— Почему ты не любишь мистера Плимстока? — немного озадачилась Китти.
— Он из Сити, — просто ответил его лордство.
— Но может быть, он вполне приличный человек!
— Нет, он — революционер!
— Боже милостивый!
Он кивнул.
— Не любит меня. Не хочет моего брака с Ханной. Она говорит, он не любит графов. Все объясняет, правда?
И в самом деле, все немного прояснилось, подумала Китти, но промолчала.
— Расскажи мне о мисс Плимсток! — попросила девушка. — Она хорошенькая?
— Да, — заявил его лордство. — Такие лица я люблю. Понял сразу же, когда увидел ее.
— А когда это случилось, Долф?
— В прошлом году в Челтенхэме. Мама лечилась. Думала, что я езжу верхом за город. Надул ее.
— И правильно сделал! — одобрила Китти. — Ты очень умно все придумал!
— Ханна додумалась. Я не умный, она — да. Но она не утомляет меня. Хочу на ней жениться, — произнес он мечтательно.
Мисс Чаринг огорчилась, догадавшись, что вряд ли ему позволят. Только одно обстоятельство сделало бы этот брак приемлемым в глазах леди Долфинтон. Она задала наводящий вопрос, в ответ на который Долф грустно покачал головой.
— Нет. Бесприданница, — сказал он.
— О дорогой! — грустно выдохнула она, резонно рассудив, что в таком случае все достаточно безнадежно.
— Зачем мне состояние? Люблю лошадей. Мечтаю уехать в Долфинтон и выращивать лошадей.
— В Ирландию? Пожалуй, тебе следует так поступить! А что говорит Ханна?
— Согласна. Ей тоже не нравится жить в Лондоне.
— Мне хотелось бы ее видеть!
Казалось, он был удивлен, но доволен.
— Ты не против увидеться с Ханной?
— Да, но если она живет в Челтенхэме…
— Живет на Кеппел-стрит. Неважный адрес. Маме бы не понравился. Полно клерков и адвокатов. Мне самому не очень-то там приятно. Но я езжу туда, — продолжал Долфинтон в припадке откровенности. — Мама думает, что я езжу к Будлу. Это такой розыгрыш!
Китти испугалась, что именно этот розыгрыш может кончиться плохо. Страшно подумать, что станется с Долфинтоном, если до его матушки дойдет правда.
— Долф, почему бы мне не увидеть ее? — спросила она. — Я очень хочу помочь тебе, но все же вначале мне стоит повидаться с ней, потому что… Ну просто я должна!
— Нельзя. Фингласс донесет матери.
— Но послушай! Когда мы сядем, я спрошу, где Кеппел-стрит. Ты скажешь, что не знаешь, — мы разыграем Фингласса, понимаешь?
— С радостью это сделаю! — согласился его лордство с легкой заинтересованностью.
— Разумеется! Потом ты спросишь Фингласса, известно ли ему. А я скажу, что моя подруга живет там… Какой номер дома у мисс Плимсток?
— Семнадцатый! — ответил его лордство, с восторгом глядя на нее.
— Запомнила. Потом спрошу, не будешь ли ты возражать, если я нанесу ей визит.
Лорда Долфинтона, чрезвычайно взволнованного, озарило.
— И я скажу, что нет, и мы поедем!
— Совершенно верно, ты сможешь удержать все это в памяти?
Он попросил ее еще раз все повторить и, когда она это сделала, заверил, что все запомнил. Китти засомневалась, но вскоре убедилась, что это не праздная похвальба. Все прошло как по нотам, и вскоре мисс Чаринг сидела в гостиной на Кеппел-стрит, ожидая, пока слуга доложит о ней мисс Плимсток.
Она огляделась. Обстановка комнаты, в которой она находилась, говорила о достатке и даже претензии на изящество. Она нигде не заметила признаков вульгарности, которая сделала бы брак с мисс Плимсток нежелательном. Открылась дверь, и сама мисс Плимсток предстала перед ней.
