– Диана и не вышла. Она великолепна, так говорит Морис. Она просто родила ребенка, отказавшись обсуждать это, и заставила всех принять этот факт. Диана не сказала, что это ребенок Карелли даже Морису, но сомнений быть не может, раз она назвала дочь Карелией. Пожалуй, мне следует сделать то же, – добавила Альена с невеселой улыбкой. – Я не скажу миру ничего о моем ребенке. Я не унижусь до объяснений. Как твоя дочь, как твоя наследница я могу себе позволить быть гордой, величественной и молчаливой. То, что может сделать Божественная Диана, может сделать и Альена Тьма. Ты поддержишь меня, мама?
Аннунсиата радостно улыбнулась.
– Ты, должно быть, слышала о страдании, известном как жажда материнства, которое обуревает женщин, когда они уже не могут рожать? Ты и я будем жить здесь, в Шоузе, в комфорте и изобилии и воспитывать твоего ребенка, и бросим вызов миру. В конце концов...
Она колебалась, и Альена вопросительно подняла брови.
– В конце концов, – продолжила Аннунсиата, осознав, что время для такой предосторожности давно прошло, – я сделала это раньше, когда ты родилась, хотя и с меньшей самоуверенностью.
– Будем надеяться, что это девочка, – заметила Альена, вдруг поняв, что Аннунсиата высказала больше, чем заключено в словах, о том, чьей она была дочерью.
* * *
Ребенок родился 11 ноября, в день святого Мартина[51] и день рождения отца Альены. Совпадение очень сильно потрясло Аннунсиату. Альене уже исполнилось тридцать, немалый возраст для рождения первого ребенка, и роды проходили тяжело. Когда все кончилось, Альена произнесла:
– Слава Богу, что мне не придется рожать другого.
Ребенок оказался девочкой, длинной, темнокожей малышкой с большим носом и черными волосами.
– Безусловно, Стюарт, – воскликнула Аннунсиата. – Она будет высокой, как и ее отец. Как ты ее назовешь?
– Я думаю, Марией-Луизой, в честь моей бедной принцессы, упокой Бог ее непорочную душу.
– Принцесса Мария-Луиза! – произнесла Аннунсиата, поднимая ребенка и шагая с ней по комнате. – Это звучит хорошо. Хорошее имя для принцессы Англии.
Альена смотрела на нее предупреждающим взглядом, но была слишком сонной, чтобы очень сильно протестовать. Она только проговорила:
– Это между нами, мама. Теперь ни слова больше об этом, пожалуйста.
Первым, кто прибыл, когда Альене разрешили принимать посетителей, был молодой Джемми, который появился с подарками и охваченный страстным желанием увидеть малышку. Он много раз в течение лета посещал Шоуз и был явно восхищен Альеной и ее рассказами.
Сейчас он, расплывшись в улыбке, подошел к кровати, чтобы уважительно поцеловать ее и выразить свои поздравления.
– Mort-dieu[52], я провел такое ужасное время, что вы бы пожалели меня, если бы видели. Я замучил ваших слуг, посылая их туда и сюда за новостями, утомил уши всех святых, молясь за ваше благополучное разрешение, и износил подошвы всех своих туфель, беспрестанно шагая в тревоге за вас, как будто ребенок был моим собственным. А теперь, пожалуйста, она цветет и сияет, как будто совсем ничего не произошло. Прабабушка, я надеюсь, вы не проделали какой-нибудь хитрый трюк с грелкой или чем-то подобным?
– Дерзкий мальчишка! – воскликнула Аннунсиата.
Джемми глядел строго.
– Я предупреждал вас, я не поверю тому, что эта, похожая на цветок, молодая женщина смогла произвести на свет ребенка, пока вы не предъявите мне доказательство. Пойдемте сейчас. Где этот цветочек, этот розовый бутончик?
Аннунсиата вынула малышку из детской кроватки и поднесла ее к Джемми. Он внимательно посмотрел на ее спящее личико, а затем нежно взял девочку на руки.
