Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Весенние небеса (№1) - Любовь жива

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хэтчер Робин Ли / Любовь жива - Чтение (стр. 14)
Автор: Хэтчер Робин Ли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Весенние небеса

 

 


Войдя в гостиную, Тэйлор дружелюбно улыбнулась:

— Это вы, Элизабет? Рада, что вы вновь приехали навестить меня. Ваша мама с вами?

— Нет, на этот раз нет. Кстати, Мэрили не собирается присоединиться к нам?

Тэйлор присела в кресло, обитое гладким ситцем.

— Сегодня она уехала к себе. Не хотите ли чаю?

— Да, благодарю вас.

За чаепитием беседа как-то не клеилась, настроение у обеих стало угасать. Воцарилось непонятное молчание, какого не бывает между близкими людьми. В Тэйлор росло предчувствие какой-то тревоги, она пыталась сообразить, что ей следовало бы предпринять, чтобы ускорить отъезд этой глупой гусыни.

— Ваш ребенок уже проснулся? — наконец, спросила Элизабет.

— Бренетта сейчас спит, но как только проснется, я принесу ее, если хотите.

Элизабет поставила чашку с чаем себе на колени. Когда она, повернувшись, вновь посмотрела на Тэйлор, глаза ее были холодными, даже враждебными.

— Вообще-то я хотела спросить вас о другом. С какой стати вы дали ей такое имя — Бренетта? Вам Джеффри помог выбрать его?

— Моя дочь названа в честь члена семьи Дэвида, — спокойно ответила Тэйлор. И сказала правду.

— А Джеффри, значит, не причастен к этому делу? — настаивала зловредная мисс. — Как странно…

Тэйлор посмотрела на нее настороженно и весьма удивилась: с чего бы той задавать все эти вопросы?

— Да, Джеффри позволил мне дать ребенку это имя.

— Ладно. Полагаю, в действительности это его не очень заботит, — с тонкой усмешкой сказала Элизабет. — Ведь это, в конце концов, не его ребенок.

Поднимавшийся в Тэйлор гнев уже отдавал теплом в грудь, и она, едва сдерживаясь, ответила сухо:

— Он заботится о ребенке.

Элизабет фыркнула.

Тэйлор почувствовала внезапное отвращение к этой плоской, как доска, девице, которая, кажется, пришла только за тем, чтобы раздразнить хозяйку.

— Вы приехали только для того, чтобы опросить меня, мисс Элизабет?

— Нет. Откровенно говоря, я думала, что вы достаточно сообразительны, чтобы понять, зачем я могла приехать, миссис Тэйлор, — сказала девица, вставая. — Если бы не вы, Джеффри женился бы на мне.

Поднимаясь вслед за своей посетительницей, Тэйлор открыла глаза в изумлении.

— О, не надо только делать такое невинное лицо, Тэйлор Бэллман. Все ведь знали, что наши родители хотели поженить нас. Джеффри поначалу был несколько смущен. Потом он уехал в свой университет… Но со временем он обязательно сделал бы мне предложение. И вот началась война.

Прийдя в себя, Тэйлор сделала попытку возразить:

— Но, Элизабет, Джеффри никогда не хотел… он не имел намерений…

Сжавшееся лицо Элизабет передернулось:

— Да! — закричала она, отметая все возражения. — Он и я могли бы пожениться, но вам как-то удалось обмануть его. Не знаю, что и как вы сделали, но это только ваших рук дело. И все это время вы, оказывается, носили в себе ребенка от другого мужчины. Это неприлично, непорядочно — вот что я хочу вам сказать. Я сама могла бы подарить ему сына. Его сыновей!

— Элизабет!

— Вы еще пожалеете о том, что украли его у меня, Тэйлор. Придет день, и я отомщу вам за свое горе.

«Все это становится слишком безобразным», — подумала Тэйлор с досадой.

— Я думаю, что вам теперь следует немедленно уйти отсюда, мисс Рид.

Элизабет, однако, не тронулась с места.

— Я бы вырастила его детей в его доме, детей, которых он мог бы назвать сам. Я стала бы хозяйкой Саутсайда. А вы… вы даже не живете там!