Мисс Чаринг испытала резкий шок и, подавая ей руку, подумала, что Долф, должно быть, увлечен больше, чем она могла предположить. Только человек, страстно влюбленный, мог назвать хорошенькой мисс Плимсток — довольно полную молодую женщину примерно одних лет с Долфинтоном, с белыми волосами и ресницами и довольно ярким цветом лица. Ничего отталкивающего в ее наружности не было, но очень немногие осмелились бы назвать ее внешность сносной. После того как их представили друг другу, она сердечно пожала руку мисс Чаринг и заговорила резковатым, но ничуть не грубым голосом:
— Как поживаете? Рада знакомству. Слышала о вас от Фостера и должна признать, вы ему нравитесь. — Она матерински похлопала его лордство по руке, поцеловала в щечку и обратилась к Китти: — Он, без сомнения, рассказывал вам о нас, и, боюсь, вы приехали сказать, что брак наш неприемлем. Что ж, я не дура и сама все понимаю. Но я собираюсь за него выйти, вот только как осуществить наше желание, не знаю.
Долфинтон, который следил за ней с собачьей преданностью, тяжело вздохнул.
— Но у твоей мамы нет возможности помешать тебе жениться! — воскликнула Китти. — Долф, тебе двадцать семь лет! Ты не можешь быть решительнее?
Он задрожал и начал заикаться. Мисс Плимсток завладела его рукой и сидела, похлопывая ее.
— Не бери в голову, Фостер, — сердечно сказала она. — Твоя мама ничего не узнает, пока мы все не уладим, я тебе ручаюсь!
Слуга внес поднос и поставил на один из столов. Мисс Плимсток поднялась:
— Теперь располагайся поудобнее, выпей стаканчик твоей любимой мадеры, а пока я покажу мисс Чаринг мою спальню. Сестры нет дома, поэтому никто тебя не побеспокоит, а если мама спросит, ты скажешь, что мисс Чаринг и я оставили тебя на минуту, и она будет довольна.
Чувствуя, что мисс Плимсток по-своему такой же деспот, как леди Долфинтон, Китти покорно поднялась за ней двумя этажами выше, в ее спальню в жилой части дома.
— Вы меня извините, мне нужно поговорить с вами, но я не решилась обсуждать наши дела при Фостере, это все так расстраивает беднягу!
— Если бы удалось его уговорить стать твердым с этой ужасной женщиной! — воскликнула Китти. — Честно говоря, я сама ее побаиваюсь, но, в конце концов, что она может ему сделать!
— Может, и она, ничуть не стесняясь, заставляет его постоянно помнить о своих угрозах. Она и драгоценный доктор! О, как же мне хочется высказать им все, что я о них думаю! Если он не будет выполнять ее требования, она готова посадить его под замок и объявить сумасшедшим.
— О нет, только не это! — вскричала Китти, ужаснувшись. — Он не… не сумасшедший!
— Конечно, нет, но никто не может утверждать, что у него с головой все в порядке! — продолжала мисс Плимсток все с той же невозмутимостью. — Хотя он никому не приносит вреда, и я уверяю, что ему будет гораздо лучше, если я стану присматривать за ним. С одной стороны, я не намерена позволять его матери мучить его, а с другой, мне кажется, ему гораздо полезнее жить в ирландском поместье, чем таскаться за ней по злачным местам города. Он сможет там иметь лошадей, и хотя место покажется мне, наверное, поначалу глухим и скучным, это не важно, потому что меня всегда тянуло в деревню, и, без сомнения, я скоро приведу его дела в порядок.
Китти нисколько не сомневалась в ее способностях. Внимательно наблюдая за хозяйкой, она протянула:
— Простите, но… но любите ли вы Долфа?
Вопрос ничуть не смутил мисс Плимсток. Она тихо ответила:
— Полагаю, что вас интересует, влюблена ли я в него. Нет, и с трудом допускаю, что кто-нибудь сможет испытывать к нему такие чувства. Но я очень люблю его по-своему, и мне приятно будет стать графиней Долфинтон и замужней леди. Я не хорошенькая, как вы, у меня нет состояния, поэтому я вряд ли получу еще одно предложение, что бы ни говорил мой брат. — Она прямо взглянула в глаза Китти. — Я неровня ему и не претендую на это, но согласитесь, что он никому не пара. Обещаю вам: я буду о нем заботиться и сделаю его счастливым, бедняжку!
