Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рокки Маунтин (№1) - Условия любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенке Ширл / Условия любви - Чтение (стр. 2)
Автор: Хенке Ширл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Рокки Маунтин

 

 


— Мисс Клейтон, минутку, пожалуйста, — попросил он, почтительно приподнимая шляпу. — Вас не слишком затруднит рассказать нам о завещании вашего дорогого отца?

В окружавшей Касс толпе были се работники, скотоводы, клерки, погонщики, пьяницы из ближайших салунов, любопытные лавочники и купцы, даже хорошо одетые матроны с маленькими детьми. Весь город жадно ждал известий о последней дуэли между Руфусом Клейтоном и его возмутительной дочерью.

«Стервятники», — подумала она. Но они были просто любопытными, а некоторые даже напуганными, ведь их благосостояние зависело от дальнейшей судьбы одного из крупнейших предприятий.

— Я намереваюсь оспаривать завещание отца, мистер Байерз, — четко сказала Кэсс, чтобы ее услышала вся толпа.

— Он не лишил вас наследства, мисс Клейтон? — спросил удивленный репортер.

Глаза Кэсс горели, но се лицо оставалось холодным и неподвижным.

— Нет. Однако об условиях завещания вы узнаете у адвоката Смита. Скоро они будут опубликованы. А теперь извините меня, джентльмены.

Кэсс направилась к ожидающему ее экипажу. Когда Крис расчистил для нее путь и она уже собиралась сесть в коляску, кто-то взял ее за локоть. Кэсс оттолкнула протянутую руку и с открытой враждебностью посмотрела на ее обладателя.

— Не утруждайте себя, мистер Эймз. Круглое багровое лицо Беннета Эймза стало еще шире от улыбки.

— Вы всегда не терпели мужских прикосновений. Но, судя по завещанию вашего папаши, вы скоро перемените свои привычки.

Кэсс побледнела.

— Вы что же, напоили Сэрстона Смита, и он все рассказал вам?

Эймз умиротворяюще махнул рукой, и на его пальце сверкнуло кольцо с рубином и сапфиром.

— Вы же знаете, я всегда в курсе происходящего, Таким крупным делом должен руководить мужчина, это не занятие для одинокой женщины, Кэсс. Мы с вами могли бы заключить сделку. Выходите за меня замуж, я буду выполнять за вас все обязанности, дам вам большое денежное содержание, чтобы вы могли путешествовать, поехать в Европу…

Она презрительно засмеялась, но по коже побежали мурашки отвращения.

— Лучше я лягу в постель с пауком! Лицо Эймза помрачнело.

— Тогда вы окажетесь на улице, будете просить подаяние, а всем завладеет ваш кузен, Кэсс. Я могу убрать с дороги любого из вас через пару лет.

— Выводя из строя тормоза на повозках или испортив лаги в Корт Хелл Пас? Вы хвастун и вор, Беннет Эймз, и это я увижу вас уличным бродягой прежде, чем меня разорят! А сейчас убирайтесь с моего пути, или я всажу пулю в ваше толстое брюхо.

Она достала из сумочки ремингтон 22-го калибра и спокойно прицелилась в блестящую пуговицу на атласном жилете Эймза.

— Обычно я ноту более солидное оружие, но пистолет — не слишком подходящая принадлежность траурной одежды. Правда, с близкого расстояния даже такая игрушка серьезно повредит вашему пищеварению, Беннет.

За ее спиной раздался негромкий смех, и рядом с ней встал худощавый человек с вьющимися рыжеватыми волосами.

— По-моему, надо остерегаться этой леди, мистер Эймз. Я уже видел, что такая горошина может сделать с мужчиной. Она просто испортила его одежду. И выпотрошила ему внутренности.

— Кто вы такой, черт возьми? — набросился на него Эймз, но сразу отступил, увидев холодный блеск в голубых глазах незнакомца и руку, коснувшуюся кольта, пристегнутого к бедру.

Хотя незнакомец был невысок ростом, веснушчатым и кривоногим, он внушал уважение.

— Меня зовут Ханникат, Кайл Ханникат. — Он улыбнулся Кэсс, не обращая внимания на Эймза.

