Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Договоренность (№2) - Страстный защитник

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хантер Мэдлин / Страстный защитник - Чтение (стр. 12)
Автор: Хантер Мэдлин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Договоренность

 

 


– Миледи, не вы ли будете Анна де Леон?

– Да, это я.

– А мое имя Эрве. Я ваш дальний родственник. Мы с вами однажды встречались в Ла-Рош-де-Роальд. Но вы тогда были еще ребенком.

Анна совершенно его не помнила, но понаслышке знала, что он доводился, если только она ничего не путала, четвероюродным братом ее покойному отцу и большую часть жизни провел в Англии.

– Эдуард просил меня присутствовать при вашей с ним встрече. Он полагает, что член семьи сумеет помочь вам отстоять ваши интересы.

Королю, выходит, показалось не лишним, чтобы во время аудиенции с ней рядом находился мужчина, пусть и совсем дальний родственник, с которым она и знакома-то не была.

– Эдуард – справедливый и добрый монарх, кузина. Но он очень занят и дорожит своим временем, так что не рассчитывайте на подробное и долгое рассмотрение вашего дела.

– Быть может, вы дадите мне еще какой-нибудь разумный и искренний совет? – улыбнулась она. – Ведь я впервые в Англии, никогда не была при дворе и для меня все здесь ново, странно, непривычно.

– Его беспокоит продолжающаяся война в Бретани. Король очень надеялся, что с пленением Шарля де Блуа беспорядки прекратятся. Он не может перебросить в Бретань значительные силы и желал бы малой кровью удержать за юным герцогом его законные владения.

– Тогда ему должно прийтись по душе то, как я намерена распорядиться наследством отца.

– Когда мы предстанем перед Эдуардом, не вздумайте первая с ним заговорить. Учтите, он недолюбливает умных женщин. Предоставьте ему возможность решить все за вас, и он проявит свойственные ему щедрость и великодушие.

Не говорить? Держать рот на замке? Выходит, этот родственник, скорее англичанин, чем бретонец, был подослан к ней лишь затем, чтобы мягко и вкрадчиво ее запугать?

Тут дверь в апартаменты короля распахнулась, и паж объявил, что они могут войти.

В сопровождении Эрве она прошла в просторный зал, где, кроме короля, находились еще несколько человек. Сам Эдуард восседал за широким столом, на котором были разложены пергаменты. Поблизости от него трое мужчин, стоя в ряд за огромным бюро, передавали друг другу различные документы и вполголоса обменивались репликами. Еще один из приближенных его величества с весьма важным видом отдавал этим троим какие-то распоряжения и время от времени указывал на тот или иной лист пергамента.

У стола, за которым работал король, стояло два стула. Анна приблизилась к одному из них, поклонилась монарху и опустила глаза долу. Эрве встал навытяжку у нее за спиной.

– Прошу садиться, миледи. – Она вскинула глаза. К ней обращался человек, который стоял у бюро. Судя по всему, то был секретарь его величества. Взгляд ее, однако, переместился с этого ничем не примечательного человека на короля, красивого мужчину лет сорока с длинными темными волосами, обрамлявшими породистое узкое лицо, и пышными усами, тронутыми сединой.

Анна уселась на краешек стула, смиренно и робко сложив руки на коленях. Она намеревалась воспользоваться советом Эрве и прикинуться недалекой, не умеющей за себя постоять провинциалкой.

Тут в приемную вошел белокурый мальчик в роскошном платье и высоких кожаных сапожках. Он уселся за стол подле короля и стал сворачивать на разные лады кусок пергамента. Этот предмет интересовал юного герцога Иоанна куда больше, чем все присутствовавшие на аудиенции.

– Перед вами Анна де Леон, дочь Роальда и сестра Драго. Ныне покойных, – представил ее секретарь. Мальчик на миг вскинул голову и рассеянно кивнул.