Пока Китти слушала признание, мысль ее стремительно работала. Даже ее совсем небольшой жизненный опыт давал ей основания считать, что всех родственников Долфинтона шокирует подобный союз. Не исключая Фредди. Несмотря на его добродушие, он наверняка будет хмуриться, узнав правду, думала она, вспоминая его презрительные насмешки над покойным мистером Ялдингом. В глазах общества болезнь Долфинтона искупалась его рождением, солидное состояние — единственное, что могло сделать мисс Плимсток достойной его, а она не имела никакого. Но Китти, глядя в ее простое, ласковое лицо, видела бедного, запуганного Долфинтона счастливым, объезжающим на иноходце свои ирландские топи, направляемого твердой, но доброй рукой и, безусловно, спасенного от разрушающего влияния матери. Она перевела дух и решилась.
— Я помогу вам!
И без того насыщенный цвет лица мисс Плимсток стал свекольно-багровым.
— Вы очень любезны! — воскликнула она благодарно. — Сказать по правде, я не привыкла говорить красиво, но я знаю, как его заставили сделать вам предложение и что вы ответили, когда отказывали ему, и я тогда подумала, что вы хорошая девушка, с которой мне хотелось бы познакомиться. Когда мы обручимся, я знаю, как поступить, и не боюсь никого из них. Но как это уладить? У графини шпионы на каждом шагу, которые ей все доносят. Я не сомневаюсь, она всем говорит, что у него чердак не в порядке! Если бы хоть Сэм, мой брат, помог мне, но он против нашего брака, ему хочется выдать меня за торговца чаем, своего приятеля, у которого вечно жилет в табаке и он одной ногой уже стоит в могиле. Куда ни шло, если бы мистер Матилл собирался сделать предложение. Но клянусь, он даже и не помышляет об этом!
— Совершенно верно, — неуверенно подтвердила Китти.
— Я подумываю о «браке без формальностей». Предварительное оглашение в церкви для нас не годится: если не узнает миледи, то пронюхает Сэм, он с меня глаз не спускает! Конечно, не дело венчаться за границей, но…
— О, пожалуйста, не делайте так! — перебила Китти, совершенно шокированная.
— Мы не сможем. Это стоит денег, а ее лордство снабжает Фостера лишь скудным пособием. И ему не станет лучше, если она отпустит его поохотиться на три дня в Шотландии. Каждую минуту он будет трястись, что его мама следит за ним, — продолжала мисс Плимсток с непоколебимым спокойствием.
— О, я уверена, что в таком случае ничего хорошего не получится! Мы должны придумать иной план.
— Но сумеем ли? — мисс Плимсток вопросительно посмотрела на нее.
— Ну, вдвоем, вероятно, да. Правда, сейчас у меня нет никаких предложений, но обещаю подумать. Мне кажется, лучше, чтобы пока леди Долфинтон считала его послушным. Она человек непредсказуемый! Вы, вероятно, слышали, что она все еще заставляет его закидывать удочки на мой счет! Не попробовать ли этим воспользоваться? Вспомните, пока графиня думает, что он со мной, она спокойна. Должны же мы что-нибудь придумать! Если вы не против, я начну поощрять его бывать в моем обществе, и, хотя мне это совершенно не по нутру, дам ей понять, что мне не совсем отвратительно его предложение.
— Я-то согласна, — ответила мисс Плимсток, — а как кузен Фостера, Фредди? Вдруг ему наш план придется не по вкусу?
— Фредди? А какое он имеет… то есть, — поправилась Китти, — надеюсь, он не станет возражать!
Глава 11
Преследуя свои цели, мисс Чаринг с героической самоотверженностью позволила леди Долфинтон завлечь себя в ее дом на Гросвенор-Плейс — в той части города, о которой ее лордство отзывалась уничижительно и в столь презрительном тоне, что Китти затрепетала при мысли о том, что она скажет о таком непопулярном квартале, где находилась Кеппел-стрит.
