Свободной рукой он сжал ее ладонь в перчатке, невесомо лежавшую на сгибе его левой руки.
— Называй как хочешь. Имя Гектор в твоих устах звучит божественно. Я и не ожидал услышать его от тебя снова. Что же касается высот — я всего лишь майор.
— Тоже звучит прекрасно, уверяю тебя. Ты здесь в отпуске? Почему не в форме?
— Я подал в отставку в конце прошлого года. Ты, наверное, не знаешь — мой старший брат уже три года как умер. Я вступил в наследство, когда Наполеон сбежал с Эльбы. И если бы не это обстоятельство, то я бы вышел в отставку еще два года назад.
— Я об этом не знала, прости меня.
— Откуда же тебе было знать? — просто ответил он. — Я и не мечтал о том, что займу какое-нибудь место в твоих воспоминаниях.
Серена была поражена, осознав сейчас, что действительно редко вспоминала о Гекторе, и ответила смущенно:
— Я тоже не думала, что ты все помнишь — после стольких лет…
— Ты всегда жила в моих мыслях. Твое лицо и улыбающиеся глаза сопровождали меня во всех кампаниях.
— Ты так романтичен! — воскликнула Серена, напуганная и одновременно тронутая его пылкостью.
— Но это правда! Не могу описать, как я страдал, когда прочитал о твоей помолвке с лордом Ротерхэмом.
— Ты видел это объявление?
— Да. — Гектор печально улыбнулся. — Когда мне попадались лондонские газеты, я всегда искал в светской хронике твое имя. Странно, правда? Газету «Морнинг пост», в которой говорилось о твоей помолвке, мне прислала сестра. Она знала о нашем с тобой знакомстве и подумала, что мне будет интересно узнать о твоей судьбе. Она и не догадывалась, какую бурю чувств вызвало во мне это сообщение. Я был готов к тому, что ты выйдешь замуж за другого, и перенес бы все с большим самообладанием, если бы это был не Ротерхэм.
Серена взглянула на него удивленно:
— Он так тебе не нравится? Я думала, что ты его вообще не знаешь.
— Это верно, я встречал маркиза лишь трижды. — Гектор умолк, и она заметила, как он твердо сжал красиво очерченные губы. Потом заговорил вновь: — Я всегда был убежден, что нас разлучил именно он.
Молодая женщина вздрогнула:
— Нет! Все было совсем не так! Как он мог это сделать?
— Ротерхэм использовал свое влияние на твоего отца. С самого начала я знал, Серена, что он мой враг.
— Да нет же! Вспомни, ты был тогда так молод. Просто его неприятные манеры, резкость и мрачность заставили тебя поверить в то, что ты ему не понравился. А мой отец не дал бы разрешения на наш с тобой брак из светских соображений. К тому же он считал нас слишком юными. И… думаю, именно тогда он задумал выдать меня за Ротерхэма.
— Если бы твой отец не позволил лорду Ротерхэму убедить себя в том, что мы не подходим друг другу, он не стал бы так упрямиться. Ведь он так любил тебя, что не пожертвовал бы твоим счастьем ради светских амбиций.
— Возможно… Но я ни за что не соглашусь, что Айво внушил папе эту мысль. Господи, зачем ему это нужно было, Гектор?
— Я узнал ответ на этот вопрос, когда прочитал сообщение о вашей помолвке.
— Чепуха! Это случилось тремя годами позже. А в то время, когда мы расстались, у Айво не было и мысли жениться на мне. — Серена покраснела и добавила: — Знаешь, я ведь бросила его.
— Я узнал и об этом. Для тебя это, наверное, был сильный удар — я же испытал невыразимое облегчение. В тот момент я понял, что твое сердце осталось свободным, что эта помолвка была устроена твоим отцом по хладнокровному расчету.
На мгновение Серена задумалась:
— Даже не знаю, как тебе ответить. Папе очень хотелось, чтобы этот брак состоялся. Он способствовал ему, но не более того. Никто не принуждал, не давил на меня. Гектор, мне жаль, если тебя это огорчает, но будет еще хуже, если я обману тебя. Мне очень хотелось выйти замуж, я вообразила, что влюблена в Айво. Ну вот — я призналась тебе, и теперь ты знаешь, что в отличие от тебя я не была постоянна.
