Незнакомец был на редкость привлекательным даже после купания в холодной реке. Его пронзительные глаза были темно-голубого цвета, они ее сразу зачаровали. Сильный подбородок правильной формы и большой прямой нос дополняли приятное впечатление. Но лучше всего была его улыбка, обворожительно светлая, словно снег на самых высоких пиках Скалистых гор. Его губы как будто были созданы, чтобы улыбаться, а на загоревших щеках появлялись ямочки! Густые кудрявые волосы местами выгорели на солнце и стали рыжеватыми, она не могла точно определить их цвет, так как они намокли. Почувствовав замешательство от того, что он заметил, как она засмотрелась на него, Виктория потрясла головой, пытаясь стряхнуть наваждение. Он протянул руку и поддержал ее.
Улыбка слетела с его лица, уступив место выражению беспокойства.
— Вы замерзаете и слишком ослабли, чтобы идти, — Рис легко поднял ее на руки. — Чем быстрее мы доберемся до моста, тем скорее я смогу закутать вас в одеяло, которое всегда вожу с собой.
Когда его ноги в носках наступили на острые камни вьющейся вдоль реки тропинки, он автоматически негромко выругался, но тут же извинился перед ней.
Виктория лишь кивнула в знак понимания, хотя ее несколько шокировали выражения, но она слишком была ошеломлена, чтобы действительно обидеться. Да и вообще, разве она может обидеться на человека, который только что спас ей жизнь? Особенно если учесть, что он такой интересный мужчина. Крупный, высокий и худощавый, он двигался мужественной, но грациозной походкой, и быстро подошел к мосту. Тори внезапно ужаснулась, шокированная на сей раз не его, а своим поведением. Едва не погибнув, она очутилась почти нагишом в объятиях незнакомца и думала лишь о том, как он выглядит! И о том, что он чувствовал, неся ее так, словно она была осиновым листком в струе весеннего ветерка… Но где же Чарльз? Не свалился ли он тоже в опасную реку?
Тут Виктория вспомнила слова своего спасителя о том, что ее попутчик пытался справиться с лошадьми. Несчастный Чарльз, может быть, погиб, и она осталась одна в этой дикой местности наедине с совершенно незнакомым человеком. Но она не успела собраться с мыслями и спросить, как его зовут, потому что до ее слуха донеслись призывные крики:
— Эй, там!
— Чарльз стоял возле своего фаэтона в сухой, даже не помятой одежде. С него даже не слетела шляпа! Он бросился к ним и потянулся к Виктории, которая почему-то очень не хотела отрываться от теплого, мускулистого тела своего спасителя и попадать в объятия жениха.
— Виктория, вы полураздеты! Черт возьми, что случилось? — Чарльз с перекошенным лицом потребовал объяснений.
— Снимайте свое теплое пальто, болван, или я это сделаю за вас, — приказал незнакомец. — Она чуть не утонула и замерзла, и все это благодаря вам!
— Послушайте, вы, негодяй…
— Я сказал, снимайте это толстое, теплое пальто, или я сниму его сам, — повторил Рис со стальными нотками в голосе и строгим выражением лица. Женщина тряслась от холода, а этот идиот рассуждал о приличиях!
Когда Чарльз начал снимать пальто, Рис наконец расслабился. Виктория почувствовала, что напряжение спадает. Рис нежно опустил ее на ноги, продолжая заботливо обнимать ее и заслоняя от холодного весеннею ветра своим большим телом. Оказавшись перед двумя мужчинами в полураздетом виде, девушка больше всего хотела стать невидимой. Она попыталась закрыть грудь руками, но с некоторым запозданием поняла, что ее прозрачное нижнее белье вплотную прилипло и к нижней части тела! Виктория повернулась спиной к Чарльзу, испытывая чувство унижения, и уставилась в заросшую волосами грудь своего спасителя. Его рубашка порвалась и висела лохмотьями. Чарльз милосердно набросил на плечи невесты пальто и вырвал ее из объятий незнакомца. Когда мужчины заговорили, на ее побелевших от холода щеках выступил румянец.
