Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тени зла

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Хатсон Шон / Тени зла - Чтение (стр. 17)
Автор: Хатсон Шон
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Клэр встала и подошла к раковине.

— Выключи, Гордон, — сердито сказала она.

Он не обратил на нее внимания.

Клэр протянула руку и попыталась дотянуться до кнопки, чтобы выключить устройство.

Гордон крепко схватил ее за руку.

— Отпусти, — крикнула она и свободной рукой ударила его, пытаясь вырваться.

Он посмотрел на нее такими остекленевшими невидящими глазами, что Клэр стало страшно.

С неожиданной для подростка силой он вывернул ее руку и стал тащить ее к раковине, к лезвиям устройства для уничтожения мусора.

Клэр завизжала, когда кончики ее пальцев коснулись холодной стали. Она сжала пальцы в кулак, но это лишь на несколько секунд отсрочило страшный момент.

Гордон силой затолкнул ее руку в пасть машины до запястья.

Лезвия, острые как бритва, выплеснули кровавый фонтан, разодрав и раздробив ладонь. Она услышала звук раскалывающейся кости; жадная пасть машины все глубже заглатывала ее руку, почти до локтя содрав с нее кожу. Раковина из нержавеющей стали заполнилась кровью; пронзительные крики Клэр перешли в непрерывный вой; машина, казалось, загрохотала еще сильнее. Наконец руку оторвало, Клэр упала на спину; из искромсанного обрубка струей била кровь. Гордон бессмысленно посмотрел на сестру, на изодранное мясо и мышцы, на красную лужу, образовавшуюся вокруг изуродованной культи.

Он и не подозревал, что кости такие белые. Они светились среди кровавой массы.

От грохота устройства для уничтожения мусора у него заложило уши.

Саутгемптон

9. 46.

Дверь гаража открылась с тревожным скрипом, и Даг Дженкинс выглянул из-под капота своей машины, чтобы узнать, кто пришел. Дверь хлопнула, послышались шаги, и к старенькому «форду» подошел Брюс Мюррей.

— Извини, Даг, — сказал Мюррей, — но в ночном магазине запасных частей нет деталей для такого старого автомобиля. Я звонил туда недавно.

Дженкинс чертыхнулся про себя.

— Почему, черт возьми, ты не купишь себе новую машину? — спросил Мюррей. — Этой, по крайней мере, лет двадцать.

— Я езжу на ней с восемнадцати лет, — возразил Дженкинс, — и привык к этой машине.

— Да ей давно пора на свалку. — Мюррей усмехнулся и сделал шаг вперед, чтобы посмотреть мотор. — Ты работаешь здесь весь вечер?

— Нет, только около часа. Я смотрел телевизор.

Дженкинс отошел от машины и вытер руки замасленной тряпкой. Хотя в гараже было тепло, он почувствовал, что дрожит.

— Подай мне, пожалуйста, этот гаечный ключ, Даг, — сказал Мюррей, протянув руку.

Его товарищ снял со стены, где висели гаечные ключи, нужный и подал Мюррею. Глядя на эту стену, можно было подумать, что находишься в магазине скобяных изделий: молотки, гаечные ключи, топорики и даже небольшая электропила — все эти предметы аккуратно, в определенном порядке, висели на гвоздях. Даг Дженкинс соблюдал порядок во всем. Он протер глаза грязными руками, оставив на лице темное пятно. Ему казалось, что холод усиливается.

— Я слышал, на телестанции что-то произошло, — сказал Мюррей. — Сегодня то ли застрелили кого-то перед камерой, то ли еще что. Ты смотрел телевизор в это время?

Молчание.

— Даг, я говорю, ты видел это по телевизору? — переспросил он.

Мюррей выпрямился и повернулся к товарищу.

— Ты что, оглох? Я...

Не закончив фразы, Мюррей открыл рот и выпучил от страха глаза. Гараж наполнил звук, напоминающий рев мопеда.

— О Боже! — выдохнул Мюррей.