Гнев у Тэйлор прошел так же быстро, как и появился. Все происходящее сейчас было глупо, бессмысленно и бесцельно. Тэйлор вздохнула и ответила спокойно:

— Мне совсем не хочется объяснять вам свои поступки, Элизабет, но и я хотела бы вам кое-что сказать. Джеффри планирует восстановить Дорсет Халл для моей дочери-наследницы. Его родители еще не старые люди и пока не нуждаются в его поддержке. К тому же он не самый старший из детей в семье. Хозяйка Саутсайда — его мать, так что я там совершенно не нужна. — Она подошла, чтобы по-дружески взять Элизабет за руку, но та сделала несколько шагов назад, и Тэйлор остановилась. — Вы правы только в одном, Элизабет: я в самом деле не достойна его. Он слишком хороший человек. Он просто замечательный человек. Он еще ни разу не видел Бренетту, но пишет, что любит ее, хотя это не его дочь. И, знаете, я верю ему.

— Но если он так ее любит, как вы утверждаете, почему же он не выбрал ей имя сам?

— Потому что я так решила, и это мое право. Ее отец обрадовался бы, если б ему довелось узнать о ее рождении, и любил бы ее так же сильно, как любил меня. Моя девочка по праву рождения заслуживает своего настоящего имени.

Правда и уверенность, звучавшие в голосе Тэйлор, смогли каким-то образом подавить ненависть Элизабет, и новая резкость, которую та собралась было выдать, застряла у нее в горле. Смутившись, она быстро пошла из комнаты, а Тэйлор, провожая, тихо пошла вслед.

Элизабет торопливо села в коляску, но перед тем как закрыть дверцу, бросила взгляд назад, на Тэйлор, стоявшую на веранде. Тэйлор в задумчивости смотрела, как экипаж исчезает в глубине дубовой аллеи. Никогда и никаким образом она не могла предположить, что у Элизабет Рид была мысль выйти замуж за Джеффри. А теперь, оказывается, она считает, что Тэйлор украла у нее жениха. Тэйлор сейчас чувствовала даже некоторое удовлетворение от того, что в разговоре с мисс Рид, хоть и не прямо, но, в общем-то, сказала всю правду. Может быть, это и небольшое утешение, но мысль эта ее согревала.

Она попыталась избавиться от неприятного настроения, вызванного визитом Элизабет, и собралась вернуться в свою комнату. Но все еще думая о происшедшем, остановилась в размышлении. Выходит, Элизабет любила Джеффри? А что же он? Неужели он рос, действительно думая, что они с ней должны пожениться? Неужели доктор Рид и Чарльз Стоун в самом деле считали, что их дети подходят друг другу? Или это только игра воображения и фантазии самой Элизабет?

В гостиной Тэйлор присела на диван и попыталась собраться. Джеффри рос в Саутсайде, что к юго-западу от Беллвилла. Его отец, старший брат преподобного Стоуна, и мать растили и готовили своих детей для работы на плантации. Образование, которое получили ребята, могло бы воспрепятствовать замыслу родителей, но оба мальчика искренне стремились вернуться в Джорджию. Старший хотел помогать отцу, потом, возможно, и самостоятельно заняться плантацией, а то и завести свою. Когда они росли, Тэйлор часто встречалась с Джеффри и всегда считала этого мальчика своим другом. Кроме того он был братом Мэрили. Она вспомнила, с каким удивлением восприняла его объснение в любви. Ей никогда не приходило в голову, что он может полюбить ее, но еще более невозможной могла показаться мысль о его браке с Элизабет Рид.

Тэйлор медленно, вслед своим мыслям, покачала головой. Как же мало она знала о своих друзьях, их семьях, заботах… Только сейчас она задумалась над тем, что чувствовали родители Джеффри, узнав о его женитьбе на ней. Одобрили, согласились ли они с его выбором? Никогда до сегодняшего дня она не задавалась таким вопросом и не придавала этому значения. Джеффри и она нанесли визит его родителям в Саутсайде спустя два дня после венчания. Тэйлор почувствовала тогда, что ее приняли хорошо. А теперь у нее возникли сомнения, и она не рискнула бы утверждать, что не ошиблась на этот счет.

