— Не видела.
— А мистера Велса?
— Около одиннадцати часов утра он вышел из дому, и я увидела его. Он пошел в гараж и оставался там некоторое время. Затем он вернулся в дом и долго не выходил.
— А вы что делали?
— Ну, ничего особенного. Я только… Ну, я пошла к нему одолжить немного сахара. Я увидела, что у меня в доме нет сахара, пошла и постучала в кухонную дверь, ну, вы знаете, как всегда ходят к соседям. Чисто по-соседски, вы же понимаете.
— И что было дальше?
— Мистер Велс подошел к кухонной двери. Я спросила его, могу ли я поговорить с миссис Велс. Он сообщил мне, что она еще не вставала, потому что у нее болит голова. И спросил, зачем она мне нужна. Я ответила, что хочу одолжить у нее чашку сахара. Тогда он пошел и принес мне чашку сахара.
— Больше вы не наведывались к нему за сахаром?
— Нет, за сахаром больше не наведывалась, но позже я вернула ему чашку с сахаром. Я наполнила ее до краев, взяла… и…
— И что было дальше? — перебил я ее.
— Дальше я снова пошла к кухонной двери.
— И опять спросили про миссис Велс?
— Спросила.
— И вы увидели ее?
— Я сказала вам, что после той ночи ее в глаза никто не видел. Живую.
— Что он сказал на этот раз?
— Он сказал, что миссис Велс на автобусе уехала в город. А я прекрасно знаю, что она никуда не уезжала, потому что все время следила за их домом. Я знаю, что она не выходила.
— Вы рассказывали кому-нибудь об этом, миссис Рейли?
— Сюда приезжал джентльмен, который назвался Корнингом, крупный тип с обветренным лицом. Он пришел вчера днем и сказал, что хочет получить от меня информацию о соседях. Я начала говорить с ним, но разговор был коротким, потому что Уэндл не раз предупреждал меня, чтобы я не болтала с посторонними.
— Но вы успели рассказать ему все, что рассказали мне?
— Ну, я ответила на его вопросы. Конечно, я не собираюсь высовываться со своими подозрениями, но я также не собираюсь быть невежливой и не отвечать человеку на его вопросы.
Я сказал:
— Я хочу сделать вам комплимент — вы очень наблюдательны. Позвольте сказать вам, что вы могли бы стать первоклассным сыщиком.
— В самом деле? — спросила она, просияв. — Вот это действительно комплимент. Я бы хотела, чтобы его слышал мой муж. Держу пари, что у вас есть огромный опыт в детективном деле, — завистливо сказала она. — Сидя взаперти в своем доме, очень трудно следить за тем, что происходит по соседству.
— Я очень вам сочувствую, — сказал я и пожал ей руку. Вернувшись к дому Друрри Велса, я позвонил в парадную дверь и тут же услышал:
— Кто это?
— Лэм, — ответил я через закрытую дверь.
— Что надо?
— Фотографию вашей жены. Есть она у вас?
— Нет.
— Ни единой?
— Ни единой.
Я подергал дверь. Она была заперта. Я отошел от двери и отправился в обход вокруг дома. Заглянул в гараж. Машина была сильно потрепана. Я записывал ее номер, когда за моей спиной неожиданно возникла тень. Я оглянулся. В дверях стоял Велс.
— Мне не нравится, когда чужие парни крутятся возле моего дома, — сказал он.
— Вы будете возражать, если я захочу осмотреть ваш автомобиль? — спросил я.
— Буду.
— И будете возражать, если я захочу осмотреть гараж?
— Да.
— Так, — сказал я, положил в карман записную книжку и улыбнулся ему. — И вы, скорее всего, будете возражать, если я захочу еще побыть на ранчо?
— Разумеется, буду. Я вышел из гаража.
— Вам незачем больше сюда являться, — пригрозил он мне. — И можете сказать этой старой сплетнице в соседнем доме, что, если она не заткнется, я обращусь к адвокату.
— Это обойдется вам недешево, — сказал я ему. — Вы можете попросить полицию, чтобы они поговорили с ней.
— Идите к черту! — отрезал он и выпроводил меня за ограду.