Воцарившееся молчание нарушил король, обратившись к Эрве:

– Мы получали письма леди, отправленные нам после кончины ее брата, но, к сожалению, за недостатком времени не имели возможности на них ответить. Мы избавили бы ее от тягот путешествия, если бы могли. Но мы рады возможности принять ее и рассмотреть ее прошение.

– Она просит вас рассудить дело о наследстве по справедливости, поскольку вопрос этот спорный. Де Бомануары претендуют на владения покойного сэра Роальда.

– Нам это известно, – нахмурился король. – Они обращались к нам по этому вопросу через посредство французского монарха – ни больше, ни меньше. Об их притязаниях упоминалось в наших последних сношениях с Францией. Вы, миледи, как мне сообщили, удерживаете у себя Гюрвана де Бомануара в качестве пленника.

Взгляды всех присутствовавших обратились к ней.

– Он был ранен и пленен на поле боя. Его войско осадило мою крепость. Я намерена удерживать его до тех пор, пока родственники не заплатят выкуп, как принято.

– Он утверждает, что помолвлен с вами.

Она протянула секретарю папский указ об аннулировании помолвки. Тот с почтительным поклоном вручил пергамент королю.

– Это не подделка, а подлинный документ. Мой брат лично привез его из Авиньона.

Эдуард пробежал глазами по строчкам, начертанным на пергаменте.

– Ваш брат, насколько мы помним, не приносил присягу верности герцогу Иоанну.

– У него недостало на это времени. Он умер вскоре после кончины нашего отца, не оставив ни распоряжений об имуществе, ни наследников. Таким образом, завещание отца остается в силе. Я смиренно прошу вас о том, чтобы его положения были утверждены и одобрены вашим величеством.

– После смерти брата имущество отходит к вам.

– О да, ваше величество, но я намерена принять монашеский постриг, вследствие чего наследство должна принять моя сестра Катрин, а также ее супруг.

– Но до тех пор, пока вы живы, за вами остается право вступления во владение крепостью и угодьями.

– Я ведь стану монахиней и буду жить в Сент-Мине. Если его светлость герцог признает права моей сестры, вопрос о наших владениях окажется навсегда решенным.

– Ошибаетесь, миледи, – вздохнул король. – Новый монарх может пожелать оспорить ее права. И призвать вас к принятию наследства.

– Неужто же вы предполагаете, что я способна буду покинуть монастырь, чтобы преподнести Ла-Рош-де-Роальд Пентьеврам и их французским союзникам? После всего того, что я сделала, чтобы наши владения навеки остались за Бретанью, как того желал мой отец?

– Нет, миледи, я далек от таких мыслей, но вполне допускаю, что вас могут силой заставить покинуть аббатство и проделать все то, о чем вы только что упомянули.

У Анны тревожно забилось сердце. Разговор принимал опасный оборот, и она не представляла себе, как исправить положение.

Эдуард поманил к себе Эрве, и тот бросился к столу. Король, секретарь и трое приближенных стали вполголоса о чем-то совещаться. Эрве почтительно слушал, изредка вставляя в разговор одно-два слова. Анна томилась неизвестностью. У нее было такое чувство, словно она стоит на краю высокого утеса и из последних сил удерживает равновесие.

Вдруг к ногам ее упала стрела, скрученная из листа пергамента. Она наклонилась и подняла ее. Белокурый мальчик бросился к ее стулу.

– Это сокол, – с важностью пояснил он, забирая у нее стрелу.

– Очень похож, – улыбнулась Анна.

Мальчик был прехорошенький, с правильными чертами лица, решительным и смелым взглядом. Но суждено ли ему, воспитывающемуся при дворе английского короля, стать независимым правителем? Станет ли Бретань свободной страной, когда он придет к власти?

Иоанн с готовностью продемонстрировал ей, каким образом был сложен его пергаментный сокол. Когда Эрве снова занял свое место, мальчик еще находился подле нее. Он наклонился к ней и прошептал на ухо:

– Королевский лейтенант в Бретани писал его величеству о вас. Что вы носите оружие и бьетесь с врагами не хуже мужчин. И что у вас сердце рыцаря.

