Современная электронная библиотека ModernLib.Net

де Монфоры (№3) - Убежденный холостяк

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хармон Данелла / Убежденный холостяк - Чтение (стр. 11)
Автор: Хармон Данелла
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: де Монфоры

 

 


— Если ему грустно, то он сам виноват в этом. — Челси подвинулась, чтобы освободить Пятнистому побольше места. — Значит, с тобой и с Чарльзом он проделал то же самое?

— Да, — рассмеялась Эми. — И с Гаретом и Джульет.

— Что ж, я не одинока, — улыбнулась в ответ Челси. — У вас с Чарльзом брак по любви?

— Да. Когда Люсьен подстроил так, чтобы мы поженились, нас уже соединяло очень сильное чувство. А вот Гарет и Джульет… гм… у них было немало проблем. Но Люсьен знал, что делает, когда организовывал их брак. Со временем к ним пришла любовь. — Она ласково похлопала Челси по руке. — И к вам с Эндрю придет.

У Челси подкатил комок к горлу, и она, отвернувшись к окну, сдавленно спросила:

— Ты действительно так думаешь?

— О, Челси, — рассмеялась Эми, — неужели ты не заметила, какими глазами Эндрю смотрел на тебя во время церемонии? И как он весь сиял, когда знакомил тебя с братьями? Поверь мне, вы правильно поступили. Я чувствую это сердцем. И скажу тебе еще одно: на этом свете ничто не сравнится с любовью де Монфора. Эндрю станет тебе прекрасным мужем. Его любовь стоит того, чтобы ее дожидаться.

— Но он такой непредсказуемый, у него постоянно меняется настроение. Стоит мне подумать, что в нем проснулись какие-то теплые чувства ко мне, как он становится мрачным и неприветливым. Я просто его не понимаю.

Эми пристально взглянула на невестку:

— Значит, он тебе не рассказал?

— Что?

Испугавшись, что проговорилась, Эми поспешно сжала губы..

— У него… гм… скажем, в его жизни есть некоторые обстоятельства, к которым ему трудно приспособиться. — Она сконфуженно улыбнулась. — Но с твоей помощью, уверена, он справится.

Было очевидно, что Эми не хочет продолжать разговор на эту тему. Челси решила вернуться к обсуждению герцога, хотя случайно брошенное замечание золовки разожгло ее любопытство.

— А Нерисса? — спросила она. — Почему Люсьен жонглирует жизнями братьев, а Нериссу оставляет в покое?

— Она почти помолвлена с Перри, лордом Брукхэмпто-ном. Он сосед герцога и очень красив. Настоящий щеголь.

Челси лукаво улыбнулась:

— Так же красив, как братья де Монфоры?

— Ну, наших с тобой трудно перещеголять! Девушки весело рассмеялись.

Пятнистый со стоном вытянулся на диване, положил голову Челси на колени и закрыл глаза. Старого пса не волновало, что его хозяйка сидит, вжавшись в угол дивана. Не волновала его и Эсмеральда. А та долго с тоской смотрела него. Наконец, бросив безнадежный взгляд на Челси, легла на пол, изящным движением положила голову на лапы в задумчивости уставилась на дверцу кареты.

«Я знаю, что ты чувствуешь, девочка, — мысленно обратилась к ней Челси. — Я знаю, что значит любить того, го тут же замыкается в себе, стоит тебе потянуться к нему».

Господи, а она тоже тянется к Эндрю? Хочет ли она, чтобы у них были такие же отношения, как у Эми и Джульена с их мужьями? Да. Челси прижалась щекой к окну. Да, очень.

Эми вынула свое шитье. День близился к вечеру, поэтому времени на рукоделие у нее оставалось мало. Женщины вели легкую беседу, обсуждая своих мужей, рассказывая друг другу о своем детстве и находя в нем очень много общего. Вскоре разговор перешел на малышку Мэри и детишек, которых, как надеялась Челси, подарит ей Эндрю.

Опустились сумерки. Эми убрала шитье. Было решено сделать остановку на почтовой станции в Мейденхеде, чтобы поменять лошадей и перекусить.

