Никто не виноват !
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Хейер Джорджетт / Никто не виноват ! - Чтение
(стр. 11)
Автор:
|
Хейер Джорджетт |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(498 Кб)
- Скачать в формате fb2
(194 Кб)
- Скачать в формате doc
(202 Кб)
- Скачать в формате txt
(192 Кб)
- Скачать в формате html
(195 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|
- Нет, - с сожалением ответила миссис Фелпс, - тогда я на часы не посмотрела. Но, должно быть, около половины пятого, потому что совсем скоро в дверь позвонили, и я, открыв, увидела перед собой иностранного господина. Я, разумеется, сразу догадалась, что это и есть князь, потому что он приехал на машине мисс Вики, да и изъяснялся с легким акцентом. Я его, понятно, пригласила войти и сказала, что доктор должен вот-вот вернуться. Я, конечно, разволновалась - не каждый же день приходится князей принимать. Я боялась, что он может обидеться, поэтому тут же сказала: "Извините, ваше высочество, доктор обещал вернуться до вашего прихода, но сами понимаете больные есть больные." А он мило улыбнулся и ответил, что он сам, мол, виноват, поскольку приехал раньше назначенного времени. "Видите, сказал, - еще и пяти нет". И показал мне свои очаровательные наручные часы, на которых было - я точно запомнила - без пяти пять. Так что, сами видите, я ничего не путаю. Эх, и часики у него! Князь, одно слово! - А вы, случайно, не обратили внимания на какие-нибудь домашние часы? - как бы вскользь осведомился инспектор Хемингуэй. - С какой стати? - изумилась миссис Фелпс. - Не стал бы ведь князь меня обманывать! Я провела его в приемную и попросила подождать, а потом, минут десять-пятнадцать спустя и доктор появился. - Что ж, спасибо, это все, что я хотел у вас спросить, - ответил инспектор Хемингуэй и распрощался. - Нда, - задумчиво произнес сержант Уейк, - я бы сказал, что алиби светлейшего князя выглядит несколько странновато. - Да, - кивнул инспектор Хемингуэй. - И столь же странновато в этом свете выглядит работа местной полиции. На мой взгляд, если на то пошло, алиби у нашего драгоценного князя вообще отсутствует! Глава 11 А вот в Стилхерсте Хемингуэя поджидало полное фиаско: единственный свидетель, обративший внимание, как спортивный автомобиль Вики остановился перед домом доктора Честера, настолько путался в показаниях, что инспектор с негодованием отказался от бесплодных усилий уточнить время приезда русского князя. Он уже хотел было сесть в машину и пуститься в обратный путь, когда констебль указал ему на седан, остановившийся у почты. - Это машина доктора Честера, - сказал он. - А вот и он сам. На почту, служившую также бакалейной лавкой, инспектор Хемингуэй следом за доктором не пошел, дожидавшись его возвращения у машины. Услышав, что перед ним полицейский чин из самого Скотленд-ярда, доктор Честер ничуть не удивился, осведомившись только, чем может быть полезен. - Дело в том, сэр, что я проверяю кое-какие показания, - пояснил Хемингуэй. - Будет очень кстати, если вы припомните, в котором часу вернулись в воскресенье домой, где застали приглашенного вами князя. - Мне очень жаль, но боюсь, что это невозможно. Помню только, что после пяти, потому что меня задержали. Может, минут в пять шестого. - И на том спасибо, - ответил инспектор Хемингуэй со вздохом, заставившим доктора Честера улыбнуться. - Вы уж извините, инспектор. О, привет Хью! К ним приближался Хью Диринг. - Раз уж ты, дружок, стал в Пейлингсе другом семьи и советником, произнес доктор Честер, - позволь представить тебе инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда. А перед вами, инспектор - мистер Диринг. Обладая прекрасной памятью, инспектор Хемингуэй тут же поспешил уточнить: - Вы тот самый господин, который приехал в Пейлингс сразу после убийства мистера Картера? - Совершенно верно, - жизнерадостно ответил Хью. - Только не спрашивайте, уверен ли я, что не встречал по пути подозрительных личностей, не то я начну кусаться! Вы в Пейлингс? Могу