— Разве надо было срывать с нее всю одежду, когда она оказалась в реке? — прошипел, задыхаясь от ревности, Чарльз. По голосу она поняла, что незнакомец Чарльзу не нравится.
— Разве я мог бы доплыть с ней до берега, если бы ее вес увеличился еще в два раза из-за набухшей одежды? Как вы считаете? Насколько я вижу, вам удалось спасти свой экипаж и лошадей, — добавил саркастически незнакомец.
— Мне не сразу удалось успокоить их и съехать с моста. К тому времени вы оба с Викторией скрылись за излучиной реки, — объяснил Чарльз оправдывающимся тоном, спесь с него уже слетела.
— Мы вам очень благодарны за помощь, она подоспела вовремя, — вставила Виктория.
Она видела, что он почти так же замерз, как и она, его кудрявые волосы приклеились к голове, а дорогие брюки прилипли к длинным ногам.
— Боюсь, что вам тоже нужно одеться, — заметила она с трепетной улыбкой, посмотрела на другую сторону реки, где он бросил лошадь и одежду. Стремясь загладить неловкость и разрядить обстановку, она задала вопрос:
— Кому я обязана спасением жизни, мистер..?
— Я Дэвис, Рис Дэвис, — представился он, наградив ее еще одной улыбкой, от которой замирает сердце.
Сердце Виктории действительно оборвалось от услышанного.
— Вы — владелец салуна, — осуждающе произнесла она, плотнее закутываясь в пальто Чарльза, как будто оно служило ей щитом. Она чуть не упала, столкнувшись с Чарльзом, пятясь от удальца с открытой грудью.
— Я же сказал, что он похож не негодяя. Хозяин заведения «Голая правда», — Чарльз презрительно усмехнулся, надменно осматривая промокшего Дэвиса, его порванную одежду, ноги в носках. — И вид у него соответствующий.
Рис не обратил на него внимания, он пристально, оценивающе смотрел на Викторию.
— Вот именно, соответствующий, — спокойно повторил он и подмигнул ей. — Увидимся в городе, мисс Виктория… если, конечно, этот джентльмен сумеет безопасно довезти вас до дома и еще раз не перевернет свою щегольскую новую игрушку, — добавил он, глядя, как Чарльз тороплив? усаживает невесту в фаэтон.
Эверетт не стал тратить время, он хлестнул коней, пустив их во весь опор, и понесся в Старлайт, а Дэвис перешел мост и двинулся к тому месту, где валялась его одежда и стоял крупный вороной конь.
— Слава Всевышнему, что его пистолет остался на другом берегу реки, — воскликнул с содроганием Чарльз.
Виктории страшно захотелось оглянуться, но она мужественно поборола это желание и сосредоточила свое внимание на натянутом лице жениха. Слова Риса Дэвиса об экипаже, «новой игрушке» Чарльза, были созвучны ее собственным мыслям. Она негодовала на них обоих. На Чарльза — за безрассудную глупость, которая чуть не привела ее к гибели, а на Риса Дэвиса за… ее мысли сталкивались и разлетались в смятении. Никогда еще мужчина не производил на нее такого впечатления.
Потом послышался топот копыт большого вороного коня. Рис поравнялся с экипажем и бросил Тори свернутое одеяло, которое обычно прикрепляется за седлом наездника.
— Завернитесь в это одеяло, пока не доедете до города. Мне было бы неприятно, если бы мои труды пропали даром и вы бы подхватили воспаление легких. Я уже не говорю о том, что половина Старлайта может увидеть вас в нижнем белье, хотя это и привлекательное зрелище. — С этими словами Рис галопом ускакал вперед.
Виктория поуютнее устроилась на кожаном сиденье и закуталась в теплое, сухое одеяло, не в силах оторвать взгляд от удаляющейся фигуры всадника на горизонте. Надеюсь, что он сам не подхватит воспаление легких!
— Ну, что ты принес? — голос звучал негромко и с опаской, но при этом удивительно капризно. Элла Хаузер открыла дверь в свою каморку, и ворвавшийся свет окружил ореолом ее длинные каштановые волосы. Элла была невысокой, аппетитной бабенкой, но постоянная хмурость портила ее лицо.