Он смотрел мне вслед, когда я направлялся к соседям с другой стороны. Я позвонил к этим соседям и поговорил с толстухой, которая сказала, что она ничего не видела и не слышала и вообще никогда не ходила к своим новым соседям. Так я от нее ничего и не добился. Велс стал у своей ограды и следил за мной до тех пор, пока я не уехал.
Глава 4
День я провел в беготне. Изучил расписание движения автобусов по интересующему меня маршруту, узнал фамилии водителей автобусов, нашел и расспросил их о молодой женщине лет двадцати трех — двадцати шести, с рыжими волосами, голубыми глазами, ростом примерно сто пятьдесят — сто шестьдесят сантиметров, весом сто десять — сто двадцать фунтов, с чемоданом в руках, которая ехала последним ночным автобусом в пятницу или первым утренним автобусом в субботу.
Я знал, что чемодан был весомой уликой, которую я должен найти. Расспросы не дали ни одной зацепки.
Тогда я начал знакомиться с архивными документами, но мне не удалось найти свидетельства о браке между Ивонной и Друрри Велсом, зато посчастливилось найти другой документ: восемь лет назад был заключен брак между Друрри Велсом и Эстел Амблер.
Я позвонил в агентство и попросил соединить меня с Бертой Кул.
— Это Дональд, Берта, — сказал я, когда она взяла трубку.
— Привет, неудачник! Что еще случилось?
— Разговаривал с миссис Рейли, — сказал я. — Она считает, что Ивонна Велс была убита в прошлую пятницу. Поговорил и с другими соседями, но они ничего не знают, кроме того, они вообще не хотят, чтобы их впутывали в это дело. Я проверил маршруты автобусов, чтобы установить путь, которым она ушла из дому со своим чемоданом. Пустой номер. Я проверил архивы, документа об их браке нет.
— Боже мой! — воскликнула она. — Какой же ты молодчага! И это ты называешь работой профессионала?
— Это результат работы профессионала как раз на сто пятьдесят долларов. Мы должны иметь навар с любой работы. Или вы хотите, чтобы я делал работу, которая стоит пятьсот долларов, за сто пятьдесят?
— Даже за сто пятьдесят долларов не очень-то щедрый результат, — сказала она.
— Но ведь и клиент у нас скряга, — ответил я ей.
— Он не был скрягой, когда пришел к нам в первый раз, он пенился от энтузиазма, он готов был платить нам любой гонорар. Держу пари, что за обнаружение Ивонны Велс он был готов предложить нам даже долю в нефтяном бизнесе.
Я сказал:
— Я могу судить только о том, что видел собственными глазами, когда он пришел к нам во второй раз. Он хотел прокатиться на дармовщинку, и ровно настолько я ему и наработал…
— Не будь таким дьявольски мелочным. Ты мог проверить номер автомобиля и что-нибудь разнюхать о его нефтяных делах.
— Не думаю, что это принесло бы нам какую-нибудь пользу.
— А я не думаю, что это могло бы нам навредить! — огрызнулась Берта. — Я чувствую, что, если мы покажем высокий класс работы, этот клиент еще вернется.
— Ладно, — сказал я. — Я потрачу на это дело еще немного времени.
— Но, пожалуйста, будь поаккуратнее в расходах, — предупредила Берта. — Нам не следует тратить много денег сверх того, что он дал нам.
— Я буду аккуратен, — успокоил я ее.
Остаток этого и весь следующий день прошли в беспрерывной беготне. Я потратил немало денег на междугородные телефонные разговоры и тайно навел справки об автомобиле Велса. Он купил подержанную машину, которая до него сменила четырех владельцев. Я выяснил также, как он арендовал ранчо.
Велс въехал в полностью меблированный дом, внеся задаток за два месяца. Если бы он хотел остаться в доме, ему бы пришлось заключить контракт. Если бы дом ему не подошел, он бы мог отказаться от него. Агент по найму недвижимости, который совершал эту сделку, почувствовав, что у них туго с деньгами, посоветовал Велсу пока что не подписывать контракт и спросил, кто может их рекомендовать. Велс назвал две фамилии.