— Именно это я всегда и любил в тебе, — растроганно произнес Гектор, — твою честность, бесстрашный взгляд и подкупающую прямоту! Но ты не любила этого Ротерхэма!
— Нет, наша помолвка была похожа на краткую и ожесточенную военную кампанию. Конечно, я вела себя шокирующе, но поверь, маркиз был так же рад избавиться от меня, как я — от него.
Гектор опять сжал ее руку:
— Не могу в это поверить. В то, что ты была рада отделаться от Ротерхэма, — верю! Ведь с его характером, таким властным и заносчивым…
— Да, конечно. Но ведь и у меня характер отвратительный, ты же знаешь, — грустно призналась она.
Гектор усмехнулся:
— Это ты так думаешь. Только ты ошибаешься, Серена.
— Боюсь, ты меня не знаешь.
— Не знаю? Если ты иногда и срывалась, значит, тебя на это провоцировали.
— Я тоже так думала, — озорная усмешка сверкнула в глазах Женщины, — каждый раз, когда я проигрывала. Это один из вопросов, о которых мы с Ротерхэмом всегда спорим.
— Мне просто невыносима мысль о том, что ты — пусть даже короткое время — находилась в подчинении у этого тирана.
Серена не смогла сдержать смех:
— Хотелось бы мне, чтобы он услышал твои слова. Айво счел бы величайшей несправедливостью то, что ты не сочувствуешь его страданиям.
— Охотно верю. Ты встречаешься с ним сейчас?
— Довольно часто. Мы не отдалились друг от друга и остаемся хорошими друзьями, за исключением тех моментов, когда мы заклятые враги. Вообще-то он мой опекун.
— Опекун? — Гектор был ошарашен. — Я знал, как сильно был привязан к нему лорд Спенборо, но поставить тебя в такое неловкое положение… Прости, я не должен так с тобой разговаривать.
— Ошибаешься — я не нахожу это положение неловким. Конечно, когда я об этом узнала, то вышла из себя, и тому были причины. Но это дело прошлое! Что же до наших встреч с Айво, то, как и прежде, никто из нас не чувствует никакого смущения. Все почему-то убеждены, что в присутствии Ротерхэма я должна заливаться румянцем. Но либо это абсолютная чушь, либо я — бесчувственное существо. Зачем мне смущаться человека, которого я знаю всю свою жизнь? А после смерти отца я порой чувствую, что он как бы связывает меня с… — Серена умолкла. — Ну ладно, хватит обо мне! Расскажи теперь о себе. Мне не терпится узнать о всех твоих подвигах в Испании.
— Не думаю, что мне когда-нибудь наскучит слушать о тебе. Со мной же ничего особенного не происходило. До сегодняшнего дня! Когда я тебя увидел, мне показалось, будто этих шести лет вовсе не было.
— Перестань! Мне тоже так показалось, но это ошибка. С нами обоими очень многое произошло.
— Нет, только с тобой. Я знаю, какой трагедией стала для тебя смерть отца. Однако написать тебе в тот момент было бы с моей стороны самонадеянностью. О, если бы у меня было право утешить тебя!
Слова сочувствия, как всегда, смутили Серену.
— Спасибо. Потрясение действительно было огромным. И я еще долго буду ощущать чувство потери. Но не думай, что оно придавило меня или лишило бодрости духа. У меня все хорошо.
— Твое неукротимое мужество мне известно.
Ей захотелось прервать Гектора. Но Серена сдержалась из боязни сделать этому человеку больно и просто пошла рядом с ним с опущенным взором, а тот продолжал говорить о ее отце. Серена не сомневалась, что Гектор понимает всю глубину ее горя и вполне искренне разделяет ее чувства. Он говорил очень, проникновенно и с неподдельной нежностью, Но почему-то ей захотелось, чтобы он поскорее замолчал.
Похоже, Гектор это понял.
— Тебе больно об этом говорить, — произнес он, — поэтому я больше не буду трогать эту тему. Ты знаешь, что я чувствую, и не могу выразить это словами.