— Принес, сколько сумел достать, — ответил Сандерс, проскальзывая мимо нее в не очень надежное укрытие от вечерней прохлады. — Эммет здесь? — нервно спросил он.
— Ты же знаешь, вечерами его дома не бывает, Сандерс. Он надувается пивом с кучей подонков в заведении Форти Род. — Элла положила одну мясистую, красную ладошку на рукав его пиджака, а другую руку протянула за конвертом, который он принес.
Он неохотно передал ей конверт и наблюдал, как она раскрывает его и считает деньги.
— Всего две тысячи! Ты бы мог принести и побольше. У меня теперь малыш, о котором надо заботиться, Санди. Твой малыш! — добавила она и для убедительности положила ею руку на свой округлившийся живот.
— Я считал, что ты знакома с парнем в городе Денвер, который помогает избавиться от этого, — сердито сказал Сандерс. — Я очень рисковал, беря такую сумму денег. С этими деньгами ты можешь уехать и начать новую жизнь в Денвере.
— Но я не хочу уезжать! О, Санди, я до сих пор не понимаю, почему мы не можем пожениться? — воскликнула она, обнимая его за пояс.
От волос Эллы исходил запах жирной жареной свинины.
«Жирная, грубая свинья», — гневно подумал он.
Как она вообще могла ему понравиться? Вздыхая, он высвободился из объятий Эллы и подвел ее к одному из плетеных кресел, которые стояли возле потрескавшегося столика в углу комнаты. В другом углу находилась ее кровать, на которую она не раз затаскивала его, когда он по вечерам напивался.
— Ты знаешь, что пожениться мы не можем, Элла. Тогда мои родители не дадут мне ни цента. Ты ведь племянница владельца салуна.
— Ну и что? — фыркнула она. — Дядя Эммет когда-то владел салуном. А теперь он занимается только одним — пьет в таких заведениях. Санди, у меня никого нет, кроме тебя.
Она застенчиво умолкла, локон жестких волос упал и на глаза.
Сандерсу когда-то казалось, что она сексапильная и привлекательная. Теперь он видел в ней лишь полную беременную женщину с рябым лицом и копной немытых волос. Она была его первой женщиной, в Сандерс надеялся, что для нее он тоже был первым. Во всяком случае, прошлой зимой она рыдала и вела себя там, словно не знала до него мужчин. Но на одной из вечеринок ему приглянулась Салли Марш, и перед ним открылся новый мир. Сандерс обнаружил, что за ним как за сыном банкира охотятся «завидные невесты». Конечно, удовлетворять новые аппетиты можно было, только поглубже запустив лапу в кассу банка, но игра стоила свеч.
Потом, месяц назад, Элла пришла к нему в слезах и объявила, что ждет ребенка. Теперь он взирал на нее с отвращением, которое было явно написано на его худощавом, бледном лице.
— Присядь Элла. Здесь больше двух тысяч долларов.
Элла почувствовала в нем перемену и в ее груди стал закипать гнев. Дядя предупреждал, что не следует строить глазки богатому юноше, но он был таким симпатичным и образованным! Она запоздало поняла, что Сандерсу нужно было лишь ее тело, ему хотелось насытить похоть. Дядя Эммет рассвирепел, когда узнал о ее интересном положении и о том, что ее некому содержать.
— Дядя Эммет убьет тебя, Санди, если ты меня обидишь. Мне надо на что-то жить, когда я приеду в Денвер. А доктора, которых знает дядя Эммет… они же стоят кучу денег! Он сказал мне…
— Он использует тебя, чтобы вытянуть из меня побольше денег, ведь он потерял свой проклятый салун. Я не могу взять за один раз больше денег и не попасться… И потом, что ты станешь делать, если меня посадят в тюрьму?
О, Господи, если Элла начнет болтать о случившемся в городке, об этом узнает его мать!..