На него надвигался Дженкинс, держа на вытянутых руках электропилу, зубцы которой вращались со скоростью две тысячи оборотов в минуту.

— Что ты делаешь? — крикнул Мюррей, посмотрев сперва в пустые глаза приятеля, затем на нацеленное на него смертельное оружие.

Дженкинс толкнул пилу вперед.

Мюррей попытался отбить полотно пилы в сторону гаечным ключом, но от страха не мог двинуться и промахнулся. Зубчатое полотно легко прошло сквозь руку прямо под локтем. Мюррей отчаянно крикнул и поднял обрубок, из которого фонтаном била кровь, обливая его и Дженкинса.

Дженкинс опустил полотно пилы на плечо Мюррея возле шеи и надавил. Раздался громкий писк распиливаемых ребер, лезвие вошло глубже и разорвало легкие, которые лопнули, как надувные шары, выбросив фонтан крови. Вращающиеся зубцы рассекли мышцы и сухожилия и начали рвать внутренности. Словно щупальца осьминога, из дыры в животе вывалились и рассыпались окровавленные кишки.

Мюррей упал лицом вниз в лужу крови, и тело его задергалось от последних сокращений мышц.

Дженкинс выключил электропилу и в тишине посмотрел на труп Мюррея.

Он продолжал стоять, не обращая внимания на кровь, заливающую его туфли.

Лондон

9. 58.

Тепловоз набирал скорость.

Когда поезд проносился мимо станции Финсбери-парк, люди на платформе казались Дереку Весту мелькающими пятнами. Он совсем недавно заступил на смену в депо Баундс-Грин и вел поезд каких-нибудь пять или десять минут. До этого он с пятью или шестью машинистами и охранниками отдыхали: читали газеты или смотрели телевизор. Он выпил еще одну кружку крепкого чая, залез в кабину и включил мощный двигатель. Тепловоз тянул за собой восемь цистерн, в каждой из которых находилось почти семьдесят одна тысяча литров жидкого кислорода.

Сейчас, ощущая, как вибрирует огромный локомотив, Дерек взглянул на спидометр.

Проскочив последний туннель, поезд мчался со скоростью более девяноста миль в час.

Далеко впереди Дерек увидел светящееся огнями здание вокзала Кингс-Кросс.

Он широко улыбнулся.

Уголком глаза он заметил красный свет светофора, но не обратил на него внимания.

Стрелка спидометра стояла на девяноста пяти.

Будто ядро из пушки, поезд с грохотом несся в сторону вокзала. Уже совсем близко от станции тепловоз издал последний гудок, который, как похоронный звон, раздался в здании вокзала.

Поезд врезался в вокзал на скорости девяноста восьми миль.

Бетон и металл смешались под сокрушительным ударом стотонного поезда. Огромный локомотив рассек платформу, как плуг землю, и во все стороны шрапнелью разлетелись куски камня и стали. Тепловоз взорвался, люди на вокзале закричали от ужаса, потом стали взрываться сошедшие с рельсов цистерны с жидким кислородом.

Земля содрогнулась, словно произошло извержение вулкана. Огненный шар со свистом пронесся по платформе, поджег здание вокзала, расплавил стеклянную крышу и взмыл в ночное небо страшной, сжигающей все на своем пути кометой. Сильнейший взрыв разметал бетонные арки, и часть огромного навеса с оглушительным грохотом рухнула вниз. Ничего не было слышно за пронзительным свистом белого пламени, взметнувшегося ввысь. Те, кто не сразу превратился в пепел, погибли под камнями, были раздавлены ударной волной, разрушившей вокзал, как карточный домик. Жар воспламенил топливо в других локомотивах, и новые взрывы сотрясли землю. В воздухе носились колеса, шпалы, куски рельсов, еще не расплавившиеся в адском пламени.

Ударная волна выбила стеклянный фасад вокзала, и улица покрылась грудой обломков. Такси на привокзальной площади взлетели на воздух и перевернулись.

