– Я с вами, – сказала она.
Он успел услышать только эти ее слова, прежде чем опять погрузиться во мрак тяжелого бреда.
И вот теперь он перебирал пальцами ее шелковистые волосы. Какое счастье, что, вынырнув из пучины адских видений, он застал леди Анну у своей постели! Ведь когда он был в беспамятстве, за ним ходила не только она. Здесь часто бывал Асканио и еще кто-то.
Ласково поглаживая ее волосы, он улыбнулся. Анна – удивительная женщина. Сильная, самоотверженная… Но вместе с тем в душе она еще дитя. Одинокое и беззащитное.
Впервые Морван задумался о том, как много у них общего. Леди Анна де Леон была одна на свете, как и он. И ей не на кого было рассчитывать, кроме себя самой. До сей поры ей удавалось справляться со своими многочисленными обязанностями, преодолевать тяготы, которые сломили бы и умудренного годами доблестного воина. В чем-то ей просто везло. Но удача может и отвернуться.
Сознание его снова стало туманиться. В последний раз, коснувшись ладонью ее кудрей, он убрал руку и, прежде чем снова погрузиться в тяжелый сон, мысленно поклялся стать защитником этой странной, этой восхитительной женщины, которая осталась один на один с опасным и безжалостным миром.
Плотные парусиновые стены не пропускали солнечный свет. Шатер освещался лишь тусклым огнем очага. Ступив внутрь, Анна остановилась у порога, ожидая, пока глаза привыкнут к полумраку.
Картина, развернувшаяся через несколько мгновений перед ее взором, потрясла ее до глубины души.
Морван поднялся с постели. Он стоял у очага, обнаженный, широко расставив ноги и раскинув руки в стороны. Голова его была наклонена вперед. Он наслаждался теплом горевших поленьев.
Анна поняла, что он не слышал ее шагов. Ей следовало уйти или дать ему знать о своем присутствии. Но она не сделала ни того, ни другого.
Болезнь истощила его организм, но не настолько, чтобы Морван перестал походить внешне на породистое животное, на того чистокровного жеребца, которого она объезжала на конеферме нынешним утром. Сильные мускулистые ноги, широкие плечи, длинная крепкая шея. Его тело нисколько не напоминало комок рыхлой глины, оно казалось высеченным из мрамора. Неподвижное, залитое красноватым светом огня в очаге, оно удивительно походило на статую какого-то греческого бога, начавшую оживать.
Анна не впервые видела Морвана обнаженным. Одному Богу было известно, сколько раз за время его болезни ей пришлось обтирать его с ног до головы влажной тряпицей, чтобы смыть горячечный пот и унять лихорадку. Если она и испытывала некоторое смущение, производя подобные процедуры в первые дни ухода за ним, то вскоре лицезрение его наготы стало для нее чем-то совершенно естественным и неизбежным. К тому же Морван пребывал в беспамятстве, он не узнавал ее и не ведал, что с ним происходит, и это давало ей возможность бесстрастно, отстраненно любоваться его телесной красотой.
Все переменилось, как только ее пациент пошел на поправку. Для нее, не для него. Внезапно Морвану сделалось лучше, и его пламенный взор, более не затуманенный лихорадкой, то и дело обращался к ней, следил за каждым ее движением. Теперь ей стало неловко касаться его тела. На выручку ей пришел Асканио, взяв на себя самые деликатные процедуры из числа тех, которые были по-прежнему необходимы больному. Это спасло положение, но лишь отчасти. В последнее время ей было тяжело оставаться наедине с сэром рыцарем.
Она предвидела, что в дальнейшем все станет еще сложнее.
Он уронил руки, и они повисли вдоль тела. И неожиданно оглянулся. Взгляды их встретились, и Анна мучительно покраснела.
Морван подошел к своему ложу. То, что он предстал перед ней без одежды, казалось, нимало его не смутило. Впрочем, ему было известно, что она не раз видела его обнаженным. Усевшись на кровать, он обернул одеяло вокруг бедер.