Было время, когда леди Долфинтон не скрывала своего мнения по поводу притязаний некой сироты и совершенно определенно считала эту сироту хитрой маленькой пронырой. Теперь она все забыла и олицетворяла саму любезность, когда девушка появилась на Гросвенор-Плейс. У нее хватило такта, чтобы удалить Долфинтона, и ума не заговаривать о мистере Веструдере. Молчаливо подразумевая, что Китти приняла предложение мистера Стандена только ради того, чтобы создать себе положение в обществе, она не только не позволяла себе каких-либо оскорбительных намеков, но и выражала свое мнение с достаточной долей сочувствия, ведя речь о людской глупости, падающей ниц перед знатностью, а также о преимуществах для молодой и хорошенькой женщины брака с покладистым мужем.
— Но этого я вам не говорила, дорогая! Фредди — такой милочка! Всего лишь Станден! Вы скоро убедитесь, что за пуританская у них семья!
Китти едва сдержала улыбку, но когда она пять раз съездила покататься с Долфинтоном и дважды сопровождала его мать в театре, мистер Станден удивил ее заявлением протеста. Он сказал, что она выставляет себя на посмешище. Китти отвергла обвинение с некоторым жаром. Мистер Станден уступил:
— Выставляешь на посмешище меня!
— Чепуха!
— Нет! Не чепуха. Слушай, полгорода знает, что мы с тобой помолвлены, и чешет языки, что ты нашла мне замену. Заметь, я не обратил бы внимания, если бы это был кто-то другой. Но предпочесть мне Долфа, Кит, ей-богу, чересчур!
— Но мы же договорились, что только твоя семья будет знать о помолвке! Ты же не проболтался?
— Надо думать! Не жеманься, Кит, ради Бога! Неужели ты считаешь, если о тайне знают мать и Мег, то она не просочится? Кстати, Джаспер явно в курсе дела: наверняка уже спрашивал Мег. Ох уж эти сестры! — произнес мистер Станден с видимым раздражением. И, подумав, добавил: — Твой кузен тоже не в неведении.
— Камилл? Но откуда? Я ему ни слова не говорила, Фредди, клянусь!
— Сам ему сообщил, — признался Фредди. Она широко открыла глаза:
— Но зачем?
— Думал, так будет лучше.
— Не могу постигнуть, зачем тебе понадобилось говорить!
— Ну, все же он твой кузен! — неопределенно ответил Фредди, полируя лорнет и внимательно его рассматривая.
— Без сомнения! Я и не возражаю. Пусть знает. Питаю к нему особую нежность. Восхитительный человек, правда, Фредди?
— Да, приятный, — согласился Фредди.
— Мег говорит, что его манеры — истинный французский лоск. Она без ума от него! Такая игривая легкость, которая англичанам в целом не свойственна. И при том великолепная голова!
— Ничуть не удивлюсь, — отозвался Фредди. — Уверен, что все так и есть!
Она продолжала, немного застенчиво:
— Ты не можешь представить, как приятно иметь такого представительного родственника! Грустно сознавать, что ты один на свете!
— Понимаю, — согласился Фредди растроганно. — Хотя почему бы не держаться моих родственников, тебе всегда рады! Тем не менее я понимаю, о чем ты. Просто — не хочу быть навязчивым, но зачем делать вид, что ты — тертый калач, когда это не так! Не стоит поощрять его увиваться вокруг тебя. Не хочу, чтобы ты стала предметом сплетен всего города!
— Естественно, и я не хочу, — рассмеялась Китти. — Но ты решительно ошибаешься, Фредди! Поведение Камилла безупречно! Ты, верно, имеешь в виду тот вечер, когда Мег пригласила его с нами в Эрджил-Румз, но, уверяю, все случилось совсем неожиданно! Я видела, что ты против, но не забывай — мы, прежде всего, кузены и встретились через столько лет! Естественно, он рад почаще видеться со мной. Не помню, чтобы встретила его в какой-нибудь компании с тех пор.