Казалось, вокзал растоптала невидимая гигантская нога. Языки пламени продолжали взлетать вверх, лизать темноту и сжигать все своим адским жаром. Платформы были стерты с лица земли, люди превратились в пыль, уничтоженные страшным взрывом. Само здание казалось огромным огненным шаром.

Казалось, частица ада пробилась сквозь землю наружу.

Глава 65

Келли услышала взрыв и через несколько секунд пол под ней начал двигаться. Она ухватилась за стол и испуганно огляделась, словно боясь, что крыша упадет ей на голову. Она узнала звук бьющегося стекла и обрадовалась, что в комнате нет окон. Из соседней комнаты доносились крики и ругань.

Ей показалось, что пол колебался не меньше пятнадцати секунд, затем все стихло. На стол упали два кусочка штукатурки, и она вновь бросила испуганный взгляд на потолок.

Келли догадалась, что где-то поблизости произошел сильный взрыв, но она, конечно, не знала о случившемся на вокзале Кингс-Кросс.

В соседней комнате зазвонили телефоны. Началась суматоха.

Закрыв глаза, Келли думала о возможных причинах взрыва. Ей не давала покоя мысль, что преступник скорее всего осуществлял безумный план, до сегодняшнего вечера скрытый в глубинах его подсознания.

До сегодняшнего вечера, когда Блейк...

Она встала и начала ходить по комнате взад и вперед, все еще не придя в себя после взрыва и толчков.

Даже она до конца не верила, что человек может обладать той чудовищной властью, о которой говорил Блейк. Теперь доказательств, подтверждающих его слова, больше чем достаточно. Келли спрашивала себя: а что, если бы она пришла на студию раньше? А что, если бы она не ушла от него? Осталась с ним?

А если бы она убила его раньше?

Теперь эти вопросы уже не имели значения. Финальный акт завершен. Зло вырвалось на волю.

Она взглянула на стенные часы, потом на свои.

Куда делся Жубер?

«Может, и его зарезала какая-нибудь обезумевшая жертва бесчеловечного плана Блейка?» — подумала она, но быстро отбросила эту мысль. Он придет. Она знала, он придет. Как глупо было с ее стороны не доверять ему. Эти давние подозрения особенно мучили ее сейчас, когда она вспоминала, как верила Блейку, с которым была близка. Которого любила.

Она вновь обхватила голову руками и стада смотреть на лист бумаги со своими показаниями. Она признавала свою вину, хотя до сих пор не помнила, как спустила курок, отправив Блейка на тот свет. В памяти сохранился только холод. Такое чувство она испытала много лет назад в доме, где обитали привидения. Это был холод, исходящий от абсолютного зла.

Келли опустила голову на стол, и по щекам ее заструились слезы. Она не подняла головы, когда у двери послышались шаги.

— Что случилось? — спросила она. — Я слышала взрыв.

Никто не ответил.

— Я спрашиваю, что случилось? — повторила она, не понимая, почему вошедший молчит. Она подняла голову.

Если бы она могла, то, наверное, закричала бы. Ей показалось, что на шею ей накинули веревку и теперь затягивают ее все туже и туже, чтобы она не могла и пискнуть. Она медленно покачала головой.

Перед ней стоял Дэвид Блейк.

Глава 66

Несколько секунд Келли молчала и, выпучив глаза, смотрела на Блейка.

Неужели это Блейк? Или она тоже начинает сходить с ума?

Он коснулся ее руки, и она почувствовала, как ее охватывает дрожь, словно проникающая ей в душу.

— Как? — только и смогла произнести она испуганным шепотом. — Я видела, ты умер. — Она до боли сжала веки и, вновь открыв глаза, посмотрела на него.

Блейк действительно стоял перед ней.

— Скажи мне, как тебе это удалось? — прошептала она.

— Это сила Тени, — тихо сказал он. — Благодаря ей мое астральное тело может жить после смерти. Только полное разрушение моего физического тела может заставить мое астральное тело исчезнуть.

Она провела руками по волосам.

— Когда это кончится? — спросила она.

Блейк не ответил.

— Ты пользовался гипнозом? — задала она другой вопрос.