– Вы обещали переселить меня в замок, миледи. С вашего позволения, я хотел бы перебраться туда прямо сейчас. Уж больно тяжело обитать в этом госпитальном шатре.
Она взглядом указала на платье и сапоги, которые принесла для него, всем видом своим как бы давая понять, что вошла в шатер секунду-другую назад.
– Это носил мой покойный отец. В той комнате, где вы будете жить, у самого входа стоит сундук с его платьем. – Она положила одежду на постель и поставила рядом бадью с теплой водой. – Когда вымоетесь и оденетесь, я вас туда провожу.
Анна вынула из корзинки, которую принесла с собой, и аккуратно уложила на подушку чистую простыню для вытирания. Морван, когда она убирала руку, успел поймать сильными пальцами ее ладонь.
– А разве вы мне не поможете? Боюсь, у меня для этого не хватит сил. – Он произнес это с самым невинным видом, но в черных глазах плясали озорные искры.
– Выглядите вы бодрым и вполне способным обслужить себя без посторонней помощи.
– Мне просто захотелось погреться, вот я и заставил себя встать у очага. Такие простые, привычные вещи, как горящие поленья, особенно дороги, когда вернешься с того света.
Анна внутренне согласилась с этим. Сама она, выздоравливая, тоже пережила нечто подобное. Но ей вовсе не хотелось ему в этом признаваться. Никаких общих воспоминаний. Теперь, поскольку он сумел победить смерть и быстро шел на поправку, ни о каком сострадании к нему с ее стороны не могло быть и речи.
– Если вам и впрямь не справиться с этим, я попрошу Асканио, он поможет. Это его обязанность.
Взгляд агатовых глаз обжег ее словно огнем.
– Только в последние дни. А прежде вы брали на себя такие заботы обо мне.
Морван никак не мог знать этого наверняка. Ведь его сильно лихорадило, он бредил. Или ей только казалось, что умирающий пациент пребывает в беспамятстве, а на самом деле он чувствовал и понимал, что с ним происходит, кто и как за ним ухаживает? При одной мысли о подобном ей стало жутко.
Она отняла у него руку. Он бессовестно дразнил ее, он злоупотреблял ее беспомощностью, ее кротостью и отзывчивостью. И держал себя с ней так, словно они успели еще прежде, до его болезни сойтись накоротке. В некотором смысле так оно и было, но… Она позволила себе держаться с ним по-дружески в предвидении его неминуемой и близкой смерти. А, уж если он выжил… Следовало теперь же поставить его на место.
– Итак, вы справитесь с этим сами или позвать сюда Асканио?
Усмехнувшись, он снял с бедер одеяло. Анна отвернулась и поспешно зашагала прочь.
Чувствуя, как теплые струйки воды сбегают вниз по коже, он с восхищением поглядывал то на тряпицу, которой протирал вытянутую вперед руку, то на огонь в очаге. Ощущение полноты жизни затопило его душу. Он нарочито медленно совершал это первое самостоятельное омовение после стольких дней беспомощного нахождения на краю могилы. Все эти мелочи, незначительные явления будничной жизни доставляли ему несказанную радость. Ведь он мог всего этого лишиться! Он отдавал себе отчет в том, что это восхищение обыденностью не будет длиться вечно. Ощущения даже теперь начинали терять свою остроту.
И все же. Прежние явления, знакомые предметы – решительно все вокруг него словно обновилось. Запахи и прикосновения. Восхитительный танец языков пламени. Смущение женщины, поймавшей на себе взгляд мужчины.
Этому тоже будет положен предел, если Анна и впредь станет вести себя с ним так, как нынче. Впрочем, это началось не сегодня. В последние несколько дней она держалась нарочито бесстрастно и отчужденно. Но могло ли это обмануть его до предела обострившиеся чувства? Под маской благочестивой, милосердной и заботливой хозяйки, вынужденной оказывать внимание захворавшему гостю, ему отчетливо виделось растерянное, испуганное дитя, взвалившее на себя слишком тяжелую ношу.