– Я клянусь, что узнал бы ее где угодно. Я чувствую, будто знал ее всю мою жизнь. Она же – совершенство! Мои братья никогда не были такими прелестными, как она, ни мой... То есть ребенок одного человека из деревни, которого я знаю, – опрометчиво сказал он. – Она не сморщенная, как часто бывают новорожденные, а гладкая и шелковистая, как лепесток розы. А как много волос!
Он смотрел и смеялся.
– Это не больше, чем парик джентльмена, – заметила Аннунсиата. – Через день или два она станет совершенно лысой. Но они вырастут снова. Я думаю, она будет темноволосой...
– Как и ее мать, – заметил Джемми, недвусмысленно посмотрев в сторону Альены. Держать что-нибудь в секрете от Джемми было всегда трудно, потому что он был в таких отношениях со слугами, что слышал все сплетни раньше, чем кто-либо другой.
– Что ж, – произнес он, возвращая ребенка Аннунсиате, – думаю, могу сказать, что я горжусь тобой, кузина Альена, если я могу назвать тебя так во избежание необходимости точно выразить наше родство. Так как вы, к моему удовлетворению, предъявили мне все доказательства, я сейчас принесу сюда подарки. Подождите меня.
Он выскочил из комнаты и вернулся с большой сумкой, из которой он прежде всего достал отрез бледно-желтого шелка.
– Матери на платье, чтобы отпраздновать ее возвращение в нормальную форму, – объявил он, вручая его с изысканным поклоном Альене.
Она слегка покраснела от удовольствия и удивления и сказала:
– Он прекрасен! Я не могу себе представить, где ты его мог достать. А цвет...
– Идеально подходит тебе. А! Я же Морлэнд. Как я могу не разбираться в одеждах, особенно в шелке? А теперь для малютки...
Он снова полез в сумку и вынул красивую итальянскую серебряную чашку.
– Я заложил душу, чтобы достать ее. Надеюсь, она тебе понравится, потому что мне было бы неудобно возвращать назад такую покупку. Я намерен выгравировать внутри имя девочки. Кстати, какое?
– Мария-Луиза, – ответила Аннунсиата. Джемми посмотрел на Альену и поднял брови.
– Имя, подходящее для принцессы. Впрочем, почему бы и нет? Для матери каждый ее ребенок – принц или принцесса, не так ли? А теперь, – продолжил он быстро, – наконец, подарок для бабушки.
– Для меня? – удивилась Аннунсиата.
– Конечно. Если вы любите Альену на одну десятую, как я, вы должны были пройти через муки, когда она рожала. Значит, вы тоже заслужили награду. Вот, держите.
Он в последний раз залез в сумку, взял одной рукой содержимое, а другой откинул сумку прочь, показывая большого и спящего пятнистого щенка охотничьей собаки.
– Для замены, насколько одна собака может заменить другую, вашей дорогой старой Китры.
Китра тихо умерла в сентябре во сне, как и должны умирать старые гончие. Аннунсиата взяла щенка со смущенным видом, и он стал просыпаться, начал ворочаться и лизать лицо Аннунсиаты, перебирая большими мягкими лапами для опоры. Джемми следил за выражением лица Аннунсиаты, вполне довольный собой.
– Каждый ребенок должен расти с собакой, – проговорил он, – а маленькая принцесса будет расти с этой. Как вы его назовете, графиня?
– Фэнд, – не задумываясь, ответила Аннунсиата.
Она любила знакомые клички для собак.
– У меня был Фэнд, когда ты была маленькой, Альена, помнишь?
– Да, – ответила Альена. – Мне он нравится. Марии-Луизе он тоже понравится.
– Спасибо, Джемми. Ты очень заботлив, – произнесла Аннунсиата. – А теперь возьми-ка щенка и подержи его: ребенок проснулся.
