— И это все, что вы можете сказать, юноша? — сердито осведомился мистер Хендред. — Вы хотите, чтобы ваша сестра вышла замуж за человека с такой репутацией, как у лорда Деймрела?
— Да я уже давно ей это советовал! Я никогда не обращал внимания на сплетни о репутации Джеспера, и если ее это не заботит, так почему должно заботить меня?
— Полагаю, — с горечью произнес мистер Хендред, — подобного отношения следовало ожидать от юноши, которому не стыдно рассказывать сестре аморальные и неприличные истории!
Обри выглядел ошеломленным.
— Что она вам наговорила, сэр? — спросил он. — Если Венеция рассказывала скабрезные истории, то она, очевидно, слышала их от Джеспера, так как Эдуард ни за что не стал бы делиться ими с ней, а я их просто не знаю!
— «Царь Эдип», тупица! — подсказал Деймрел.
— «Царь Эдип»? Не припоминаю, чтобы я рассказывал его Венеции, хотя это вполне возможно. Но применять такие эпитеты, как «аморальный» и «неприличный», в отношении творений Софокла… Такого я не слышал даже от Эдуарда!
В этот момент заговорил Марстон, уже некоторое время стоящий на пороге:
— Вы звонили, милорд?
— Да, — ответил Деймрел. — Проводи мистера Хендреда в его комнату. Если вам что-нибудь понадобится, сэр, обращайтесь к Марстону — я еще ни разу не видел, чтобы он оказался в затруднении.
Ворчливо пожелав всей компании доброй ночи, мистер Хендред позволил увести себя из комнаты.
— Марстон! — окликнул слугу Деймрел, когда тот собирался последовать за своим сердитым подопечным.
Марстон остановился:
— Милорд?
Деймрел широко усмехнулся:
— Пожелай мне счастья!
Бесстрастное лицо Марстона смягчилось.
— С радостью желаю счастья вам обоим, милорд. Если вы будете счастливы, то кое-кто еще тоже.
— Господи, я ведь также должен пожелать вам счастья! — воскликнул Обри, когда дверь закрылась за слугой. — Но мне незачем это говорить — вы и так все знаете! Ну, пожалуй, я тоже пойду к себе! Ужасно хочу спать!
— Подожди, Обри! — взмолилась Венеция. — Я должна кое-что тебе сообщить. Надеюсь, тебя это не огорчит. Два дня назад я узнала, что мама… не умерла, как мы считали.
— Я и так это знаю, — ответил Обри. — Конечно, меня это не огорчает, глупышка! Почему я должен огорчаться?
— Обри! — ахнула Венеция. — Значит, папа рассказал тебе?..
— Не папа, а Конуэй.
— Конуэй? Когда?
— Когда он в последний раз приезжал домой — перед отъездом в Бельгию. Он сказал, что я должен это знать на случай, если его убьют.
— Ну и ну! — возмутилась Венеция. — Если он рассказал об этом четырнадцатилетнему мальчику, то почему не сообщил мне?
— Не знаю. Очевидно, он считал, что папа рассердился бы, если бы узнал, что тебе об этом известно. Как бы то ни было, Конуэй велел мне ничего тебе не говорить.
— Но ты мог рассказать мне позже — после смерти папы! Почему ты молчал?
— Вероятно, потому что я об этом не думал, — ответил он. — Чего ради это должно меня интересовать? Если бы я знал маму — тогда другое дело, но как можно интересоваться тем, что происходило, когда тебе было всего несколько месяцев? — Обри зевнул. — Господи, как же мне хочется спать! Доброй ночи, дорогая! Доброй ночи, Джеспер!
Он вышел, прихрамывая, а Венеция, обернувшись, увидела, что ее возлюбленный насмешливо ей улыбается.
— Пусть это послужит вам уроком, прекрасная Венеция! — сказал Деймрел. Подойдя к ней, он заключил ее в объятия, но она удержала его, упершись руками ему в грудь.
— Деймрел, мне нужно кое-что вам сказать! Он перестал улыбаться и вопросительно посмотрел на нее:
— Что именно, радость моя?
— Понимаете, тетя говорила… что я не могу вешаться вам на шею! Я не послушалась и сделала это, но, когда дядя начал говорить о ваших долгах и имуществе, я внезапно поняла, что она была права! Я не хочу, чтобы вы на мне женились, если вы предпочитаете оставаться холостяком.