— Миссис Тэйлор, — позвала ее Мима сверху. — Ребенок просит вас. Настало время кормления, и вам следует поторопиться.

«Я, кажется, удивлена? — вопросительно шептала себе под нос Тэйлор, поднимаясь по ступенькам. — Действительно ли все в моей жизни складывается так, как следует? Что же произошло с моими мечтами о Прекрасном Принце и счастье с ним? Неужели так происходит со всеми?» А потом она подумала, как много изломано, перемешано и переплетено в жизнях других людей — так же, как и в ее. В этом ее судьба, наверное, мало отличается от других. Многих ли она знала людей, которые задались теми же вопросами, которые задумывались бы над тем, что случилось бы, если б в какой-то переломный момент своей жизни они сделали иной выбор? Было бы лучше, если б она приняла другое решение? Стала бы она счастливее?

Она открыла дверь в детскую и взглянула на встревоженную, голодную свою Бренетту. Нет, никакие решения не удержали бы ее о возможности взять на руки вот это дитя. И нет для нее ничего на белом свете ценнее этого дара. Не имеет значения, какие неприятности случались в ее жизни и как могло бы сложиться, поступи она иначе, и какие еще испытания ждут ее впереди — само существование Бренетты оправдывает все и наполняет ее жизнь добрым содержанием.

Глава 25

Юг дрогнул и закачался под тяжестью несчастий, следовавших одно за другим. Стоунвел Джексон, которого называли первым человеком Конфедерации, умер в Чанселорсвилле в Вирджинии. Майским днем он был случайно застрелен солдатом Конфедерации. В июле компания раненного в перестрелке в Атланте Розенкранца обратилась в устойчивое отступление. Когда новости из Геттисберга достигли Юга, его название стало синонимом ужаса и тяжелых потерь для сердец тысяч и тысяч людей. За три дня боев погибло три с половиной тысячи солдат армии Конфедерации. Около пятнадцати тысяч человек получили ранения, многие из них впоследствии умерли или стали инвалидами на всю жизнь. Свыше тысячи человек пропало без вести. Таковы были итоги закончившегося сражения для южан.

Последний удар нанесла капитуляция Виксбурга. Бедный храбрый Виксбург. Он сражался тяжело, долго и упорно. В обстановке всеобщего уныния люди в городке очень обрадовались возможности отвлечься от тягот войны небольшим увеселением. В церкви уже заранее все было приготовлено к крещению дочери Тэйлор — Бренетты Беллман-Латтимер. Стояла жаркая погода, в крошечной пресвитерианской церквушке было нестерпимо душно, и у присутствующих едва хватало сил, чтобы не сбежать раньше времени. Это счастливое и серьезное событие не позволяло расслабляться. После свершения обряда гостей пригласили в дом преподобного Стоуна. Небольшой по размерам, он не мог вместить всех, поэтому столы и стулья расставили прямо на улице. Всем распоряжалась Мэрили, оставшаяся в отсутствие отца за полноправную хозяйку. Она же настаивала на том, чтобы Тэйлор веселилась вместе со всеми, а сама она взяла на себя все хлопоты по устройству знаменательного приема.

Хорошенькая трехмесячная Бренетта очаровывала буквально всех, одаривая каждого прелестной улыбкой, кто брал ее на руки и начинал с ней заговаривать. Собравшиеся в один голос находили, что она вылитая мама, исключая разве золотистого цвета глаза. Тэйлор почувствовала себя неловко и даже смутилась, когда кто-то громко удивился, насколько эти глазки отличаются от серых очей Дэвида.

— Ах, помните, Том, — говорила Эуджения, — сын мистера Латтимера… Забыли, как его звали… У него глаза точно такого же цвета, будто она его маленькая сестра. Посмотрите, в самом деле, точно такой же цвет…

Тэйлор вздохнула и засмеялась, пытаясь скрыть большую озабоченность своим веселым видом.

В остальном день прошел без сучка и задоринки, и Тэйлор распрощалась с последними гостями уже за полночь. Уставшая, измученная, она упала в кресло-качалку прямо здесь, на веранде. Мэрили последовала ее примеру и села в кресло рядом.