Когда он, наконец, выберется из этого скорбного убежища, она встретит его снаружи. И станет его проводником обратно в мир живых. Она наверняка ожидает, что он станет держать себя так, будто между ними ничего не произошло.
Но разве такое забудешь? Разве отношения самой Анны с Асканио, который ходил за ней во время ее болезни, остались такими же, какими были до того, как она занедужила?
Вымывшись, он тщательно вытерся простыней и принялся рассматривать платье покойного сэра Роальда. Наряд был дорогим, изысканного покроя и добротной работы, но весьма старомодным. Надев нижнюю тунику и длинный бархатный камзол, он сел на постель и потянулся к панталонам.
B этот миг чья-то рука отвела в сторону кусок парусины, заменявший входную дверь. Морван, прищурившись, взглянул на вошедшего, ожидая увидеть перед собой Асканио. Но незваным гостем оказался некто совсем иной – светловолосый миловидный юноша шагал к нему с широкой улыбкой на полном лице. Морван узнал в нем Джона, одного из рыцарей, состоявшего в его отряде.
– Вижу, Господь взыскал вас своей милостью, Морван. Говорят, молитвами юной леди сюда снизошли ангелы.
– Это вряд ли, Джон. Ведь другой занедуживший умер на соседнем лежаке. Неужто же Божьи посланцы могли быть столь избирательны и пощадили одного меня, недостойного?
– Однако вы совсем неплохо выглядите, Морван, для человека, едва избежавшего смерти.
Морван молча стал надевать панталоны. Он понимал, что Джон явился сюда не для того, чтобы поздравить его с воскресением из мертвых. Они никогда не были друзьями. Случись ему умереть, Джон не стал бы его оплакивать. Сейчас он явно воспользовался возможностью поговорить с предводителем отряда наедине.
Догадка Морвана оказалась верной. Помешкав для приличия, Джон придвинул стул к его лежаку и примостился на самом краешке.
– Леди объявила, что через три дня мы можем покинуть ее владения.
– Воины наверняка этому рады. Сам я еще слишком слаб для похода, так что мне придется ненадолго остаться. Нагоню вас позже.
– А я вот подумал, что неплохо бы здесь задержаться. Нам всем.
Морван не ответил. Завязав поясную тесемку панталон, он принялся натягивать сапоги.
Джон воровато оглянулся и продолжил, понизив голос почти до шепота:
– Я говорил со здешними слугами. Владения охраняются кое-как и тянутся далеко на восток. На долгие мили.
Морван молча окинул рыцаря равнодушным взглядом, ожидая, когда тот продолжит.
Джон заговорщически улыбнулся:
– Ну, представьте: мужской руки нет, владениями управляет девица, защита слаба, а мы уже внутри крепостных стен. Раздобыть оружие нам будет нетрудно – гарнизон сплошь зеленые юнцы. Сама судьба на нашей стороне. Каждому будет чем поживиться.
– И скольких из воинов ты успел склонить на свою сторону?
– Достаточно.
– Уверен, они пошли бы за тобой в случае моей смерти, но не теперь, когда я жив. Большинство не посмеет выступить против меня, поэтому-то ты сюда и явился.
Джон нехотя кивнул.
– Ты замыслил подлость против леди, которая оказала нам гостеприимство и подала помощь.
– Но ей-то самой ничто не угрожает! Неужто вы считаете меня способным обесчестить добродетельную леди или, того хуже, посягнуть на ее жизнь?!
– Оставь свои намерения, Джон. Выброси из головы эти мысли. Леди Анна де Леон находится под моей защитой. Посмей только нанести малейший урон ее имуществу, и ты тотчас же убедишься, что у меня крепкая рука и острый меч. Я не шучу. Если что, убью тебя не моргнув глазом, так и знай.
