Купилась на фразу "Один из лучших переводов". И совершенно не смогла читать. Обидно стало за русский язык - зачем портить его тюремным и не знаю еще каким жаргоном, когда половина слов просто не понятна. Другой перевод гораздо съедобнее!
Очень мудрая, хоть и иронично изложенная, очень проникновенная, с множеством поддтекстов и подсказок нам, читателям книга. Прекрасны все образы, исключительно верно подмеченные грани характеров, с их амбициями , заморочками и комплексами, добрые и милые, в общем-то люди. Конец какой-то получился резкий и неожиданный, но все равно, ощущения самые позитивные и проворачиваешь эту историю про себя долго.
Являюсь поклонником творчества Андрея Ильина еще с начала девяностых! Настолько нетривиально написано, легко читается! Книгу прочитывал за пару вечеров, собрал почти все его книги, различных изданий, перечитываю периодически. Очень интересные сюжеты, юмор и ирония в таком жанре довольно редки, но у него настолько всё уместно и естественно, что герои как бы оживают и предстают перед читателем многогранными, живыми личностями! А по книге "Киллер из шкафа" думаю получился бы очень интересный фильм или сериал!
Спочатку прочитав книгу "Залишенець" - дивувався чудовій народній мові, що нею писав Шкляр, після "Залишенця" почав читати "Холодний Яр", спочатку здалося, що мова якась дивна, але потім зрозумі, що дуже помилявся. Монера написання дуже цікава, з народу, як нею розмовляли тоді. Не така суха,як ми маємо зараз. Дуже багато фразіологізмів. Стосовно змісту книги- дуже цікаво. Приємно розуміти, що це написала людина, що сама пройшла крізь полум"я тих подій. Я не з тих, хто плаче над книжками, але фінал цього твору змусив мене пустити чоловічу сльозу.
это...это... впечатление, что собираешь паззл с кучей кусочков, не понимаешь совершенно ничего, но предстоящая картина кажется грандиозной. картина неясная. картина расплывается, картина пронизана причинно-следственными связями, как копьями, как нитями, картина проникнута каким-то недоступным пока смыслом, она нарастает на едином остове... читаешь, читаешь, плывешь в облаке слов, ткешь из них нити смыслов... и вдруг.
последний кусочек пазла становится на место. и картина...
да, картина действительно потрясает воображение.
Кто говорит что нет сходства с ГП? Вы ударились головой? Оно на лицо, даже сходством назвать глупо, это просто копия, но, с дополнениями.
Вот вам для справки.
Родителей убил Волан-де-морт, наградив Гарри шрамом.
Родителей убила Чума-дель-торт (даже имена схожи) наградив Таню родинкой (нелепо)
У обоих тяжелое детство.
В ГП у Гарри был брат мудак, тут сестра дура.
Медузия - МакГонагал.
Сарданапал (так вроде) - Дамблдор
Чума-денль-торт - Волна-де-морт
Таня - Гарри
Ягун - Уизли (скажем так). Исключение что в ТГ нет гермионы там есть Ванька.
Таррарах - Хагрид
Поклеп - Снейк (Снегг, везде по разному) сходство есть
И таких фактов можно привести уйму.
Я не говорю что ТГ плохая книга, нет, сам прочитал штук 5 и не пожалел. Но не стоит говорить, что нет сходства (даже копия), тут все на лицо, идея скатана 1 в 1.
demis, 18 октября 2013, 01:16
Купилась на фразу "Один из лучших переводов". И совершенно не смогла читать. Обидно стало за русский язык - зачем портить его тюремным и не знаю еще каким жаргоном, когда половина слов просто не понятна. Другой перевод гораздо съедобнее!