Джемми наблюдал, как она подошла к кроватке, чтобы взять малышку. Потом он сказал:
– Знаете, мне доставляет большое удовольствие думать об этой девочке, о том, как она будет расти здесь вместе с собакой, в этом доме. Я приеду и буду учить ее ездить верхом, как только она достаточно подрастет. Вы позволите мне, кузина? Мы будем все вместе ездить верхом к Десяти колючкам, в лес Вилстропа и в Заячью рощу?
Это прозвучало с такой тоской, что Альена рассмеялась.
– Конечно, мы будем ездить верхом вместе. Особенно по тем местам, чьи названия всю мою жизнь звучали для меня, как песня. Я надеюсь, ты понимаешь, Джемми, как тебе повезло, что ты вырос здесь? Я рассчитываю, что ты покажешь мне каждую частицу твоего царства.
– С величайшим удовольствием, – поклонившись, ответил Джемми.
* * *
В мае 1718 года в Сен-Жермен умерла королева Мария Беатриса, которую оплакивал весь двор короля-изгнанника. Аннунсиата послала письмо с выражениями соболезнования королю в Урбино по своим обычным каналам. Она предполагала, что Альена тоже могла написать, и подозревала, что она это сделала еще раньше, чтобы сообщить королю о рождении Марии-Луизы. Однако ответил король или нет, Аннунсиата не знала и не имела желания спрашивать. Хотя Альена, казалось, устроилась в Шоузе вполне счастливо, посвящая свою жизнь воспитанию дочери и получая удовольствие от простых сельских занятий, и ее забавляли проделки Джемми, все же Аннунсиата не могла не подозревать, что рана, нанесенная ей, очень глубока, и об очень многом Альена умалчивает.
Король, как сообщили Аннунсиате, был глубоко опечален кончиной своей матери и теперь, оказавшись совершенно одиноким и мире, стал искать жену среди второстепенных принцесс Европы. Аннунсиата думала с некоторой неприязнью, вспоминал ли он вообще когда-нибудь Альену, и проклинал ли себя за потерю той, которая смогла бы служить для него величайшим утешением и быть самой лучшей из жен. Она надеялась, что да, и каждый день ожидала получить хоть какие-нибудь признаки его раскаяния.
Они обнаружились в октябре, как раз перед днем рождения Марии-Луизы. Пришел пакет, пришитый ко дну мешка с изюмом, в котором, когда его вскрыли, оказался конверт, скрепленный королевской печатью. На нем не было, как обычно, никакого адреса, из опасений обвинений. Аннунсиата вскрыла его сама, полагая, что скорее всего письмо предназначалось для нее. Она прочитала его медленно два раза, а затем отложила и стала пристально на него смотреть, почти не зная, радоваться ей или плакать.
Это была жалованная грамота, дарующая титул графини Страторд со всеми правами, Марии-Луизе Фитцджеймс Стюарт с правом передавать его по наследству своим родным детям как мужского, так и женского пола. Грамота была подписана рукой Джеймса III, короля Англии, Шотландии, Ирландии и Франции.
Аннунсиата вновь посмотрела на грамоту и увидела, что дата на ней стояла та же самая, что и на брачном контракте короля с польской принцессой Марией Клементиной Собески. Чувствовал ли он вину? Или сожаление? Или просто завершение неоконченных дел, признание ответственности? Она опять прочитала грамоту, и тут ее осенило. Мария-Луиза Фитцджеймс Стюарт – в этих именах он дал ребенку все, что имел. Это не была вина, это была любовь.
Итак, малышка Мария-Луиза отныне стала графиней Страторд – звонкий и пустой титул, подарок изгнанного короля! Ее мать даст ей больше – землю, дома, ренту, – твердые, достойные вещи. Все равно однажды она сможет порадоваться титулу. Аннунсиата взяла письмо, осторожно разгладила тяжелую бумагу пальцами и пошла искать Альену.