— Да, я… Ты очень, очень добр ко мне. Я так рада, что именно сегодня утром решила пойти в библиотеку. Ты долго пробудешь в Бате?
— Я приехал только вчера, чтобы навестить мать. Торопиться мне некуда, и я думаю пожить у нее несколько недель. Она переехала сюда после смерти моего отца. Здешний климат ей подходит, да и ванны идут на пользу. Мама — полный инвалид и поэтому редко выбирается из дому или… Но ты тоже живешь здесь, Серена?
— Всего несколько месяцев. Я здесь с мачехой.
— Ах да! Я знал, что лорд Спенборо женился во второй раз, и боялся, что это заставит тебя страдать.
— Нет, что ты!
— Так ты живешь здесь вместе с леди Спенборо? Мачеха нравится тебе? Она к тебе добра? — спросил он озабоченно.
— Очень.
— Рад слышать. Я боялся, что будет наоборот. В твоем возрасте заполучить мачеху не очень-то приятно. Слишком часто мачехи стараются подмять под себя детей от предыдущего брака. Но если она испытывает к тебе искренние материнские чувства, могу поверить, что ты рада этому браку. Ее покровительство, вероятно, утешает тебя.
В глазах Серены промелькнула смешинка, но она ответила с притворной скромностью:
— О, весьма! Я очень хочу представить ей тебя. Надеюсь, ты не найдешь ее слишком грозной.
— Ты разрешишь мне навестить тебя? — с надеждой спросил он. — А мачеха не будет возражать?
— Уверена, она примет тебя благосклонно.
— В самом слове «вдова» есть что-то давящее. Начинаешь представлять создание, способное напугать самого отъявленного смельчака. Если она носит тюрбан, я затрясусь от страха, потому что это напомнит мне мою двоюродную бабку, которой я так боялся в детстве. И когда же я смогу нанести вам визит? Где, кстати, вы живете?
— В Лаура-Плейс. — Серена огляделась вокруг и расхохоталась. — Боже милосердный, ты знаешь, куда мы с тобой зашли? Если зрение меня не обманывает, мы добрались почти до самого конца Грейт-Палтени-стрит. Если я, по крайней мере, вела тебя в верном направлении, значит, у меня сработал инстинкт. Не помню даже, когда мы пересекли мост.
— И я не помню, — признался Гектор. — Шел как во сне. Как мне хочется, чтобы мы оказались на другом конце города, тогда не пришлось бы расстаться с тобой так скоро. Знаешь, я боюсь проснуться и понять, что ты только сон.
— Майор Киркби, мне начинает казаться, что вы превращаетесь в законченного ловеласа!
— Кто, я? Смеешься? Да я никогда в жизни не был ловеласом.
— Бог мой, ты хочешь сказать, что в Испании нет ни одной красавицы, которая оплакивала бы твой отъезд?
Он затряс головой:
— Ни одной, клянусь честью!
— А я и не подозревала, что жизнь в Испании так скучна.
— Я не встречал ни одной испанки, которую счел бы красавицей, — простодушно ответил Гектор.
Они повернули назад и снова подошли к Лаура-Плейс. Майор Киркби довел Серену до дома и постоял у двери, держа ее руку в своей.
— Когда я могу навестить тебя?
— Когда захочешь, — улыбнулась в ответ она. Гектор крепко сжал ее кисть, потом склонился и поцеловал руку. Наконец он выпустил пальцы Серены из своей ладони и быстро зашагал прочь, словно боялся, что не выдержит и обернется.
Через минуту Фанни встретила Серену, издав вздох облегчения.
— Я так рада, что ты наконец пришла. Я боялась, что произошло несчастье, — так долго тебя не было! Бог мой, что случилось? Ты выглядишь так, словно на тебя с небес свалилось наследство.
— Не наследство! — Глаза молодой женщины ярко сверкали, на губах порхала улыбка. — Лучше, чем наследство, да еще так неожиданно! Я встретила… своего старого знакомого.
— Да нет, тогда бы ты так не выглядела. Пожалуйста, дорогая, будь посерьезнее.