— Это можно назвать разновидностью гипноза, но это не адекватное слово.

— Пожалуйста, прекрати это, — попросила она. — Пусть это кончится.

— Это только начало, — прошептал он.

Наконец Келли закричала; это был долгий отчаянный вопль. Из глаз ее хлынули слезы, она, зарыдав, уронила голову на стол.

— Прекрати это, — плача проговорила она. — Пожалуйста, прекрати это.

Она подняла голову.

Блейка не была. Она сидела одна.

Дверь резко распахнулась, и в комнату влетел Бартон.

— В чем дело? — спросил он, глядя на ее растерянное лицо. — Мы слышали ваш крик.

Келли не ответила. Ее душили слезы; они стекали по щекам и капали на лист бумаги с ее показаниями. Она увидела, что Бартон жестом приглашает кого-то, и через секунду в комнату вошел Жубер.

— Мне уже обо всем рассказали, — сказал француз, глядя, как она вытирает слезы.

Она посмотрела на Бартона.

— Куда отвезли тело Блейка из студии? — спросила она.

Бартон посмотрел на нее с удивлением.

— В больницу на Грейт-Портленд-стрит, — сказал он. — Какое это имеет значение, черт возьми?

— Его нужно уничтожить, — сказала Келли. — Сжечь. Расчленить. Все, что хотите. Прошу вас, инспектор, вы должны уничтожить тело Блейка!

— Вы сумасшедшая! — сказал полицейский.

Она повернулась к Жуберу.

— Блейк был здесь, — залепетала она. — В этой комнате. Еще и двух минут не прошло. Он нашел способ сохранить свое астральное тело после смерти. Эти зверства будут продолжаться, пока не будет уничтожено его физическое тело.

— Хватит! — перебил ее Бартон. — Вы хотите меня убедить, что Блейк не умер, но тогда что за покойник лежит в морге больницы на Грейт-Портленд...

Жубер перебил его.

— Я понимаю, что она имеет в виду, инспектор, — сказал он.

— А я не понимаю, черт возьми! — рявкнул полицейский. — И чем раньше вы начнете говорить вразумительно, тем лучше, потому что я уже начинаю терять терпение.

— Уничтожьте тело, — умоляюще произнесла Келли.

— Забудьте об этом, — сказал Бартон. — За кого, черт возьми, вы меня принимаете? Тело находится в морге и останется там, пока его не предадут земле.

Он повернулся и вышел из комнаты, хлопнув дверью.

Келли с Жубером посмотрели друг на друга, и ощущение полного поражения отразилось на их лицах.

Глава 67

Лампа мигнула и погасла.

— Черт! — пробормотал Билл Ховард, вставая на ноги. Он положил журнал «Уикэнд» и ощупью добрался до шкафа у противоположной стены. Он ушиб по дороге ногу об один из столов и, выругавшись, потер ушибленное место.

В подвальном помещении, где находился морг, было единственное, расположенное на уровне земли окно, но свет, проходящий сквозь него, рассеивался толстым стеклом и проволочной сеткой.

Билл работал в морге больницы на Грейт-Портленд-стрит уже тридцать восемь лет, с тех пор как демобилизовался из армии. Одно время он был санитаром в больнице, но его настоящее место было здесь, в морге. Он чувствовал себя удивительно спокойно в этих стенах, пахнущих формалином. Он знал, что здесь его покой не нарушит повседневная суета больницы. Все это время он прекрасно справлялся со своими обязанностями, то есть обмывал трупы и готовил их к вскрытию, которое проводилось в соседней комнате. За долгие годы эти обязанности ему еще ни разу не опротивели. «Это и неудивительно, — рассуждал он, — если принять во внимание шесть лет, проведенных в медицинских войсках, когда на протяжении от Дюнкерка до Бирмы приходилось лечить разные раны, гангрену, дизентерию и другие болезни». Он повидал такое, по сравнению с чем его теперешняя работа могла бы показаться пресной.