— Должна признаться, вы совсем не похожи на великана-людоеда, каким описывал вас мой отец.

— Мы со стариком Руфусом давние друзья. Я еще ребенком начал работать на него. Не могу сказать, что вы похожи на него, мисс Кэсс, но это и к лучшему!

Касс засмеялась, сунула ремингтон в сумочку, и протянула Ханникату руку.

— Добро пожаловать в Денвер, мистер Ханникат. Эймз нахмурился.

— Этот человек — наемный убийца. Что, черт возьми, у вас с ним общего, Кэсс?

Крис Альдерс, который молча наблюдал за происходящим, тоже засмеялся.

— Беннет, ты разве не знаешь, это мисс Кэсс наняла его!

Эймз с удивлением увидел, как девушка кивнула, подтверждая слова Криса.

— Я пыталась найти мистера Ханниката, когда отец доживал свои последние дни, понимая, что мне понадобятся его э… уникальные способности.

— Значит, война, — констатировал Эймз. — Победитель получает все. Тем лучше для меня. Только не говорите потом, что вас не предупреждали.

— Вы уже «предупредили» нас в Корт Хелл Пасе. Вот почему мистер Ханникат здесь, — спокойно сказала Кэсс. От нее не ускользнуло, как Эймз отступил от Ханниката.

— Вы, кажется, имеете грозную репутацию, мистер Ханникат.

Она села в экипаж, показав жестом, чтобы он следовал за ней, и кучер тронул лошадей.

— Я был бы в восторге, если бы вы называли меня Кайл, мэм. Но люди вроде Эймза могут называть меня мистером, — произнес он с кривой усмешкой, которая сделала его нестареющее лицо почти мальчишеским.

Касс облегченно вздохнула.

— Хорошо, Кайл. У меня такое чувство, что ты будешь здорово вести дело.


Цинциннати, 1868 г.

Подойдя к тяжелому дверному молотку, Стив Лоринг глубоко вздохнул. После трех лет поисков удача должна ему улыбнуться.

Когда высокая блондинка в легком шелковом платье открыла дверь, он бодро улыбнулся и приподнял шляпу.

— Привет. Я кое-кого ищу, — сказал Стив, рассматривая ее пышные формы.

— Уже нашли. Меня зовут Китти, — засмеялась блондинка, пропуская его вперед.

На улице шел дождь, и это дало ему возможность не снимать пальто, которое скрывало армейский револьвер. Мужчины редко приходили в этот шикарнейший бордель Цинциннати, чтобы застрелить кого-нибудь.

Китти Бойл смотрела на красивого незнакомца, который, казалось, был очень увлечен стряхиванием дождевых капель. Дорогое пальто и ботинки, хорошо причесанный, с изящными, аристократическими чертами. Он пах деньгами.

— Ну, голубчик, ты нашел, кого искал? Я точно нашла!

Отказавшись от предложения хозяйки снять пальто, Стив разглядывал шикарную гостиную с изящными шелковыми диванами, на которых расположились довольно откровенно одетые женщины, окруженные мужчинами в дорогих костюмах.

— О'Брайен здесь? — небрежно спросил Стив блондинку, но она заметила тревожный блеск в его глазах.

Китти погладила рукав его мокрого пальто, потом интимно провела пальцами по его руке.

— Мик О'Брайен — молокосос. Что тебе от него нужно? Мы могли бы подняться наверх… Она снова погладила его руку.

— О'Брайен наверху?

Она резко отдернула руку, зная после долгих лет работы здесь, когда надо отступить.

— Он на кухне, уткнулся носом в ужин, — ответила она, кивнув в сторону длинного коридора, освещенного газовой лампой.

— Очень вам обязан, — ответил ей Стив белозубой улыбкой.

— Подождите, — сказала она ему вслед.

У О'Брайена револьвер и нож.

— Благодарю за информацию.

2 Условия любви Китти со страхом смотрела, как он шел к тяжелой дубовой двери в конце коридора.

Стив взялся за дверную ручку и почувствовал холод отполированной меди. Другую руку он сунул под пальто и достал револьвер.