вас подбросить - моя машина стоит за углом. - Спасибо, сэр, с удовольствием воспользуюсь вашим предложением. Только, с вашего позволения, шепну пару слов своему сержанту. Хью кивнул и проводил его взглядом. - Эх, а я так надеялся, что до этого не дойдет, - со вздохом произнес он. - Увы, это было неизбежно, - сказал доктор Честер. - Впрочем, этот инспектор оставляет вполне благоприятное впечатление. Как там дела в Пейлингсе? - Не знаю, сегодня еще там не был. Вчера вечером все было в порядке. Вы, наверное, слышали, что в кустах нашли одно из ружей покойного Фэншоу? - Да, слышал. Тем временем инспектор Хемингуэй, отдав сержанту какие-то распоряжения, вернулся, и Хью повел его к своей машине. - Скверное дело, инспектор? - сочувственно произнес Хью. - Пока не знаю, сэр! - ответил Хемингуэй. - Есть в нем и свои притягательные черты. Иностранные аристократы, например, - пояснил он, перехватив недоуменный взгляд молодого человека. Хью расхохотался и уселся за руль. - Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, - смеясь, пробормотал он. - Как у вас с чувством юмора? Во взгляде инспектора промелькнула хитреца. - А что, вы советуете мне им запастись? - переспросил он в ответ. - Непременно! Тем более, что ваш предшественник был его напрочь лишен. - Как удачно, что я вас встретил, - произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. - В отличие от некоторых моих коллег, я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге. - Какой? - насторожился Хью, переключая скорость. - Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя? Хью понимающе ухмыльнулся. - Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили. Инспектор Хемингуэй вздохнул. - Удивительно, чего только люди не придумают! - промолвил он. Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться. - Что ж, полюбуйтесь, - великодушно предложил Хью, притормаживая. - Вот, совсем другое дело, - удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. - Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога? - В Кершоу. Но нам не туда - мы свернем направо. - Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста? - Минут десять, а то и меньше. - Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс? - Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда? - Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки? - Ох, и вы туда же! - в сердцах вздохнул Хью Диринг. - Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел как Картер мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами. - В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога? - Прямиком на ферму. Это тупик. - Вот как? Я смотрю - здесь почти никто не ездит. - Да, а уж в воскресенье и подавно. - По губам Хью скользнула улыбка. - Машину здесь можно оставлять без опаски. Инспектор метнул на него восхищенный взгляд. - Вы просто читаете мои мысли, сэр! Слева показались ворота Дауэр-хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, прокатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом. - Вот мы и добрались, - произнес Хью. Он выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. - Вы готовы к первому потрясению, инспектор? - быстро шепнул Хью, а затем произнес, уже громко: - Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина! Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила: - Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того, ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно. Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал: - Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-ярда. - Из Скотленд-ярда? - переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. - Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того, что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель! - О, сегодня, у вижу, у тебя день высокой драмы, - невозмутимо промолвил Хью. - Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал: я просто подвез его из деревни. - Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! - воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом, и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. - А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да? - По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. - Как, кстати говоря, и ваш пес. Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки. - Однако я хотел вас спросить, не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку? - Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой? - Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше? Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони. - Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю. Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом. Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула: - Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали! Хью взял протянутую газету и с трудом удержался от смеха, увидев на помещенном на первой же полосе фотоснимке вытянутую физиономию князя Варасашвили с наглой ухмылкой. - "Высокородный русский гость миссис Картер", - обиженно зачитала вслух Эрминтруда. - С таким же успехом могли бы насочинять, что это "лакей миссис Картер", хотя я ни за какие коврижки не наняла бы лакея, походящего на помесь шарманщика с громилой! Нет, Хью, я убеждена, что меня нарочно подставили! Не говоря уж о том, что Алексис специально подчеркнул для них, что он грузин, а не русский! Вы же знаете, насколько обидчивы эти иностранцы... Заметив входящего Хемингуэя, она осеклась, но тут же воскликнула: - А это еще кто? - Милая Эрминтруда, это инспектор из Скотленд-ярда, - пояснила Вики. - Его фамилия Хемингуэй и он был бы просто очаровашкой, если бы не подозревал меня во всех смертных грехах. Инспектор Хемингуэй испуганно вздрогнул. - Да ничего подобного! - вырвалось у него. - Как вы могли подумать, мисс! - Ну надо же - заколки! - оскорбленно фыркнула Вики. - Ах, как унизительно! - Как, Скотленд-ярд! - завопила Эрминтруда, швыряя на пол вторую газету, которую уже вознамерилась было предъявить Хью. - Господи, неужели меня никогда не оставят в покое? Неужто они считают, что мало надо мной поизмывались? Боже, и зачем только Уолли застрелили! Инспектор Хемингуэй мгновенно завоевал уважение Хью, трезво оценив обстановку. - Я прекрасно вас понимаю, мадам, - быстро ответил он, - и очень вам сочувствую. Вам, должно быть, докучали репортеры? Терпеть их не могу - они настоящие стервятники! Гиены! Им только повод дай - у мертвого глаза выгрызут! А это, значит, князь? Надо же, ни за что бы не подумал! Эрминтруда поспешно выхватила у него газету. - Да, он тут сам на себя не похож! А в чем, позвольте спросить, вы подозреваете мою дочь? Это возмутительно! - Нет, мисс Фэншоу просто пошутила, - обезоруживающе улыбнулся инспектор Хемингуэй. - Я ведь приехал вовсе не ради нее, мадам. И даже не ради вас, хотя мне очень приятно с вами познакомиться. Скажите, вам никогда не приходилось видеть эту вещицу? Вытащив из кармана заколку он показал ее Эрминтруде. - Господи, какая дешевка! - презрительно отмахнулась та, едва удостоив заколку взглядом. - А могу я взглянуть? - спросила Мэри. - Я иногда подкалываю волосы. Инспектор протянул заколку ей. Внимательно посмотрев, Мэри сказала: - Нет, это не моя. Но к кому же вы приехали, инспектор? - К князю Вассало... Всавара... К вашему иностранному гостю, мисс, с вашего позволения. - Что ж, помешать я вам все равно не в состоянии, - устало промолвила Эрминтруда. - Полицейские вообще ведут себя так, как будто весь дом принадлежит им. О, Хью, вы ведь знаете все законы! Они имеют право мотать нервы Алексису? Он ведь такой чувствительный, а в газетах итак уже переврали его фамилию и понаписали всякой ерунды! В одной его даже назвали не князем, а бароном! - Да, возмутительно, - закивал инспектор Хемингуэй. - Боюсь, что... - начал было Хью, но поспешно приумолк. - А вот и сам князь, инспектор. При виде инспектора Хемингуэя, улыбка на устах князя замерзла. Он воздел руки к небу, воскликнув: - Как, опять полиция! Бедная моя