— Не могу, извини меня. Фанни, ты давно не ощущала себя девочкой, только что выехавшей в свет? Клянусь, это восхитительнейшее ощущение! Я сказала ему, что он может нас посетить. Умоляю, постарайся быть к этому человеку подобрее. Представляю его лицо, когда он тебя увидит, — он воображает тебя в тюрбане, Фанни!
Ее мачеха уронила платок.
— Он… — Лицо ее внезапно оживилось. — О нет, Серена, не хочешь ли ты сказать, что снова встретила того молодого человека — единственного мужчину, которого ты когда-то любила?
— Я так тебе говорила? Да, это он.
— О, Серена! — восторженно вздохнула Фанни. — Как я рада! Это так романтично! По крайней мере… Но он еще не женат?
— Конечно, нет. Хотя я забыла спросить его, но нисколько не сомневаюсь в этом. Интересно, когда он сочтет приличным навестить нас? Надеюсь, не придется ждать очень долго.
Долго ждать ей не пришлось. Майор Киркби нанес визит вежливости на следующий же день. Он прибыл в Лаура-Плейс после ужасной грозы. Либстер снял с него промокшее пальто и шляпу, послал мальчика-слугу принести кусок кожи, чтобы вычистить красивые ботфорты майора, и принялся с чрезвычайным интересом разглядывать раннего гостя, которого не остановила ненастная погода. Дворецкого предупредили, что ее светлость ожидает майора Киркби, однако он и представить не мог, что этот необычный визитер окажется тем самым неизвестным майором. Если бы Либстер удосужился накануне поразмышлять, кто такой этот майор, то мысленно представил бы себе типичного жителя Бата средних лет. Однако когда он открыл двери высокому, красивому, опрятно одетому джентльмену не старше тридцати лет, то испытал сильное потрясение и мгновенно сделал абсолютно верные выводы. И пока мальчик вытирал грязь с щегольских сапог, а майор поправлял на себе накрахмаленный шейный платок, Либстер окинул его быстрым взглядом знатока и за несколько секунд успел убедиться, что длиннополое голубое пальто пошито из прекрасной ткани первоклассным портным, что у майора отличный жилет и что он умеет модно завязывать шейный платок. У гостя были широкие плечи, и узкие панталоны хорошо сидели на ладных ногах. Лицо мистера Киркби — не такой уж важный, по мнению дворецкого, объект — удостоилось лишь мимолетного взгляда, однако Либстер с одобрением успел заметить, что черты его были правильными и вид майор имел представительный.
Он повел гостя по лестнице в гостиную. Тот последовал за стариком, даже не подозревая, какие мысли вызвала его внешность у многоопытного дворецкого. Дверь быстро отворилась, имя его было объявлено, и Гектор вошел в элегантно обставленную комнату, единственным обитателем которой оказалась изящная хрупкая дама в черном, сидевшая за письменным столом.
Застигнутая врасплох Фанни быстро подняла взгляд, все еще продолжая держать в руке перо. Майор замер на пороге, уставившись на нее. Глазам его представилось очаровательное зрелище — огромные добрые голубые глаза, рот, тронутый застенчивой улыбкой, золотые локоны, выбившиеся из-под кружевного чепца, удивительное ощущение юности и уязвимости. У Гектора мелькнула мысль, что он по ошибке попал не в тот дом. Майор смущенно пробормотал:
— Прошу прощения! Я подумал… я пришел… Наверное, я ошибся адресом. Но я спросил вашего дворецкого, сможет ли леди Спенборо… И он проводил меня наверх…
Фанни положила перо, встала и подошла к нему, покраснев от смущения.
— Я — леди Спенборо, — сказала она, засмеявшись. — Как вы поживаете?
Майор взял протянутую руку и непроизвольно воскликнул:
— Вдовствующая леди Спенборо? Но вы ведь не можете быть… — Он сконфуженно умолк, потом сам засмеялся: — Простите меня. Я представлял себе совсем другую женщину.