— Фу-у, — выдохнула она с облегчением. — Ну и денек выдался. Кажется, нашу Бренетту поздравили все жители графства.

— По крайней мере, все те, кто живет по соседству, — улыбаясь, добавила Тэйлор. «И Элизабет Рид в том числе», — подумала она про себя.

Мэрили согласно кивнула головой.

— Если уж зашел разговор о тех, кто остался, кто уехал, то вот что я должна тебе сказать: я твердо решила поехать в Атланту. Там сейчас очень много раненых, и я хотела бы сделать что-нибудь для них, хоть как-то им помочь. Я ведь тебе здесь больше не нужна.

Тэйлор собралась запротестовать, но Мэрили поспешила объясниться.

— Нет-нет, не обижайся, я совсем не это имела в виду. Не это главное, Тэйлор. Кроме того, Филип сейчас находится в Теннесси, и я могла бы видеть его чаще, если б жила в Атланте. Как и многие другие женщины, я доеду на поезде до Дальтона, а там мы с ним встретимся. Миссис Мэйсон сказала, что я могу остановиться у нее на любой срок, сколько мне будет нужно.

— Конечно, — задумавшись, согласилась с ней Тэйлор. — Ты должна поехать, если считаешь, что так будет лучше. Ты ведь в этом уверена, да? Но, в конце концов, мы не знаем, как долго продлится война. Может быть, в Атланте скоро станет небезопасно.

Мэрили уверенно кивнула:

— Я в этом не сомневаюсь. Все, чем я раньше могла помочь, ограничивалось одеялом, перевязочным материалом и сшитыми мной рубашками. Все это, конечно, важно, но я хочу делать что-то еще. Каждый день янки захватывают все больше наших земель. Тэйлор, они все больше убивают наших доблестных мужчин. Необходимо делать больше, все, что можно, для тех, кто отдал столько сил, защищая нас от этих дикарей. И я сделаю все, что смогу, чтобы помочь Филипу и его соратникам.

Удивляясь самой себе, Тэйлор вдруг заявила:

— Я, пожалуй, поеду с тобой. Я тоже хочу помогать, участвовать…

— Но, Тэйлор, — запротестовала теперь Мэрили, застигнутая врасплох. — А плантация, а ребенок?

— Ты так же прекрасно, как и я, знаешь, что Саул может и без моей помощи справиться с хозяйством Спринг Хавена, а Мима позаботится о Бренетте в Атланте ничем не хуже, чем здесь. Решено — еду!


Жарким июльским днем маленький караван выехал из городка и направился в Атланту. Тэйлор и Мэрили находились в экипаже, запряженном Аполло, всем своим видом выражавшим оскорбление, нанесенное ему таким назначением. Две здоровые, большие лошади, которых обычно использовали на полевых работах, тащили фургон, в котором находилась Мима с Бренеттой и весь багаж. Тэйлор хотела забрать с собой и Ташу, но боязнь, что ее украдут или реквизируют, пересилила ее желание, и она должна была оставить свою любимицу дома. Животных же, которые везли их сейчас, отобрать мог только слепец, ничего не смыслящий в лошадях.

Дорога была пыльной. Уже несколько дней стояла жара, и за все это время с неба не упало ни капли. Хлеб на полях, мимо которых они проезжали, уже пострадал от засухи. Тэйлор с опасением думала, что, если в ближайшее время не пойдет дождь, армия может остаться без провианта.

Навстречу нашим путешественникам двигался поток людей, возвращавшихся из Атланты. Пока отдыхали лошади, Тэйлор и Мэрили разговорились с семьей беженцев из Теннесси. Жена главы семьи стояла так близко к супругу, словно опасалась, что он вдруг исчезнет. Дети с широко открытыми от удивления глазами тихо сидели в повозке и с любопытством смотрели на взрослых. Отец семейства рассказывал, как ему под дулом винтовки приказали дать «клятву». Он спасся, бежав от янки, пока те грабили его дом, разрушая и ломая все, что попадалось под руку, если только это нельзя было использовать для их нужд. После того, как солдаты ушли, он тайком прокрался к своему дому, чтобы забрать семью. Они двигались осторожно, стараясь избежать пленения, пока не перешли линию фронта и не добрались до Мариэтты после нескольких изматывающих недель. Потом они приехали в Атланту. Люди были очень добры к ним, чем могли, помогали. Но там так много беженцев и солдат, что оказалось невозможно найти продукты и хоть какое-нибудь жилище. Если где и продавались продукты, то так дорого, что не всякому по карману. Молоко — сорок центов за кварту. Цыплят продают по шесть или семь долларов. Фунт мяса — почти пять долларов.