Агент написал им, но ответа пока еще не получил. На следующий день, во вторник, в пять тридцать вечера, так нигде ничего не обнаружив, я расквитался с этим делом. Правда, я нигде ничего и не ожидал найти. Вернувшись в агентство, я наговорил все на диктофон и закончил тем, что искать миссис Велс все равно что искать иголку в стоге сена. По моему мнению, мы ее никогда нигде не отыщем, пока не подключим к этому делу полицию. Полиция сможет обследовать автомобиль Велса в поисках следов крови, разыскать место, где женился Велс, узнать, когда он женился, установить девичье имя его жены, ее родственников и по возможности, чтобы выяснить чего не хватает, составить полную опись ее вещей.
Короче говоря, без полиции это расследование не будет эффективным. Другими словами, в любом случае большой гонорар нам пока что не светит.
Я оставил диктофон Элси Бранд с просьбой напечатать мой отчет на машинке и положить один экземпляр на стол Берты Кул. После этого я с чистой совестью отправился обедать и спать.
Глава 5
Когда в среду утром я пришел на работу, Элси Бранд уже отпечатала мой отчет.
— Берта уже выступала сегодня по поводу того, что я в девять утра еще не был на работе?
Она покачала головой:
— Сегодня Берта тиха, как ягненок.
— Ты положила мой отчет ей на стол?
— Да.
— Порядок, — сказал я. — Подождем дальнейших событий. Долго ждать не придется…
Я еще не успел закончить фразу, как на моем столе зазвонил телефон. Я поднял трубку и услышал голос Берты:
— Дональд, можешь заглянуть ко мне? У меня мистер Корнинг.
— Иду, — пообещал я. — Вы прочитали мой отчет?
— Я нашла его на своем столе, но не стала читать, а сразу дала ознакомиться с ним мистеру Корнингу.
— Он сейчас читает?
— Да.
— Я зайду, когда он закончит, — сказал я.
Элси Бранд задумчиво посмотрела на меня и пошла к своему столу.
— Боюсь, ты не пылаешь любовью к нашему новому клиенту, мистеру Корнингу, — сказала она.
— Я не люблю, когда на меня давят, — ответил я ей.
— Я давно за тобой это замечаю.
Я положил ладонь на ручку двери.
— Как он пытался давить на тебя, Дональд?
— Я предложил выписать мне чек на тысячу долларов, чтобы мы провели заказанное им расследование. Он вроде бы согласно кивнул, выписал чек и вручил его нам. Но бумажка оказалась на сто пятьдесят долларов.
— Большая шишка, видать? — спросила она.
— Большая шишка, — согласился я.
— Кажется, Берта говорила, что он не хочет вмешивать в это дело полицию?
— Правильно.
— Наверное, туда он обратится только в крайнем случае.
— И я так полагаю.
— Он подпрыгнет до потолка, когда прочитает твой отчет.
— Ничего, потолок застрахован.
Она засмеялась. Я открыл дверь, пересек приемную и вошел в кабинет Берты.
Лоутон Корнинг только что кончил читать. Когда я вошел, он вскочил со стула. Испепеляя меня взглядом, он с силой бросил мой отчет на пол.
— Проклятье! — закричал он. — Я же сказал вам, что не желаю иметь дела с полицией!
Я твердо посмотрел ему в глаза.
— Ну и что? — спросил я.
— А то, что вам начхать на мои слова, — сказал он. — Вы сделали всего-навсего первые очевидные ходы в игре и уже предлагаете мне обратиться в полицию.
— Я предупреждал вас: для того чтобы найти миссис Велс, нужно иметь тысячу долларов на расходы, — сказал я. — Вы не посчитались с моим предложением.
— Но на это есть свои причины.
— Ваше право, — сказал я. — Вы хотели найти миссис Велс. На это требуется много времени и много денег, но даже при соблюдении этих условий нет уверенности, что частное детективное агентство сможет выполнить такую задачу. Полиция имеет больше шансов добиться успеха.
— Конечно, — сказал он с сарказмом. — Если заболел палец на ноге, надо отрезать ногу до колена.
— Другого способа нет, — сказал я.
— Вы считаете, она мертва? — спросил Корнинг.
— Не знаю.
— Сколько времени потребуется вам на поиски? Вы уже потратили два дня.
— У меня нет власти, чтобы заставить каждого человека отвечать мне. У полиции достаточно власти, чтобы получать ответы на свои вопросы и быстро добиваться успеха в расследовании.