Лицо Джона исказила гримаса досады. Поднявшись, он раздраженно произнес:
– Это попросту глупо с вашей стороны. Коли уж вам охота заполучить ее себе, на здоровье! Вы могли бы стать здешним лордом и защищать свою леди от разбойников и вольных отрядов. Но все же подумайте о моем предложении. Судьбе угодно было привести нас сюда. Она готова щедро нас всех одарить. Нам остается только принять ее щедроты.
Не дождавшись от Морвана ответа, он сердито вышел вон.
Морван поднялся с постели и набросил на плечи короткий плащ. Джон был с ним столь откровенен, поскольку, как и сам Морван, не имел владений. Два безземельных рыцаря, на что они могли рассчитывать? Выгодный брак казался обоим маловероятным. Следовательно, обрести достаток они могли, лишь добыв богатые боевые трофеи либо силой оружия отняв чужую собственность.
Выйдя из шатра, он с наслаждением втянул ноздрями свежий прохладный воздух. Жизнь, милостиво возвращенная ему, начиналась заново. Он обвел глазами замковый двор и крепостные стены и мысленно представил себе лежащие за валом леса и поля.
Как ни пытался он забыть слова Джона, они звучали у него в сознании, подобно набату. Вот прямо перед ним простирается то, о чем он денно и нощно молился последние пятнадцать лет. Завладев этой крепостью и прилегающими к ней угодьями, он смог бы вернуть себе родовой замок Фицуоренов и, снова став полновластным хозяином Хэрклоу, восстановить попранную честь славного рода. Этим он лишь исправил бы несправедливость, жертвой которой стала его семья.
«Вы могли бы стать здешним лордом и защищать свою леди…»
Тут было о чем подумать. Ведь Анна так слаба и уязвима, а Ла-Рош-де-Роальд – лакомый кусок для любителя легкой поживы. Достойно удивления, что никто до сих пор не воспользовался этим обстоятельством. Как долго эта юная воительница сможет удерживать крепость и земли за собой? У Морвана были все основания не верить, что в этой разоренной войной и эпидемией стране ей удастся сохранить свои владения и мирно возвратиться в монастырь.
Но даже если допустить, что леди Анна могла бы переменить свои намерения и остаться в миру, ему вряд ли удалось бы взять ее в жены. Герцог не задумываясь принудит ее выйти за одного из своих баронов.
Вот только малолетний герцог сейчас в Англии, бароны на войне, а он, Морван Фицуорен, – здесь.
А значит, в его власти поторопить события, и когда окружающий мир спохватится, вмешиваться в их ход будет поздно.
Незачем захватывать крепость силой оружия, ведь для исполнения его самых заветных желаний нужно лишь добиться благосклонности одной-единственной девицы. Той, которая так легко краснеет, когда он ее поддразнивает.
Той, которая заметила его стоящим у входа в шатер и торопливой походкой идет к нему.
– Вы доберетесь до своей комнаты без посторонней помощи? Или прислать сюда слугу?
– Спасибо, я справлюсь.
Она зашагала в ногу с ним, приноравливаясь к его медлительной походке.
Глава 6
Анна предоставила Морвану комнату в старинном крыле замка. Она распорядилась, чтобы ему подали теплой воды для бритья, кивком указала на сундук с платьем и удалилась. Она была уверена, что он проспит до следующего утра.
Но Морван вовсе не собирался тратить время на сон. В час дневной трапезы он, свежевыбритый и принаряженный, вышел в большой зал. Он каким-то непостижимым образом выглядел в старомодном одеянии покойного сэра Роальда изящно и вполне современно. Анна усадила его за стол для своих приближенных, находившийся на помосте, подле юного Джосса, и продолжила оживленный разговор с Карлосом, старшим грумом. Дело шло о тренировке нескольких жеребцов.
– Не хмурьте брови, – усмехнулся Карлос, взглянув на Анну. – Это вам совсем не клипу. Вы сразу становитесь похожи на своего родителя. Подобает ли такое сходство юной леди?