— До войны я процветал, — вспоминал мужчина. — Но теперь разорен. У меня ничего не осталось.

— Куда же вы собираетесь теперь? — участливо спросила Мэрили.

Он недоуменно пожал плечами:

— Направляемся к тете моей жены — может, примет к себе. Я бы тогда пошел в армию, на военную службу.

Когда они разошлись, Тэйлор обернулась им вслед и долго смотрела, как эти обездоленные люди медленно плетутся по дороге в неизвестность. Она почувствовала, что тихо плачет.

Тэйлор, можно сказать, не знала Атланты. С тех пор как она приезжала сюда последний раз, население города увеличилось почти вдвое. По всем улицам толпами ходил народ, чуть не наезжали друг на друга фургоны и экипажи. Джош торопливо погонял лошадь к дому Мэй-сонов. Тэйлор с любовью посмотрела на знакомый белый домик. Он был все таким же красивым, хотя дворик уже не так ухожен, как раньше, да и наружная сторона нуждалась в побелке. Как бы там ни было, а домик этот все равно оставался самым изысканным в округе. Трудно было поверить, что случилось здесь за два прошедших года…

Софи Мэйсон вышла на крыльцо, прикрывая рукой глаза от солнца. Волосы ее заметно поседели, а вокруг глаз появились глубокие морщины от бесконечных забот и беспокойства. Узнав гостей, Софи радостно всплеснула руками и поторопилась вперед, чтобы встретить.

— Мэрили! Тэйлор! Наконец-то вы вспомнили Мэйсонов! Как же я рада вновь видеть вас! — Она обнялась с каждой. — Заходите же, а Джек покажет вашей прислуге, где разместить лошадей и вещи. Мистер Мэйсон занят в отрядах местной обороны. Они не в армии, но должны быть готовы защитить наш город, вы же знаете. Он отсутствует уже несколько часов, и я очень боюсь за него. Боже, как он будет рад видеть вас здесь!

Болтая то об одном, то о другом, она проводила их в гостиную — маленькую уютную комнатку в восточной части дома. Здесь было немного прохладнее, чем в других местах.

— Уж не взыщите за беспорядок, — продолжала Софи. — Они забрали большую часть наших слуг на работы по возведению оборонительных сооружений вокруг города. А мистер Мэйсон пожертвовал и нашими служанками — несколько дней в неделю они теперь работают в госпиталях. И с такими неудобствами мы должны мириться. Это все совершенно необходимо, конечно, всем сейчас тяжело.

Тэйлор и Мэрили обменялись обеспокоенными взглядами. Эта скорая, нервная речь была так не свойственна Софи Мэйсон, которую они знали с детства.

— Миссис Мэйсон, — робко начала Мэрили, — мы не причинили вам лишних хлопот, нет?

— О, что вы, нет! Слава богу, что вы здесь. — Она коротко рассмеялась. — Джордж обрадуется, что хоть вы меня немного отвлечете. Я стала совершенно терять рассудок из-за этих янки, делающих с нами все, что им заблагорассудится. Они делают все так, как нравится им. Вы знаете, теперь все так отличается от того, как было до войны.

— Миссис Мэйсон, не надо беспокоиться, — быстро вставила Тэйлор. — Янки никогда не будут в Джорджии. Наша армия позаботится об этом.

— Но они уже сделали это. Как раз в конце апреля этот ужасный полковник Страйт почти вошел в Роум.

Мэрили подошла, чтобы сесть рядом с взволнованной женщиной.