О'Брайен взглянул на темную фигуру, возникшую в дверном проеме. Тусклые лампы не позволяли разглядеть лицо незнакомца. Ирландец ощутил беспокойство и на всякий случай остался сидеть за большим дубовым столом, который при необходимости может стать хорошим прикрытием. Вытерев сальный рот, О'Брайен опустил руку к поясу, но, услышав короткое «Не надо», снова положил ее на стол.

— Помните меня, капрал? — тихо спросил Стив.

— Лоринг… лейтенант Лоринг, не так ли? Но война ведь кончилась более трех лет назад.

О'Брайен видел, как высокий человек сделал шаг в комнату. Шум в кухне сразу утих, повар и его помощники почувствовали недоброе.

— А Абнера Хендерсона убили четыре года назад. Та винтовка еще у вас, капрал?

О'Брайен на мгновение застыл, потом вскочил, отбросив тяжелый стол. Стив успел ухватить его за край, лишив своего врага прикрытия. Увидев направленное на себя оружие, О'Брайен попятился от наступающего Лоринга.

— Послушайте, лейтенант…

— Капитан, — поправил его Стив. — После того, как вы с приятелями убили моего кузена и дезертировали, меня повысили в звании. А теперь Уортман и Тэннер…

Он угрожающе помахал пистолетом перед лицом О'Брайена.

— Это Вине, это он стрелял, не я. Он был нашим командиром. Сказал, что Хендерсон предатель. Была война, Лоринг! — его голос стал умоляющим.

— Моим агентам понадобилось три года, чтобы найти тебя. Теперь ты отведешь меня к Уортману и Тэннеру, а потом мы решим, кто был командиром.

Прижавшись к стене, О'Брайен нащупал на полке тяжелый стеклянный кувшин и, швырнув его в Лоринга, сам упал на пол. Он успел выхватить из кобуры свой кольт, но Стив не дал ему никаких шансов и выбил оружие ногой. Потом он наступил на запястье противника и сильно прижал его к деревянным доскам.

— Так где твои друзья? — спросил Стив, переведя дух.

— Дай мне подняться, дай… о ..! Я не буду говорить, если ты сломаешь мне руку!

— Ты не сможешь также говорить, если я пристрелю тебя, но это меня не остановит. Пока я не потерял терпение: где Тэннер и Уортман?

— Уортман в Сент-Луисе! Работает на пивоваренном заводе рядом с пристанью. Отпусти меня, черт побери!

— А Вине Тэннер? — спросил Стив, немного приподняв ногу.

— На Западе, он вернулся на Запад! Больше я ничего не знаю.

Стив отпустил его руку, и О'Брайен сел, массируя запястье. Он стонал и наклонялся вперед, надеясь отвлечь внимание своего мучителя.

Стив дал ему возможность вынуть пистолет и поднять его, но выстрелил первым. Пуля отбросила О'Брайена назад.

Подойдя к мертвому противнику, Стив хладнокровно перевернул тело ногой и увидел очень красивый стилет в ножнах.

— Спасибо, Китти, — пробормотал он и вышел из кухни через заднюю дверь.


Луисвилл

— Это постыдно, говорю я тебе! И опасно! Тебя могли убить, Стивен… Застрелить преступника в … — Амелия Грэхэм Лоринг запнулась на неприличном слове.

— ...борделе, — любезно подсказал Стив, глядя в большое окно. Он чувствовал отвращение матери, хотя стоял к ней спиной.

— Хорошо, тебе повезло, и те преступники не напали на тебя сообща! О, Стивен, оставь эту бессмысленную месть. Фэй, к се счастью, умерла, а Абнера ты не сможешь вернуть.

— Но я могу отдать под суд людей, которые стали причиной их смерти, — спокойно ответил Стив.

За последние три года, пока он проверял сведения нанятых им детективов, этот спор возникал у них очень часто. Сначала, когда он вернулся с войны закаленным ветераном, родители не беспокоили его, надеясь, что он придет в себя. Однако он не мог успокоиться, зная, что трое предателей, ответственных за гибель его близких, были на свободе.

Амелия ходила по комнате, шурша темно-серыми юбками и теребя тонкими пальцами кружевной носовой платок. Она переживала последние дни траура по мужу. Роберт Лоринг умер почти год назад, и все дела легли на плечи его сына. После смерти мужа они с сыном поселились в ее родовом доме Грэхэм Холл.