Три года назад, после долгой борьбы с раком, умерла его жена, но теперь он вполне счастливо жил со своим псом в небольшой уютной квартире недалеко от больницы. Еще полчаса — и он сможет идти домой.

Билл подошел к шкафу, открыл дверцу и в темноте начал искать лампу дневного света. В темном помещении морга у него был только один компаньон.

Билла уведомили, что утром тело заберут полицейские. Его привезли примерно в половине девятого. Этого мужчину застрелили — так сказали Биллу. Он дождался, когда уйдут полицейские и больничное начальство и, подняв полиэтиленовое покрывало, посмотрел на труп. Тот был в одежде, и на лацкане окровавленной куртки Билл заметил бирку с надписью: «Дэвид Блейк».

Билл достал лампу из картонной упаковки и начал искать стул, чтобы встать на него.

Проходя мимо стола, на котором лежало тело, он невольно поежился. В морге всегда было прохладно, но в эту ночь было просто по-зимнему холодно. Билл заметил, что при выдохе у него изо рта идет пар, и с удовольствием подумал о тепле, которое ждет его дома. В морг ему нужно будет вернуться только в девять утра.

Билл влез на стул, снял перегоревшую лампу и вставил новую.

В этот момент он услышал слабый шорох.

Билл замер, пытаясь определить, откуда он, и понял, что звук шел от стола. Он постоял еще немного, прислушиваясь.

Тишина.

Он слез со стула и снова услышал шорох.

Билл торопливо подошел к выключателю, поднял руку, чтобы включить свет, и тут понял, откуда исходит шум. Легкий ветерок, проникающий через полуоткрытую дверь, переворачивал страницы его журнала. Он улыбнулся и проговорил вслух:

— Нервишки стали пошаливать под старость, приятель.

Билл едва не вскрикнул, когда почувствовал, что задняя сторона его шеи окоченела, словно на спину ему положили льдину. Спина его покрылась гусиной кожей.

Билл включил свет и повернулся. Он сразу же пожалел, что сделал это.

Глава 68

Ночь наполнилась воем сирен десятков машин «скорой помощи» и пожарных, несущихся к полыхающему аду вокзала Кингс-Кросс. Вырывающееся через пролом в крыше огромное пламя окрашивало облака оранжевым цветом; его было видно за многие мили. Над развалинами нависло облако густого дыма, из него на землю сыпался черный пепел.

В полицейском участке на Олбани-стрит сержант Тони Дин торопливо, но четко отвечал на телефонные звонки и рявкал в микрофон стоящей на столе двухволновой радиостанции, отдавая распоряжения. Высокий сержант очень старался и сильно вспотел.

— Как идут дела? — спросил инспектор Бартон.

— Я вызвал всех ребят, которые сегодня отдыхают, — сказал Дин. — Теперь все они находятся в районе вокзала.

— Не надо снимать много людей с дежурства, — сказал Бартон. — Для преступников наступит раздолье, если все полицейские соберутся в одном месте.

— Звонили из Скотленд-Ярда. Они послали на вокзал антитеррористскую группу для проверки.

— Должно быть, бомба была чертовски мощной, — заметил задумчиво Бартон, припоминая силу взрыва. Он пытливо взглянул на сержанта и спросил: — К нам поступали сообщения вроде тех, что были раньше? Ты знаешь, я имею в виду убийства.

Дин кивнул:

— После девяти часов поступило еще шесть. Я связался с другими участками. Ими охвачен весь город, инспектор.

Бартон не ответил. Он только посмотрел на дверь, отделяющую его от Келли и Жубера. Он решил их проведать и, повернувшись, услышал близко громкий голос Дина:

— Я смотрю, вы не особенно торопились.

Инспектор увидел констебля Роя Феннера, торопливо входящего в дверь и направляющегося к столу, у которого он стоял.

— Извините, сержант, я задержался. На улицах полно машин, — забормотал тот. — Добрый вечер, инспектор, — добавил он.

— Переоденьтесь и возвращайтесь сюда, — сказал Дин.