Свежие лошади бежали быстрее. На каретах зажгли фонари. Мерное покачивание подействовало на девушек усыпляюще. Челси смотрела в окно на проплывающие в небе звезды. Она чувствовала себя спокойно и умиротворенно. Она не боялась нападения разбойников, ощущая себя в безопасности под защитой собак, Чарльза и Эндрю, скакавших рядом с каретой. Эндрю — отличный фехтовальщик. А что касается Чарльза, то ни один разбойник, если он в здравом уме, не решится напасть на боевого майора со шпагой на боку и заряженным пистолетом.

Челси уже погружалась в дрему, когда карета вдруг резко остановилась. Пятнистый поднял голову и навострил уши. Эсмеральда глухо гавкнула и вскочила на ноги. Челси переглянулась с Эми, и обе женщины повернулись к окну. Снаружи было темно, до них доносились голоса Чарльза и Эндрю. Спустя минуту Чарльз на Претенденте подъехал к окну.

— Простите нас за остановку, — с веселой улыбкой проговорил он. Его взгляд на мгновение задержался на Эми и потеплел. В свете фонаря он выглядел чрезвычайно красивым и надежным в своей военной форме. — Впереди какой-то экипаж съехал с дороги. Кажется, у них сломалась ось. Если вы не возражаете, Эндрю останется с вами, а я проеду вперед и попробую помочь беднягам.

— Я не против, — пожала плечами Челси.

— Я тоже, — согласилась с ней Эми. — Мне всегда жалко тех, кто оказался в беде на этих пустынных дорогах. — Она высунулась из окна и поцеловала мужа. — Езжай, Чарльз. Если там какая-то поломка, у нас в карете хватит места, чтобы довезти их до ближайшей почтовой станции.

Чарльз отсалютовал им и уехал.

— Вот он какой, наш Любимец, — с гордой улыбкой проговорила она. — Всегда в первую очередь думает о других.

Чарльз действительно всегда в первую очередь думал о других. Он дождался, когда Эндрю приблизится к карете, и поскакал вперед. Его рука лежала на заряженном пистолете.

Экипаж уже откатили к обочине, чтобы он не мешал другим путешественникам. Лошадей выпрягли и привязали к дереву. При виде плотного молодого человека рядом с экипажем Чарльз нахмурился. Незнакомец сидел опустив голову на руки. Было очевидно, что он пьян и, следовательно, не в состоянии справиться с возникшими трудностями. Его спутница, привлекательная молодая женщина, изо всех сил толкала тяжелый экипаж, видимо, пытаясь сдвинуть его с места, чтобы, прислонив к дереву, снять колесо. Естественно, все ее усилия были тщетными.

Чарльз убрал руку с пистолета. Его сердце наполнилось состраданием. Он направил Претендента, уже бившего копытом от нетерпения, к экипажу. Жеребец почему-то отскочил в сторону и повернулся мордой к экипажу. Он тяжело дышал и раздувал ноздри.

— Спокойнее, мальчик, — проговорил Чарльз, похлопывая его по шее и оценивая ситуацию. Он был уверен в своих силах, потому что за долгие годы привык находить выход из сложных ситуаций.

— Добрый вечер, — поздоровался он и снял шляпу, тем самым выказывая уважение женщине, которая уже оставила попытки приподнять экипаж и теперь, встав на четвереньки, пыталась разглядеть ось. Рядом с ней на земле стоял фонарь. — Мы увидели, что вы оказались в затруднительном положении. Возможно, мы можем помочь вам?

Услышав его спокойный голос, женщина выползла из-под экипажа. При виде военной формы у нее по щекам потекли слезы облегчения, оставляя на пыльной коже светлые дорожки.

— Ой, сударь, да мы рады любой помощи! Мой муж напился, как последний идиот, а эти дороги полны разбойников. Я так боюсь, что мы не доберемся до дому! Ой, до чего же я боюсь, что они нападут на нас! Это все ось, я так думаю. А может, и колесо — не знаю я.

— Позвольте, я посмотрю, что можно сделать, — предложил Чарльз.

Однако, когда он вынул ногу из стремени и собрался спешиться, Претендент всхрапнул и снова отскочил в сторону, едва не скинув седока. Удивленный столь странным поведением обычно невозмутимого жеребца, Чарльз спрыгнул на землю и подошел к экипажу.