Стив обернулся и взглянул на нежное лицо матери. Внешне легкомысленная, очаровательная красавица с Юга обладала железной волей и совсем не походила на свою сестру, Фэй. Отец называл ее «стальной бабочкой».

Мать и сын стояли в кабинете Роберта Лоринга, единственной комнате в родовом особняке Грэхэм, где он оставил свой след. Сюда Стив приходил в надежде понять того сдержанного человека, который был его отцом. Кабинет с темно-вишневыми портьерами, синим турецким ковром, мебелью орехового дерева и забитыми книжными полками напоминал обитель ученого.

Амелия никогда не любила эту комнату. Когда она захотела переставить в ней мебель, они с сыном сильно поспорили. Стив одержал победу, и кабинет стал его владением, штаб-квартирой, из которой он отправлял на задания детективов и где тщательно анализировал их доклады.

— С тех пор, как умер твой отец, а Барбара вышла замуж, я осталась совсем одна, Стивен, — снова начала Амелия. — Твоя обязанность — вести дела родового поместья.

Он насмешливо поднял бровь.

— Вы сами желали, чтобы я перестал заниматься поместьем отца в Филадельфии. А что касается моей сестры, то она живет в часе езды отсюда. Скоро у вас будут внуки, и это займет ваше время.

— Ты должен продолжить род, а не Барбара, — ответила мать. — После войны ты стал чужим, молчаливым, ты захвачен этой… этой своей миссией.

— Война меняет людей, мама.

Он пожал плечами и налил немного хереса ей и побольше виски себе.

— Во всяком случае, я заботился о «моем родовом поместье» здесь. Конное хозяйство процветает, я починил все постройки, поврежденные во время войны.

Амелия отпила глоток и поморщилась, недовольная вкусом вина.

Мерзкие скоты разрушили все только потому, что мы остались верны своей стране.

— Это мятежная страна, мама. Южане делали здесь тоже самое, что северяне по всему Югу, — устало ответил Стив.

По крайней мере, он переключил ее внимание. Ему повезло, что адвокаты смогли освободить его в Цинциннати, выдвинув версию самообороны. А до тюрьмы было совсем близко.

Амелия сменила тему.

— Почему Марсия и ее родители не придут на обед в воскресенье? Я уверена, до них дошли слухи о твоей… ссоре. Нам нужно положить конец сплетням, Стивен.

Тот невесело усмехнулся.

— Давай не будем расстраивать родителей моей невесты перспективой иметь зятя-преступника.


Обед был пышным и изысканным, как всегда, когда им командовала Амелия Лоринг. Пол Коулман и его жена болтали с хозяйкой о разных пустяках, а Марсия и Стив разговаривали о своем.

Хрустальная люстра над обеденным столом освещала ее блестящие каштановые локоны, нежную кожу и огромные голубые глаза. Бледно-лиловое платье очень шло Марсии и подчеркивало ее пышную грудь.

Ее родители владели поместьем по соседству с Грэхэм Холлом, и после возвращения Стив купил у Пола несколько племенных кобыл для восстановления своего конного хозяйства.

Несмотря на предубеждение против северян, Коулман был вынужден вести с ними торговлю, но скоро Стив ему понравился, и он с радостью имел с ним дело.

А потом и его единственная дочь ворвалась в жизнь Стива; прекрасная принцесса с тонкой талией в элегантном бархатном костюме для верховой езды. Это была любовь с первого взгляда.

По крайней мере, Стив так думал полгода назад, но сейчас его уверенность поколебалась. В отличие от его холодной, своенравной матери, Марсия была доброй, живой девушкой и обладала пылким темпераментом, который не раз подвергал испытаниям самообладание Стива. Однако он дал обет не касаться ее до брака.

А теперь ему приходилось откладывать день свадьбы. Он с беспокойством думал о том, как завести разговор об этом деликатном деле. Пол Коулман, полковник армии южан, простил Стиву участие в войне на стороне Штатов, но мог ли он понять и простить его желание отомстить трем тайным сторонникам южан? А Марсия?