У Анны потемнело в глазах. Королю хорошо известно, какова она на самом деле. Он милостиво позволяет ей строить из себя смиренную простушку, прекрасно зная, что имеет дело с умной и отважной особой. А ведь именно таких женщин, если верить Эрве, его величество недолюбливает…

Мальчик снова заговорщически прошептал:

– Моя мама тоже носит доспехи и оружие. Говорят, она помешанная, но я иногда с ней встречаюсь, и, по-моему, она нормальная. Вы тоже. – Он с улыбкой кивнул ей и вернулся на свое место у стола, где снова занялся пергаментным соколом.

Теперь, балансируя на краю пропасти, она в любой миг ждала толчка сзади…

– Леди Анна, – обратился к ней король, – когда бы не притязания Пентьевров на герцогскую корону, поддерживаемые их французскими покровителями, ваше прошение было бы с легкостью нами принято и удовлетворено. Но при нынешних обстоятельствах мы вынуждены будем его отклонить. Ла-Рош-де-Роальд расположена в опасной близости к Бресту, и в гавани, что находится в ваших владениях, могут укрываться вражеские корабли, с тем чтобы напасть на наши торговые и военные парусники.

Утес закачался у Анны под ногами…

– Мы не можем рассчитывать, что с вашей победой над Гюрваном де Бомануаром этот давний конфликт окажется исчерпан. Кроме него, на ваши владения могут позариться и другие искатели приключений, авантюристы, жадные до чужого добра. Даже монастырские стены в таком случае не послужат вам надежной защитой. Ведь в последние годы на женские обители в несчастной Бретани не раз нападали банды разбойников, состоящие, как это ни прискорбно, из рыцарей, моих соотечественников, которые творили в святых стенах такие бесчинства, о коих и упоминать совестно.

Край утеса обвалился вниз. У Анны закружилась голова.

– Чтобы сохранить ваши владения для Бретани, для малолетнего герцога Иоанна, вы, законная их наследница, должны находиться под надежной защитой. Вам следует взять себе супруга.

Она падала вниз, кувыркаясь в воздухе. Вокруг была одна пустота. Королевская приемная, столы, стулья, роскошные гобелены на стенах – все вмиг исчезло вместе с его величеством и остальными. Откуда-то издалека до нее долетело:

– Мы немедленно найдем для вас достойного мужа.

Кружение прекратилось. Она выпрямилась на стуле и направила прояснившийся взор на английского короля.

Значит, ему не по душе умные, самостоятельные женщины. Что ж, теперь уже бесполезно изображать из себя покорную дурочку. Ей больше нечего было терять.

– Милорд, – сказала она, взглянув на мальчика, – я прошу вас признать правомочность завещания моего родителя и взамен обязуюсь каждые десять лет выплачивать вам годовой доход со своих владений. Такое право даровано бретонским землевладельцам договором, заключенным между ними и герцогом Иоанном Вторым в 1276 году. В завещании же ясно указано, что я могу удалиться в монастырь, если пожелаю, и оговорена сумма взноса, который в таковом случае получит обитель.

У Эдуарда от изумления отвисла челюсть.

– Она говорит дело, кузен, – заступился за Анну ребенок-герцог. – Я читал этот договор. Пусть дело решится в ее пользу.

– Подайте мне завещание, – кисло промолвил король, обращаясь к секретарю.

Анна вручила последнему оригинал документа. Тот с почтительным поклоном передал пергамент Эдуарду. Король погрузился в чтение.