Он взял со стула свою шляпу:
— Могу я использовать сведения, оплаченные ста пятьюдесятью долларами?
— Можете, — ответил я. — На самом деле расчет показывает, что мы израсходовали на тринадцать центов больше, чем сто пятьдесят долларов. Мы рассчитывали, что вы покроете все расходы. Советую вам обратиться в полицию, если вы не хотите неприятностей.
— Я не собираюсь иметь неприятности и не собираюсь звать на помощь полицию.
— Бывают моменты, когда обращение в полицию становится гражданским долгом.
— Перед полицией штата Калифорния у меня нет гражданских обязанностей.
Он опустил руку в карман брюк, вытащил несколько монет, отсчитал тринадцать центов, презрительным жестом кинул их Берте на стол и сказал:
— В другой раз за такую крупную сумму я потребую от вас расписку и включу ее в свою налоговую декларацию. — После этого он повернулся ко мне: — Я сам позабочусь о своих делах, а вы беспокойтесь о своих.
— Точно, — сказал я. — Именно так я и собираюсь поступить. Я понимаю вас так, что вы нас увольняете?
— Вы чертовски правы.
— Значит, мы на вас больше не работаем?
— Категорически нет!
Я поднял телефонную трубку, попросил телефонистку соединить меня с городом и набрал номер.
Корнинг уже взялся за ручку двери, когда я сказал в трубку:
— Дайте, пожалуйста, полицейское управление.
Он резко повернулся на каблуках и уставился на меня.
— Фрэнк Селлерс на месте? — спросил я.
— Одну секунду, — ответил голос в трубке. Селлерс тут же подошел к телефону:
— Алло, кто это?
— Дональд Лэм, — ответил я.
— А, это ты? Привет, Шустрик! Какого черта я понадобился тебе на этот раз? Ты уже так давно не надоедал мне, что я…
— Хочу сообщить тебе о подозрении на убийство.
— Ну ты даешь!
— Ничего не поделаешь.
— Кто подозревается в убийстве?
Корнинг отпустил ручку двери и с угрожающим видом двинулся на меня.
— Не бросай трубку, Селлерс, — сказал я. — Боюсь, сейчас я схлопочу по морде: тогда ты услышишь звук удара.
Корнинг остановился.
— Интересно, кто собирается тебя бить? — спросил Селлерс.
— Я думаю, сейчас он изменил свои намерения. Он не хочет, чтобы наше агентство сообщило полиции то, что нам известно.
— Как это он не хочет! Скажи мне, кто этот парень, и я научу его хорошим манерам, — сказал Селлерс.
— Это было бы не очень хорошо с моей стороны.
— Тогда мне самому придется приехать к вам.
— Ну что ж, приезжай.
— Я выхожу. Ждите. Если этот парень не хочет иметь неприятностей, пусть остается на месте.
— Как я могу удержать его здесь?
— Будь ему боксерской грушей для битья, — посоветовал Селлерс. — Это лучший способ из всех мне известных. Это упражнение принесет ему не меньше удовольствия, чем драка с тобой.
— Лучше возьми ручку, — сказал я. — У тебя нет необходимости приезжать сюда.
— Беру ручку и бумагу, — сообщил он. — Давай.
Я начал диктовать:
— Друрри Велс, Фрост-Моур-роуд, номер 1638, въехал туда примерно неделю назад с женой Ивонной: женщина с рыжими волосами, лет двадцати трех — двадцати шести, вес — сорок девять килограммов, рост — сто пятьдесят четыре сантиметра. Согласно сведениям, полученным от соседки, миссис Фрэнсис Рейли, у этой супружеской пары в пятницу ночью произошла шумная ссора. Соседка уверяет, что слышала звук, похожий на удар палкой. После этого Друрри вышел из дома, неся — что бы ты думал? — тело, завернутое в ковер или в одеяло. Он положил тело в автомобиль и…
— Я выезжаю туда, — прервал меня Селлерс. Корнинг кинулся на меня. Я попытался увернуться.
Он согнутой рукой зажал мою шею, хватаясь одновременно за телефонный аппарат.
— Началось! — закричал я в трубку.
Корнинг выдернул телефонный шнур из розетки и отбросил аппарат в дальний угол комнаты. При этом у него был вид убийцы.