— Что все-таки происходит? — спросил Феннер. — Я весь вечер смотрел телевизор. Сперва застрелили этого парня. На виду у всех, прямо перед телекамерой. Я думал, это розыгрыш, но...

— Давай шевелись, — заорал сержант, и констебль исчез в раздевалке.

Бартон задумчиво погладил рукой подбородок, и в глазах его промелькнуло выражение неуверенности.

— Что-нибудь не так, инспектор? — спросил сержант.

Бартон медленно покачал головой.

— Нет, — пробормотал он и открыл дверь, за которой сидели Келли и Жубер.

Дин схватил трубку, набрал номер и, зажав трубку между плечом и ухом, стал записывать информацию.

— Боже! — произнес он, записывая. — Что это опять? Какой-то парень убил жену, прижав к ее лицу раскаленный утюг. Да, я записал. Где это случилось? — Он стал записывать адрес. — Площадь Глостер-Плейс? Ясно! Вы уже вызвали «скорую»? О'кей. — Он положил трубку, внимательно посмотрел на запись и повернулся к двери раздевалки.

— Что ты там делаешь, Феннер? Надел свою чертову форму?

Дверь оставалась закрытой.

— Феннер!

Ответа не было.

Дин открыл дверь и заглянул в раздевалку:

— Ради Бога, что...

Он не договорил, потому что Феннер, подскочив к нему, нанес мощный удар снизу вверх тяжелой деревянной дубинкой.

Удар сбил сержанта с ног, и, падая, Дин понял, что у него сломана нижняя челюсть. Он почувствовал, как теряет сознание от дикой боли, но сквозь заволакивающую глаза пелену увидел приближающегося констебля. Он попытался заговорить, но кровь из разбитой челюсти хлынула на его лицо и шею, и из горла вырвался лишь хриплый квакающий звук. Он видел, что Феннер смотрит на него невидящими, как у пьяного, глазами.

Дин сумел подняться на ноги, когда Феннер вновь взмахнул дубинкой.

Сержант успел подставить руку, дубинка опустилась на нее, и он кулаком ударил Феннера по лицу. Тот с грохотом упал на пол, все еще сжимая в руке дубинку.

Глава 69

Они все услышали шум в соседней комнате, но первой заговорила Келли.

— Что там происходит? — спросила она.

Бартон несколько мгновений колебался, посмотрев сперва на Келли, а затем на Жубера. Они постояли неподвижно, но когда вновь послышался громкий треск, похожий на звук ломающегося дерева, Бартон повернулся и выбежал из комнаты.

— Нам нужно выйти отсюда, — сказала Келли.

— Но как? — спросил Жубер

— Нужно подумать. Мы должны найти и уничтожить тело Блейка. — Она подошла к двери и, к своему облегчению, обнаружила, что она не заперта.

— Нет, — сказал Жубер, шагнув вперед. — Я выйду первым.

Он открыл дверь, и они увидели, что от другой стеклянной двери их отделяет узкий коридор длиной в двадцать футов. Сквозь стеклянную перегородку они заметили темные очертания движущихся фигур. Из комнаты за стеклянной дверью раздавались шум и крики, и Келли не успела перевести дыхание, когда они с Жубером подошли ближе.

Не дойдя ярда до двери, они услышали страшный крик.

К стеклянной двери неслась темная фигура.

Инспектор Бартон пробил толстую стеклянную перегородку и упал на дверь, открывшуюся от удара. На Келли и Жубера полетели осколки стекла. Один рассек Жуберу левое ухо, он схватился за него, закрыв своим телом Келли от летящего стекла. Бартон лежал на груде осколков. Длинный кусок вошел в его грудь и вышел из спины, не давая Бартону подняться.

Жубер, потянув дверь, открыл ее шире и вошел.

Келли последовала за ним.

Она уже миновала дверь, когда почувствовала, что вокруг ее запястья сомкнулись окровавленные пальцы.