Прошло несколько томительных минут. Изучив документ, Эдуард строго посмотрел на Анну и назидательно изрек:

– Вы неверно истолковали волю покойного родителя. Позвольте мне зачитать вам выдержку из завещания: «Дочери же моей Анне – владения близ Ренна, каковые отойдут монастырю Сент-Мин в случае ее вступления в означенную обитель или достанутся супругу ее в виде приданого, коли дочь моя Анна пожелает принять брачные узы». Видите, об уходе в аббатство здесь лишь упоминается как об одной из возможностей, но наряду с этим указывается также и на вероятность супружества. – Он с довольным видом положил пергамент на колени. – Итак, я подыщу вам достойного мужа, который защитит Ла-Рош-де-Роальд от любых посягательств, с тем чтобы сохранить ее для нашего герцога. Помолвку огласим до вашего возвращения в Бретань.

Эрве, уловив в голосе монарха нотки нетерпения, поднялся, чтобы откланяться.

Нет, она не позволит так с собой обращаться! Она станет бороться за то немногое, что еще можно спасти. И покажет этому спесивому англичанину, из какого теста сделаны бретонки!

– Простите, ваше величество, но, даже если завещание, согласно вашему толкованию, допускает для меня обе возможности – уйти в монастырь или выйти замуж, в нем не говорится, что я должна быть лишена права выбрать себе супруга по собственному усмотрению.

Взгляд Эдуарда скользнул по документу, который он все еще держал на коленях.

Мальчик вскинул голову и отложил в сторону своего пергаментного сокола.

– Она права.

Эдуард сердито покосился на него. Анна же готова была расцеловать ребенка.

– Так кого же вы избрали себе в мужья? – с неудовольствием осведомился король.

– Мне понадобится день или два, чтобы принять решение. Я не была готова к такому повороту дел.

– Так извольте выслушать, что я вам скажу. Вы должны назвать супругом такого человека, который делом доказал бы преданность герцогу. Кандидатура будет утверждена лично мной. Список подходящих персон, достойных вашего внимания и вашего приданого, я теперь же составлю и пришлю вам. Вы совершите выбор в течение одного дня, а в субботу после мессы в замковой часовне будет оглашена ваша помолвка. Ваш родственник, здесь присутствующий, засвидетельствует брачный контракт и подаст вам любую необходимую помощь в составлении такового.

Король отвел взгляд, и Эрве поспешно взял Анну под руку. Повернувшись, чтобы уйти, она мельком взглянула на герцога. Мальчик озорно ей подмигнул и вновь склонился над пергаментом.

Возможно, Бретань ждало светлое будущее. Ее же собственное должно было обернуться кошмаром.

Морван проснулся поздно. Изрядно выпив накануне, дав волю гневу и поставив точку в отношениях с Элизабет, он устал так, как если бы целый день сражался на поле боя в тяжелых доспехах. Лишь в середине дня он с трудом заставил себя выбраться из постели.

Его терзали угрызения совести. Никогда еще он не вел себя с женщинами так грубо, не пользовался своим физическим превосходством, чтобы добиться их внимания. Почему же он был так несдержан именно с ней? Да потому что она сводила его с ума как никакая другая. Стараясь оставаться честным с самим собой, он не пытался объяснить все случившееся своим опьянением. Это было бы малодушием, недостойным смелого и отважного рыцаря. Нет, следовало смотреть правде в глаза: в нем бушевала ревность, он не смог стерпеть обиду, которую нанесли ему Анна и этот заносчивый юнец. Они задели его самолюбие.

И как же он на это отреагировал? Оскорбил ее своим возмутительным поведением. Она никогда ему этого не простит.

Предаваясь таким размышлениям, он бродил взад-вперед по своей комнате, но тут его гостеприимный друг Солсбери сообщил, что Анна де Леон просит его срочно прибыть в дом Дэвида и Кристианы по важному, не терпящему отлагательств делу. Морван не знал, что и подумать.