— Вы, сударь, даже не представляете, как я рада вас видеть, — поднимаясь на ноги, сказала женщина. Она вытерла слезы и отряхнула юбку. — Кажется, неприятности с тем колесом. С этим все в порядке, во всяком случае, на мой взгляд. — Женщина подняла с земли фонарь, и, прежде чем она повернулась, Чарльз успел разглядеть ярко-рыжие волосы и раскосые зеленые глаза.

— Позвольте мне.

Чарльз забрал у нее фонарь и внимательно оглядел экипаж. Это был небольшой шарабан, и, если позвать на помощь Эндрю и слуг, его можно приподнять и определить, где поломка. Встав на колени, он заглянул под шарабан.

— Так в чем, по-вашему, проблема?

— Ой, наверное, это все дурацкое колесо! Его недавно заменили, и теперь жутко трясет, а от днища идет какой-то шум. Я боюсь ехать дальше — вдруг колесо отвалится и случится несчастье!

— Понятно, — сказал Чарльз, опустился на колено возле злополучного колеса и снял перчатки. — Пожалуйста, подержите фонарь и посветите мне, а я взгляну, что можно сделать. — Он ободряюще улыбнулся молодой женщине. — Вероятно, нужно просто потуже затянуть его, и вы спокойно продолжите свой путь.

Ева де ла Мурьер взяла фонарь, а Чарльз принялся осматривать колесо, у которого на самом деле не было никаких повреждений.

«Вот и попался», — удовлетворенно думала Ева, с презрением глядя на его тщательно причесанные волнистые волосы. У каждого мужчины есть слабое место, и она рассчитала все абсолютно верно. Галантный лорд Чарльз де Монфор слишком благороден, чтобы проехать мимо несчастных путешественников и не предложить им свою помощь. Он полностью лишен воображения, поэтому ему даже в голову не приходит, что опасность может явиться в лице плачущей молодой женщины. Что ж, утро ему суждено встретить с чудовищной головной болью.

Дождавшись, когда Чарльз встанет на четвереньки и заглянет под шарабан, Ева переглянулась со своим слугой, изображавшим пьяного мужа, замахнулась и сильно ударила майора по шее — она отлично знала, куда надо наносить удар, чтобы человек потерял сознание.

Чарльз с коротким стоном повалился на землю.

— Отлично, — довольно потирая руки, заключила Ева, затем вынула из кармана юбки пистолет и зарядила его. — Одно препятствие исчезло. Теперь пора забрать то, ради чего мы все это затеяли и провели столько времени в ожидании. — Обойдя бесчувственного Чарльза, она помахала ему на прощание. — До свидания, майор де Монфор! Спите сладко.

Сопровождаемая слугой и еще тремя лакеями, которые прятались в шарабане, она уверенно направилась туда, где в ночи горели фонари кареты.

Глава 22

Эндрю чувствовал странную тревогу.

Остановив своего жеребца рядом с каретой, он разговаривая с женщинами и наблюдал за Чарльзом. Он видел, как тот спешился и зашел за экипаж. В этот момент Челси что-то сказала, и Эндрю повернулся к ней. Внезапно он услышал, как тихо ахнул кучер на козлах, и, снова взглянув на экипаж, обнаружил, что к ним идут женщина и четверо мужчин. Подойдя вплотную к Эндрю, незнакомка наставила на него пистолет.

— Здравствуйте, Эндрю. Простите за доставленные неудобства, но мне нужен возбудитель. Если вы просто отдадите его мне, мы разойдемся с миром.

Женщины в карете вскрикнули. Кучер, сидевший в отделении для багажа, потянулся за ружьем, но Эндрю взглядом остановил его и покачал головой. Глухо залаял Пятнистый. С каждой секундой его лай становился все злее и злее. Эндрю положил руку на свой пистолет.

— О нет, — с улыбкой сказала женщина и помахала перед его лицом пальчиком. — Уверена, вы этого не допустите. Вдруг кто-то будет ранен, а нам бы не хотелось, чтобы это были вы. Или дамы.

— Где мой брат? — спросил Эндрю и прищурившись посмотрел вдаль. — Что вы с ним сделали?

