудно сказать. Он довольно скрытный. Подождем результатов.
      Именно этого сейчас и дожидался инспектор Хемингуэй, к вящему изумлению местного суперинтенданта, который даже признался сержанту Уейку, что в упор не понимает, какую игру затеял его босс.
      - На мой взгляд, - грубовато сказал он, - у вас полно улик, чтобы делом заниматься, а не по воробьям из пушки палить. Или я ошибаюсь?
      Сержант Уейк не счел нужным ответить. Он потратил уйму времени, чтобы отыскать единственного свидетеля - двенадцатилетнего паренька, - который в воскресенье днем видел, как белый автомобиль с черными крыльями катил по дороге в сторону Кершоу. Время мальчишка, разумеется, не засек, да и водителя не разглядел, но зато точно помнил, что машина ехала по направлению к Кершоу, что подтверждало рассказ князя Варасашвили.
      - Поскольку, - сказал инспектор Хемингуэй, выслушав сержанта, крайне маловероятно, чтобы в этом районе имелась еще одна подобная машина, похоже, что его высочество вне подозрений. Пусть уезжает, если хочет, но только возьмите его адрес, на всякий случай.
      - Он сказал инспектору Куку, что не располагает адресом, - хихикнул сержант Уейк.
      - Пусть хоть какой-нибудь припомнит! - посоветовал Хемингуэй.
      Однако князь, которого застали в уютной библиотеке доктора за листанием какого-то скучного романа, настолько возрадовался, узнав о своем освобождении из Стилхерстской ссылки, что тут же безропотно сообщил сержанту свой адрес; оказалось, что он проживает в отеле в Блумсбери. Сержант занес адрес в блокнот, а князь, не умолкая ни на секунду, распинался, как счастлив будет вновь увидеть добрый старый Лондон.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17