Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рубаи (Лучшие переводы)

ModernLib.Net / Поэзия / Хайам Омар / Рубаи (Лучшие переводы) - Чтение (стр. 4)
Автор: Хайам Омар
Жанр: Поэзия

 

 


      Наша плоть в бесконечных своих превращеньях
      То в кувшин превращается, то в пиалу.
      413
      Будь хотя завсегдатаем всех кабаков,
      Вечно пьяным, свободным от всяких оков,
      Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
      Грабь богатых, добром одаряй бедняков!
      414
      В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.
      Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить,
      Можешь пить свою желчь до скончания жизни:
      Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.
      415
      Ты меня сотворил из земли и воды.
      Ты - творец моей плоти, моей бороды.
      Каждый умысел мой предначертан тобою.
      Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?
      416
      Где вчерашние юноши, полные сил?
      Всех без жалости серп небосвода скосил.
      Горевать бесполезно: что было - то сплыло.
      Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!
      417
      Да пребудет со мною любовь и вино!
      Будь что будет: безумье, позор - все равно!
      Чему быть суждено - неминуемо будет,
      Но не больше того, чему быть суждено.
      418
      Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят,
      Все на свете понять и изведать хотят.
      Выпьют чашу до дна - и лишатся сознанья,
      И в объятиях смерти без памяти спят.
      419
      Чем за общее счастье без толку страдать
      Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
      Лучше друга к себе привязать добротою,
      Чем от пут человечество освобождать.
      420
      Из верченья гончарного круга времен
      Смысл извлек только тот, кто учен и умен,
      Или пьяный, привычный к вращению мира,
      Ничего ровным счетом не смыслящий в нем!
      421
      Мне с похмелья лекарство одно принеси,
      Если мускусом пахнет оно, принеси,
      Если вылечить хочешь Хайяма от скорби
      Ранним утром Хайяму вино принеси.
      422
      Этот райский, с ручьями журчащими край,
      Чем тебе не похож на обещанный рай?
      Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,
      Пей вино и на ласковых гурий взирай!
      423
      Мы грешим, истребляя вино. Это так.
      Из-за наших грехов процветает кабак.
      Да простит нас аллах милосердный! Иначе
      Милосердие божье проявится как?
      424
      Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
      Чем в постах и молитвах спасенья искать.
      Если место в аду для влюбленных и пьяниц
      То кого же прикажете в рай допускать?
      425
      Вместо розы - колючка сухая сойдет.
      Черный ад - вместо светлого рая сойдет.
      Если нет под рукою муллы и мечети
      Поп сгодится и вера чужая сойдет!
      426
      Скакуна твоего, небом избранный шах.
      Подковал золотыми гвоздями аллах,
      Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
      Чтоб копыта его не ступали во прах.
      427
      Из сиреневой тучи на зелень равнин
      Целый день осыпается белый жасмин.
      Наливаю подобную лилии чашу
      Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.
      428
      Вожделея, желаний своих не таи.
      В лапах смерти угаснут желанья твои.
      А пока мы не стали безжизненным прахом
      Виночерпий, живою водой напои!
      429
      Те, что ищут забвения в чистом вине,
      Те, что молятся богу в ночной тишине,
      Все они, как во сне, над развернутой бездной,
      А единый над ними не спит в вышине!
      430
      Трудно замыслы божьи постичь, старина,
      Нет у этого неба ни верха, ни дна.
      Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
      Лишь бы сцена была хоть немного видна!
      431
      Если я напиваюсь и падаю с ног
      Это богу служение, а не порок.
      Не могу же нарушить я замысел божий,
      Если пьяницей быть предназначил мне бог!
      432
      О вино! Ты прочнее веревки любой,
      Разум пьющего крепко опутай тобой.
      Ты с душой обращаешься, словно с рабой.
      Стать ее заставляешь самою собой.
      433
      Ты при всех на меня накликаешь позор:
      Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
      Я готов согласиться с твоими словами.
      Но достоин ли ты выносить приговор?
      434
      Роза после дождя не просохла еще.
      Жажда в сердце моем не заглохла еще.
      Еще рано кабак закрывать, виночерпий,
      Солнце светит в оконные стекла еще!
      435
      Если бог не услышит меня в вышние
      Я молитвы свои обращу к сатане.
      Если богу желанья мои неугодны
      Значит, дьявол внушает желания мне!
      436
      Веселясь беззаботно, греша без конца,
      Не теряю надежды на милость творца.
      Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.
      Лягу в землю - создатель простит мертвеца!
      437
      Пощади меня, боже, избавь от оков!
