Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский

ModernLib.Net / Руководства / Голденков Михаил / Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский - Чтение (стр. 2)
Автор: Голденков Михаил
Жанр: Руководства

 

 


      Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский, австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни.
      Я как-то поспорил со своим однокашником Андреем Чернухо, с которым на курсах секретарей-референтов в центре занятости и переподготовки мы преподавали английский.. Так вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты, говорили о том, какая из вариаций английского предпочтительнее и в каких случаях. Андрей уперся в American English, уверяя, что он сейчас так или иначе доминирует во всем мире, а я утверждал, что ничего не знающим об английском языке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом, может быть, и другие варианты. Я считал, что Андрей, никогда не бывавший в Америке, даже права не имеет трогать American English. Сам же я, только что вернувшийся из США, неожиданно осрамился. Мне казалось, что я говорю по-английски чисто (хотя и не задумывался над некоторыми мелочами типа "томэйто" - помидор в Англии так не называют). Но вот один англичанин, прочитав мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на английский и не зная, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал, что текст ему понравился, хоть и писал его американец... Я был просто раздавлен в тот момент. Получилось, что я не имею права преподавать оксфордский, как и Андрей - американский.
      Могу сказать в заключение одно: английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
      ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
      Если честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но инглиш, конечно, обошел всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы. Прибавьте двузначность многих слов английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое время вволю поиздевались. Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием "Happiness Is A Warm Gun"- "Счастье - это горячее оружие": "When I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... - Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да еще от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье - это из теплого пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык (а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения, нужно вначале с содержанием ознакомиться. Ибо таков уж он
      НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
      Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера - не знаю, к счастью это или к сожалению. Мы живем в эпоху Джона Леннона, Джима Моррисона и других рок-поэтов и музыкантов, совершивших в шестидесятых годах не только и не столько музыкальную, сколько социально-культурную революцию, существенно повлиявшую и на английский язык. Многие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении языка двадцатипятилетние и двадцатилетние патлатые парни, рассматривая их деяния всего лишь как бунт тинейджеров. Ох уж эти всегда недооценивающие молодое поколение старцы! Тем не менее то, что происходило на Западе в конце шестидесятых - начале семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой, из которой Запад вышел более демократичным, более раскованным, более усовершенствованным и более жизнеспособным. В английский язык с легкой руки любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражения, и то, что вчера считалось молодежным жаргоном, сегодня стало нормой. Если в 1956 году американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли в основном выше пояса, явно стесняясь его вихляний бедрами и находя их излишне сексуальными, если в 1964 году в США пластинки "Битлз" жгли на кострах за одну только фразу: "Мы теперь популярнее, чем Христос", если в 1966 году ребят из "Роллинг Стоунз" американские ди-джеи умоляли как можно невнятней пропеть: "Давай вместе проведем ночь", то теперь все изменилось. И то, что произносят и откалывают на сцене Мадонна, Майкл Джексон и иже с ними ( "Я е... твою задницу, ты, красношеий член... " -слова из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома "Last Hot Minute"), и то, что крутят в своих кинотеатрах американцы и что говорят в прессе всякие знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
      Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль в Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет провалилась с треском), в 1974 году закончилась война во Вьетнаме. Отшумели молодежные бунты. К середине семидесятых страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и занялись серьезными делами. Джон Леннон больше не бегал по улицам с мегафоном и плакатами протеста, а занимался воспитанием ребенка, то же делали и другие битлы. Рок-бунтарей сменили подслащенные попсовики. Мессия американской молодежи Джим Моррисон ушел из жизни в 1972 году вслед за Джоплин и Хендриксом, ну, а те, что остались, либо успокоились и остыли, либо просто исчезли из поля зрения. Все вернулось на круги своя. Сами американцы после всех этих секс-рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны и более разнузданны. Но многое все же изменилось - ив искусстве, и в жизни -даже понимание свободы слова, как и само это слово. Те изменения, что произошли- в языке, оказались необратимыми. Новые слова окрепли и застыли, как лава после извержения вулкана. Язык - самый лучший памятник социальным потрясениям, его материал прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под напором ветра и стихии, а язык стихии не боится.
      ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США
      Как-то разговорился я с двумя американскими парнями из колледжской бейсбольной команды "Gray Hawks" - "Серые Ястребы", с которыми играл на одном поле. На майках этих ребят был изображен сокол с острыми крыльями и обтекаемой формой тела и головы.
      - Называетесь вы ястребами, а на майках-то у вас - фолкнз (соколы, значит),- сказал я им.
      Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не понимают, о чем это я говорю. Повторил. Они переглянулись, и Даг, мой знакомый, улыбнулся:
      - Да, ты классно зоологию знаешь! Наверное, в биологическом колледже учишься?
      - Нет,- улыбнулся я в ответ.- Вообще-то в четвертом классе я был уверен, что стану орнитологом, но... не стал.
      Я объяснил им то, что у нас любой четвероклассник знает, как отличить сокола от ястреба (может, и приврал). Они кивнули и ушли. Через минуту, уже в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух бывшего радиоразведчика не подвел). Парни сидели на бровке и трепались:'
      - Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,- сказал Даг.
      - А что, Майкл разве из Европы? - удивленно спросил второй.
      - Из России.
      - Из России?! Он что, русский?!
      - Да. А ты не знал?
      - Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе, из России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! - продолжал удивляться товарищ Дага.
      Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно, так. Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и японскому с сингапурским. Произошло это потому, что в Америке сознательно облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
      Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks. Но каково же было мое удивление, когда в толковом английском словаре в мягкой обложке на 68 000 слов я прочитал объяснение, что hawk - это любой пернатый хищник размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и стрекоз до куропаток и мышей... (Но если вы раскроете наш словарь в конце книги на слове "hawk", то убедитесь, что и братья по континенту англичане немногим лучше. Так оксфордские языковеды точно так же не разбираются, как какая хищная птица называется, и не советуются при этом со специалистами.)
      "Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши",- весело думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом pet. Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело назвать "Мальчики из зоомагазина". Нечто похожее случилось и с американскими жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово "bug" - "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их, светлячков, в Америке очень много, и так приятно идти темно-фиолетовым теплым вечером мимо кустов, усеянных неоновыми точками... Ну, а с недавних пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного - устройство для прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle), что по-британски "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
      Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
      - Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и прочими игрушками?
      - Pine,- ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
      - А вот это что? - показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
      - Pines,- пожала плечами Лора.
      - Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...- пытался я вспомнить "истинное" название елки. Но Лора, как и Даг с его товарищем, кажется, не поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино. Хотя... В штате Юта есть город Cedar City, что переводится как Кедровый город. Значит, кедры-то они как-то выделяют! Но тем не менее для янки и с хвойными деревьями дела обстоят так же, как и с пернатыми хищниками. Они не стали засорять свой язык лишними значениями и словами. Это спецы из области ботаники и зоологии, разные орнитологи и энтомологи пусть разбираются, где falcon, а где hawk, где pine, а где fir-tree, какой там bug обозначает жужелицу, а какой скарабея...
      Счастливый все же народ, американцы.
      Кит Третий
      SHIT&FUCK Ltd
      Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. "Разве shit по-английски не "черт"?" - удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit - это совсем не "черт". Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!"
      - Oh, shit! - комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе...
      - Oh, shit! - с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...
      - Get up, Michael, it's time,- будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
      -Shit!
      Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его "линкольн" врезается на полном ходу чей-то "форд", то знайте: это, скорей всего, я.
      Да, ребята, shit - только для "горячих" моментов.
      - Oh shit! -раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу "чарли".
      - Shit! - скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице...
      В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа shit и fuck. Но в быту будьте осторожны. Янки - народ набожный и где-то даже пуританский.
      - Что это у вас? - спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью "Same Shit Different Day" ("Дерьмо то же, но день хоть новый").- В Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.
      "Блин!"- выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы "Юритмикс" мне подарили майку с надписью "Smokers are butt suckers " ( "Кто курит, тот сосет дерьмо"). Слово "butt" оказалось синонимом слова "shit", но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит "батт".