От одной мысли об этом Сандерса бросило в жар. Он живо представил себе холодное, аристократическое лицо, уставившееся на него с выражением крайнего презрения. А если отец узнает, что последние полгода он ворует у него деньги, то выгонит его из дома, не дав ему ни цента.
Сандерс оглядел убогую комнатушку с грубо отесанным дощатым полом… полуразвалившаяся мебель, промятый матрас, залитая жиром железную плита… В комнате прямо-таки воняло нищетой. Нищета — это дешевое виски и содержащий много крахмала кукурузный хлеб. Богатство — это лучшая мадера, дорогой ростбиф… и изобретательные, веселые женщины в центральных городских борделях, а не эта толстая, хнычущая девица.
Она не отрываясь смотрела на него своими кошачьими глазами и упрямо выпятила подбородок, неприятно напомнив ему Эммета Хаузера.
— Я достану тебе еще денег, Элла, девочка моя. Только дай мне время. Я позабочусь о тебе, слово Лафтона.
Глава 5
— Я слышала, новый хозяин — настоящий жеребец, — поделилась новостью Лиззи Кастус, поправляя отливающие медью локоны, очень напоминавшие сосиски.
— Ты лучше держись от него подальше. Я слышала, мисс Джинджер сама имеет на него виды. Это она поставляет ему девочек, — отозвалась вторая проститутка, одетая в атласное платье, и, моргнув накрашенными ресницами, указала на патрона за стойкой бара.
— Ну, я знала его еще в Денвере, когда он вел дела с мистером Драго. Некоторое время мы работали вместе. У него завязалась настоящая связь с этой разбитной артисткой, но она была старше него. А он еще был сосунком в то время, но ты, Лиз, права: уже тогда он казался роскошным парнем, хотя и был еще подростком! Я его не видела уже лет пять.
Все три проститутки разом прекратили болтовню и вытянулись чуть ли не по струнке, когда Джинджер Вогель, шурша юбками, начала спускаться по устланной дорогим ковром лестнице. Придерживая зеленую атласную юбку двумя пальчиками с наманикюренными ноготками, она знаком попросила трех женщин следовать за собой на второй этаж. Яркие волосы Джинджер цвета морковки были природными, не выкрашенными и не обработанными перекисью, что подтверждалось щедрой россыпью бледных веснушек на носу и щеках. Когда все вошли в кабинет, она посмотрела на женщин в упор широко расставленными зелеными глазами. Мисс Джинджер была чересчур молодой для хозяйки публичного дома, однако вид у нее был довольно внушительный.
— Блэки Драго ручается за вас. Говорит, вы здоровы, у вас собственные зубы и не пьете.. Кроме того, вы миловидны. У мистера Дэвиса шикарное заведение, он не хочет брать дешевых, неряшливых шлюх. — Одобрительный кивок головы завершил осмотр. — У вас будут отдельные комнаты, готовое питание… чертовски хорошее питание. Но я не хочу, чтобы одежда становилась вам мала, поэтому не переедайте. Одежду мы вам покупаем для работы. Платим наличными — половину той суммы, которую вы заработаете, обслуживая клиентов. Есть какие-нибудь вопросы?
— Будете ли вы удерживать с нас за одежду, если ее порвет какой-то парень?
— Не буду, если это не войдет в привычку. Но я руковожу заведением приятного времяпрепровождения, а не ателье по пошиву одежды, — она посмотрела на Кармелиту Санчес, маленькую брюнетку. — Тебя что-то беспокоит, золотце?
— Что если мужчина поведет себя… грубо? У мистера Драго работал вышибала. Джинджер широко улыбнулась.
— Наш Бен Грандж такой здоровый, что еле входит в эту дверь, и у него обрез двенадцатого калибра со стволом в четырнадцать дюймов, из которого он может ухлопать сразу нескольких упрямых ослов. В этом отношении не беспокойтесь. Насколько я знаю, вы были знакомы с мистером Дэвисом в Денвере. Это действительно так? — ее глаза слегка прищурились.
— Да. Когда я поступила туда работать, то он там уже сидел на сдаче карт… совсем юный, но прирожденный игрок, — Кармелита, несмотря на свою смуглость, покраснела. — Он видел только сеньориту Голдшток, смуглых или черненьких девочек не замечал.