— Но, миссис Мэйсон, генерал Форрест остановил его и захватил все семнадцать сотен его солдат. Нисколько не сомневаюсь, что этот генерал еще продемонстрирует нам себя. Он не позволит отдать янки и пяди земли Джорджии.

— Но он ведь почти отступает!

Ни Мэрили, ни Тэйлор ничего не могли на это возразить. Они надолго задумались в поисках более подходящего аргумента, и в комнате воцарилась тишина.

Софи вдруг, пожав плечами, сбросила с себя уныние и перевела разговор на другую тему.

— Тэйлор, я должна увидеть вашу дочь. От всех, кто мне рассказывал о ней, я слышала одно и то же: это красивый, удивительно милый ребенок.

— Ну, как тут мне не согласиться с вами?! — засмеялась Тэйлор, поднимаясь со своего кресла. — Здесь я с вами заодно. Идемте тогда посмотрим на нее.


После сна Тэйлор долго лежала с открытыми глазами. Весь дом был погружен в безмолвную дремоту. Тэйлор хорошо понимала, что ее жизнь вступила в новую фазу, и ей долго придется сталкиваться с очень разными людьми, вещами и событиями. Она думала о том, что принесет ей завтрашний день. Когда она закрывала глаза, перед ее мысленным взором вставала та семья беженцев из Теннесси. Вот к ней присоединилась другая семья, а потом еще одна, и еще… Пока не выросла целая толпа из тысяч и тысяч людей, разбитых, уставших, ищущих хоть какого-то пристанища.

Глава 26

Взмахом руки Тэйлор согнала муху с лица юноши. Бесполезный жест, ненужное беспокойство… В палате никто не поднимался и не обращал внимания на мух: смахиваешь одну, а на ее место садятся десять. Если бы дул хоть слабый ветерок, может быть, несчастным было бы легче и не казалось бы все таким скверным и угнетающим. Но и начавшийся день не подал никакой надежды, никакого намека на возможные перемены.

Госпитальная палата, занимавшая часть правительственного здания, была так набита ранеными, что не продохнуть. Но больше всего Тэйлор мучилась от запаха. Она уже знала, что никогда не сможет забыть его, этот специфический запах застарелых открытых ран. Всякий раз, когда входила сюда, она старалась настроить себя так, чтобы никаким образом не выдать свои ощущения. Солдата, у постели которого она сейчас сидела, ранило в голову. На глазаху него была повязка, и Тэйлор понимала, что вероятнее всего этот парень навсегда останется слепым. А ведь почти еще ребенок — не старше восемнадцати…

— Могу я еще что-нибудь для вас сделать, Генри? — спросила она, наклонясь.

— Миссис Стоун, не могли бы вы быть настолько добры и написать за меня письмо маме? Я хотел бы дать ей знать, что со мной все в порядке. Она так сильно беспокоилась, когда мы прощались.

— Да, конечно. Я как раз захватила с собой бумагу. Вы только скажите мне, что конкретно хотели бы ей сообщить, я так все и напишу.

— Напишите ей, что со мной ничего серьезного, но я пока не могу писать сам, поэтому попросил одну очень приятную леди из Атланты… Потом обязательно напишите там ваше имя, мисс Стоун. Сообщите, что за мной здесь ухаживают хорошо, что, возможно, я скоро демобилизуюсь из армии и тогда буду помогать ей на ферме.

Тэйлор писала, едва успевая схватывать все, что он говорил.

— Миссис Стоун, вы когда-нибудь бывали в Каролине? Мои родные места — это богатая сторона. Для ведения хозяйства земля там, конечно, тяжелая, но она — наша! И она прекрасна. Миссис, я так хотел бы надеяться, что увижу ее…

Голос его прервался. Тэйлор судорожно глотала, чтобы подавить вызванную его словами дрожь в своем голосе.

— Я уверена, что вы обязательно ее увидите. И очень скоро. Разве вы сами только что не просили написать, что скоро будете там?

— Ах, миссис Стоун, вы ведь лучше меня все знаете. Доктора не смогут сохранить мне зрение после такого ранения. Я чувствую это. Никогда я ничего больше не увижу. Может быть, я и уеду домой, но ничего уже не увижу — нигде и никогда.