      Их достойны святые - а я не таков.
      Я подлец - если ты не жесток с подлецами.
      Я глупец - если жалуешь ты дураков.
      438
      Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
      Книгу славы мирской никогда не листал,
      Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
      Но совою, подобно Хайяму, не стал.
      439
      Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:
      Плачь не плачь - а придется и нам умирать,
      Глиной ставшие мудрые головы наши
      Завтра будет ногами гончар подирать.
      440
      Так как разум у нас в невысокой цене,
      Так как только дурак безмятежен вполне
      Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
      Может статься, судьба улыбнется и мне!
      441
      Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
      Ты наносишь рабу за ударом удар.
      Рай - награда безгрешным за их послушанье.
      Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
      442
      Чтобы ты прегрешенья Хайяма простил
      Он поститься решил и мечеть посетил.
      Но, увы, от волненья во время намаза
      Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!
      443
      Все, что видишь ты, - видимость только одна
      Только форма - а суть никому не видна.
      Смысла этих картинок понять не пытайся
      Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
      444
      Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
      Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
      Чтобы ты не томился в обители праха,
      До того как проститься со мной перед сном.
      445
      В жизни сей опьянение лучше всего,
      Нежной гурии пение лучше всего,
      Вольной мысли кипение лучше всего,
      Всех запретов забвение лучше всего.
      446
      Я терплю издевательства неба давно,
      Может быть, за терпенье в награду оно
      Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
      И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?
      447
      Был бы я благочестьем прославиться рад,
      Был бы рад за грехи не отправиться в ад,
      Но божественный сок твоих лоз, виноград,
      Для души моей - лучшая из наград!
      448
      Не устану в неверном театре теней
      Совершенства искать до конца своих дней.
      Утверждаю: лицо твое - солнца светлее,
      Утверждаю: твой стан - кипариса стройней.
      449
      Страстью раненный, слезы без устали лью.
      Исцелить мое бедное сердце молю,
      Ибо вместо напитка любовного небо
      Кровью сердца наполнило чашу мою.
      450
      Много сект насчитал я в исламе. Из всех
      Я избрал себе секту любовных утех.
      Ты - мой бог! Подари же мне радости рая.
      Слиться с богом, любовью пылая, - не грех!
      451
      О вино! Ты - живая вода, ты - исток
      Вдохновенья и счастья, а я - твой пророк.
      Я тебя прославляю в согласье с кораном:
      Ведь сказал же аллах, что вино - не порок!
      452
      Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
      Головы у единого тулова две,
      Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
      Чтобы снова совпасть головой к голове.
      453
      Я раскаянья полон на старости лет.
      Нет прощения мне, оправдания нет.
      Я, безумец, не слушался божьих велений
      Делал все, чтобы только нарушить запрет!
      ^TКОММЕНТАРИИ^U
      БАХРАМ - сасанидский шах Варахран V (421-438). Популярный персонаж героических и романтических произведений.
      ДЖЕЙХУН - старое арабское название Амударьи.
      ДЖЕМШИД - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
      ДИВАН - собрание стихов.
      ЗЕМЗЕМ - название колодца в Мекке, воду которого верующие считают святой, обладающей чудотворной силой.
      ЗУХРА - планета Венера. По легенде, женщина за красоту и игру на чанге взлетела на небо.
      ИВЛИС - по легенде, ангел, проклятый за отказ подчиниться Адаму.
      КАЛАМ - тростниковое перо.
      КАВСЕР - по легенде, источник в раю.
      КААБА - мусульманская святыня в Мекке.
      КОРАН - священное писание мусульман.
      МИХРАБ - сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке.
      МУФТИЙ - толкователь вопросов мусульманского права на основе шариата, свода религиозных правил.
      НАМАЗ - мусульманская молитва.
      РАМАЗАН - месяц поста, когда от восхода до захода солнца запрещено есть и пить.
      РЕДЖЕБ - седьмой месяц мусульманского лунного календаря.
      САКИ - кравчий, виночерпий.
      СИМУРГ - сказочная птица.
      ТЕЛЕЦ - созвездие. Телец под землею - бык, на котором, по мусульманским поверьям, держится земля.
      ФАРИДУН - имя мифического царя
      ФАРРАШ - слуга, расстилающий молитвенный коврик.
      ХЫЗР - чудотворец, хранитель источника живой воды.
      ЧАНГ - струнный ударный музыкальный инструмент.
      ШАБАН - восьмой месяц мусульманского лунного календаря.
      ШАВВАЛЬ - десятый месяц мусульманского лунного календаря, следует за Рамазаном.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4