Берта сидела тихо и безмолвно, ее маленькие глазки перебегали с Корнинга на меня и обратно.
Корнинг что-то крикнул, толкнул меня к Берте, кинулся к двери и был таков.
— Сукин сын, — сказала Берта.
— Это вы про меня? — спросил я.
— Про него, — сказала Берта. Я улыбнулся ей:
— Наше взаимопонимание растет.
— Иди к черту! — прикрикнула она на меня. — Канай отсюда! Я вышел из ее кабинета. Как только я появился в своем кабинете, Элси Бранд перестала печатать на машинке.
— Нефть? — спросила она.
— Касторка, — пробурчал я.
Глава 6
Берта уже ждала меня, когда на следующий день я вошел в ее кабинет. Она была так холодна, что масло не растаяло бы у нее во рту.
— Дональд, ты не будешь возражать, если мы прежде, чем ты начнешь работать, проведем совещание? — спросила она официальным тоном.
В этот день Берта извлекла на свет свои самые дорогие кольца и свои самые изысканные манеры. Она села за свой стол, вставила в длинный мундштук сигарету, зажгла ее и сказала:
— Слушай, Дональд, мы не можем допустить, чтобы нас дурачил всякий проходимец.
Я сел в ожидании того, что она скажет дальше.
— Справочный отдел газеты, — сказала Берта.
— Ну и что дальше? — спросил я.
— Вчера я обдумала ситуацию.
— Насчет чего?
— Насчет этого сукиного сына из Техаса, Дональд. В первый свой приход он кое-что рассказал мне об округе Сан-Бернардино. Я навела справки, и в архиве местной газеты нашлись документы с упоминанием имени миссис Друрри Велс… И знаешь, что я обнаружила?
— Конечно, знаю, — сказал я.
— Что? — воскликнула она с удивлением.
— Вы нашли кое-что такое, что можно легко превратить в деньги. Вы сидите здесь, как кошка, которая мурлычет при виде тарелки со сливками.
Берта многозначительно взглянула на меня.
— Так вот, — сказала она. — Миссис Друрри Велс получила в наследство участок земли примерно в десяти милях западнее крохотного городка в Калифорнии, который называется Юкка. Она получила его от дяди из Техаса. Его звали Аарон Бедфорд.
— Когда это случилось?
— Десять дней назад. Бедфорд умер и оставил завещание, по которому все его акции (участок земли, вклады) оставались его вдове. За исключением пятнадцати тысяч долларов и участка земли в Калифорнии, которые переходили к его племяннице Ивонне Клаймер, если она окажется живой. В том случае, если она умрет раньше него, калифорнийская недвижимость должна перейти к другой племяннице, Люсиль Пэттон, проживающей в Сакраменто. — Ивонна Клаймер — это и есть миссис Друрри Велс. Репортеры из газеты Сан-Бернардино начали охоту за ней. Это было нелегким делом. Наконец они отыскали в городе Бэннинг Друрри Велса. Но его жена отсутствовала — уехала к друзьям в Сакраменто. Когда репортеры рассказали Велсу о наследстве, он немедленно позвонил жене и потребовал, чтобы она срочно прилетела домой. Газеты напечатали подробную статью о ней и дали фотографию, на которой она выглядела весьма привлекательно.
— Насколько я понимаю ситуацию, Друрри Велсу не понадобилось много времени, чтобы истратить полученные женой пятнадцать тысяч долларов. Он немедленно бросил городишко Бэннинг и перебрался к нам в Сан-Франциско, арендовав ранчо на Фрост-Моур-роуд.
— Ага, — хмыкнула Берта, — это и послужило причиной ссоры.
— Вы раздобыли эту статью из газеты? — спросил я.
Берта выдвинула ящик стола, вытащила газетную вырезку и протянула ее мне. Ивонна Клаймер Велс была сфотографирована в юбке и свитере. Она продемонстрировала фотографам свои прелести — чуть ли не всю фотографию заполняли ее ножки.
— Лакомый кусочек, — оценил я. Берта раздраженно оборвала меня:
— Тьфу ты, пропасть! Хватит разглядывать ножки, быстрее читай статью! Мы, между прочим, заняты бизнесом!
В этой статье я не нашел для себя ничего нового. Берта по существу уже изложила ее содержание.