Услышав крик, Жубер повернулся и увидел, что ее схватил умирающий Бартон. Пронзенный стеклом полицейский поднял голову, словно прося о помощи. С губ его стекала кровь; он последний раз попытался оторвать свое тело от стеклянных кольев, но вновь упал на них, издав отчаянный стон.

Келли оттолкнула его руку и устремилась за Жубером.

Казалось, полицейский участок на Олбани-стрит подвергся бомбежке.

Шкафы для хранения документов были перевернуты, их содержимое валялось на полу. Повсюду разбросаны куски сломанной мебели. Окна разбиты. На полу и на дальней стене Келли заметила кровь.

Неподалеку лежало тело сержанта Дина; дубинка превратила его лицо в кровавое месиво. В футе от него труп констебля Феннера — его череп раскроен ножкой стула.

— Пошли поскорее отсюда, — вырвалось у Жубера, и они выбежали в дождливую ночь.

Только на мгновение они остановились взглянуть на грибовидное облако темного дыма и оранжевое пламя, метавшееся над пылающими развалинами Кингс-Кросса. Жубер схватил ее за руку и потащил к своей машине. Они сели в машину, и он завел мотор.

— Далеко отсюда больница на Грейт-Портленд-стрит? — спросил Жубер, когда они выехали на дорогу.

— Не очень, — ответила Келли.

Жубер взглянул на нее, но она, повернув голову, смотрела в окно.

Если они доберутся до тела Блейка, то у них, может быть, еще есть шанс остановить весь этот кошмар.

Но только может быть.

— Вот она! — крикнула Келли, указывая на тускло освещенную вывеску над входом в больницу.

Дождавшись, когда автомобильный поток иссякнет, Жубер свернул, пересек улицу и остановил «фиат» возле большого здания. Больница была погружена во мрак, если не считать нескольких освещенных больших окон. Келли выбралась из машины и торопливо поднялась по каменным ступеням к главному входу. Жубер следовал за ней по пятам.

Вестибюль был ярко освещен, но свет не был приветливым. Отражаясь от полированного пола, как от зеркала, он заставлял Келли жмуриться. Прямо напротив них стоял стол, на нем — дымящаяся чашка кофе. Человека, налившего себе этот кофе, нигде не было видно. Келли моментально осенила ужасная мысль. А вдруг один или несколько больных смотрели эту программу сегодня вечером? Тогда сейчас здесь полно зарезанных и убитых людей. Келли содрогнулась и попыталась отогнать эту мысль, но не смогла.

— Келли, здесь, — сказал Жубер, указывая на синюю табличку с надписью: «Морг». Белая стрелка указывала на ведущие вниз каменные ступеньки, и они торопливо начали спускаться.

По мере того, как они спускались, темнота, казалось, сгущалась, пока не окутала их черным облаком, через которое почти не проникал свет слабых ламп на стенах.

Оказавшись внизу, они увидели длинный коридор и, сами того не сознавая, замедлили шаг, словно цель уже не манила их. Лампочки в коридоре зловеще замигали, но затем вновь загорелись ровным тусклым светом. Увидев дверь морга, Келли тяжело вздохнула. В тишине коридора громко раздавался стук ее каблуков.

Они подошли ближе.

Келли заметила, что дверь приоткрыта.

На полированном полу было несколько темных пятен. Жубер присел на колено и потрогал их -пальцем. Потом понюхал.

— Кровь, — тихо сказал он Келли.

В помещении морга, освещенном лишь тусклым светом, который проникал сквозь единственное окно, было почти темно.

Дверь бесшумно открылась, они вошли и, оглядевшись по сторонам, прислушались.

Откуда-то доносилось слабое гудение, и Келли поняла, что это работает больничный генератор. Кроме этого звука, в морге не было слышно ничего. Келли на цыпочках стала приближаться к столу, на котором лежало тело, слыша, как кровь стучит в ее ушах и сердце бьется в груди.

Покрытое полиэтиленовым покрывалом тело казалось в темноте бесформенным.

Не спуская глаз с неподвижного тела, они медленно подошли к столу. На полу возле стола тоже была кровь.