Прискакав к дому сестры, он застал у входа нескольких молодых людей, с которыми был немного знаком. Все как один в роскошных плащах и высоких сапогах с рыцарскими шпорами, они дожидались, пока слуга уведет их лошадей. Анна пользовалась успехом в свете. Даже большим, чем он мог ожидать. Соискатели богатого приданого, которых не отпугнули даже слухи о ее предстоящем пострижении в монахини, в буквальном смысле выстроились в очередь у ее дверей.

Кристиана в небольшом зале развлекала беседой еще двоих мужчин. При виде Морвана она извинилась перед гостями, встала из-за стола и отвела его в сторонку.

– Где ты был? – С этими словами она легонько ударила его кулаком в грудь.

– Спал.

Она пытливо взглянула на него. Он улыбнулся ей. Нет, она не знала, как скверно он повел себя с Анной минувшей ночью. Дэвид ей об этом не проболтался. Сердце Морвана исполнилось глубокой благодарности к зятю. Не так уж он и плох, этот Дэвид.

– Значит, ты ничего еще не знаешь. Единственный из всех. – Она выразительно кивнула в сторону гостей.

– Так просвети меня. Что у вас тут случилось?

– Пусть Анна сама тебе все расскажет. Она у себя наверху.

В душе Морвана любопытство уступило место тревоге. Он бросился вверх по ступеням.

Анна сидела на табурете у очага, с грустной задумчивостью глядя на огонь. Руки ее были сложены на коленях. На ней было скромное зеленое платье с кружевной отделкой по вороту.

Он опустился на одно колено и бережно поднял ее левую руку. Так и есть! На запястье, на том самом месте, которое он вчера сжимал, красовался огромный синяк. Он поцеловал красно-лиловое пятно.

– Вы сможете простить меня за это?

Она заставила себя взглянуть на руку и бесцветным голосом отозвалась:

– Ах, вы о кровоподтеке. Это пустяк.

Лицо ее выражало такое отчаяние, что в памяти Морвана невольно всплыли дни, когда Гюрван и его армия маршем продвигались к Ла-Рош-де-Роальд. Тогда она тоже была напугана и подавлена.

– Нынешним утром я удостоилась аудиенции у вашего монарха. Мой дальний родственник Эрве присутствовал при нашем разговоре. Ваш английский король решил, что я должна выйти замуж. Он даже начертал своей августейшей рукой список кандидатов.

Морван отвернулся, чтобы она не смогла увидеть, какое свирепое выражение приняло при этом известии его лицо. В душе у него заклокотала ярость. Одно дело – проводить ее в монастырь, если она не переменит своего решения, и совсем другое – видеть ее чужой невестой, а после – супругой.

– И вы хотите посоветоваться со мной, кого из претендентов следует избрать? – Ему с трудом удалось внятно выговорить эти слова, так он был зол и расстроен. – Так дайте же мне перечень женихов, составленный королем. Я наверняка знаком со многими из них.

Анна поднялась и подошла к маленькому столику, на котором лежал документ. С решительным видом она взяла его и протянула Морвану.

На пергаменте не было никаких имен. Только цифры – три столбца, выведенные аккуратным почерком.

Морван растерянно заморгал и взглянул на Анну, ожидая пояснений.

– Это доходы, которые я получаю со своих земель. В левом столбце те сведения, какими располагают герцог и король. В правом – реальные данные. А вот это – количество монет, золотых, серебряных и медных, которые на сегодняшний день имеются в крепости. Мой отец всегда говорил, что монет слишком много не бывает. Нам дорого обошлась «черная смерть». Но даже она не смогла нас разорить. Мы по-прежнему очень богаты.

Морван внимательно вгляделся в цифры. Доход, пусть даже умышленно заниженный, был огромен. Владения Анны и Катрин, судя по всему, гораздо более обширны, чем он представлял. Аннаде Леон – богатая невеста. Неудивительно, что женихи выстроились к ней в очередь.

– Зачем вы мне все это рассказали?