— В тюрбане. Серена мне говорила. Нехорошо с ее стороны иронизировать над вами, майор Киркби. Садитесь, прошу вас. Серена вот-вот спустится вниз. Она попала под этот ужасный дождь, промокла до нитки и должна переменить одежду.
— Гулять в такую погоду? Надеюсь, она не простудилась? Это было очень неблагоразумно.
— Нет, она никогда не простужается, — безмятежно ответила Фанни. — Серена всегда ездила с отцом верхом в любую погоду. Она прекрасная наездница, причем совершенно бесстрашная!
— Охотно верю, хотя сам никогда не видел ее в седле. Наша… наше знакомство состоялось в Лондоне. Вы с ней теперь живете здесь? Ах, нет! Она сказала мне, что вы приехали сюда на время.
— Да, после смерти лорда Спенборо мы обе жили в Милверли, в моем Вдовьем доме.
— Стало быть, ей не нужно было покидать свой дом? Я помню, она была к нему так привязана. — Он тепло улыбнулся вдове. — Когда я прочитал о смерти лорда Спенборо, то испугался, что Серена будет вынуждена жить с женщиной… с кем-то, кто ей не подходит… Уверен, с вами, мадам, она счастлива.
— О да! То есть это я очень счастлива! — простодушно ответила Фанни. — Она так добра ко мне. Просто не знаю, как бы я жила без нее.
В этот момент в гостиную вошла Серена. Ее рыжие локоны были еще влажными. Затворив за собой дверь, она озорно произнесла:
— Какое несчастье, что вы, сэр, явились, когда меня не было здесь, чтобы представить вас моей мачехе. Надеюсь, она не напугала вас?
Гектор вскочил, кинулся ей навстречу, взял ее руку и на мгновение задержал в своей.
— Нет, несчастье в том, что вам пришлось пригласить меня в гости! — парировал он, улыбаясь и глядя на нее с таким восторгом, что у Серены замерло сердце и румянец залил щеки.
— Но я просто не могла сопротивляться. Теперь ты понял, что она испытывает ко мне поистине материнские чувства?
— Серена! Ты никогда так обо мне не говорила! — с возмущением воскликнула Фанни.
— А это не я сказала. На это очень надеется майор Киркби.
Гектор подвел Серену к креслу рядом с камином. Когда она села, он положил ей за спину подушку, и молодая женщина поблагодарила его.
— Ты знаешь, что волосы у тебя все еще мокрые? — спросил майор.
— У огня они быстро высохнут.
— Ты всегда так безрассудна? Пожалуйста, будь осторожной.
Серена улыбнулась:
— А что, я кажусь тебе беспомощным инвалидом? Хорошо еще, что ты не видел меня, когда я только вошла в дом, — я промокла насквозь.
— Тогда на самом деле хорошо, что я этого не видел. Я очень беспокоюсь за тебя.
— Фанни подтвердит, что я никогда не болею. А у тебя случается насморк каждый раз, когда ты попадаешь под дождь?
— Нет, конечно. Иначе я бы не выжил в Португалии. Но это совсем другое дело — ты ведь не солдат.
Серена поняла, что Гектора не так-то легко убедить в том, что у нее крепкое здоровье, и была этим немного удивлена. Конечно, приятно было, что о ней так заботятся, поэтому она умолкла, предоставив майору возможность рассказать о его приключениях на континенте. Киркби пробыл у них полчаса, а потом в соответствии с этикетом встал, чтобы откланяться. Фанни пожала ему руку и сказала своим мелодичным мягким голосом:
— Вы знаете, что мы не можем развлечь вас, майор, как следует. Но если вам не покажется скучным скромно отужинать вместе с нами в один из вечеров, мы будем рады видеть вас у себя.
— Скучным? Я был бы просто счастлив! Я на самом деле могу прийти?
Они договорились о встрече, и Гектор поцеловал руку Фанни.
— Спасибо вам, — произнес он многозначительно и подмигнул.
Вдова издала смешок и тут же постаралась принять серьезный вид.
Майор Киркби повернулся к Серене:
— Думаю, тебе чрезвычайно повезло с мачехой. Может быть, мы встретимся завтра в галерее? Ты там бываешь?
— Очень часто. Наблюдаю, как Фанни морщась, героически пьет воду из источника.