Вдруг промелькнула темная фигура, и Келли со страхом обернулась. Но они тут же поняли, что это лишь тень проходящего снаружи человека.

Жубер взглянул на нее, и, отвечая на его молчаливый вопрос, она медленно кивнула.

Француз взялся за угол покрывала, которым было накрыто тело.

Келли придвинулась ближе.

Что-то тихо щелкнуло позади них, и Жубер почувствовал, как что-то в нем оборвалось. Прищурившись, он посмотрел в темноту и увидел, что ветер захлопнул дверь морга. Француз вытер со лба пот.

Он крепче сжал в руке покрывало, чувствуя пронизывающий холод, который, казалось, распространился по комнате.

Келли кивнула и, скрипнув зубами, он сдернул покрывало.

На столе лежало тело Билла Ховарда. В его выпученных глазах застыло выражение ужаса.

Келли и Жубер тревожно переглянулись; француз дотронулся до лица покойника тыльной стороной ладони.

— Он умер недавно, — тихо сказал он Келли.

Она отступила на шаг и тяжело вздохнула.

Билл Ховард умер мучительной смертью, это запечатлелось на его искаженном лице. Изо рта его торчал длинный металлический зонд, который проткнул его язык и вышел из черепа чуть выше впадинки на шее.

Келли была поглощена одним-единственным вопросом: где тело Блейка?

Поднявшись по лестнице в вестибюль, они с удивлением обнаружили, что он по-прежнему пуст. Келли вновь с ужасом подумала, что больные, а возможно, и персонал уже мертвы. Она замедлила шаг и нашла глазами одинокую чашку кофе на столе, пара над ней уже не было. Человек, наливший кофе, так и не вернулся.

— Келли, пойдемте, — позвал Жубер, устремившись к выходу. Она, почти не колеблясь, последовала за ним в машину. — Куда теперь? — спросил он.

Она посмотрела вперед и ответила тихо, но решительно:

— Осталось лишь одно место, где может быть его тело.

Жубер понял ее.

Глава 70

В центре города машин на улицах было, на удивление, мало. Они доехали до дома Блейка меньше чем за тридцать минут. Жубер остановил машину, заглушил мотор и через боковое окно посмотрел на большое здание. Дождь лениво стекал по окнам машины; за громкими раскатами грома следовали яркие, но беззвучные вспышки молний.

Приглаживая волосы, Келли заметила, что рука дрожит. Она сжала кулаки и глубоко вздохнула.

— А если тела в доме нет? — взволнованно спросил Жубер.

— Оно должно быть там, — сказала она. — Спрятав тело в доме, Блейк может быть уверен, что оно в безопасности.

Они вылезли из «фиата» и, не обращая внимания на дождь, стали следить за домом. Освещено было только крыльцо. В доме Блейка не было ничего страшного, напротив, выглядел он весьма привлекательно. Он словно манил их, и они откликнулись: не отрывая от него глаз, пошли к нему быстро, но осторожно. Келли вновь почувствовала, что ее охватывает дрожь.

Перед домом они остановились.

— Будет лучше, если мы разделимся, — сказала Келли. — Так мы скорее отыщем тело. И времени потратим меньше.

Жубер внимательно посмотрел на нее.

— Я проверю в доме, — сказала она, достав связку ключей и показав ему ключ от парадного входа. — А вы поищите в саду и в гараже.

Француз кивнул.

Небо распорола особенно яркая вспышка молнии, осветив двух людей холодным белым светом; в это мгновение они были похожи на призраков: лица их побелели и исказились.

Келли недолго колебалась, потом в последний раз взглянула на Жубера и направилась к дому.

Он подождал, пока она войдет, и осторожно пошел вперед, по направлению к гаражу.

Келли вошла в прихожую и быстро огляделась по сторонам, неуверенно всматриваясь в темноту. Она подняла руку, но не решалась сразу нажать на выключатель, не зная, что лучше — темнота или свет. При свете она почувствует себя увереннее, но вместе с тем будет беззащитнее.

В конце концов она выбрала свет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18