крупиночка, вас совсем замучили! Почему вы сразу за мной не послали? - О, Алексис, до чего же вы благородны и заботливы! - растроганно промолвила Эрминтруда, смахивая надушенным платочком слезы умиления. - А я как раз и хотела за вами послать, ведь инспектор именно к вам приехал. Князь приподнял брови. - Вот как? Что ж, инспектор, я в вашем распоряжении, хотя и не представляю, чем могу вам помочь. Я уже рассказал все, что знал. Откровенно говоря, ваши английские приемы ставят меня в тупик. Итак, что вам угодно? - Я бы хотел переговорить с вами с глазу на глаз, сэр, - произнес инспектор Хемингуэй. - О, нет, это вовсе ни к чему! - заявила Эрминтруда. - Во-первых, я хочу знать, и имею право знать, что происходит, а, во-вторых, уверена, что могу рассказать вам больше, чем князь. - Вы правы, но дело тут только во мне, - невозмутимо ответил инспектор Хемингуэй. - Видите ли, когда я задаю кому-то вопросы в присутствии других людей, я смущаюсь и начинаю путаться. Князь великодушно махнул рукой. - Не беспокойтесь из-за меня, крупиночка моя! - провозгласил он. Конечно же, инспектор, я пойду с вами! - Он горделиво улыбнулся. - Идемте же! Проводив инспектора в библиотеку, князь закрыл дверь и тут же заговорил: - Я понимаю, что вас не интересует то, что я уже говорил другому полицейскому, да? Вы, конечно, хотите знать подробности проо тот злополучный случай на охоте. Только уверяю вас - это полный вздор! Вся эта дурацкая история выеденного яйца не стоит! Я ни за что не поверю, что мистер Стил намеренно стрелял в мистера Картера. Это просто немыслимо. Я не хочу даже обсуждать такую чушь! - Вы совершенно правы, сэр, - кивнул Хемингуэй, - и говорите очень убедительно. Поэтому на этот счет вы не услышите от меня ни слова. - Вот как, - озадаченно произнес князь, не ожидавший столь легкой победы. - Что ж, я вижу, вы - разумный человек. Значит, с вами можно говорить в открытую. - Именно на это я и рассчитываю, сэр. Я уверен, что мы с вами найдем общий язык. Меня интересует только один вопрос: в котором часу вы приехали к доктору Честеру в воскресенье? - Но послушайте, мой друг, я уже говорил им! Без пяти минут пять. - А как вы это определили, сэр? Князь пожал плечами. - Я приехал слишком рано. Доктора еще дома не было, а, взглянув на часы, я увидел, что еще нет и пяти. Все очень просто. Горничная подтвердит мои слова - мы с ней как раз обратили внимание на время. - Да, - мягко произнес инспектор Хемингуэй. - Она сказала, что вы даже показали ей свои часы. - В самом деле? Что ж, вполне возможно. - А могу я взглянуть на ваши часы, сэр? - Ну, разумеется! - Князь протянул ему левую руку, показывая часы. Инспектор кинул взгляд на собственные наручные часы. - Благодарю вас, сэр, - кивнул он. - Скажите, они хорошо идут? Кто-то говорил мне, что с такими изящными механизмами случаются сбои. - Нет, они идут без сбоев, - надменно произнес князь. - А разве у вас есть основания полагать, что я не был у доктора Честера в указанное время? Вы к этому клоните? - О, нет! Что вы, сэр! - развел руками Хемингуэй. -Таким фактами я не располагаю, - добавил он. - Однако с часами порой происходят какие-то непонятные вещи; с ними надо держать ухо востро. Словом, я отрядил пару людей проверить ваши показания. Голос князя сорвался. - Вы... Вы меня оскорбляете! - взвизгнул он. - Неужели вы подозреваете, что я мог убить своего... Человека, в доме которого я гостил! Это просто смехотворно! Не говоря уж о том, что у меня и мотива-то не было! Неужели только из-за того, что человек иностранец, его должны подозревать больше, чем человека, с которым мистер Картер был на ножах, или - мисс Клифф, которая должна была унаследовать его состояние, или, если на то пошло - мисс Фэншоу, которую застигли буквально на месте преступления и которая прекрасно управляется с ружьем! - Вы меня не поняли, сэр, - спокойно произнес инспектор Хемингуэй. Просто я с детства питаю недоверие к часам, вот и все. Да, что вам нужно? Последний вопрос адресовался дворецкому, как-то