— Прекрасно. Наше первое правило — будьте честными между собой, не держите на меня зла. Второе — чтобы я никогда не видела, что вы выпиваете. Третье — начнете строить глазки Рису Дэвису, я лично спущу с вас шкуру, так что вы будете похожи на новорожденного опоссума. Понятно? — Когда они утвердительно кивнули, Джинджер продолжила:
— Я покажу вам ваши комнаты. Распаковывайте вещи и спускайтесь в зал. Работа у нас идет круглосуточно, но сейчас у меня достаточно девочек для всех смен. Дела здесь действительно пошли отлично с переходом заведения в руки Риса.
Джинджер сидела в своем кабинете, прислушивалась к звону бокалов у стойки кленового бара на первом этаже и думала о том, как перевернулась вся ее жизнь, когда появился этот уроженец Уэльса. Красавец, очаровательный парень, весельчак Рис, ее хозяин и любовник. Еще ни разу за время своего побега из дома от оскорблявшего ее отца, жившего на угольной шахте в Западной Виргинии, Джинджер не встречала подобного человека. И думать не смела, что встретит. Большинство знакомых мужчин походило на Эммета. Некоторые были подобрее, но все остальные привлекательные мужчины оказывались чванливыми стяжателями, которые думали только о себе. И когда она уже решила, что ее не растревожат ни обворожительная мужская улыбка, ни умение гладко и красиво говорить, этот красавец выиграл салун у Хаузера.
Джинджер провела красивой рукой по бархатной обивке нового кресла. Роскошный, толстый бархат, самый дорогой, который нашелся в Денвере в магазинах Лоринга. Они с Рисом объездили всю округу вплоть до города Сильвертона, потом прокатились по новой железной дороге генерала Палмера до самого Денвера, и все лишь для того, чтобы купить необходимые вещи для переоборудования салуна «Голая правда»: мебель, обои, ковры и даже хрустальные люстры. Рис позволил ей самой выбрать все необходимое для украшения комнат девушек, приобрести для них зеркала, картины. Она купила даже блестящие бронзовые плевательницы для салуна! Бывший занюханный «Пивной дворец» превратился теперь в самый классный, популярный бар и дом развлечений в Старлайте. Когда Рис уезжал, то всем заправляла Джинджер. Эммет никогда никому не доверял, и тем более ей, особенно после того, как она начала находить поводы, чтобы отказываться с ним спать. Но теперь все это осталось позади.
Она закрыла глаза, и перед ее мысленным взором пробежали события того первого вечера, когда Рис выставил Эммета вместе с вещичками из салуна. Он пригласил ее в этот самый кабинет, тогда заплеванный и убогий, захламленный бумагами, заставленный пепельницами, в которых было полно окурков.
— Хотите работать на меня? Я веду дела совсем не так, как Хаузер, — заявил он, положив руки на спинку потрепанного старого стула, стоявшего за письменным столом.
— Вы хотите сказать, что не станете нанимать игроков-мошенников типа Рики? Я никогда не жульничала для Эммета. Я честно вела карточную игру в фараон. Хочу, чтобы вы знали это. Я и мои девочки, мы никогда не надуваем клиентов, не шарим по карманам пьяниц. Но и им не позволяем себя бить или заниматься извращениями, — заявила она с нотками воинственности в голосе, стоя по другую сторону большого письменного стола. Господи, просто не верилось, что появился такой отличный парень!
Рис обошел письменный стол, взял ее руку, поднес к своим губам и запечатлел поцелуй, от которого сердце Джинджер растаяло.
— Тогда договорились. У меня большие планы относительно этого заведения и мне нужна ваша помощь… Джинджер? Так вас зовут, красавица?
Она растерялась, глядя в эти бездонные голубые глаза, ощущая прикосновение его больших теплых рук.
— Мое настоящее имя — Вирджиния Луэлле Вогель. Но ко мне не очень подходит имя Вирджиния, ведь оно значит «девственница». Поэтому появилось новое имя — Джинджер, — ответила она игриво и несколько восторженно.