— Какая я, должно быть, скучная, Стив, — девушка весело тряхнула кудрями. — Ты совсем не слушал меня, пока я болтала о бале по случаю нашей помолвки, дорогой.

Стив почувствовал, что краснеет. Она сама начала так беспокоивший его разговор.

— Извини, Марсия, в последнее время у меня столько всего на уме.

— Может, это связано с тем, что случилось в Цинциннати на прошлой неделе? — спросила Марсия, украдкой посмотрев на отца.

— Марсия, мы же договорились, что обсудим это со Стивом за бренди. Леди в это не следует вмешиваться, — возразил Пол Коулман.

Стив вздохнул. Ему нужно избежать скандала с матерью и разобраться с Полом и Марсией по отдельности.

— Да, Пол, наверное, ты прав. Пожалуйста, извини нас, Марсия. Миссис Коулман, мама, извините.

Он поцеловал тонкую руку Марсии и кивнул Амелии.

— Позволим мужчинам обсудить их дела, девочка, а сами пока поговорим о предстоящем бале. Женщины встали, Марсия и миссис Коулман последовали за Амелией в ее гостиную, а Стив с Полом перешли в кабинет. Его будущая жена, пожалуй, слишком послушна, и пока еще не ясно, кому она будет подчиняться после свадьбы, ему или его матери. Эти мысли занимали Стива, пока он разливал бренди.

— Ну, Стив, расскажи мне о своем визите в полицию. Что, черт возьми, на тебя нашло, зачем ты застрелил человека в борделе?

Глава 3

— Не удивительно, что лошади беспокоились все утро, — пробормотал Стив, глядя на грозовое облако. Он подвел своего любимого племенного жеребца к загону, где их ждала Южная Красавица. Стив всегда предпочитал занятие хозяйством на свежем воздухе заточению в филадельфийской конторе отца. Но он знал также, что, если бы не банк Лорингов, он бы не смог восстановить Грэхэм Холл после войны. Или нанять людей для розыска трех убийц. Теперь он передал дела в Филадельфии своему дяде, у него есть опытные люди, чтобы заниматься хозяйством, он позаботится об отборе чистокровных лошадей, Амелия укрылась в своем полностью обновленном особняке, значит, он свободен. Или нет?

Услышав стук копыт, Стив обернулся и увидел Марсию, скачущую по тропинке. Когда она придержала взмыленную лошадь, он ухватился за уздечку, успокоил норовистое животное и сердито взглянул на невесту. Несмотря на то что Марсия выросла в Кентукки, она так и не стала хорошей наездницей.

— Что за бес в тебя вселился? Ты могла и сама пострадать и загнать прекрасное животное. — Стив помог ей спуститься на землю и протянул поводья Хенку.

Однако, увидев ее заплаканное лицо, сразу пожалел о сказанном.

— О, Стив, извини, мне нужно поговорить с собой!

Он знал причину ее слез. Вчерашний разговор с Полом Коулманом нельзя было назвать приятным.

— Успокойся, Марсия, и расскажи, что произошло, — он жестом показал деревянную скамью у стены амбара.

— Папа сказал, что ты уезжаешь в Сент-Луис, чтобы преследовать каких-то людей, что ты рискуешь жизнью и репутацией и он не позволит мне связываться с таким безответственным человеком. Он хочет, чтобы я расторгла нашу помолвку! О, Стив, скажи мне, что это не правда, — она с силой сжала его руку.

Он глубоко вздохнул.

— Мне очень жаль. Твои родители собирались обсудить мои планы и…

— Твои планы! Значит, это правда! Ты собираешься пройти весь Запад в поисках каких-то ужасных людей, чтобы отомстить им!

Ее глаза, еще недавно заплаканные и умоляющие, теперь метали искры, щеки покраснели от гнева.

— Да, Марсия, я еду в Сент-Луис, а оттуда, наверное, куда-нибудь еще. Это может занять больше недели, потом я могу вернуться сюда и послать агентов на новые поиски. Я не собираюсь умирать, Марсия, война кое-чему меня научила, и я могу позаботиться о себе, — заверил он.

