Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
книгу читала ну нормальная . Девочки вы сейчас наверное эту читаете. Но я под впечатлением "Летний роман для девочек", начало неинтересное а дальше читала с интересом. Читайте птом скажете понравилась ли!!
Уверена я, что будет вторая книга.
По крайней мере читала, что Егор работает над вторым романом.
Ненавязчиво, интересно на одном дыхании прочла первую книгу.
Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"