— Видите ли, уже поздно, и он захотел поспать. — Эми опять вскрикнула. Женщина продолжала улыбаться, только в ее глазах появилась решимость. — Эндрю, дорогуша, давайте сюда возбудитель, иначе я буду вынуждена погрузить вас в более долгий сон, чем вашего брата. Он весьма галантен, однако иногда эта галантность идет ему во вред.

Эндрю напрягся. Ему хотелось действовать, однако он понимал, что предпринимать какие-то шаги пока рано. Мужчины, сопровождавшие женщину, окружили карету, и, видя это, Эндрю с трудом сдерживал себя.

— А кто вы такая, черт побери? — возмутился он.

— Стану вашей убийцей, естественно, если вы не отдадите мне возбудитель, — с милой улыбкой ответила та и дулом ткнула его в грудь.

— Эндрю, не надо геройствовать, — послышался из кареты голос Челси. — Если ей нужен возбудитель, отдай и пошли ее к черту. Он не стоит того, чтобы ради него погибать.

— Женщины всегда отличались здравомыслием, — весело подытожила незнакомка. — Лорд Эндрю, подчинитесь своей жене, иначе я сделаю ее вдовой. У вас пять секунд, чтобы принять решение, в противном случае мне придется решать за вас.

Челси, одной рукой удерживавшая Эми, которая рвалась на помощь Чарльзу, а другой — Пятнистого, решила все за них. Она высунулась из окна и натолкнулась на враждебный взгляд незнакомки.

— А, Ева. Я так и думала, что это ты. Почему-то мне трудно было поверить, что ты приехала в Англию только для того, чтобы нас поздравить.

Эндрю изумленно уставился на жену.

— Ева? Ты знакома с этой мерзавкой?

— Она моя кузина. Естественно, знакома. И ты тоже.

Эндрю пригляделся к незнакомке и вдруг узнал ее. Сейчас она была одета в какие-то отрепья и не имела ничего общего с той великосветской красавицей, которую он видел в церкви.

— Вы были у нас на свадьбе вместе с Сомерфилдом!

— Поверь мне, она вполне способна на убийство, — тихо, чтобы слышал только Эндрю, сообщила Челси и опять высунулась из окна. — Послушай, Ева, раз мой муж демонстрирует удивительную неспособность принимать решения, я сделаю это за него и сама отдам тебе возбудитель.

— Челси, оставайся в карете! — закричал Эндрю, испугавшись за жену.

Челси попросила Эми придержать Пятнистого за ошейник, переступила через воющую Эсмеральду, вытащила из-под сиденья пузырек с возбудителем, открыла дверцу кареты и спрыгнула на дорогу. Гордо подняв голову и в полной мере осознавая грозящую ей опасность, она твердым шагом приблизилась к кузине.

— Жаль, что ты пошла на это, — сказала она, не в силах скрыть свое разочарование. — Я всегда восхищалась тобой и уважала. Почему, Ева?

— Так нужно моей стране, — ответила та, отводя взгляд. Челси вздохнула. Она поставила пузырек на дорогу и отошла. Продолжая держать под прицелом Эндрю, Ева приказала одному из своих лакеев подать пузырек, а потом сделала знак кому-то позади себя. Из-за шарабана появился еще один мужчина, ведя в поводу несколько оседланных лошадей. Разбойники вскочили в седла и нацелили свои пистолеты на Эндрю. После этого и Ева села в седло. Сунув пузырек в седельную сумку, она с издевкой помахала на прощание и пришпорила лошадь. Через мгновение все шестеро растворились во мраке.

Когда Эндрю, Челси и Эми добежали до Чарльза, тот уже успел подняться на ноги. Его покачивало, шея нещадно болела.

— Чертова ведьма оглушила меня, — сказал он, опираясь на дверцу шарабана. Эми поспешно подставила ему плечо. — Я даже ничего не заметил…

— Ей нужен был возбудитель, — сообщил Эндрю и быстро объяснил брату, кем оказалась незнакомка.

— Надеюсь, ты отдал его ей… Это проклятое зелье приносит больше несчастий, чем пользы. Может, ты снова вернешься к летательным аппаратам, а? — Эми принялась ощупывать его лицо, но он остановил ее: — Не надо, дорогая, все в порядке.