Фредди, который принял собственные меры, чтобы отбить охоту у шевалье ежедневно бывать на Беркли-сквер, казалось, отчасти удовлетворился. Ему еще не приходилось направлять первые шаги неопытной девушки в Лондоне, и к такой задаче он не чувствовал себя вполне подготовленным, но, прекрасно зная свою сестру, не слишком доверял ей. Он чувствовал, что раз привез Китти в город, ему надлежит присматривать за ней.
Он обучил Кит па в кадрили и даже, сделав над собой усилие, вывез ее и Мег на бал-маскарад в Пантеоне, чтобы она попрактиковалась в этом огромном и исключительно пестром собрании приемлемо танцевать на публике; он попросил мать рекомендовать ее в Олмак и откровенно запретил там принимать чье-либо приглашение на вальс; отговорил от покупки шляпки «а-ля жокей» лилового шелка, от которой без ума была Мег, и решительно воспротивился появлению невесты в ярко-красных марокканских шлепанцах, заявив со вздохом, что в следующий раз ему придется сопровождать ее по магазинам.
— И не повторяй, пожалуйста, что это туфельки «а-ля Веллингтон». Если тебе наплели такую чушь в магазине, то решительно надули тебя! — объяснил он почти жестко. — Клянусь, герцог чертовски элегантный мужчина и не стал бы валять такого дурака!
По всем вопросам вкуса и моды Фредди вполне мог дать точный совет. Обворожительный кузен мисс Чаринг являл собой более серьезную проблему — такую, которая целиком поглощала его внимание.
Именно мистер Стоунхаус посеял в нем первые подозрения. Посетив раут во французском посольстве, он не мог припомнить шевалье среди избранного общества. Даже те, кто вполне отказывали мистеру Стандену в учености, не решились бы отрицать его знания света. А он был уверен, что представитель знатного французского семейства не стал бы манкировать присутствием на столь представительном рауте. Могли найтись, естественно, и уважительные причины его отсутствия, но мистер Станден помнил жилет шевалье, который он невзлюбил с первого взгляда, и спросил мистера Веструдера, откуда тот откопал французского родственника Китти.
— Откуда я его взял? — переспросил Джек серьезно, но с чертиками в глазах. — Не помню — то ли у Вуллера, то ли на Беннет-стрит?
Фредди, хотя и поигрывал в бильярд у Ватьера, безусловно, не был игроком, но тем не менее понял значение ответа кузена. Мистер Веструдер назвал ему два известных лондонских притона, потому и воскликнул в сильнейшем негодовании:
— Господи, Джек, он что, балуется на костях?
Мистер Веструдер засмеялся в ответ:
— И довольно искусно!
— Гуляка, «грек»?
Мистер Веструдер казался удивленным:
— Нет, француз вроде бы?
Но Фредди не был настроен острить:
— Этот номер не пройдет! Скажи! Капитан Жулик?
— Мой милый Фредди, у меня нет ни малейшего основания заподозрить это. Скажем, первоклассный игрок!
Приветливое лицо Фредди отяжелело. Не сводя глаз с Джека, он спросил напрямую:
— Ведешь двойную игру, кузен?
— Да что ты, что ты говоришь? — замахал руками Джек, поднимая брови.
— Не уверен. — Мистер Станден стал жестким. — Не пойму только, зачем ты представил этого парня Кит.
— Ты стал немного забывчив, — заявил мистер Веструдер, глядя на него с презрением. — Запамятовал, должно быть, что Китти горела желанием воссоединиться с французскими родственниками. Разве она им не довольна? Привлекательное, добродушнейшее создание, что-нибудь не так?
— Да, — согласился Фредди, — он очень мил. Но все же в нем есть что-то не вполне порядочное, что мне не нравится.
Мистер Веструдер пожал плечами:
— Он оскорбляет твое чувство благопристойности, кузен? Бедняга! Я-то нахожу его просто забавным! Но, конечно, я не один из вас, чопорных Станденов!
— Да, и ты не помолвлен с Кит! — парировал Фредди, уязвленный.
— Совершенно верно. А ты? — вкрадчиво произнес Джек.