незаметно возникшему в комнате. Пики чопорно сказал, что сержант Уейк просит о встрече. - Пригласите его сюда, - сказал инспектор Хемингуэй и тут же ободряюще кивнул князю: - Должно быть, сэр, он нашел подтверждение вашим словам. Он очень способный малый, наш сержант. Однако оказалось, что способному сержанту так и не посчастливилось найти подтверждение словам князя. Более того, сын владельца одного из местных баров, который в воскресенье прогуливался с подругой по дороге, ведущей из Стилхерста в Кершоу, видел, как машина мисс Фэншоу, за рулем которой сидел незнакомиый господин, проехала мимо них по направлению к деревне уже в шестом часу. - Это ложь! - возопил князь, в гневе хватаясь за спинку стула. - Вы меня оскорбляете! - А почему он так уверен, что машина проехала в шестом часу? спокойно спросил сержанта инспектор Хемингуэй. - Он уверяет, что и он сам и его подруга минут за десять до этого слышали, как пробили церковные часы, - ответил Уейк. - Сомнений у них нет. Инспектор Хемингуэй посмотрел на князя. - Я с самого начала подозревал, что с вашими часами что-то не так, сэр, - проронил он. - Интуиция, если хотите. Придется нам начать все с самого начала. Может быть, сэр, поговорим в открытую, как вы сами предложили? - Это все неправда! - сбивчиво забормотал князь. - Я категорически возражаю! Если мои часы отставали тогда, то почему они сейчас идут правильно? - Может быть, вы их сами подкрутили? - подсказал инспектор. Князь ожег его испепеляющим взглядом. - Неужели вы верите какому-то деревенщине больше, чем мне? Вы меня возмущаете, мой друг! Инспектор Хемингуэй терпеливо вздохнул. - Боюсь, что так мы с вами далеко не уедем, сэр. Расскажите мне подробно, чем вы занимались с тех пор, как покинули этот дом, а это, насколько мне известно, случилось без четверти пять, и вплоть до самого приезда к доктору Честеру. - Опять преследования! - горестно воскликнул князь. - Мало я от большевиков натерпелся, так теперь еще и вы туда же. - Ничего, сэр, зато в нашей стране большевики до вас не доберутся тут я голову на отсечение даю. Но вот, отказавшись отвечать на мои вопросы, вы рискуете оказаться за решеткой. - Но ведь я не знал, что мои часы отстают! - вскричал князь. - И я не нарочно показал их этой женщине! А что бы вы сделали на моем месте? Дорогу я не знал. Меня никто не провожал. А про ваше убийство мне ровным счетом ничего не известно! Ей Богу! - Но теперь вы признаете, сэр, что ваши часы отставали? - спокойно спросил Хемингуэй. - Да, они отставали, но тогда я этого не знал! Послушайте, что я вам говорю: да, выехал отсюда я без четверти пять. Я спросил мистера Картера, как проехать к дому доктора Честера, и он мне рассказал, но уже по дороге у меня все из головы вылетело, и я заблудился! Помню, как доехал до развилки, но там никаких указателей не было и я, должно быть, свернул не туда. Немного проехал, но деревни не увидел. Прокатил еще мили две-три, а потом понял, что свернул не там, где надо. Доехал до перекрестка и уже там, по дорожному указателю, понял, что еду в противоположную сторону от Стилхерста. Тогда уже развернулся и помчал назад. Вот и все! - Понятно, сэр. Скажите, не удивило ли вас, в таком случае, что после столь продолжительного путешествия ваши часы показывали только без пяти пять? - Я не обратил внимания. Я не засекал время. Может, даже и был чуть удивлен, но что из того? - А когда вы поняли, что ваши часы отстают? - Позже. Когда вернулся в Пейлингс. - В самом деле? Почему же вы не сообщили об этом инспектору Куку? Князь воздел руки к потолку. - А вы поставьте себя на мое место! Я возвращаюсь и застаю здесь такой кошмар! Да, я невиновен, но кто мне поверит? Неужели я должен был сам признаваться, что алиби на момент смерти мистера Картера у меня нет? Это же смешно! Я сразу понял, что лучше мне ни в чем не признаваться. - Откровенно говоря, я не могу с вами согласиться, - покачал головой инспектор Хемингуэй. - Вы просто не понимаете, в каком положении я очутился! Что толку, если