– Отныне десятая часть всех доходов будет поступать в герцогскую казну. Но, несмотря на эти новые издержки, у меня достанет денег, чтобы нанять небольшую армию. И отправить ее за море, чтобы взять штурмом утраченные владения, родовой замок. Мне предстоит выбрать себе мужа, хочу я этого или нет. Обдумайте мое предложение.

– Уж не хотите ли вы сказать, что мое имя значится в королевском списке?

– Нет, но я не намерена ограничивать свой выбор теми, кого он соблаговолил мне предложить. Наша с ним беседа проходила при свидетелях, они подтвердят, что, согласно воле короля, я свободна в выборе. При условии соблюдения некоторых его требований. – Она вкратце поведала ему об аудиенции у Эдуарда. – Так вы обдумаете эту возможность? Кристиана сказала, что внизу меня дожидаются несколько молодых рыцарей. Если вы откажетесь, мне придется выбрать кого-то из них.

Морван с трудом удержал негодующий возглас, который рвался у него из груди.

– Как скажете, миледи. Кто же будет представлять ваши интересы при совершении сделки?

– Я сама. Король дал мне на размышление всего один день. Ему не терпится огласить мою помолвку. Моему родственнику Эрве он поручил составление брачного контракта, но я сама этим займусь и предоставлю ему готовый документ.

Анна была сердита на него, и он не ставил ей это в вину. После того, что произошло между ними прошлой ночью, он никак не мог рассчитывать, что она бросится в его объятия. И все же ее холодная рассудительность, бесстрастно-презрительный тон, каким она с ним говорила, его взбесили.

– Ну что ж, Анна, быть может, вы соблаговолите выставить свои условия?

Анна опустила глаза. Безучастно рассматривая синяк на запястье, она стала перечислять условия будущего брачного договора:

– Письменный контракт будет следующий: все владения станут вашей собственностью, за исключением небольшого земельного надела близ Ренна, который отошел бы аббатству, если бы я приняла постриг. Эти земли я хотела бы оставить за собой.

– На случай вдовства?

– Являясь законной владелицей, я стану получать доход с этих земель. Как леди Элизабет.

У Морвана сверкнули глаза. Анна как ни в чем не бывало продолжила:

– В дальнейшем, если вы умрете, не оставив рожденного от меня наследника, имущество перейдет Катрин и Джоссу или их детям. Оно достанется бретонцам. Ла-Рош-де-Роальд будет вашей, покуда вы живы.

– Условия более чем льготные, – кивнул Морван. – Возражений у меня нет.

Анна разгладила рукой подол платья. Она была удивлена, но не желала этого выказать. Морван, по ее предположению, должен был сразу же отказаться от этой сделки. Выходит, она в нем ошиблась. Ему не под силу победить свою алчность.

– Это условия контракта, которые будут значиться на документе. Я сама передам его Эрве. Но я желаю в добавление к письменному договору заключить устное соглашение, которое вы, как человек чести, должны будете соблюдать.

Морван не ответил ей ни слова. Чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом, она поднялась со стула и стала расхаживать по комнате.

– Я желаю, чтобы вы передали часть владений Катрин и Джоссу. На сегодняшний день они совсем не богаты. Вы можете в этом убедиться, ознакомившись с завещанием моего отца. Владения, которые закреплены за Катрин, невелики и дают невысокий доход.

– Я в любом случае наделил бы их землями. Ведь ваше замужество нанесет серьезный урон их благосостоянию.

– Карлос и Асканио останутся в крепости сколько захотят.

– Если они не проявят ко мне вражды, пусть живут в Ла-Рош-де-Роальд сколько им вздумается.

«Они всегда будут верны мне», – подумала Анна.

– Несчастная Маргарита выйдет замуж только за того, кого сама выберет.

– Вы не доверяете моему вкусу? А что, если я сумею найти для нее прекрасного супруга? Я знаю, какие страдания выпали на долю бедняжки.

– Быть может, она вовсе не захочет вступать в брак.

– Как вы, например?