— Тогда до завтра! — Он сжал ее руку и вышел.
Серена взглянула на Фанни почти смущенно:
— Ну что?
— О, Серена, какой он милый! Ты не рассказала мне о нем и половины. Никогда не видела таких добрых глаз. К тому же он так любит тебя!
— Он меня не знает.
— Что ты говоришь!
— Думаешь, знает? Я так боюсь… Видишь ли, он считает, что я… О, Гектор приписывает мне множество прекрасных качеств, которых у меня вовсе нет. Он не имеет представления о моем несносном характере, моем упрямстве или…
— Серена, ты просто дурочка! — Фанни обняла ее. — Да ведь он любит тебя! Он будет заботиться о тебе, ценить тебя и считать, что ты заслуживаешь всего самого лучшего. Он — тот самый человек, который сделает тебя счастливой.
— Фанни, Фанни! — запротестовала Серена. — Он еще даже не сделал мне предложения.
— Какая ты смешная! Да майор глаз не может от тебя оторвать! Он сделает предложение еще до конца этой недели.
Глава 9
Но Фанни постигло разочарование. Гектор появился снова только через десять дней, да и то по ее настоянию. Несомненно, он был по уши влюблен в Серену. Майор вел себя как человек, ослепленный ярким солнцем, и был настолько отрешен от окружающего мира, что его мать встревожилась и не знала, что и думать. То она была убеждена, что сын больше не любит ее, то в следующую минуту ей казалось, что его беспокойство и рассеянность вызваны душевным расстройством. И так как из-за слабого здоровья миссис Киркби уклонялась от светского общения и единственным местом, куда она выбиралась из своего дома в Ленсдаун-Кресент, были ванны Эбби, эта дама не могла знать истинного положения вещей. В светских кругах Бата ее могли бы просветить на этот счет. Хотя майор еще сохранил остаток здравого смысла и не появлялся в Лаура-Плейс слишком часто, ему просто не приходило в голову, что высокий красивый молодой человек, каждое утро поджидавший мисс Серену Спенборо в галерее, неизбежно привлечет к себе внимание. Тамошних завсегдатаев изрядно забавляло это зрелище. Один джентльмен даже признался, что отныне у него появилась привычка сверять свои часы с появлением майора в галерее. А старый генерал Хенди, который сам всякий раз, шаркая подагрическими ногами, устремлялся к Фанни, возмущенно заявил, что никогда не видел такого помешанного типа, и всерьез собирался сказать тому, какое посмешище он из себя делает. Когда же майор подходил к Серене, генерал бросал на него испепеляющие взгляды. Но Гектор не видел вокруг никого, кроме нее, и эти недвусмысленные намеки от старшего по званию остались незамеченными. Генерал Хенди был не единственным, кто не одобрял его поведения. Ревнители традиций тоже враждебно наблюдали за этим романом. Некоторые утверждали, что леди Серене не подобает поощрять чьи-либо ухаживания в то время, когда она носит траур по отцу. Другие считали, что такой союз будет шокирующе неравным.
Если бы майор не был так поглощен своими чувствами, он бы заметил эти взгляды — любопытствующие, удивленные, осуждающие — и понял, что его богиня стала в Бате предметом пересудов, что привело бы его в ужас. А Серена же над пересудами только смеялась. Фанни не догадывалась, что происходит, до тех пор, пока миссис Флур не поразила ее словами:
— Экого славного ухажера, мэм, подцепила ваша падчерица! Боже мой, да за ним понаблюдаешь — и в театр ходить не надо. Каждое утро он как штык в галерее и, если леди Серена там, мигом к ней и на остальных ноль внимания, а если ее нет, свесит голову, как побитый пес, и уходит.
Фанни была обескуражена:
— О, как я могла быть такой глупой! Никогда не думала, что люди заметят… будут говорить о леди Серене…
— Господи, мэм, да кого волнуют сплетни? — утешила ее миссис Флур. — И что плохого в том, если кто-то приударит за красивой девушкой? А нравится людям говорить об этом — пусть себе судачат.