— Сдается мне, — не остался в долгу Фредди, приходя в себя после столь откровенного выпада, — что это ты, кого здесь водят за нос!
Он решил, что благоразумнее не допытываться более точных сведений у кузена, а предпринять свое собственное расследование, которое, в свою очередь, навело его на мысль посоветоваться с отцом. Встреча произошла случайно на улице Святого Джеймса, причем лорд Легервуд очень удивился при виде сына, полагая, что его снова нет в городе. Но этот заряд пропал втуне. Фредди взглянул на своего ироничного родителя и слегка озадаченно и резонно заметил:
— Изволите шутить, сэр! Клянусь, видел вас у Мег позавчера вечером!
Лорд Легервуд вздохнул:
— У тебя свой панцирь, Фредерик? Мне следовало подумать об этом!
— Обидел вас, сэр? — проницательно заметил Фредди.
— Вовсе нет, как эта идея пришла тебе в голову?
— Замечаю немного больше, чем вы думаете, — признался Фредди с простодушной гордостью. — Называете меня Фредерик, только когда недовольны мною!
— Я почти прочу тебе блестящую карьеру! — произнес его лордство, пораженный.
— Ну уж, это совсем не по мне, — решительно заявил Фредди. — К тому же двое умных парней для одной семьи — слишком. Пусть все останется уделом Чарли. Направляетесь куда-то, сэр?
— Просто к Уайту.
— Провожу немного, — предложил Фредди, — хотел бы перекинуться с вами парой слов, если позволите.
— Не позволю, — мягко откликнулся лорд Легервуд. — Я ведь не живу у Антиподов!
Озадаченный, Фредди немного помолчал, соображая.
— Разрази меня гром, если я понял, о чем вы! Вы смеетесь надо мной? Не стоит, я совершенно не склонен шутить сейчас. Детям лучше? Смею сказать, вы не заметили, но я не был на Маунт-стрит тысячу лет. Не мог ничем заниматься, только присматривал за Кит! Следил, чтобы Мег не уговорила ее купить безвкусную шляпку, таскался с ней по всему Лондону, показывая ей разные могилы и сломанные статуи, которые нормальный человек и смотреть не будет, да еще платить, чтобы на все это взглянуть!
Совершенно очарованный, отец его спросил:
— Это все, чем ты занимался?
— Пожалуй, что да! И кстати, вы мне напомнили, я хотел вас спросить, Британский музей, о котором столько толкуют, вы знаете, сэр, — это настоящая ловушка для дураков! Ведь если бы у Кит не было чертовски полезной книги, мы бы наверняка попались на удочку, как пара мальков!
— Милый Фредди, — лорд Легервуд взял его под руку, — войдем-ка в клуб, и ты мне все расскажешь!
— Согласен, хотя это не главное из того, что мне важно с вами обсудить… Оказался в затруднительном положении или, по крайней мере, не удивлюсь, если так случится. Боюсь, что не смогу выдумать ничего лучше, как посоветоваться с вами.
— Сможешь — только гораздо хуже! — сиял его лордство. — Но вначале поведай-ка мне все о Британском музее!
Он провел сына в клуб и, устроившись поудобнее в столовой, приготовился воспринять его исповедь.
С живым интересом он выслушал отчет Фредди о его мытарствах и ясно дал понять, к вящему разочарованию сына, что не чувствовал себя вправе разоблачать злоупотребления, обнаруженные его наследником. Когда же выяснилось, что на ближайшем заседании перед обеими палатами поставлен вопрос о приобретении государством мраморов лорда Элгина, Фредди вначале не поверил и был поражен настолько, что на несколько минут позабыл цель беседы. Только подкрепившись стаканом сухого хереса, он вспомнил о ней и сказал без малейшего вступления:
— Вы знаете шевалье д'Эврона, сэр?
— Не имел чести, — признал лорд Легервуд.
— Так и думал, — кивнул Фредди. — Правда, это ничего не доказывает, он молодой человек и, смею заверить, вполне может не быть вам представленным. Семья вам знакома?
— Нет.