Громкий звон разбившегося стекла и ругань вывели Джинджер из мечтательного настроения, вернув ее к действительности.
— Проклятье, кто бьет наше новое модное оборудование? — пробормотала она и бросилась к двери, шурша юбками. Но пока подошла к краю лестницы на балконе второго этажа, на первом этаже, в основном зале салуна уже царил настоящий хаос. Бен Грандж краем глаза заметил ее знак и выхватил из-под стойки обрез двенадцатого калибра. Он выстрелил в пол за стойкой, стараясь причинить заведению наименьший материальный ущерб. Оглушительный звук выстрела сразу же остановил начавшуюся потасовку.
Воспользовавшись наступившей тишиной, Джинджер громко крикнула:
— Хоть бы ты провалился сквозь землю, Вилли! — ее голос прозвенел как щелчок кнута. — Проваливай отсюда и налижись где-нибудь в другом месте. Здесь теперь первоклассное заведение.
Вытерев губы засаленным рукавом старой рубахи, Вилли рыгнул и сказал:
— Послушайте, мисс Джинджер, я ничего особенного не разбил. Просто опять упал на бокалы, которые протирал Бен. Я за них заплачу. Я не так уж и пьян.
Но его осоловелый вид и шаткая походка свидетельствовали о противоположном.
Старый шахтер заходил в это питейное заведение, когда приезжал в город. Когда-то он был лучшим шахтером по разработке твердых горных пород, он три раза наживал себе состояние и все три раза пропил все деньги.
— Чем же, черт подери, ты собираешься заплатить за эту бутылку виски «Форти Род», я уж не говорю про бокалы? — строго спросила Джинджер.
— Я кое-что раскопал к северу от города. Поэтому у меня имеется небольшой капиталец. — Он положил на стойку бара небольшой кожаный мешочек.
Бен развязал его и высыпал на блестящую полированную поверхность стойки бара немного черного песка, смешанного с сероватыми блестками серебра.
— Это серебро и свинец низкого качества. Тебе придется переплавить тонну, а то и две, чтобы расплатиться за ущерб, — с возмущением сказал Бен.
— Посмотрите еще раз, — возразил высокий худой мужчина, который, похоже, основательно протрезвел. Он разгреб липкий песок и отобрал несколько небольших остроконечных крупинок желтоватого металла. — Я не Грегори Галч, но уверен, что смогу заплатить за ваши дурацкие бокалы, — заметил он задиристо.
— Где вы на это наткнулись? — небрежно поинтересовался мужчина в дорогой одежде. Уилкокс фыркнул.
— Так я вам и показал! Скажу только, что это недалеко отсюда, но вы не найдете, если не будете знать, что искать. А вы, городские франты, этого не знаете, — добавил он и повернулся спиной к спросившему.
Рис, который слышал большую часть перебранки и последующий разговор, остался доволен поведением Джинджер и Бена. Но он еще не согрелся и не просох, и ему до смерти хотелось принять горячую ванну и сытно поесть. Он вошел в зал через заднюю дверь и стоял на пороге.
Джинджер лишь взглянула на Риса и тут же кинулась к нему.
— Боже что с тобой случилось, дорогой? Не дожидаясь ответа, она обратилась к ближайшей от нее женщине.
— Лиззи, скажи Руфусу, пусть накипятит воды для ванны и пришлет какой-нибудь горячей еды, — потом, обратившись к Бену, она приказала:
— Принеси бутылку лучшего коньяка в комнату Риса.
Рис наблюдал, как она всеми помыкает, и на его губах играла улыбка. Да, он правильно выбрал себе помощницу! Тем более, что это давало и другие преимущества… Но вдруг в памяти всплыла стройная, хорошо сложенная фигурка женщины с золотистыми волосами. Задумавшись, он послушно пошел за Джинджер на второй этаж и позволил ей стянуть с себя в спальне набухшую одежду.
Джинджер обратила внимание на его рассеянность, когда он раздевался. Рис не объяснил, отчего он промок насквозь, а лишь сказал, что ему пришлось неожиданно искупаться в реке Анкомпарг.