– Ей пришлось куда хуже, чем мне, Морван.

– Но как же насчет вас, миледи? Вы пока не требовали ничего для себя лично.

– Для себя я хотела бы многого.

– Не сомневаюсь. Полагаю, вы станете отчаянно торговаться со мной. Мне повезло больше, чем злосчастному Гюрвану.

– В отличие от злосчастного Гюрвана, вы – хозяин своего слова, человек чести. Потому я и обратилась к вам со своим предложением.

– Были ли у вас и другие причины удостоить меня такой чести?

Анна растерянно пожала плечами. Она не ожидала этого вопроса.

– Нас связывают дружба и взаимная приязнь. А мое приданое должно стать для вас ценнейшим приобретением, поскольку своей земли у вас нет.

– И вы станете попрекать меня этим до конца дней, – мрачно процедил он. – Но соблаговолите продолжить. Мне интересно знать, каковы дальнейшие условия устного соглашения.

В голосе его слышалась плохо скрываемая досада. Анна была хозяйкой положения и умело этим пользовалась. Но ей ли было не знать, каким недолгим будет это торжество.

– Доходом со своих земель я буду распоряжаться единолично, по своему усмотрению.

– И на что же вы будете тратить эти средства?

– Это никого, кроме меня, не касается.

Он молча пожал плечами.

– Через три года вы позволите мне вернуться в монастырь Сент-Мин.

– Нет.

– Все или ничего, Морван.

– Ни один мужчина на такое не согласится.

– Вы правы. Любой другой отвергнет мои условия. Или примет их только для вида, чтобы нарушить сразу же после венчания. Но вы, как человек благородный, сдержите слово. В противном случае вам не на что рассчитывать. Ла-Рош-де-Роальд не будет вашей. Вы позволите мне закончить?

Он мрачно кивнул.

– Вы не вправе будете командовать мной. Я не собираюсь оспаривать ваш авторитет, но и вы не должны будете ежеминутно указывать мне, что и как я должна делать. Я для этого слишком взрослая. Вы пытались руководить моими поступками, когда нас решительно ничто не связывало. Забудьте об этом. Не стану я вам подчиняться.

– Не многого ли вы требуете, Анна?

– И вот еще что…

– Так это, выходит, еще не конец?!

Анна пожалела, что не огласила это последнее условие в самом начале разговора. Он и без того зол на нее, а теперь рассвирепеет еще пуще. На всякий случай она подошла к массивному бюро и укрылась за ним как за боевым щитом.

– Ла-Рош-де-Роальд рано или поздно достанется Катрин и ее детям. У вас не будет от меня наследников.

Она с опаской ожидала вспышки ярости, любого буйства, но Морван неторопливо подошел к бюро и, глядя на нее поверх резной деревянной крышки, ледяным тоном осведомился:

– У вас есть причины считать себя бесплодной?

– Нет.

– Вы знакомы с мерзавками, которые за деньги избавляют женщин от зачавшегося плода?

– Нет.

– Мне остается предположить, что брак будет фиктивным.

– Я вовсе не требую от вас монашеского целомудрия. Вы можете вести прежний образ жизни: заводить интрижки с женщинами, и пусть они даже родят вам детей. Чтобы было кому унаследовать ваши владения близ Шотландии. За хорошую мзду епископ признает их права. Ведь, вступая в этот брак, вы получите возможность отвоевать свой Хэрклоу. Можете поселить свою подругу в Ла-Рош-де-Роальд, если пожелаете. И дети ваши пусть воспитываются в крепости.

– О, как вы великодушны!

Анна пожала плечами и беззаботно прибавила:

– Знаю, вам для этого совершенно не понадобится мое согласие, вы как хозяин владений, вполне без него обойдетесь. Я это сказала только чтобы вы знали: я не собираюсь отравлять жизнь тем, кого вы любите.

Он обошел бюро, и Анна с тревогой огляделась в поисках пути к отступлению.