Примечания
1
Сэр Генри Перси (1364—1403), сын первого графа Нортумберлендского, один из выдающихся английских воинов своего времени
2
Клевер. Английское выражение «жить в клевере» равнозначно русскому «как сыр в масле кататься», «жить припеваючи»
3
Соглашение между английскими и шотландскими пресвитерианами 1643 года в защиту пресвитерианской церкви
4
Оливера Кромвеля; Нолл – уменьшительное имя от Оливера
5
Корнетто – духовой музыкальный инструмент из дерева или меди 14—16 вв.
6
Sottovoce (итал.) – вполголоса
7
Небольшой струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность клавесина
8
Кристофер Рен (1632—1723) английский архитектор, создатель собора Св. Павла в Лондоне
9
Джон Ванбро (1664—1726) английский архитектор, один из главных представителей барокко в Англии
10
Палладио Андреа (1508—1580) итал. архитектор, представитель позднего Возрождения
11
Легкий шлем с забралами
12
Очевидно, имеется в виду бассет-горн – разновидность кларнета
13
Ииуй (библ.) – сын Иосафйта, десятый царь израильский; нарицательное имя для отчаянного всадника
14
Очевидно, имеется в виду trombetta (итал.) – небольшая труба, или trompette (франц.) – труба
15
Violinoо (итал.) – скрипка
16
Tiorba (итал.) – басовый инструмент из семейства лютен
17
Английский Канал – английское название пролива Ла-Манш
18
Рождественские увеселения в старой Англии
19
26 декабря, второй день Рождества, когда принято дарить подарки слугам
20
Чертополох – символ Шотландии; роза – символ Англии
21
Двенадцатая ночь – канун Крещения
22
Cara (итал.) – дорогая
23
Палладианство – направление в европейской архитектуре 17—18 вв., ветвь классицизма, по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), представителя позднего Возрождения
24
De trop (франц.) – чересчур, слишком
25
Озерный край расположен на северо-западе Англии в Кемберленте
26
Al fresco (итал.) – на свежем воздухе
27
У Бленгейма – Гохштедта в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо разгромили французов
28
Азинкур – деревня на северо-западе Франции, где в 1415 г. англичане одержали победу над французами в ходе столетней войны
29
La consolatrice (франц.) – утешительница
30
Galerie des Glaces (франц.) – зеркальный зал во дворце Шато де Версаль в Версале
31
«Кит-Кэт» – клуб, основанный в начале 18 века ведущими вигами Англии, включая Ванбро
32
Надеть штаны мальчику вместо детской юбочки в первый раз после рождения означало новый этап в его жизни
33
Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом
34
Бедивер – персонаж легенды о короле Артуре, верный рыцарь
35
Trompe-l'oeil (франц.) – изображение, создающее иллюзию реальности
36
Que voulez-vous? (франц.) – Чего вы хотите?
37
Le Grand Roi (франц.) – Великий король
38
Единорог символизирует Шотландию
39
Район близ границы между Англией и Шотландией
40
Bona fides (лат.) – честное намерение
41
Дон – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже
44
Пятидесятый день после Пасхи, в православии – Троицын день
45
Имеется в виду король Карл II (1630—1685), правивший с 1660 г.
46
Анна Болейн (1507—1536) – вторая жена короля Генри VIII и мать Елизаветы I. Казнена за неверность, вероятно, из-за подозрительности Генри VIII и его желания иметь другую жену
47
Титус Оутс (1649—1705) – протестантский священник, «раскрывший» в 1678 г. им самим выдуманный католический заговор, якобы имевший цель убить Карла II. В результате были казнены 35 католиков, в основном самые известные примасы Ирландии
48
Cara (итал.) – дорогая
49
Королевская династия, происходящая из Швабии, к которой принадлежал король Георг I
50
Coiffeur basse (франц.) – низкая прическа
51
Соответствует православному Мартынову дню
52
Mort-dieu (франц.) – смертный бог