— Хотелось бы знать, имеется ли нефть на интересующем нас участке? — задумчиво произнесла Берта.
Я отрицательно покачал головой.
— Ишь какой умник, почему ты в этом так уверен?
— У меня есть знакомый геолог.
— Ну и что?
— Я расспросил его обо всей долине, на которой находится этот участок, с точки зрения перспективности нефтяного бизнеса.
— И что же он сообщил?
— Он сказал, что если там бурят землю, то натыкаются на гранит.
— Не в том смысле, наивняк. Я бы хотела знать, что находится под гранитом.
— Я тоже спросил его об этом.
— И что он ответил? — с надеждой встрепенулась Берта.
— Снова гранит!
Берта откинулась на стуле, и ее глаза заблестели.
— Для такого башковитого малого, как ты, Дональд Лэм, ты поразительно глуп.
— Ну, пусть так, — сказал я ей, — а что предлагают умные?
— Этот самый Корнинг собирается вложить деньги в некий участок земли, чтобы грести нефтяные доллары. Мы можем перехватить эти деньги. Мы отыщем ту девчушку, которая получит права на этот земельный участок вместе со всеми его полезными ископаемыми, и приобретем эти права для себя. Тогда Корнинг будет иметь дело с Бертой Кул. И я покажу ему, что женщина может быть такой же жесткой, как и мужчина.
— Это не очень-то этично, — усомнился я.
— Почему?
— Он обратился к нам как клиент, он доверил нам конфиденциальные сведения.
— Ничуть не бывало. Он при тебе клялся, что ничего не говорил мне про нефть, клялся, что ни словом не обмолвился про бурение и права на земельный участок. Ты что, забыл об этом? Чего же больше! Мы сможем влезть в этот бизнес как участники и…
Я отрицательно покачал головой.
— Почему нет? — спросила Берта.
— Этика.
— Этика! — завопила Берта. — Ты и твоя проклятая этика! Ты… В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился Фрэнк Селлерс.
— Так, так, так, — сказал он. — Партнеры проводят очередную конференцию. Расслабьтесь, Берта. Если цвет лица о чем-нибудь говорит, то ваше давление, наверное, подскочило до двухсот тридцати.
Селлерс ногой захлопнул дверь, сдвинул шляпу на затылок и ловко перебросил языком незажженную сигару из одного угла рта в другой. На его лице играла широкая ухмылка.
— Однажды, в один прекрасный день, — сказала Берта, — кто-нибудь научит вас, как врываться в частные учреждения без предупреждения и без…
— Знаю, знаю, — засмеялся Селлерс, — но я представляю здесь закон во всем его величии. Закон не может ждать. Убийца скроется. Когда я получаю от вас сигнал о возможном убийстве, я хочу знать, где находится огонь, из которого таскают каштаны, и я хочу знать, насколько там пахнет жареным.
— Смотрите, как бы вам не обжечь пальцы, — огрызнулась Берта с некоторой долей сарказма.
— Не так воспитаны, — усмехнулся Селлерс.
Он прислонился к стене с добродушием сильного мужчины, который держит на руках все козыри и знает об этом. Его густые волнистые волосы кучерявились из-под полей шляпы, сидевшей у него на затылке.
Он сказал:
— Ну, кто из вас, воркующие голубки, намерен рассказать мне о миссис Велс?
— Мы уже рассказали вам о миссис Велс, — сказала Берта. — И какого вам еще черта надо? Боже мой, мы даем вам острый сигнал, и что вы делаете? В сладких снах проходит целая ночь, и только после этого вы снова являетесь к нам за информацией.
— Та-та-та, Берта, — сказал Селлерс. — Вы очень несправедливы ко мне. Через полчаса после вашего сигнала мы были на месте происшествия, но было уже поздно.
— Что значит «было поздно»? — спросил я. Он объяснил:
— Друрри Велс вскочил в свой старый драндулет и исчез в облаке пыли сразу после того, как у него побывал Дональд. И не вернулся. Мы на всю ночь установили слежку за его домом. Поскольку он не появлялся, мы получили ордер на обыск и вошли в дом.
— И что вы обнаружили?
— Ничего.
— Что значит «ничего»?