Анне ничего не оставалось, как улыбнуться ему в ответ. Он любил поддразнивать свою госпожу. Предметом его шуток неизменно становились ее платье и манера держаться. Анна никогда на него не сердилась. Карлосу было хорошо известно, как мало значения придает она своей внешности и тому впечатлению, которое производят на окружающих ее поступки.
Дружба их зародилась давно, когда оба они были детьми. Отец Карлоса служил тогда старшим грумом в Ла-Рош-де-Роальд. Тогдашний владелец крепости и прилегающих к ней земель сэр Роальд привез его с семьей из Кастилии, где закупил несколько породистых сарацинских жеребцов для своей конефермы. Невысокий, жилистый и крепкий, с выразительными черными глазами и короткой бородкой, Карлос был прирожденным наездником и отлично разбирался в лошадях. В отрочестве он покинул Ла-Рош-де-Роальд на долгих три года, а возвратившись, занял место отца, который к тому времени скончался. Когда на земли Анны де Леон пришла чума, он сделался ее правой рукой во всем, что касалось управления владениями. Анна не представляла себе, как сумела бы справиться со своими обязанностями хозяйки ферм и деревень без его помощи.
– Я просто расстроена, Карлос. Тем, что дни так коротки. Нашим лошадям требуется куда больше времени и заботы, чем мы можем им уделить, вот в чем беда. Нынешним утром ты сам мог в этом убедиться.
Анна солгала другу своего детства. Она сердилась на себя. На то, что присутствие Морвана на трапезе так ее волнует. Она ни на чем не могла сосредоточиться и то и дело невольно поглядывала в его сторону. Он же, как будто совсем не обращая на нее внимания, смотрел то на служанку, подававшую на стол, то на очаг, в котором весело горел огонь, то на потолок, темные балки которого были украшены затейливым рисунком, потускневшим от времени. Однако Анне казалось, что все его чувства так же напряжены, как и ее собственные, и что он незаметно наблюдает за ней и ловит каждое ее слово, каждое движение. Это было невыносимо.
– Ну, теперь-то, когда сэр английский рыцарь, наконец, оправился от недуга, ваше время снова принадлежит вам одной, – уверенно заявил Карлос. – Он больше не нуждается в ваших заботах. Говорят, он потребовал, чтобы ему вернули оружие и доспехи. Сэр рыцарь не желает утратить боевую сноровку.
– Он совладал с болезнью быстрее, чем многие другие, – согласилась Анна.
– Вы тоже недолго хворали, – напомнил ей Карлос. – Так как же насчет того белого жеребца? Что вы предлагаете?
Но едва только слова эти слетели с губ грума, как в зал стремительной походкой вошел Асканио в сопровождении одного из дозорных воинов. Анна поднялась из-за стола и поспешила ему навстречу.
– Боюсь, у меня дурные вести.
– Снова разбойники?
В глазах его застыло такое отчаяние, что Анна поняла: на сей раз им грозит гораздо худшая беда.
– Мы это обсудим в приемной моего покойного отца. – Направившись к лестнице, она жестом велела Карлосу и Джоссу следовать за ней.
Приемная сэра Роальда была большой комнатой на втором этаже замка. Стрельчатое окно выходило на лужайку, огороженную крепостной стеной. Здесь отец Анны принимал своих вассалов и арендаторов, здесь планировал военные кампании. На кровати, стоявшей в нише справа от входа, умер от чумы ее единственный брат Драго, на этом же ложе она сама не так давно боролась со смертью. Приняв на себя бразды правления крепостью и обширными землями, именно здесь она советовалась о делах Ла-Рош-де-Роальд со своими приближенными. Казалось, в этой комнате по-прежнему обитали души ее отца и брата. Они помогали ей принимать верные решения.
Она села в просторное кресло с резными ручками и спинкой и полукруглым сиденьем, на котором легко поместились бы двое. Именно в нем всегда сидел отец, когда занимался делами.
В комнату вошел Асканио, за ним еще трое. Но каково же было удивление Анны, когда на пороге возникла высокая стройная фигура того, кого она не приглашала и никак не рассчитывала здесь увидеть. Сердце ее отчаянно заколотилось в груди.