Тэйлор не могла больше ни о чем говорить. Она молча сидела возле парня, пока он не заснул. Она шепотом позвала его по имени, но он ничего не ответил. Тогда она собрала свою корзину и стала обходить других раненых, лежавших на легких походных кроватях и соломенных тюфяках, а то и прямо на полу. Она разговаривала с ними, стараясь поднять настроение, некоторых брала за руку, чтобы облегчить их страдание хоть тем малым, что она могла. Мэрили занималась тем же самым в другом конце комнаты.

— Миссис Стоун, вы не могли бы подойти сюда?

Тэйлор повернулась и увидела армейского хирурга майора Джонса в забрызганном кровью халате. Он едва успевал помогать несчастным — комната была набита ими до отказа. Майор стоял у одного из бойцов из последнего поступления. Мрачное лицо его не предвещало ничего хорошего. Встревоженная этим выражением, Тэйлор поспешила на зов.

— Миссис Стоун, нужна ваша помощь. Все остальные заняты сейчас на первом этаже. Я только что ампутировал этому раненому правую руку. Началась гангрена, что очень опасно. Но если мы постараемся, то сумеем спасти ему жизнь. Необходимо только постоянно быть рядом, пока он не придет в себя. Позовите меня, когда он очнется.

Он быстро повернулся и ушел, бормоча себе под нос: «Если б только у меня были настоящие лекарства и оборудование… Они там, наверное, думают, что я способен помогать этим беднягам, ничего не имея, голыми руками…»

Тэйлор придвинула к кровати стул, села и, стараясь не смотреть на раненого, отвела взгляд в сторону. Потом она собралась с духом. Ее охватила жалость к этому не приходящему в сознание человеку. На лбу его выступили капли пота, приступы боли заставляли его метаться по постели. Взяв мокрую тряпку, Тэйлор склонилась над ним, чтобы протереть лицо. Боже мой! Это же Роберт Стоун! В полумраке она и не узнала его сразу. Тэйлор бросила взгляд в противоположную сторону палаты, опасаясь, что ее вскрик прозвучал очень громко, но Мэрили, читавшая что-то другому раненому, и не подозревала о новом страдальце. Тэйлор снова повернулась к Роберту. Она наклонилась и стала шептать ему на ухо:

— Все хорошо, Роберт. Вы теперь в безопасности. Это я — Тэйлор. Мы о вас позаботимся как следует. Крепитесь, Роберт.

Успокаивая его этими словами, она без конца вытирала с его лица испарину. Даже находясь в таком состоянии, Роберт, кажется, услышал ее. Он перестал стонать, потом погрузился в глубокий сон.

По обрубку руки под простыней и по его лицу можно было судить о том, что ему пришлось пережить самое страшное. Разве только старику могли принадлежать эти глубокие морщины, прорезавшиеся вокруг глаз, человеку, который долго прожил и много повидал. Таких морщин не должно быть у мужчины, которому этим летом исполнилось всего двадцать девять лет. В ярко-рыжих, как у брата, волосах появилась густая седина, а сам Роберт очень сильно похудел. Тэйлор вспомнила, как он выгядел в тот день, когда она с Джеффри и другими молодыми людьми, приехавшими в Дорсет Халл, возбужденно кричали о начале войны. Да, тогда они выглядели красивыми и мужественными. Неужели это те же самые люди? С искаженными теперь от боли лицами, изувеченными телами и надломленными душами — те же самые, кто с восторгом мечтал о подвигах в первые недели и месяцы войны и говорил, что все вот-вот кончится — Юг победит. Как сказать Мэрили?

— Мэрили, если тебе нетрудно, подойди на минуту сюда.

Мэрили оторвала глаза от книги, что-то сказала солдату и стала пробиваться через кровавый лабиринт к Тэйлор.

— Мэрили, — нерешительно заговорила Тэйлор, — здесь… Роберт. Он тяжело ранен.

— Роберт Стоун?

Тэйлор жестом показала на него:

— Да, это Роберт. Ему ампутировали руку.