— А кто позаботится обо мне? О, пожалуйста, дорогой, я могу уговорить папу, если ты скажешь, что останешься дома. Мы устроим бал в честь нашей помолвки. В конце концов, чем скорее мы обручимся, тем скорее поженимся… — она прижалась к нему и принялась страстно целовать его.

Стив решительно освободился от ее объятий и встал со скамейки. Марсия использовала его физическое влечение к ней, чтобы заставить его повиноваться.

— Я должен увидеть, как эти люди предстанут перед судом. Если ты не в состоянии дождаться, пока я поеду в Сент-Луис и проверю сообщение О'Брайена, вряд ли у нас с тобой что-то получится, Марсия. Мне нужна твоя вера.

— Вера! — воскликнула она и тоже встала. — Я просто не нужна тебе, Стив Лоринг! Если наша помолвка будет отменена, я стану посмешищем Луисвилля. Мои друзья говорили, чтобы я не выходила замуж за янки. Мне нужно было послушать их! — Она топнула ногой.

— Да, моя дорогая, тебе следовало их послушать, — холодно ответил Стив, повернувшись к ней спиной.


Денвер, 1870 г.

Черт подери, он не так пьян, если производит столько шума, — сказал один из посетителей салуна «Ведро Крови».

Чарльз Филберт, прозванный друзьями «Кислое Пойло», выпрямился, пытаясь сохранить равновесие.

— Мисс Клейтон, ваш покорный слуга, мэм, — с трудом произнес он и сделал попытку поклониться. Однако внушительный живот, переполненный виски, помешал изъявлению почтения, и Гарри чуть не рухнул лицом в опилки, покрывающие пол салуна. Двое дружков едва успели подхватить его.

— Филберт, мы решили, что ты отправишься завтра на рассвете, но, похоже, ты не сможешь даже найти свою повозку Кэсс смотрела на качающееся перед ней лицо. Черт подери! Гарри — единственный повар, и он очень нужен ей в долгом переходе до Форта Юньен.

— О, мисс Клейтон, к утру он будет в порядке, — вмешался Джек-Пожиратель Собак, храбро держа приятеля за эластичные подтяжки.

Погонщики и горняки загудели в знак согласия. Если когда-то появление Касс Клейтон в салуне и считалось неуместным, то это время уже давно прошло.

В накрахмаленной белой блузке и рыжевато-коричневых брюках, заправленных в высокие ботинки, Кэсс выглядела настоящей хозяйкой. Да и успешное ведение дел после смерти Руфуса укрепило положение владелицы Клейтон Фрейтинга.

Кэсс махнула хлыстом.

— Джек, ты и Свиная Нога присмотрите, чтобы он сегодня больше не сделал ни глотка. Ясно?

Те кивнули, хором заверили, что к утру Филберт снова будет нагонять страх на своих мулов. На пороге она обернулась.

— И никаких приступов ревматизма, никакого похмелья. Вспомните мула, которого я объездила в прошлом году, — добавила Кэсс со злой усмешкой.

— Да, он так испугал вас, что чуть из шкуры не выпрыгнул, — закончил знакомую историю Джек.

Она снова махнула хлыстом с притворной суровостью школьной учительницы, грозящей непослушным детям.

— Не забывайте, что здесь нет человека, с которым бы я не обошлась так же, как с мулом?

На большом дворе позади Клейтон Фрейтинга кричали ослы, носились лошади. Для каждой партии запрягали десять пар крепких мулов, названных десяткой. Первая повозка в партии была ведущей; вторая, прикрепленная к ведущей коротким дышлом, была прицепом. Они везли всевозможные продукты для отдаленных военных постов.

— Если бы мне предложили работать на нитроглицериновой фабрике или запрячь десятку мулов, я бы выбрал работу на фабрике, — сказал один из погонщиков.

— Черт, сюда идет Кислое Пойло. Полагаю, нас заставят возносить молитвы в обмен на еду, — сказал другой, сплюнув табак в грязь.

— По крайней мере, он не станет читать библию, как делал старик Мейджерс, — возразил первый.

Чарли Филберт неуклюже подошел к своей большой повозке и начал проверять запасы. Убедившись, что все в порядке, он сел на широкое крыльцо и потер распухшие колени.