Морван остановился у порога и неторопливо обвел взглядом широкую кровать под балдахином, стол и несколько табуретов, два роскошных гобелена, украшавших стены. И, наконец, глаза его обратились к ней, хозяйке всего этого великолепия.
Краска гнева прилила к щекам Анны. Ей показалось, что взгляд его исполнен насмешливого удивления. Она готова была сказать ему резкость. Ведь он не иначе как собрался отпустить какое-то саркастическое замечание в ее адрес. Из-за того, что она, женщина, дерзнула занять место лорда, владельца крепости Ла-Рош-де-Роальд! Морван, у которого и в мыслях не было ничего подобного, лишь растерянно поднял брови, видя, что Анна не на шутку сердита на него.
Ситуацию разрядил Асканио. Решив, что неудовольствие Анны вызвано появлением сэра Морвана там, куда его никто не приглашал, Асканио наклонился к ней и едва слышно прошептал:
– Не гоните его, он нам может пригодиться.
Анна пожала плечами.
– Говорите же, Асканио, что случилось. Что вас так взволновало?
Асканио жестом подозвал юного стража:
– Говори ты.
Анна узнала в молодом воине Луи, сына одного из фермеров. Он лишь недавно, после того как чума унесла жизни многих рыцарей и лучников, удостоился чести быть принятым в крепостной гарнизон. Она сама научила его обращаться с луком.
– Вы, миледи, должно быть, знаете, что мое семейство живет почти у самой северной границы ваших владений. И вот я решил их навестить, потому что мне передали, что отец, дескать, сильно болен. И пока я там был, через деревню проходил один путник, и он сказал: в наши края движется армия. Не так чтоб большая армия, сказал он. Ну и я выехал ей навстречу, чтоб посмотреть своими глазами.
– Похоже, еще один вольный отряд, – мрачно пробормотал Карлос.
Новости были и впрямь хуже некуда: подобные отряды вооруженных грабителей, состоявшие из обедневших рыцарей и воинов-дезертиров, представляли нешуточную угрозу для владельцев богатых поместий. В последние годы войн и междоусобиц они наряду с шайками разбойников, от которых отличались лишь лучшей организацией, буквально наводнили Бретань.
– Если так, то очень уж большой, – с сомнением произнес Луи. – В нем больше сотни воинов, все с оружием.
– Но ведь они, может статься, вовсе не собираются на нас нападать, – предположил Джосс. – Просто идут маршем к прибрежной дороге, чтобы по ней отойти к югу.
– Даже если так, эти люди все равно проследуют через ваши земли, миледи, – вмешался Морван. – Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Скажи-ка, юноша, – обратился он к Луи, – быть может, у них есть знамена? И ты разглядел гербы?
– Как же, сэр: цвета их – красный с черным, а на гербе поле, разделенном на четыре части, дракон и замок.
Слова юноши поразили Анну в самое сердце, словно стрелы. В глазах у нее потемнело.
– Ты уверен? – сдавленно прошептала она. Голос ее звучал так тихо, что она сама едва себя слышала.
– Так я ведь битый час глядел на них из-за кустов, с вершины холма. Они медленно идут, потому как у них груженые повозки и пешие воины, но…
– И как далеко они отсюда? – Ей казалось, она узнала голос Морвана. Снова он, незваный, вмешался в разговор. Но она не была в этом уверена: в ушах у нее звенело, стены и потолок качались перед затуманенным взором.
– Днях этак в шести пешего хода. Если дождь пойдет и дороги развезет, они задержатся на день-другой.
По коже Анны пробежал озноб. Ей не хватало воздуха.
Страх. Вот что лишило ее сил и привело едва ли не к обмороку. Тяжелый, вязкий, панический страх.