Мэрили присела к Роберту с другой стороны, сердце ее сжалось. Она всегда, когда смотрела на раненых, думала, что на их месте вполне мог быть и ее Филип. И вот теперь, действительно, один из самых близких людей лежит перед ней. Неужели этот пожилой на вид мужчина — ее двоюродный брат?

Когда Мэрили решилась ехать в Атланту, она ни о чем подобном не думала. Почему-то не принято было, чтоб благородные женщины помогали в госпиталях. Упорно господствовало мнение, что только женщины определенной репутации могут позволить себе нянчиться с больными и ранеными. Но потом, когда раненых стало очень много и ухаживать за ними стало некому, в госпиталях появились и настоящие леди, добровольно, по зову сердца пришедшие на эту работу. Но как мало они могли, как беспомощны были перед неимоверными страданиями этих несчастных…

Тэйлор и Мэрили были в отчаянии: перед ними беспомощно лежит близкий им обеим человек, а они фактически не в силах хоть как-то облегчить его участь.

Ресницы Роберта дрогнули, и он снова застонал. Он медленно открыл глаза и осмотрелся. Еще находясь под действием морфия, он не узнал сразу никого из присутствующих женщин.

— Воды, — прошептал он.

Тэйлор быстро пошла за водой и сообщила доктору, что больной проснулся. Она поднесла кружку к губам Роберта. Мэрили при этом поддерживала его голову. Выпил он мало. Вздохнул и успокоился. Теперь, с уже прояснившимся взглядом, он снова посмотрел на женщин.

— Мэрили? — Он не верил своим глазам.

Кивнув, она робко улыбнулась, и тотчас слезы покатились по ее щекам.

Он перевел глаза.

— Тэйлор?

— Да, Роберт, это действительно мы.

— Где я? Мы дома?

— Нет, дорогой, мы в Атланте, в здешнем госпитале.

Лицо его побледнело.

— Они… они отрезали мне руку?

Его левая рука отбросила простыню, обнажив окровавленный сверток, в котором покоилось то, что осталось от правой руки. Все трое с ужасом смотрели на обрубок в бинтах. Вдруг комната взворвалась от звука, которому подобного Тэйлор никогда не слышала. Рев… вой — трудно даже подобрать слово — вырвался изнутри, из самого существа Роберта, выражая отчаяние и боль за утраченное будущее и пустое, пущенное по ветру прошлое.

Когда все стихло, в комнате стало гнетуще жутко. Большинство из находившихся в палате прекрасно понимали, что означает этот нечеловеческий вопль. Многие будут содрогаться, вспоминая этот голос, всю оставшуюся жизнь.

Никто никогда не услышал больше от Роберта никаких жалоб. Через довольно короткое время он уже вставал с кровати и подбадривал других обитателей палаты, рассказывая веселые истории. Он смеялся и плакал, ежедневно прощаясь с новыми друзьями, когда те уезжали на фронт, домой или… умирали.

Он уезжал из госпиталя в один из теплых сентябрьских дней. В этот день воинские части шли через город непрерывным потоком. И все время в воздухе висела поднятая ими пыль. Уже два месяца не было дождя, и теперь даже кустарник стоял под толстым слоем этой надоевшей всем красной пыли. На улицы вышло большое количество людей, желавших присоединиться к силам Брэтга. Стоуны встретили также группу пленных североамериканцев.

Мистер и миссис Мэйсон уже встречали Роберта. Софи поспешила отвести его в специально подготовленную комнату и тут же с присущей ей настойчивостью уложила его в постель.

— Честное слово, миссис Мэйсон, ну, в самом деле, — молил Роберт, — Мэрили и Тэйлор за эти недели уже все сделали…

Но это была пустая трата слов. Хозяйка предложила ему выпить и закусить прямо в постели, и Роберт должен был все это поглотить под неотступными взорами трех пар внимательных глаз. Когда с завтраком было покончено, он попросил показать ему Бренетту.

— Вы знаете, Джеффри постоянно говорил о ней.

Мима, гордая от выпавшего ей поручения, принесла и посадила девочку на колени дяди. Бренетта внимательно посмотрела на него, а потом, решив, видно, что это наверняка ее друг, пленительно улыбнулась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19