— Именно это и значит. Ничего. Кое-какая одежда. Чертовски много грязной посуды. Бардак в комнатах. Сад, заросший сорняками. Нашли кирку и лопату. И ковер на месте.
— А следы крови?
— Крови нет.
— Почему ты думаешь, что это тот самый ковер?
— Велсы жили в меблированном доме. Мы вызвали агента, оформлявшего сдачу этого дома внаем, и он обнаружил, что ковер остался на месте. Исчезла миссис Велс. Исчез Друрри Велс. Миссис Рейли рассказывает захватывающую историю об убийстве. Одна беда — нет трупа.
Мы с Бертой обменялись взглядами.
— Итак, — сказал Селлерс, — расскажите мне поподробнее, как вы впутались в эту историю?
— Клиент нанял нас, чтобы найти пропавшую женщину, — сказал я ему.
— Кто этот клиент? — спросил Селлерс.
— Вообще-то он не клиент, — вмешалась Берта, — он проходимец.
— Он клиент, Берта, — прервал ее я.
— Что, что? — сказала Берта. — Бывший клиент.
— Речь идет об убийстве, — напомнил Селлерс.
— Ты уверен в этом, Фрэнк?
— Я намерен это выяснить.
— Когда выяснишь, возвращайся, — сказал я ему.
— Я хочу выяснить здесь, сейчас и у вас непосредственно.
— Не у нас, Фрэнк. Мы как будто все уже рассказали.
— По закону частные детективы в делах об убийстве обязаны сотрудничать с полицией, — сказал Селлерс.
Берта сразу раскололась:
— Имя клиента — Лоутон С. Корнинг. Он поручил нам найти миссис Велс.
— Так-то лучше, — сказал Селлерс, — сообщите его адрес, Берта.
— Отель «Дортмут».
— Что вы еще можете сказать, Берта?
— Он дал нам чек на сто пятьдесят долларов — банк Сан-Антонио, — чтобы мы сделали для него работу, которая стоит тысячу долларов. Он мошенник.
— Это уже кое-что, — сказал Селлерс. — Теперь вы похожи на себя: дружелюбные и любезные. Как он выглядит?
— Он выглядит как уроженец штата Техас. Селлерс повернулся ко мне и сказал:
— Когда ты позвонил мне, Дональд, мне показалось, что я слышу какую-то суматоху.
— Вы не ошиблись, — сказала Берта. Селлерс не сводил с меня глаз.
— Что тут происходило, Дональд?
— Корнингу не понравилось мое предложение обратиться в полицию.
— Он отключил телефон, — сказала Берта.
— Почему? — спросил Селлерс. Я вмешался в разговор:
— Фрэнк! Берта сегодня в слишком разговорчивом настроении. Я же стараюсь не забыть, что этот парень — наш клиент.
Берта сказала:
— Этот клиент обратился к нам не за тем, чтобы мы раскрыли преступление. Он хотел иметь подпись на некоторых документах или что-то вроде этого. Он хотел найти эту женщину живой.
— И не заикался об убийстве или даже о двух? — спросил Селлерс.
— Ни в малейшей степени.
— Есть фотографии? — спросил Селлерс.
— Чьи? — спросила Берта.
— Давайте без фокусов, — сказал Селлерс. — Раскалывайтесь: есть фотография этой женщины?
Я взглянул на Берту. Видно было, что она колеблется.
— Ну! — резко сказал Селлерс.
— Вообще-то тут мы переходим уже к проблеме частной собственности, — сказала Берта. — Я раскопала кое-что в Сан-Бернардино, в том числе и снимок. Но есть одно условие — мы желаем, чтобы наша информация оставалась бы только между нами. Мы не хотим, чтобы вы разболтали наши…
— Ладно, ладно, — нетерпеливо прервал Селлерс. — Выкладывайте снимок! Об остальном поговорим после.
Берта открыла ящик стола и вытащила оттуда все ту же газетную вырезку.
Селлерс пробежал глазами текст и внимательно начал рассматривать снимок молодой женщины.
— Это блюдо в его вкусе! — сказал он, указав на меня.
— Было раньше, — сказала Берта.
— И осталось, — внес я поправку.
— Полагаю, вы уже были в налоговом управлении и познакомились с данными о земельном участке? — спросил Селлерс.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.