      - Яд, - просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что "butt" - это "яд". В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников - мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал "U.S. кухонные силы ". А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: "Сегодня Гуэй отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года". Они носили эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. "В чем дело?" - спрашиваю я их. Мне разъяснили, что "butt" - это то же, что и "shit". "Shit!" - подумал я (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.
      Fuck будет несколько погрубей "шита". Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец, и китаец, и швед, и финн, и дикий сын степей калмык поймет, что его посылают куда подальше (насчет калмыков я, правда, не уверен).
      Как прилагательное fuck используют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:
      - Get out of my fucking way! - Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! - кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.
      - Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Да садись же ты в машину наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.
      Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:
      - You are so fucking beautiful today! - выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс "Мисс Массачусетс". И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика переводится так: "Ты чертовски красива сегодня!".
      Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо. Кажется, я ее убедил: Да уж, куда МГУ против минского иняза. Хотя... Про различные значения слова fuck нам на семинаре не рассказывали. Это уж точно.
      То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...
      Теперь примеры.
      - Fuck! Why did yak not shoot?! - Блин! Почему ты не стрелял?! - орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
      - I was pretty fucked up. It's my first combat... - Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел,- отвечает новобранец.
      - You never accomplish anything cause you fuck around so much! - Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает Мик своего друга Джона.
      МИРНО ПАШУЩЕЕ НИВУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОВО SCREW
      почему-то попало в немилость его величества инглиша и из разряда "металлического" (болты, шурупы, отвертки) переместилось в разряд самых грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw - это screwdriver ("отвертка"), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: "I wanna be screwed", имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом, с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как синонимы.
      Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
      Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое - внести сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
      Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
      - Что он натворил? - спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора выводят из кабинета в наручниках.
      - This dude screwed up the accounts of the Blind Society. - Этот придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые, то не заметят...
      Второе значение screw up - доконать, довести до нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
      Пример.
      футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры" перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника. Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
      - Почему вы заставили нас всех так волноваться? - восклицает она.- I was hardly screwed up! - Я чуть не рехнулась!
      - You were screwed up?- Чуть не рехнулась?- усмехается Мик, убирая со лба спутавшиеся мокрые волосы.- Did you see how they screwed us up in the first two quarters? - А ты видела, как они нас продрали в первых двух четвертях?
      Screw around - бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать - и по-английски звучит грубовато.
      - Get up! - Поднимайтесь! -рычит сержант Тимпсон на солдат своего взвода, сидящих без дела.- Your screw around is over! - Ваше валяние дурака закончилось!
      И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а сегодня как-то так вот получилось - мы сплошные ругательства проходили.
      УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
      Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.
      Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя. что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
      - Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
      - Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
      Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
      Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет. Ребекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
      - Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
      - Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
      - You are welcome, - отвечает вам Ребекка, что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
      Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
      Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно для нас, пока еще не привыкших - шел всего третий день пребывания в Штатах - к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было и что мы, вероятно, ошиблись.
      - Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарим мы его.
      - You are welcome.- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция: нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
      - Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
      - Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
      Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course:
      Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все поняли?" отвечаете: "Sure!-Конечно!".
      Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть уверенным" - to be sure.
      Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
      Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
      -Hi!
      И улыбаетесь, краснея. "Хай"-это краткое "привет".
      - Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
      - My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
      - Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
      Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
      Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
      Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
      Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или панибратски, дружески - hey.)
      - Hey, Jonney,- приветствует друга Мик.
      - Hi. commish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.
      А вот как правильно официально здороваться.
      - Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим, мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
      - Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
      - How are you! - далее приветствует вас американец.
      - I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая улыбаться.
      - I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
      Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
      Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you - это что-то вроде нашего "пока". А от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later "пока, увидимся позже" . Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile", которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah - йа - это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
      Вновь историческая справка
      ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ
      в открытии Америки - было темой нашей первой исторической справки. Это ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.
      Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, н" другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать - когда с разрешения, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. Позже, в 911 году, часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании. Эту область так и назвали Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки, создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент - картавое "р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали Завоевателем, десантировались .на английский берег для борьбы с конкурентами на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании - кто кого побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в английском языке даже не существовали.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18