После того как черный гигант вылил два огромных ведра воды в бронзовую ванну, стоявшую в углу спальни, Рис влез в дымящуюся воду и положил голову на край ванны.
Джинджер некоторое время смотрела на его удивительно красивый профиль, потом нерешительно спросила:
— Можно я помассирую тебе шею, дорогой? Ты какой-то… напряженный.
Она не решалась его расспрашивать. Рис Дэвис был человеком с таинственным прошлым, которое он старательно скрывал. Пока что ей удалось узнать только самые элементарные подробности длинного пути, который привел его из угольных шахт Уэльса к серебряным рудникам Старлайта.
Сначала она думала, что он вряд ли ответит на ее предложение, но Рис рассеянно кивнул в ее сторону и сказал:
— Иди сюда, Джинджер, моя любовь, мне нужна теплая, мягкая рука женщины.
Она стала на колени у края ванны, не заботясь о своем новом шикарном атласном наряде и начала растирать ему мышцы шеи и плеч, руки Риса лежали на краях большой, сделанной по заказу ванны.
— Ты затвердел, как крахмал, и закоченел от холода, — пробормотала Джинджер, продолжая массировать. Она не могла удержаться, чтобы не поерошить кудряшки над его лбом и не пройтись пальцами, будто расческой, по его густым намокшим волосам, одновременно массируя голову и любуясь стройным мускулистым телом, наполовину погруженным в воду.
Небольшие капельки воды попадали на густую каштановую поросль на груди Риса, потом, набухая, стекали вниз и скрывались под поднимающимся от горячей воды паром. Кончиками пальцев Джинджер провела по оставшемуся на груди следу и перегнулась через его плечо, надавив пышной грудью на его щеку. Почувствовав щекотание бакенбардов на своей нежной коже, она застонала от возбуждения и провела губами по виску любовника. Кончиком разгоряченного языка она лизнула его ухо и игриво укусила мочку. Джинджер посмотрела на нижнюю часть его тела и шаловливо причмокнула: так… так, ты все еще твердый, будто накрахмаленный… Но теперь уже не от холода!
Рис чувствовал удивительный прилив сил и энергии, хотя накануне утром побывал в ледяной воде горной реки, после обеда предавался плотским забавам со своей любовницей, а вечером играл в азартные игры.
— Мне надо отсыпаться до воскресенья, — уныло пробормотал он, идя по улице. Он проворочался всю ночь, ему снились то кошмары, связанные с прошлым, то совершенно другие сны, связанные с будущим, которое было многообещающим.
Помывшись, побрившись, одевшись в новый элегантный синий костюм, который только что доставили от портного. Рис отправился по делам, которые он не смел обсуждать ни с Джинджер, ни с кем-нибудь другим в заведении «Голая правда».
Ему предстояло узнать, кто же такая эта обворожительная девушка с неяркими золотистыми волосами и аквамариновыми глазами — захватывающая дух русалка, которую он выудил из воды. Кто такая эта Виктория? Несомненно, и она, и ее напыщенный спутник знали, кто он. Справедливо будет, если и он узнает, кто они такие. Логично было начать с наведения справок в местной газете. Приблизившись к издательству, Рис обратил внимание на то, что застекленный фасад здания покрыт слоем пыли и сажи. Толкнув полуоткрытую дверь и войдя, он убедился, что внутри помещение выглядело не лучше. Резкие запахи льняного масла, типографской краски и накопившейся с течением лет грязи бросились ему в нос.
Все помещение было буквально завалено кипами пожелтевших газет, раскрытыми книгами, стопками рукописей. Пол был засыпан клочками мятой бумаги. В углу, положив ноги на заваленный бумагами стол, сидел небольшой, заросший щетиной человек и что-то бешено строчил в блокноте. На носке одного башмака сверкала дырка. Репортер работал с таким увлечением, что, казалось, не заметил вошедшего. Но Рис не успел откашляться и обратиться к писаке, как тот небрежно махнул рукой в его сторону и заговорил, продолжая писать.