Хотя голос его прозвучал мягко, Эндрю по глазам брата видел, что тот взбешен — еще бы, трудно стерпеть такое унижение!

— Ладно, нет смысла торчать тут всю ночь, — сказал он. — Чарльз, пузырек у тебя?

— Да. — Тот вынул из кармана пузырек и отдал его Эндрю. — Забирай и считай, что тебе повезло.

Эндрю сунул пузырек в карман.

— Я у тебя в долгу. А теперь пора в путь. Не знаю, как вы, а с меня приключений хватит. Слишком много для одной ночи. Ты сможешь ехать верхом?

Чарльз промолчал и лишь бросил на него недовольный взгляд.

— Я так и думал, — сказал Эндрю, хлопая его по плечу.

Чарльз взял в руки повод Претендента. Опасаясь, что брат еще не оправился от удара, Эндрю приготовился помочь ему. Но Чарльз был сделан из прочного материала: через минуту он уже сидел в седле и мрачно усмехался.

Эми прекрасно знала своего мужа, поэтому, не стала уговаривать его ехать в карете и только обеспокоено наблюдала за ним. Она понимала, что его гордости нанесен серьезный ущерб.

— Поехали, — скомандовал Чарльз, сжимая коленями бока Претендента и направляя его к карете. Ступая осторожно, чтобы не скинуть своего седока, жеребец пошел вперед. — Проклятие, и ты туда же! Прекрати! Для этих нежностей у меня есть жена! Я не нуждаюсь в том, чтобы со мной нянчилась еще и лошадь!

Эндрю и Челси обменялись радостными взглядами. Оба испытали облегчение, когда увидели, что Чарльз хорошо держится в седле, и вместе с Эми пошли к карете.

Путники на пару часов остановились в придорожной гостинице, поменяли лошадей и уже к рассвету добрались до Роузбрайар-Парка. Челси предложила своим новым родственникам провести у них несколько дней, но те отказались, так как спешили домой — их особняк располагался в десяти милях от Лондона. Челси и Эндрю расстались с ними у ворот и махали вслед, пока карета, сопровождаемая Чарльзом верхом на Претенденте, не скрылась за поворотом.

— Жаль, что они не остались, — сокрушенно проговорила Челси, гладя Пятнистого по голове. — Путешествие было долгим, и Чарльзу следовало бы отдохнуть, а не скакать верхом.

Эндрю пренебрежительно фыркнул и спешился.

— Ничего с ним не случится. Он солдат, закаленный в сражениях, а не ребенок. Кроме того, Претендент будет обращаться с ним очень бережно, да и Эми о нем позаботится. Не беспокойся.

— Ты уверен?

— В этом — да. А вот в том, что касается Евы — или как там ее, — нет. Когда Люсьен узнает о ее нападении, то решит отомстить, а он в отличие от Чарльза не станет с ней церемониться лишь потому, что она женщина, и не позволит ей воспользоваться какими-либо преимуществами.

— Зная Еву, я скажу, что это ей и не понадобится. Гм… Вообрази: герцог Блэкхит против Евы де ла Мурьер. На это стоило бы посмотреть, только из надежного укрытия, естественно!

— У нее нет никаких шансов.

— Ну, не уверена. Я бы поставила на Еву.

Эндрю только улыбнулся: он слишком хорошо знал своего брата. Отдав коня груму и велев слугам отогнать карету к заднему крыльцу и разгрузить ее, он повернулся к Челси. Им предстояло преодолеть последнюю часть их долгого пути — подъездную аллею, и он хотел сделать это рука об руку со своей молодой женой. Сопровождаемые собаками, они неторопливо двинулись к парадному.

Небо на востоке уже розовело. Они медленно шли по аллее. Эсмеральда бегала вокруг них, исследуя свои новые владения. На Эндрю снизошло странное и приятное ощущение покоя. Ему казалось, что он наконец-то вернулся домой после долгой отлучки. В его жизни начинается новый этап, и войдет он в него женатым человеком вместе с женщиной, чье общество доставляет ему истинное удовольствие, с женщиной, которой ему хочется обладать. Пусть он связан узами брака, зато отныне он свободен от своего хитрого и коварного брата. Возможно, на этот раз судьба повернулась к нему лицом и позаботилась о том, чтобы он выиграл партию.