— Э-э-x! Воняет похуже опоссума, Кислое Пойло, — сказал Кайл, сморщив нос.

— Ревматизм меня замучил, сэр. Это лекарство моей крестной матери. Красная фланель и керосин всегда приносят облегчение.

Кайл отошел, держа незажженную сигарету.

— Ты вспыхнешь, как фейерверк, если кто-нибудь зажжет спичку рядом с тобой, тупой дурак!

— Господь защищает своего сына, — убежденно произнес Кислое Пойло.

— Да, дураков, проповедников и ослов, — пробормотал Кайл, направляясь к Касс, которая готовилась оседлать лошадь. Он посмотрел на зловещий хлыст, небрежно перекинутый через ее хрупкое плечо и сказал:

— Полегче в пути, не стоит ломать дурацкие шеи при сумасшедшей езде. Касс усмехнулась:

— Знаю, повозка по возможности должна находиться в вертикальном положении.

Она передразнила его техасский выговор.

Был типичный день ранней весны. Солнце ослепительно сверкало на лазурном небе, кудрявые облачка легко уплывали за горизонт. Снег таял высоко в горах, и обычно мелкие реки становились преградой для переправки громоздких повозок.

— Проклятье, нам придется расцепить повозки, Кайл, — сказала Кэсс, оглядывая мутный поток.

Ханникат завел свою лошадь на отмель, чтобы проверить дно, и вдруг заметил на противоположном берегу одинокую повозку.

— Подождите здесь, — сказал он, вытаскивая из кобуры кольт. Кто знает, можно ли рассчитывать на дружеский прием, ведь Беннет Эймз способен на любой фокус.

Переправившись через реку, Кайл поскакал к одинокому человеку, который тщетно пытался вытащить завязшую в тине повозку.

— Похоже, у тебя неприятности, приятель. Дай отдохнуть мулам, а после переправы мы тебе поможем.

Когда Кайл вернулся к обозу, Кэсс уже начала подготовку, и он полувосхищенно, полураздраженно следил за ее приказами.

Погонщики мулов и ковбои раздевались до исподнего, не стесняясь ее присутствия. Ведь им придется вести мулов через глубокую реку. Кэсс сидела на верху особенно загруженной повозки, спокойная, как церковный дьякон, управляющий рождественской процессией.

Кайл вспомнил их первую совместную переправу. Несколько новичков не подчинились ее приказу раздеться, тогда она загнала их в воду кнутом, и они чуть не утонули из-за тяжелых хлопчатобумажных брюк, шерстяных рубах и кожаных курток. Когда их вытащили на берег, они разделись и безропотно пошли работать. Никто из них не осмелился возражать женщине с кнутом и страшным характером.

К наступлению ночи они переправили все повозки через Пургатуру и даже вытянули на берег походный дом старика Макса Хэнкока. Замерцали костры, и запах печеных сухарей смешался с запахом пота людей и лошадей.

Кэсс прислонилась спиной к колесу повозки и, стянув башмаки, вытянула ноги к костру.

Кайл сидел напротив, удивляясь ее способности спокойно переносить жизнь, которую возненавидели бы даже стойкие женщины-первопроходцы. Она все еще оставалась для него загадкой.

— Что ты будешь делать, если премудрые адвокаты не смогут оспорить завещание старика Руфуса? У тебя впереди только год, Кэсс.

Ее безмятежная расслабленность исчезла, и она приподнялась.

— Мы выиграем. Кайл. Мы должны выиграть! Он задумался, потягивая горький кофе. Кислое Пойло становился отвратительным поваром, когда обострялся его ревматизм.

— Не вздумай нарываться на неприятности, Кэсс. — Он помедлил, подыскивая слова. — Даже если ты удержишь управление линиями, тебе не захочется выйти замуж, иметь семью? Ты обращаешься с мужчинами как со скотом. Тебе так никто и не понравился?

Раньше он никогда не был таким смелым, но уже два года прошло в бесплодных судебных баталиях, поэтому он боялся за исход дела.

Кэсс решительно отхлебнула кофе.