— Дэвис, снимите бумаги со стула и садитесь.
Подождите минуточку.
Посетитель поступил, как его попросили, а приземистый ирландец закончил тем временем свою писанину, изобразив карандашом заключительные завитушки и смачно причмокнув.
— Этот проклятый осел, владелец шахты в Сильвертоне, который тратил целое состояние на благоустройство городского парка, только что обрушился с критикой на расточительность городского совета, который якобы переплатил за полдюжины венецианских гондол, приобретенных для озера. «Почему надо было покупать шесть? — вопрошает он. — Купите пару и пусть размножаются. До лета их станет столько, сколько требуется!»
Приземистый человек встал и покачал головой.
— Бомонт — настоящий болван, но не только Сильвертон богат ими. Дураков хватает и в Старлайте.
— Вам известна моя фамилия? Полагаю, что вы и есть Майкл Меньон, — произнес Рис, пожимая протянутую руку, запачканную чернилами.
— Он самый, но зовите меня просто Майк. Я послал своего начинающего журналиста Виргила подготовить заметку о торжественном открытии вашего заведения. Сам я по делам уезжал из города. Жалею, что не присутствовал на торжестве. Но я заехал к вам, когда вернулся, мне хотелось полюбоваться на изображение прекрасной дамы, которое висит в вашем заведении. Женская красота получила возвышенное выражение, — добавил он со вздохом.
Рис улыбнулся.
— Мы получили картину из самого Денвера.
— Натурщица, должно быть, небесное создание… а, может быть, как раз наоборот, исчадие ада…
— Я приобрел картину на аукционе в магазине Лоринга. По-моему, это очень удачное приобретение для салу на.
— Объявление, которое вы поместили в моей газете, тоже оказалось вполне удачным. Вы человек в моем вкусе. Рис Дэвис. Думаю, нас роднит кельтское происхождение.
Рис рассмеялся.
— Я валлиец, а не ирландец, но меня воспитывала суровая старая дама, сестра Фрэнсис Роуз О'Хэнлон. В том приюте с нами воспитывался задира по фамилии Маньон — Эван Меньон. Есть ли у вас родственники в Нью-Йорке?
Худощавое лицо Майка осветилось проказливой улыбкой, а в карих глазах запрыгали заразительные смешинки. Он почесал затылок, обдумывая ответ.
— Это был здоровый, сильный парень?
— Вот именно.
— Тогда определенно он не является моим родственником, — ответил Меньон, показывая на свое худосочное тело, одетое в помятые брюки и пожелтевшую хлопчатобумажную рубашку, в буквальном смысле слова залитую чернилами. — Во мне пять футов и четыре дюйма. Я самый высокий представитель за всю историю этого рода Меньонов. Что заставило вас прийти в газету «Плейн Спикер» в такое прекрасное утро. Рис? — он жестом указал на видавший виды ящик с типографским шрифтом, который стоял у стены рядом с очень старым ручным печатным станком. — Могу ли я надеяться на то, что вы и дальше будете помещать у нас объявления? Мой наборщик придет на работу, как только протрезвеет. Знаете ли, работа — это проклятье пьющего класса.
— Поскольку выпивка — часть моего бизнеса, то я надеюсь, ваш служащий проводит свое свободное время в заведении «Голая правда». Но на сей раз я пришел не по поводу объявления, а за информацией.
Проницательные глаза Меньона оценивающе осмотрели Риса.
— И что же вас интересует?
— Не что, а кто, — Рис помолчал, собираясь с мыслями о том, как описать свое приключение в холодной воде.
— Я имею в виду женщину… даму. Настоящую леди.
Майк усмехнулся.
— Здесь, на Западе, кто из них не величает себя настоящей леди, молодой человек?
— Нет, это особая дама. Я столкнулся с ней вчера, к северу от города. Она читает вашу газету и знает, как меня зовут, поэтому она живет где-то поблизости. Примерно вот такого роста, — он показал на уровень своего плеча, — стройная, с золотистыми волосами и глазами цвета морской пены. Зовут ее Виктория.