Кто-то из мужчин снова заговорил. В комнате началось движение. Твердая рука легла ей на плечо. От неожиданности она вздрогнула. Над ней склонился Асканио. Его милое лицо казалось осунувшимся, но взгляд оставался бодрым и бесстрашным. Анна нашла в себе силы оглядеться. Луи, Карлос и Джосс успели уйти. В приемной, кроме нее, остались лишь Асканио и Морван. Темные глаза последнего были устремлены на нее.
Асканио ободряюще потрепал ее по плечу:
– Быть может, все обойдется. Нельзя исключать, что они обойдут ваши владения стороной. Но нам следует все же принять необходимые меры. Дело идет о подготовке к обороне.
Решительно отстранив Асканио, Морван подошел к ней и испытующе посмотрел в глаза.
– Армия направляется сюда, не так ли? И вам это, я вижу, хорошо известно.
– Да, – кивнула она. – Последние месяцы мы жили точно в преисподней, но я не ожидала, что к нашим стенам подступит дьявол собственной персоной.
– В таком случае соблаговолите просветить меня, миледи, каков он из себя, этот дьявол. Чтобы я мог хорошо себе представить, с кем нам придется иметь дело.
– Анна вам все объяснит, когда немного успокоится, – сердито буркнул Асканио. – Вы разве не видите: она сама не своя.
– Вижу, святой отец, но…
– Его имя – Гюрван де Бомануар, – собравшись с силами, прервала его Анна. – Луи только что описал его родовой герб.
– Мне известно, кто такие Бомануары, – кивнул Морван. – Они ярые сторонники французского короля, не так ли? Захват такой мощной прибрежной крепости значительно укрепил бы позиции всей франко-бретонской партии. И все же… Развязать военные действия вдали от их собственных владений – слишком уж смелый шаг, граничащий с безрассудством.
– Гюрван в недалеком прошлом имел некоторые основания притязать на Ла-Рош-де-Роальд. Только поэтому он отважился на столь отчаянный шаг.
– И что же это за основания?
– Мы с ним были помолвлены. Но после помолвку аннулировали.
Это известие как громом поразило обоих мужчин. Впрочем, Асканио был потрясен куда больше, чем Морван. Ведь он почитал себя ближайшим другом Анны, ее доверенным лицом, он был уверен, что знает о ней все. И вот выяснилось – она утаила от него столь важный эпизод из своего прошлого. Он не знал, что и думать.
Холодная рука страха вновь с силой стиснула сердце Анны. Борясь с дурнотой, она сделала глубокий вдох. Сейчас ей надлежало во что бы то ни стало вернуть мыслям ясность, ведь каждая минута была дорога.
– Асканио, мы должны удвоить количество стражей, – твердо и решительно произнесла она. – И не станем больше организовывать погони за мелкими воровскими шайками. Это пустая трата сил. Скажи Джоссу, что отныне он персонально отвечает за караул в надвратной башне. С этой минуты незнакомцам, за кого бы они себя ни выдавали, вход в крепость запрещен. Я немедленно отправлю гонцов к вассалам моего отца, пусть поспешат к нам на помощь. Они опередят Гюрвана.
Простившись с обоими рыцарями, Анна спустилась вниз по лестнице и поспешила в свою спальню. Там она сняла со стены лук и тронула пальцами тетиву, проверяя, хорошо ли та натянута.
– Что это вы затеваете?
Она удивленно вскинула голову. В дверях стоял Морван и с любопытством разглядывал ее оружие.
– Надо съездить на конюшни, предупредить людей, чтоб были начеку. – Анна сказала ему только часть правды. Там она практиковалась в стрельбе излука и во владении мечом. В последние дни у нее на это почти не оставалось времени, и сейчас необходимо было наверстать упущенное.
– С этим вполне справится Карлос. А вам не следовало бы сейчас покидать пределы крепости.
В голосе его слышались повелительные нотки. Тронув тетиву указательным пальцем, она пожала плечами:
– Враг в шести днях пути отсюда. Чего мне опасаться?
– Ваш противник мог выслать вперед разведывательный отряд. Например, под видом разбойничьей шайки. Нет, вы должны остаться здесь!