— Подозрительно, — помрачнел Фредди.
Лорд Легервуд тотчас прервал его размышления:
— Кто этот джентльмен, Фредди?
— Кузен Кит. Ей нравится. Починил ей куклу однажды, или что-то подобное. Клод отрубил ей голову. Вообще способен на это, начинаю подозревать.
— Прикажешь ли понимать, что ты не разделяешь ее симпатий к этому шевалье?
— Нет, не совсем так, — отозвался Фредди, потирая переносицу. — Очень приятный малый. Но знаете, как бывает: невозможно проехаться по городу, чтобы тебе не накуковали очередную глупость о шулере!
— Счастлив узнать. Ну и что же ты можешь сказать об этой… кукушке?
— Нет, конечно, он не кукушка! По крайней мере, мне ничего о нем не известно. Джек слишком хитер, чтобы сесть за карты с мошенником. В то же время он явно не дурак. Вы, может быть, не заметили его, он присутствовал на приеме у Мег позавчера вечером.
— А, молодой красавец во фраке слишком определенного покроя и с чересчур большой булавкой для галстука?
— Он самый, — согласился Фредди. — Хороший тон, манеры, упоминает о дяде, маркизе. Но его, кажется, не знают в посольстве.
— Настораживает, — согласился его лордство. — Но следует учитывать недавние беспорядки во Франции. Может быть, один из новых аристократов?
— Вот и Джаспер говорит то же. Сдается мне, что малый Бонапарт дал дворянство куче всяких проходимцев. Этот Киттин Камилл здорово возле нее увивался. Сказал ему о помолвке. Об условиях завещания дяди Метью. Отметал и переключился на страхолюдину Ялдинг.
— Точно, проходимец! Я думаю, Аннервик примет меры против подобного брака. А разве сестра не живет с ней в качестве дуэньи?
— Да, но она, бедняжка, такое жалкое создание! Последняя сплетня: леди Мария собирается «подобрать» шевалье. Ничего удивительного: красивый парень, нравится дамам. Не говорите, что меня не касается. Если Аннервики с испугу начнут наводить справки и выяснят, что малый — самозванец, это бросит тень на Кит. Беда в том, что ей хочется иметь родственников. Говорила, что гордится таким представительным кузеном. Что-то нужно придумать.
Лорд Легервуд, который выслушал его с большим, чем выказал, интересом, сказал:
— Согласен, что следует, Фредди, только у меня нет ни малейшего представления, как поступить!
Фредди удивился.
— Не вижу ничего сложного, сэр. Если он ловит рыбку в мутной воде, придется отделаться от него.
Глаза лорда Легервуда широко открылись.
— Я надеюсь, ты не собираешься драться с ним на дуэли, Фредди!
— Да что вы, сэр, совершенно безмозглая затея! Отправить его во Францию — и все дела!
— Прекрасный план, только как его исполнить?
— Я найду выход, — заявил Фредди. Но заметил удивление на лице отца и спросил с легкой тревогой: — Что-нибудь не так, сэр?
— Нет, нет! — ответил лорд Легервуд, приходя в себя. — Я почти верю, что ты его найдешь, мой мальчик, потому что мне открываются в тебе глубины духа, о которых я и не подозревал! Скажи, если я правильно понял свою роль, ты хочешь, чтобы я выяснил для тебя, кто такой шевалье?
— Совершенно точно, — отозвался Фредди, довольный его сообразительностью, — буду вам чрезвычайно обязан если выясните, сэр.
— Сделаю все, что в моих слабых силах, — поклонился его лордство. — А пока позволь поздравить тебя с переменами в наружности Китти! Повидал ее позавчера. Чувствуется твоя руководящая рука. Бедняжка Мег очень немногое могла бы ей посоветовать!
Фредди был польщен.
— Элегантная штучка она теперь, не правда ли? — Но вдруг нахмурился. — Однако не стоило ей надевать топазы! Не дает мне подарить ей гранаты, жаль!