бы я рассказал полиции всю правду? Их бы это только запутало, ведь про убийство мне и правда ничего не известно! Тогда как я бы оказался в ловушке. Нет, инспектор, вам не в чем меня упрекнуть! - Вот тут-то вы, сэр, и ошибаетесь, - мягко заметил инспектор Хемингуэй. - Если то, что вы мне рассказали - правда, то повели вы себя совсем неправильно. - Господи, да разуйте же глаза, инспектор! Неужто вы не способны ничего понять? Какая вам разница, где был во время убийства я? Спросите лучше, где находился в это время мистер Стил. Или мисс Клифф. Разве не я говорил вам, что вы запутаетесь, узнав, что у меня нет алиби? Или вы хотите воспользоваться тем, что я не англичанин, и свалить все на меня? Вот, значит, что вы задумали! Должно быть, сказали себе: "Ага, раз он иностранец, так можно сделать его козлом отпущения!" Инспектор Хемингуэй сдержался с видимым трудом. - В жизни не слышал подобной чуши... - начал было он, но спохватился. - Послушайте, сэр, вы сами признались, что водили нас за нос, не говоря уж о том, что вы наплели инспектору Куку, а теперь вдруг пошли на попятный и заявили, что к вам здесь цепляются как к иностранцу! Что вы дальше выдумаете? - Я уже объяснил вам причину, по которой решил утаить правду. Сами видите - я думал, что это к лучшему. Да и сами судите - с какой стати мне было убивать Картера? - Насколько мне известно, сэр, вы очень дружны с миссис Картер, многозначительно произнес инспектор Хемингуэй. - А, так вы считаете, что я застрелил беднягу Картера, чтобы жениться на его вдове? - ядовито спросил князь. - Но ведь, - осторожно напомнил инспектор Хемингуэй, - именно такой поворот событий вы имели в виду, намекая на то, чтобы я допросил мистера Стила? - О, мой друг, вы глубоко заблуждаетесь! Мне совсем ни к чему было убивать Картера, поверьте! Человек-то он был неважный, вы уж мне поверьте! Да и муж совсем никудышный. Все уладилось бы само собой - миссис Картер развелась бы с ним. Понимаете? Вы ведь должны меня понимать, как-никак, мы ведь с вами мужчины, верно? Да, я не делаю тайны из того, что хочу жениться на миссис Картер, однако мне вовсе не по душе, что Картера убили - я бы предпочел развод. Это ведь гораздо цивилизованнее, верно? Подумайте сами! Столь неожиданные откровения, похоже, застали нашего инспектора врасплох. Лицо князя прояснилось. - Верно ли я вас понял, сэр, - осторожно спросил инспектор Хемингуэй, - что миссис Картер собиралась подать на развод? Князь потупил взор, искоса посмотрел на инспектора и доверительно улыбнулся. - Не так быстро, мой дорогой! Сами понимаете - такие дела сразу не решаются. Видите, я с вами предельно откровенен. Надеюсь, я не покажусь вам излишне нескромным, если скажу, что, по сравнению с Картером представляю для женщины куда более ценное приобретение. Вы согласны? Картер постарел, обрюзг, пил как лошадь, тратил деньги супруги на женщин, да и развлечь-то жену толком не умел! Она ведь его даже не любила! Понимаете? Я же каждую минуту выражаю миссис Картер свое восхищение! Да, я беден, но зато я князь, и она прекрасно понимает, что, выйдя за меня замуж, станет уже не миссис Картер, а княгиней Васарашвили! Словом, у меня нет сомнений, что она была готова подать на развод. Как видите, инспектор, я с вами предельно откровенен. - Вижу! - несколько ошарашенно произнес инспектор Хемингуэй. - Вот и замечательно. Настоящие мужчины всегда поймут друг друга. Надеюсь, теперь все вопросы исчерпаны? - Пока - да. Однако, не рассчитывайте, сэр, что, посвятив меня в свои замыслы, вы отмели от себя все подозрения. Это не так. Скажите, вы пользуетесь пилкой для ногтей? Не ожидавший этого вопроса князь оторопел. - Не понимаю, зачем вы об этом спрашиваете, - уклончиво ответил он. - А я не понимаю, почему вы мне не ответили. Щеки князя вспыхнули. - Послушайте, как вы смеете так со мной разговаривать? Инспектор Хемингуэй даже глазом не моргнул. - Коль скоро мы с вами так разоткровенничались, сэр, - произнес он, скажу вам прямо - мне ваш рассказ не