– Я буду осторожна. – Она повесила лук на плечо, подхватила со стола колчан со стрелами и зашагала к двери.
Но в проеме, преграждая ей путь, стоял Морван. Анна метнула на него сердитый взгляд. Он выдержал его и проговорил, чеканя каждое слово:
– Поскольку вы не способны позаботиться о собственной безопасности, Анна, и упрямо не желаете остаться, велите груму оседлать для меня коня.
И снова этот непререкаемый тон.
– Вы еще слишком слабы, чтобы выезжать верхом. К тому же я вовсе не нуждаюсь в вашей помощи.
– Силы мои восстанавливаются на удивление быстро. А сопровождать вас я намерен не только ради вашей безопасности. Хочу выехать навстречу этому Бомануару, чтобы вызвать его на рыцарский поединок.
– А вы, часом, не позабыли, что его сопровождает армия? Примите также в рассуждение, что, поскольку он дерзнул явиться в эти края и, вне всякого сомнения, намерен напасть на Ла-Рош-де-Роальд, понятие о рыцарской чести ему неведомо. Да что это я деликатничаю с вами? – Она махнула свободной рукой. – Знайте же, Гюрван попросту отъявленный негодяй. Ублюдок и мерзавец, каких поискать. Он велит своим воинам рассечь вас на мелкие кусочки. А теперь посторонитесь, сделайте одолжение. Мне недосуг. Меня дела ждут.
Но он и не подумал повиноваться. Анну так рассердило его упрямство, что она изо всех сил толкнула его в плечо. Морван стоял как вкопанный. Он даже не качнулся. Она невольно отметила про себя, что силы и впрямь возвращаются к нему с каждой минутой.
Он придвинулся к ней вплотную, так что они стояли лицом к лицу. «Как же он красив!» – мелькнуло у нее в голове. Лицо его поражало совершенством линий и пропорций, даже когда принимало гневное выражение, как теперь.
– Возвратившись к жизни благодаря вам, – произнес он глухо, – я поклялся стать вашим защитником.
Защитником. Святые угодники. Что, интересно знать, он о себе возомнил?
– Вы освобождаетесь от этой клятвы.
– Смею заметить, вы, леди Анна, не властны меня от нее освободить.
– Но дело ведь идет обо мне! Так что я имею полное право отвергнуть ваше предложение. Вдобавок вы забрали себе в голову эту мысль, когда были еще больны и не вполне отдавали себе отчет…
– Вы бессильны что-либо изменить, леди Анна. Клятва принесена, и я ее сдержу, хотите вы этого или нет.
Краска гнева бросилась ей в лицо. Да как он смеет обращаться с ней подобным образом?! «Я ее сдержу…» И это заявлено таким тоном, словно она – вещь, которой он может распоряжаться по своему усмотрению, «…хотите вы этого или нет». Эти же самые слова всегда произносил ее отец, давая понять матери, сестре и самой Анне, что спорить с ним бесполезно. Воля владетельного лорда должна быть исполнена, и глупые женщины не смеют ему перечить. С каким трудом она сдерживалась, чтобы не наговорить родителю резких слов. Но отец и в самом деле был полновластным хозяином крепости. И вот теперь на эту роль в ее собственном доме претендует какой-то наемник, едва с ней знакомый…
– Сэр Морван, попрошу вас впредь помнить, что, какую бы клятву вы ни принесли Господу, это Его и ваше дело, но отнюдь не мое. Не рассчитывайте, что я с благосклонностью приму ваше предложение быть моим защитником. Мне слишком хорошо известно, что цена подобной услуги, оказанной любым из мужчин, может оказаться слишком высока, а польза от нее – сомнительна. – Она с достоинством вышла в коридор сквозь дверной проем, который он нехотя освободил, и, обернувшись, добавила: – И вот еще что. Никто из находящихся в этих стенах не смеет мной командовать. Даже Асканио. А уж вы тем более.