— Нет, Кайл, я не собираюсь выходить замуж. Тебе известно, какой сделал жизнь моей матери дьявол Руфус. Ни один мужчина никогда не будет властвовать надо мной. А что касается моего обращения с мужчинами, то я стараюсь быть хорошей хозяйкой для моих работников и хорошим другом для тебя.

Она помолчала и озабоченно взглянула на своего помощника.

— Ты просто беспокоишься о мужчинах, которые вынуждены раздеваться в моем присутствии. Но, Кайл, одеты погонщики или нет, это не имеет никакого значения!

Кайл понял, что она ушла от ответа.

— Я говорю не о наших дружеских отношениях или погонщиках. Ты встречала много прекрасных парней в Денвер Сити и других местах. Настоящих джентльменов. Подумай, Кэсс, ведь ты постареешь и можешь остаться одна.

— Когда я постарею, я буду владеть половиной Колорадо, Кайл, и ты увидишь, буду ли я одинока!

Звон колокола, зовущего к обеду, прервал их разговор. Кайл и Кэсс встали в очередь вместе с остальными погонщиками. Преподобный Филберт всегда читал короткую молитву, не позволяя без этого дотронуться до еды. Кайл помолился про себя, чтобы обед был вкуснее, чем кофе.

Кислое Пойло, трезвый и сдержанный, зловеще оглядел собравшихся.

— О Боже, это сборище — лишь жалкое оправдание для человечества. Люди непристойные, с низкой нравственностью. Смилуйся над нами. Снизойди и спаси их души от погибели, пожалуйста, не посылай к нам сына своего Иисуса. Ибо не детское это дело! Аминь!

Погонщики накинулись на обед. Проголодавшись за день тяжелой работы, они не интересовались качеством пищи. Увидев в тарелке сероватую массу, Кайл поднял рыжую бровь.

— Что это?

— Это лучшее тушеное мясо, какое ты когда-нибудь пробовал, бездельник! — рявкнул Филберт.

— Что в нем? Никак не могу понять, — раздраженно спросил Кайл, отделив серый комок от зеленого.

— Дурак! Тушеное мясо таким и должно быть. Если оно свежее, нельзя отличить свиную требуху от говяжьего сердца. Ты будешь выражать недовольство или есть?

Кайл пожал плечами.

— Я могу съесть и ворону, но безо всякого удовольствия.

Погонщики с набитыми ртами хлопали себя по бедрам и гоготали. Кэсс подмигнула Кислому Пойлу.

Вернувшись к концу месяца в Денвер, они остановились на ранчо в Пуэбло, чтобы осмотреть новых мулов и быков, купленных весной. Скот был доставлен в хорошем состоянии, и Кэсс приказала Кайлу выставить дополнительную охрану, поскольку Беннет Эймз, желая нанести урон своим конкурентам, не гнушался кражей скота.

— Когда-нибудь мы поймаем этого жирного Эймза, Кэсс, — сказал Ханникат по пути к конторе. — Его час близок.

Кэсс пожала плечами.

— Сейчас, по крайней мере, его остановит нанятая тобой охрана. Однако рано или поздно мистер Эймз сделает ошибку, и тогда… — Она замолчала, увидев высокого молодого человека, вышедшего им навстречу.

— Мисс Клейтон, я полагаю? — смущенно спросил он.

— Да, я Кэсс Клейтон, — неприветливо ответила она. — А кто вы и что делаете в моей конторе?

— Я — Кларк Мэтьюз. Руфус Клейтон был моим дядей, его…э… первая жена Матильда приходилась сестрой моему отцу.

Кэсс застыла на месте, а Кайл стал лихорадочно вспоминать, где он слышал это имя.

— Не слишком ли вы торопитесь, кузен Кларк? По завещанию моего отца остался год до вашего вступления в права наследства, — холодно ответила Кэсс.

Кларк Мэтьюз невольно сделал шаг назад, с недоумением глядя на неприветливую женщину с растрепанными волосами, в вызывающих брюках и мятой мужской рубашке.

— Я помню условия завещания, кузина Кассандра. Надеюсь, я могу обращаться к вам как к кузине, хотя мы и не кровная родня? — Не дождавшись ответа, Мэтьюз продолжал. — Я проделал путь из Канзас-Сити, чтобы встретиться с вами, а не лишать вас наследства.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18