Порыв ветра разворошил опавшие листья под стройными каштанами, росшими вдоль аллеи. Остановившись, Эндрю поднял голову и посмотрел на восток. Облака, мирно спавшие на горизонте, окрасились во все оттенки алого.

Челси тоже остановилась. После секундного колебания Эндрю обнял ее за талию и притянул к себе. Прижавшись друг к другу, молодожены встречали новый день. Эндрю чувствовал себя счастливым. В его душе царили мир и покой. Он обратил внимание на то, что Челси не пытается вырваться или уйти. Очевидно, ей так же приятно быть рядом с ним, как ему — с ней. Возможно, только возможно, их недавно зародившаяся дружба уже начинает давать плоды… Хотя Эндрю лучше, чем кто-либо, знал, что у друзей нет секретов друг от друга.

— Слишком много приключений для первой брачной ночи, — насмешливо проговорил он.

— Что ж, зато у нас была необычная брачная ночь. Вместо того чтобы лишать друг друга невинности, мы подверглись нападению разбойников, и они избавили нас от средства, послужившего причиной нашего падения задолго до первой брачной ночи.

— Господи, страшно вспомнить! У меня сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда ты вылезла из кареты и подошла к этой ведьме. — Эндрю содрогнулся. — Мало у кого из знакомых мне людей хватило бы смелости совершить то, что сделала ты. Я уже не говорю о том, что ты поступила мудро, отдав ей возбудитель.

— Я не видела другого выхода, — сказала Челси, обрадованная и одновременно смущенная похвалой. — К тому же я догадывалась, что ты собираешься сделать. Это был бы отважный, но глупый шаг. Я не могла допустить, чтобы ты бессмысленно рисковал своей жизнью.

— Вмешавшись, ты, очевидно, спасла ее. Ты хоть понимаешь это?

— Ну кто-то же должен был вмешаться, — улыбнулась Челси. — Вы, мужчины, не умеете договариваться! — Она вдруг стала серьезной и устремила на мужа нежный взгляд. — Эндрю, а ты испугался, когда я подошла к Еве?

— Проклятие, естественно! — Помолчав, он уже тише повторил: — Естественно.

— Ты говоришь так, будто я и в самом деле не безразлична тебе.

— А почему ты решила, что безразлична?

— Ты не хочешь тратить на меня время, не хочешь, чтобы я вмешивалась в твою жизнь, ты вообще меня не хочешь.

— Остановись. Я хочу тебя. И если бы я заранее знал, как ты отреагируешь, я прямо сейчас продемонстрировал бы тебе физическое свидетельство своего желания.

— Ты имеешь в виду, что тебе не нужен возбудитель?

— Мужчины не нуждаются в возбудителе!

Челси рассмеялась. Ее щеки залил яркий румянец.

— Кроме того, — добавил Эндрю, — я рад, что избавился от него.

— Надеюсь, ты не собираешься забрать его у Евы?

— Забрать? — Он покачал головой. — Нет. Я решил, что не стоит его возвращать. Мое открытие было случайным, оно не принесло бы пользы науке. И тот факт, что я не смог бы воспроизвести его, так как не помнил, из каких компонентов он состоит, превратил бы меня в посмешище. Нет, Челси, сейчас я все вижу в другом свете. С самого начала возбудитель приносил одни неприятности, и я рад, что от него избавился.

— От большей его части. Пузырек-то у тебя в кармане.

— О, я и забыл о нем.

— А я нет.

Эндрю посмотрел на жену. Покраснев, Челси опустила глаза и положила голову ему на плечо. Его рука, до этого лежавшая на ее талии, спустилась чуть ниже. Челси не отстранилась и сильнее прижалась к мужу. Он повернул ее к себе и пристально заглянул в уставшие, но веселые глаза.

— Скажи мне, Челси, ты хочешь получить свадебный подарок прежде, чем мы закончим то, что полагается делать в первую брачную ночь, или после?

— Гм… это зависит от того, как мы будем это заканчивать, — ответила она, лукаво посмотрев на него.