Серена была такого же мнения:
— Фанни, дорогая, не изводи себя! Свет начал перемывать мне косточки уже тогда, когда я ездила в Лондоне на фаэтоне с высокими козлами. Мне тогда было восемнадцать, и папа плевать хотел на негодующие крики моих строгих критиков. А когда я решила, что больше не нуждаюсь в дуэнье, все в ужасе заламывали руки. И, наконец, когда я оставила Ротерхэма, меня объявили «неисправимой». Добавь к этому все остальные мои пороки, и ты поймешь, что я давала людям столько поводов для злословия, что если бы меня волновало их шушуканье, я бы давно ушла в монастырь. Более того, разве моя тетка не предупреждала тебя, что я законченная кокетка?
— Ах, Серена, не говори так!
— Но это правда, — откровенно сказала она. — Ты сама часто обвиняла меня в том, что я играю чьими-нибудь чувствами.
— Нет, никогда! Я лишь говорила, что ты обладаешь такой жизненной силой и красотой, что… что мужчины не могут не влюбляться в тебя. А ты так равнодушна к своей красоте, что не совсем понимаешь это.
— Дурочка ты, Фанни, — сурово бросила Серена. — Все я понимаю. Если привлекательный мужчина считает меня красивой… увы, таких мужчин не так уж и много! Да и мои рыжие волосы совсем меня не красят. Поэтому, если такой мужчина восхищается мною, как же мне не вознаградить его легким изящным флиртом?
— Как ты можешь так говорить? Не могу поверить, что ты просто флиртуешь с майором Киркби… О нет, Серена, ты не можешь…
— Ты права. Такой подвиг мне не по силам. Он ведь не способен на флирт.
— Серена, будь серьезной! — в отчаянии воскликнула Фанни.
— Не могу. Не мучай меня своими вопросами, Фанни, и не читай нравоучений. Может, я и сошла с ума — иногда я боюсь, что так оно и есть, — но я либо добьюсь своего, либо проиграю. А что касается всех остальных, они могут убираться ко всем чертям!
Из этого разговора Фанни сделала вывод, что Серена влюблена в майора так же сильно, как и он в нее. Вдове хотелось, чтобы Гектор поскорее сделал предложение, и она никак не могла уразуметь, почему он медлит. Фанни уже начала подумывать, нет ли каких-либо препятствий для брака, как вдруг, к ее удивлению, в один прекрасный день майор вошел в гостиную в Лаура-Плейс и, схватив ее за руку, выпалил:
— Я надеялся застать вас дома. Знаю, что Серена ушла, мне необходимо поговорить именно с вами. Вы ее опекунша, самый подходящий человек, с которым я могу посоветоваться. Вы знаете ее… И, думаю, осознаете, какого рода чувства… Леди Спенборо, радость, охватившая меня, когда я увидел ее снова, услышал ее голос, коснулся ее руки, заставила меня забыть обо всем на свете. Я позволил себе… — Он замолчал, пытаясь взять себя в руки, и сделал несколько кругов по комнате.
Охваченная тревогой Фанни напомнила:
— Вы позволили себе, майор Киркби…
— Забыться в иллюзии счастья. В иллюзии воплощения моей давней мечты.
— Ах, сэр, ну почему же в иллюзии?
Он повернулся и подошел к камину:
— А разве нет? Леди Спенборо, я задаю себе этот вопрос снова и снова. Я убеждаю себя, что мечта может стать реальностью, однако не могу заглушить сомнения… колебания, которые предостерегают меня, что это невозможно.
Его возбуждение и сильное волнение, под властью которых он явно находился, в сочетании с нахмуренным видом вызвали у Фанни живейшее участие. По натуре она была робкой и всегда вела себя застенчиво со всеми, кто не был ей хорошо знаком. Но в этом случае она отбросила стеснительность.
— Сядьте, пожалуйста, и расскажите мне, что вас беспокоит, — попросила она со своей прелестной улыбкой. — Вы знаете, я несообразительна и что-то не могу вас понять.
Он бросил на нее благодарный взгляд:
— Вы так добры! Я говорю бессвязно. Леди Спенборо, я пришел узнать у вас, не будет ли слишком самонадеянным с моей стороны попросить Серену выйти за меня замуж.