понравился. Советую вам как следует подумать над своим положением. В голосе князя проскользнули виноватые нотки: - Вы говорите загадками, инспектор. Разумеется, я пользуюсь пилкой для ногтей! И не вижу причин утаивать это от вас, раз уж вы так любопытны. - Скажите, сэр, вам не случалось терять ее в последнее время? - Нет! - Очень хорошо, - кивнул инспектор Хемингуэй. - Тогда больше не смею вас задерживать. Дождавшись, пока дверь за князем закроется, он выразительно посмотрел на сержанта. Тот возвел глаза к потолку и развел руками. - Сколько живу, но такого фрукта вижу впервые, - сказал он. - Скажи мне кто заранее - ни за что бы не поверил! - Да, к сожалению это жизнь, мой друг, - произнес инспектор Хемингуэй. - Поразительный тип! - Вы считаете, сэр, что это он убил Картера? - Я бы этого не исключил. Однако, дело слишком запутанное, чтобы делать такие умозаключения. Инспектор Хемингуэй вышел в холл. Дверь в гостиную была приоткрыта, и он разглядел там Вики Фэншоу, примостившуюся на ручке кресла. Войдя в гостиную, инспектор убедился, что компанию Вики составляют только Мэри и Хью; Эрминтруда отправилась к себе одеваться к ужину, а князь, судя по всему, тоже последовал ее примеру. - Надеюсь, я вам не помешаю? - приветливо осведомился инспектор Хемингуэй. - В противном случае - скажите, не стесняйтесь. - И что, тогда вы сразу уйдете? - с невинным видом осведомилась Вики. - Тогда вы поставите меня в неловкое положение, - признал инспектор Хемингуэй, - потому что я хотел задать вам, девушки, пару вопросов. - В таком случае пока выйду я, - улыбнулся Хью, выбивая трубку и пряча ее в карман. Вики протянула к нему руки. - О, нет, не оставляйте нас! - надрывно попросила она. - Неужели вы не понимаете, что нам может понадобиться ваша поддержка? - Хватит тебе, Вики! - поморщился Хью. - Я бы тоже хотела, чтобы ты остался, - произнесла Мэри дрогнувшим голосом. - Я не возражаю, - сказал инспектор Хемингуэй. - Хотя и не понимаю, чем успел вас так запугать. Скажите, мисс, верно ли, что вы являетесь наследницей мистера Картера? Мэри уставилась на него в замешательстве. - Кто вам такого наболтал? - Алексис! - процедила Вики. - И все же, скажите, мисс, правда ли это? Верно ли, что мистер Картер оставил вам целое состояние? - Нет. Он, правда, сам должен был унаследовать много денег. Так, по меньшей мере, он утверждал. И не раз говорил, что завещает все состояние мне. По-моему, он даже составил завещание, которое засвидетельствовали двое слуг. Не знаю, правда, насколько оно верно юридически. - Одну минутку, - вмешался Хью. - Я бы хотел понять, в чем дело. Кто собирался оставить Картеру деньги? - Его тетя Клара, - пояснила Мэри. - Она страшно богата, но все последние годы не покидает сумасшедшего дома. Уолли и в самом деле был ее единственным наследником. Ей уже, кажется, лет восемьдесят, и она вот-вот должна протянуть ноги. Лично я никогда об этом не задумывалась. В том смысле, что над ожиданиями Уолли все давно подтрунивали. Это была наша семейная шутка. - Но теперь, после смерти мистера Картера, эти деньги унаследуете вы? - уточнил инспектор Хемингуэй. - Да, наверное, - потупилась Мэри. - Но... я и вправду никогда об этом не думала! - Позвольте мне прояснить этот вопрос, - вставил Хью. - Мэри, извини, но я не понимаю, какое отношение имеет к тебе эта пресловутая тетя Клара? - Мне она вовсе не тетя! - Это я уже понял. Но - в каком родстве ты с ней состоишь? - Собственно говоря - ни в каком. Она носит фамилию Картер. Правда, в строгом смысле слова она Уолли вовсе не тетя, но он ее всегда так называл. На самом деле, она приходилась ему кузиной. - А кем приходился тебе этот Уолли Картер? - терпеливо спросил Хью. - Тоже кузеном. Старшая сестра моего отца была замужем за отцом Уолли. - Значит, картеровской крови в тебе совсем нет? - Да, ни капли! - В таком случае, - произнес Хью, - ты правильно делала, что не задумывалась о деньгах тети Клары. Тебе не видать их как своих ушей.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|