— А как хотела бы ты?

— С тобой, — тихо проговорила Челси, вглядываясь в его лицо, — если ты не устал и не хочешь поскорее забраться в кровать.

— Я устал и хочу в кровать, но не для того, чтобы спать.

— Ты только об этом и думаешь? Эндрю улыбнулся:

— Естественно.

Челси негромко засмеялась:

— Знаешь, мне кажется, у возбудителя есть постоянное побочное действие. Я чувствую себя настоящей развратницей.

— Вот как? — хмыкнул Эндрю. — Поясни.

Челси собралась что-то сказать, потом пожала плечами и принялась носком туфельки выковыривать из земли камешек. На ее щеках алел яркий румянец.

— Я хочу лечь с тобой в постель. Я хочу стать твоей женой в полном смысле этого слова и на деле осуществить наш брак. Я хочу познать тебя как мужчину, а не как друга, не как знакомого и, естественно, не как товарища по несчастью. — Она оставила надежду выковырять камешек и стала гладить Пятнистого. — Эндрю, я хочу всего этого, и это озадачивает меня, так как я не понимаю почему. А когда я говорю об этом вслух, я… я начинаю нервничать.

Эндрю взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. Улыбаясь, он сжал ее лицо ладонями и большими пальцами погладил по щекам.

— Я знаю, что ты нервничаешь. Сегодня ночью нам не нужно осуществлять наш брак. И завтра тоже. А для того, чтобы познать друг друга, у нас есть вся жизнь.

Хотя Эндрю трудно было произнести эти слова, а терпеть еще час или день, чтобы овладеть своей женой, еще труднее, он надеялся что Челси оценит его заботу. Однако его ожидания не оправдались. Челси нахмурилась, ее взгляд помрачнел.

— Ты хочешь сказать, что согласен ждать целую жизнь, чтобы осуществить наш брак?

— Черт, нет.

— Отлично, — с облегчением произнесла она, — потому что я не намерена ждать так долго. Признаться, я не намерена ждать и следующей ночи. — Приподнявшись на цыпочках, она дотянулась до его уха и прошептала: — Я хочу заняться этим сейчас.

Тело Эндрю мгновенно откликнулось на ее призыв.

— Ты уверена? — уточнил он, все еще не веря своим ушам.

— Абсолютно. — Челси смущенно посмотрела на него и, обняв, стала гладить по спине. Прижимаясь к нему, она животом чувствовала его восставшую плоть. — Прямо сейчас.

Эндрю шумно втянул носом воздух. Жар страсти разлился по его венам. Господи, она хочет его! Она хочет его сейчас, и это не имеет никакого отношения к возбудителю!

— Эндрю?

Он не мог больше сдерживаться. Стиснув ее ягодицы, он крепко прижал ее к себе. Это еще сильнее возбудило его. Он впился в ее губы. Она со стоном приоткрыла рот, впустив его язык, и обняла его за шею.

Эндрю попытался сквозь юбки просунуть руку ей между ног, но тяжелая ткань не пускала. «Черт бы побрал эти фижмы!» Тогда он просто задрал юбку и быстро добрался до заветного бугорка.

— О-о, — простонала Челси и спрятала лицо у него на груди. — Давай пойдем в дом.

Эндрю поднял ее голову и поцеловал. Оторвавшись от нее, он огляделся. Казалось, все вокруг затаило дыхание в ожидании восхода. Наслаждаясь предвкушением того, чем они сейчас будут заниматься, Эндрю захотел навсегда сохранить в памяти радость этого мгновения. Он развернул Челси спиной к себе, и они оба наблюдали, как солнце поднимается над горизонтом. Секунда — и вот оно ярким светом залило все вокруг… Эндрю снова поцеловал жену и вдруг услышал медленно нарастающий гул.

— Странно, — проговорил он, почти не отрываясь от ее губ.

— Что странно?

— Откуда гром, если в небе ни облачка?

— Я не слышу никакого грома, — сказала Челси и потянулась к нему за поцелуем.

— Что значит «не слышишь»? — удивился Эндрю и, нахмурившись, отстранился.