Она изумленно раскрыла глаза:
— Самонадеянным? Но почему?
— А вы так не считаете? Подумайте хорошенько. Вы, наверное, знаете, что мое чувство к Серене зародилось давно. Я впервые увидел ее почти семь лет назад, и с тех пор мои чувства оставались неизменными. Она появилась тогда передо мной как небесное создание, спустившееся на землю для того, чтобы все остальные женщины выглядели простушками. Я не мог забыть ее красоту, изящество, ее мелодичный голос. Они оставались со мной всегда, они заполняли собой мои мечты. — Майор остановился, густо покраснел и выдавил из себя смешок. — Я опять говорю, как дурак.
— О, нет-нет! Не надо так думать! Продолжайте, пожалуйста.
Он уставился на свои руки, стиснутые между колен:
— Когда-то я имел безрассудство замахнуться на слишком большую высоту.
— Вы не должны так говорить, — мягко прервала она его.
— А я тогда так и не думал. Я был очень молод, положение в обществе и богатство казались мне ничем в сравнении с теми чувствами, которые — как я верил — соединяли нас. Я не мог простить тех, кто до сегодняшнего дня разлучил нас. Теперь же, когда сокровище, казавшееся мне недоступным, может стать моим, я, как человек чести, начинаю понимать силу тех доводов, которые были выдвинуты против меня семь лет назад.
Фанни снова прервала его:
— Простите, но семь лет назад Серена только начала выезжать в свет, а вы были младшим сыном без каких-либо перспектив на будущее. Теперь она сама себе хозяйка, а вы уже не юноша, только что поступивший на военную службу и, как однажды сказала мне Серена, любующийся своей первой полковой формой. В то время, если бы ей разрешили выйти за вас замуж, она должна была бы последовать за вами. Сегодня все иначе, не так ли?
Он внимательно посмотрел на нее:
— Я унаследовал имение, о котором и не мечтал, правда, оно не слишком большое. Ей оно может показаться крошечным. Хозяйство принесет мне скорее некоторый достаток, нежели огромные доходы. Дом, в который я привезу Серену, не может даже сравниться с Милверли, хотя о нем говорят, что он достаточно просторный. Я никогда не был в Милверли, но видел подобные имения. В одной или двух таких усадьбах я даже жил и знаю, что в сравнении с такими роскошными особняками мое скромное жилище может просто затеряться. Я, конечно, могу себе позволить снять на сезон дом в Лондоне, однако это будет далеко не Спенборо-Хаус.
— Неужели вы полагаете, что такие соображения имеют вес в глазах Серены?
— О нет! У нее слишком возвышенный ум и благородная натура. Если она отдаст кому-нибудь свое сердце, то будет готова жить в сельской хижине. Но эти соображения много значат для меня. Иначе нельзя, и они тем более важны, поскольку она посмеется над ними.
— Не понимаю, что еще нужно женщине сверх того, что вы можете ей предложить, — задумчиво проговорила Фанни.
— Вы на самом деле так думаете, леди Спенборо? Вы не считаете, что с моей стороны будет ошибкой сделать предложение Серене?
— Разумеется, нет! Конечно, вряд ли Серену устроит хижина, — сказала Фанни, которая просто не могла представить свою падчерицу в подобной обстановке, — потому что она не любит ощущать себя зажатой со всех сторон. Кроме того, в хижине вы не сможете держать слуг, а без них, майор Киркби, Серене никак не обойтись, как бы ей этого ни хотелось.
Он не смог сдержать улыбки:
— Думаю, вы правы.
— Знаете, — объяснила Фанни, — у Серены всегда была так много слуг, что ей не приходилось заниматься домашними делами. Но, надеюсь, у вас есть хорошая домоправительница?
— Конечно! Ей не придется подметать пол, готовить ужин или указывать непосредственно служанкам, что им следует делать. Обычно распоряжения слугам отдавала моя мать, но с тех пор, как она поселилась в Бате, всеми этими делами занимается миссис Харбери, и она может продолжать все это, если Серена захочет.