Лорд Легервуд оставил без комментария несколько странное нежелание мисс Чаринг принимать подарки от нареченного. Он просто спросил, полируя лорнет:
— Будь любезен, Фредди, просвети меня, часто мистер Джек Веструдер обретается на Беркли-сквер?
Лицо Фредди потемнело.
— Слишком часто, на мой вкус. Но не беспокойтесь, сэр, присматриваю за Мег!
Лорд Легервуд выдержал и этот удар и только озабоченно спросил:
— В самом деле?
— В меру сил. Более того, у меня свои соображения, откуда дует ветер. — Он зловеще кивнул и добавил: — Не буду распространяться, не мое дело! Но сдается мне, что он здорово погряз в долгах!
— Я подумывал об этом последние семь лет, — согласился лорд Легервуд.
Фредди взглянул на него с горделивой нежностью:
— Всегда верил, что проницательнее вас нет человека!
— Фредди, ты меня ужасаешь! — воскликнул его отец. — Еще никто, кажется, не называл меня тугодумом, но должен признать, я счастлив, что ты… присматриваешь за сестрой.
— Поэтому нечего опасаться, что у вас появятся внуки по боковой линии, — грубовато съязвил Фредди. — С одной стороны, Мег все полнеет, с другой — Джек положил глаз на чертовски лакомый кусочек! Но не думаю, чтобы он пошел на это: не настолько же он тронутый!
Последним лорд Легервуд принужден был удовлетвориться, поскольку поток откровенности его сына иссяк. Фредди не счел нужным посвящать отца в свои переживания по поводу непостижимым образом состоявшегося знакомства мисс Чаринг с той, кого он, не задумываясь, именовал «кусочком», или рассказывать о том потрясении, которое он испытал, увидев эту мадемуазель в обществе своей нареченной невесты на Беркли-сквер! Тогда он застыл на пороге с отвисшей челюстью, с вытаращенными глазами. Сразу же после ухода мисс Броти он, горячась, пустился в объяснения с Китти, приводя ей резоны всего ужасающего неприличия ее знакомства с дочерью уродины, явно плебейского происхождения, которую он, ничуть не задумываясь, назвал аббатисой[4].
— Так не годится, Китти, можешь мне поверить! — Он замолчал, встретив вопросительный взгляд широко открытых глаз мисс Чаринг.
— Что означает «аббатиса», Фредди? — спросила она. Ему стало не по себе, и он торопливо ответил:
— Не важно, ты не поймешь, если даже и скажу! Просто эта женщина набивает цену девчонке, не стоило бы тебе говорить, но это так!
— Догадываюсь, — спокойно ответила Китти. — Ты бы пожалел ее, если бы все знал!
— Надеюсь, что да. Но одно дело пожалеть, дружить — совершенно другое!
— Но Фредди, какие могут быть возражения? Мы можем по-разному относиться к миссис Броти, но происхождение Оливии не вызывает вопросов, она родственница леди Баттерстоун, а та, насколько мне известно, приятельница твоей мамы!
Фредди вздохнул:
— Беда в том, Кит, что ты недавно, в городе и плохо представляешь, что тут и как. У Оливера Броти явно не все дома. Сейчас и на мизинец не важно, был ли он чем-то вроде четвероюродного брата леди Баттерстоун или нет. На самом деле — да, но это то, о чем я тебе говорил третьего дня: в семье не без урода. В нашей они тоже есть. Просто не следует навязывать их обществу.
Китти нахмурилась:
— Да, леди Баттерстоун, кажется, не слишком любезна с Броти. Невольно задумываешься, что, приласкай она Оливию, бедная девушка могла бы сделать приличную партию. Ты не можешь отрицать, Фредди, что она необыкновенно красива!
— Этого недостаточно, — снисходительно заметил мистер Станден.
— Иногда достаточно, — заспорила Китти. — Оливия рассказывала мне о красавицах мисс Ганнинг, которые оказались в положении не лучше, чем у нее. Но они взяли город штурмом, и одна из них вышла за двух герцогов!
— Да брось, Кит, ты уже заливаешь! Не может быть!
— Нет, правда. Вначале она вышла за герцога Гамильтона, а когда он умер, за герцога Аргилла.