– Вы откажетесь от близости, освященной церковным таинством? Вас больше устраивают грешные соития?

– Я не потерплю никакого принуждения. Тогда, в Ридинге, я была свободна и могла распоряжаться собой по своему усмотрению. Но не слишком ли много внимания мы уделяем этому вопросу, Морван? Он разрешится легко, вот увидите.

– Да-да, оставить всякую надежду на обзаведение наследниками – это всего лишь какой-то пустяк, не заслуживающий внимания. Это ведь все из-за вчерашнего, да, Анна? Вы так сердиты на меня, что решили мстить, во что бы то ни стало?

– При чем же здесь ваша вчерашняя выходка? Я просто стремлюсь обеспечить интересы Катрин, Ла-Рош-де-Роальд и Бретани с наименьшими для себя потерями. И предлагаю вам выгодную сделку.

Морван направился к выходу. У двери он оглянулся и отчеканил:

– Мой ответ вы получите завтра. Но на вашем месте я, не теряя времени, подыскал бы себе кого-нибудь поглупей, чем ваш покорный слуга. Выбор у вас богатейший.

Глава 17

Морван вихрем ворвался в замковый двор, где воины тренировались во владении мечом и копьем. В оружейной он выбрал меч и с яростью набросился на деревянный манекен. Он колол, рубил, отскакивал и снова нападал на безответный чурбан. Пот лил с него струями.

Когда солнце начало клониться к закату, он вернулся в дом Солсбери, переоделся в свежее платье и отправился в бедный район города, где жили мелкие торговцы, поденщики и ремесленники. Там он отыскал дешевую таверну, в которой подавали хотя и скверный, но зато весьма крепкий эль.

Он уселся за стол, что стоял в темном углу невзрачного зала, и принялся потягивать напиток.

Мысли его были заняты предложением Анны. Он не мог не понимать, какая удача внезапно выпала на его долю. Этот брак сделал бы его богатым и предоставил бы возможность отвоевать Хэрклоу, восстановить честь семьи. Он стал бы владетельным лордом и занимался бы управлением своими землями, вместо того чтобы в качестве наемника защищать чужие.

Но условия, которые она выдвинула, были не просто тяжкими, а унизительными для него. Они казались ему скандальными. Ведь имея свое независимое состояние, она пользовалась бы полной свободой, что само по себе нанесло бы урон его чести. Слыханное ли дело, чтобы жена не подчинялась мужу, следовала лишь собственным побуждениям и прихотям? Муж, который позволит такое, неизбежно сделается посмешищем всех соседей и вассалов. Но вдобавок она не рассталась с мыслью об уходе в монастырь, что превратит супружество в нелепый фарс, который будет длиться всего три года. А после он должен будет до самой смерти беречь Ла-Рош-де-Роальд для Катрин и ее потомства, для герцога, для Бретани. И даже в эти три коротких года ему будет отказано в близости, потому что Анна, видите ли, не сможет предаваться любви по обязанности, по принуждению. Завидная доля, что уж там говорить! Она решила его использовать, предложила ему стать пешкой в ее игре, пусть и не без выгоды для него…

Когда он, наконец, вышел из таверны, кругом царила тьма. Идя по узкой кривой улочке, он отчетливо услышал позади себя чьи-то крадущиеся шаги. Наверняка кто-то из посетителей таверны решил присвоить его щеголеватую одежду и кошель с деньгами. Эти разбойники, поди, считают его легкой добычей. Ну что ж, придется поучить их уму-разуму.

Он злорадно усмехнулся. Не иначе как сами небеса послали ему случай сорвать зло на тех, кто заслужил хорошей взбучки. Руки его сами собой сжались в кулаки.

Свернув в боковой переулок, он прижался к стене и застыл в ожидании. Вскоре мимо него прошмыгнули несколько расплывчатых теней, которые тотчас же растворились в окружающем мраке. Он приготовился к нападению.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20