Гул усиливался и звучал непрерывно. Он уже не напоминал обычный гром, который слышится во время грозы. У Эндрю от страха волосы встали дыбом. Он оглянулся и увидел огромное серебристое чудовище, низко плывущее над деревьями в их сторону.

Эндрю хрипло вскрикнул и, бросив Челси на землю, прикрыл ее собой. Только когда гул достиг пика и начал удаляться, он решился открыть глаза. По его спине струился пот, тело сотрясала дрожь.

Лежавшая на земле Челси смотрела на него расширившимися от ужаса глазами.

— Эндрю? — прошептала она. — Что с тобой? Ты в порядке?

Глава 23

— Нет, — ответил он, поднимаясь на ноги. — Не в порядке.

Повернувшись, он широким шагом поспешил к дому, оставив Челси в аллее. Озадаченная, обиженная, она в полном недоумении смотрела ему вслед.

— Эндрю!

Он прошел еще футов пятьдесят, прежде чем остановился и оглянулся. Его руки были сжаты в кулаки, на лице отражалось страдание.

— Оставь меня, Челсиана. Дай мне время, чтобы собраться с духом и рассказать тебе, за кого ты вышла замуж. Я чудовище!

Челси шагнула вперед и выставила перед собой руку, как бы защищаясь от удара. Увидев это, Эндрю двинулся к дому.

Челси замерла как громом пораженная. Ей хотелось догнать его и потребовать объясниться. Что случилось? Почему он так обращается с ней, с их едва окрепшей дружбой и только-только зародившимся браком? Она принялась перебирать в памяти события последних недель. Нечто похожее было в Монфор-Хаусе в Лондоне. И во время дуэли с Джеральдом. И еще на балу, когда он вдруг устремил в потолок пустой взгляд и убежал. Тогда он повел себя почти так же, как сейчас. Чего он боится? Что с ним такое? И почему он не доверяет ей свою тайну, если у него действительно есть тайна?

Челси не знала ответов на эти вопросы, но она понимала, что надо их найти. Позвав Эсмеральду и Пятнистого, она решительно направилась к дому.

Она открыла дверь и оказалась в первозданном хаосе.

Слуги напоминали кур в курятнике, в который пробралась лиса. В воздухе витало напряжение, откуда-то слышались сердитые голоса. Экономка, мисс Апчерч, привлекательная молодая женщина, сразу поспешила к Челси.

— Они в библиотеке, миледи, — тихо проговорила она.

Челси помрачнела. Для этого были все основания. Сначала нападение, потом странное поведение Эндрю, а теперь еще и его ссора с Джеральдом. Почему, черт побери, брат все еще здесь? Нет, с нее достаточно!

Челси ворвалась в библиотеку как раз в тот момент, когда Эндрю прижал Джеральда к стене. Одной рукой он сжимал его горло, а другой вытаскивал шпагу. Джеральд уже начал задыхаться и лишь бил руками по воздуху.

— Не смей угрожать мне, — цедил Эндрю сквозь стиснутые зубы. — Не смей притворяться, будто не имеешь отношения к нападению. Негодяй! Ты знал о возбудителе, и именно ты — я готов спорить на что угодно — вызвал эту воровку для того, чтобы она его украла. Так было дело? — Джеральд что-то прохрипел. — Вот что я тебе скажу, Сомерфилд: если ты когда-нибудь причинишь вред моей семье — прямо или косвенно, — я убью тебя. Ты меня понял?

Джеральд обливался потом и дико вращал глазами, судорожно шаря руками по стене.

— Ты меня понял? Челси кашлянула.

— Что здесь происходит?

Эндрю повернул голову. У него был точно такой же взгляд, как у Люсьена, когда тот приходил в бешенство, — холодный и угрожающий. В первое мгновение Челси даже не узнала его. Чертыхнувшись, он выпустил Джеральда и тот медленно сполз на пол.

Челси не шевельнулась.

Спустя минуту Джеральд встал на ноги и, потирая шею, посмотрел сначала на Эндрю, потом на Челси.

— Ты вышла замуж за сумасшедшего, — преодолевая боль в горле, проговорил он. — Я спокойно занимался своими делами, вдруг он вошел, обвинил меня в том, что я натравил на вас Еву, а потом набросился с кулаками. Де Монфор, я требую извинений!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15