— Значит, вы куда менее эгоистичны, чем я! — быстро отозвался он. — Потому что я хочу на вас жениться, как бы вы к этому ни относились! Вы можете пожалеть об этом дне, а я — нет! Я жалею лишь о том, что боги не властны над пространством и временем и не могут переделать меня в человека, достойного быть вашим мужем!
Венеция прижала его к себе:
— Глупый! Вы же знаете, что мой самый достойный поклонник оказался ужасным занудой, а что до остального, то вам не приходило в голову, что если бы вы не сбежали с этой толстой женщиной…
— Она не была толстой! — возразил он.
— Тогда не была, зато стала теперь! Ну, так если бы вы не повели себя настолько скверно, то, возможно, женились бы на какой-нибудь достойной девушке и теперь жили бы в довольстве с женой и шестью или семью детьми?
— Только не с детьми! Ведь мое потомство достанется гусеницам, — напомнил он ей. — А вам не приходило в голову, мисс Лэнион, что я так и не сделал вам предложения, хотя уже дважды был на грани этого? Так как теперь нам никто не помешает, не окажете ли вы мне честь, мэм…
— Вы еще не спите? Отлично! — воскликнул Обри, внезапно войдя в комнату. — У меня появилась превосходная идея!
— Уже второй раз вы входите, когда я собираюсь сделать предложение вашей сестре! — сердито сказал Деймрел.
— Я думал, вы уже давным-давно его сделали. Как бы то ни было, это важно. Вы можете провести медовый месяц в Греции, и я поеду с вами!
Все еще стоя в объятиях Деймрела. Венеция рассмеялась и спрятала лицо у него на плече.
— Греция в середине зимы? Ни за что! — заявил Деймрел.
— А зачем вам так скоро жениться? Если бы вы перенесли свадьбу на весну…
— Мы поженимся в январе — если не в декабре!
— Вот как? — Обри несколько приуныл. — Ну, тогда пускай будет Рим. Жаль, потому что я предпочел бы Грецию. Ладно, мы можем поехать туда позже — в конце концов, это ваш медовый месяц, а не мой. Думаю, Венеции понравится Рим.
— Нужно не забыть спросить у нее… Хотя это не имеет значения. Отправляйтесь в постель, мерзкий щенок!
— А, вы хотите сделать Венеции предложение! Хорошо, хотя я вам не мешаю. Доброй ночи!
Он вышел, а Деймрел подошел к двери и запер ее.
— А теперь, любовь моя, — сказал он, вернувшись к Венеции, — в четвертый раз!..
Примечания
1
Xилл Роуленд, барон Альмарас и Хокстон (1772 — 1842) — английский генерал, участник битвы при Ватерлоо. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Имеется в виду Веллингтон Артур Уэлслн, 1-й герцог (1769 — 1852) — британский полководец и государственный деятель, разбивший Наполеона при Ватерлоо.
3
Бернадот Жан-Батист (1763 — 1844) — французский маршал. В 1810г. был усыновлен королем Швеции КарломXIII, а после его смерти в 1818 г. стал шведским королем под именем КарлXIVИоанн и основателем ныне царствующей в Швеции династии.
4
Кларенс Уильям Генри (1765—1837) — третий сын ГеоргаIII, с 1830 г. король Англии ВильгельмIV.
5
Чарльз Грандисон — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689 — 1761) «История сэра Чарльза Грандисона».
6
Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485 — 1605 гг.
7
Амьенский мир — мирный договор между Англией и Францией, подписанный в Амьене 26 марта 1802 г., продолжался всего около года.
9
То есть без распутниц (нафянки — жительницы древнегреческого города Нафос на острове Кипр).
10
В греческой мифологии фригийский царь, обращавший в золото все, к чему прикасался.
11
Непоследовательно (лат.).
12
ГенрихI(1068-1135) — король Англии с 1100 г.
13
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», злобный и уродливый раб.
14
«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта.
15
Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина? (лат.) (Очевидно, из речи Цицерона против Катилины.)
16
Не люблю тебя, Сабид! (лат.)
18
Отброшен, изгнан… (лат.)
19
Горе побежденным! (лат.)
20
Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».
21
Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.
22
Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.
23
Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.
24
Крибидж — карточная игра.
25
Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.
27
не без основания (фр.).
28
Джентри — дворянство (обычно сельское).
29
Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.
31
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ
32
Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.
33
Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.
35
Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.
37
Способна на все (фр.).
39
Свобода действий (фр.).
40
ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.
42
Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).
44
Трианон — один из дворцов Версаля
46
Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.
47
В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.