Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История куклы-непоседы

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / История куклы-непоседы - Чтение (стр. 1)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


Гарднер Эрл Стенли
История куклы-непоседы

      Гарднер Эрл С.
      История куклы-непоседы
      Пер. А. Кудрявицкого
      Темной ночью по узкой горной калифорнийской дороге мчалась машина. Мерно гудел мотор, и автомобиль, послушный рулю, вписывался в бесчисленные крутые повороты. Затем вдруг что-то случилось. Движение перестало быть равномерным, машина начала кружиться на месте, подползла к краю обрыва и, ломая кусты, рухнула вниз. Раздался дикий, безумный смех, скрежет стали о скалы и почти сразу же оглушительный грохот удара. Эхо еще долго разносило эти звуки по горным долинам, потом наконец затихло. Снова воцарилась тишина. Лишь цикады стрекотали во тьме.
      * * *
      Делла Стрит, личный секретарь известного адвоката Перри Мейсона, войдя в кабинет, сказала шефу:
      - Заходила молодая женщина от наших соседей "Консолидейтид Сэйлз", их контора этажом ниже. Просила вас уделить ей немного времени, когда вам будет удобно - она может отлучиться с работы на десять - пятнадцать минут, если мы ей позвоним.
      - Что там у нее? - спросил Мейсон.
      - Она сказала, что пришла по личному делу. Адвокат взглянул на часы, потом на календарь, куда записывал свой распорядок дня, и вздохнул:
      - Все эти пятнадцати- и двадцатиминутные дела обычно затягиваются на час. Нельзя же выдворить девушку из кабинета, когда она дошла лишь до середины своей истории... Впрочем, у меня есть полчаса... Позвоните ей, Делла. Скажите, чтобы зашла прямо сейчас. Кстати, как ее зовут?
      - Ферм Дрисколл.
      - Вы знакомы с ней?
      - Кажется, нет. Она говорит, что видела меня в лифте. По-моему, она лишь недавно устроилась в эту компанию.
      - Звоните ей, Делла. Скажите, что если она сможет прийти, то я к ее услугам. Напомните, что ей надо уложиться в двадцать минут - потом ко мне придет другой клиент.
      Секретарша кивнула и отправилась звонить. Почти сразу же она вернулась и сказала:
      - Идет. Встречу-ка я ее в приемной.
      - Проводите ее сразу же ко мне, - распорядился Мейсон. - Все данные - имя, адрес и прочее - запишете потом. Я хочу услышать все, что она собирается рассказать, и выжать из нее максимум подробностей.
      Делла Стрит кивнула и отправилась встречать девушку. Меньше чем через минуту они вдвоем вошли в кабинет. Повернувшись к девушке, секретарша представила ее шефу,
      - Садитесь, мисс Дрисколл, - сказал Мейсон. - Как я понял, вы работаете в "Консолидейтид Сэйлз"?
      - Да, сэр.
      - А где вы живете?
      - В отеле "Рэксмор". Номер 309.
      - О чем вы хотели со мной посоветоваться? - спросил адвокат и продолжал дружеским тоном: - Я, в основном, веду дела в суде, и большинство из них уголовные. Возможно, вам нужен адвокат другого профиля, но я смогу подсказать вам, к кому обратиться.
      Она слегка кивнула и, поблагодарив его, сказала:
      - Извините, что я в темных очках - с тех пор как я около двух месяцев назад приехала в Калифорнию, у меня плохо с глазами. Я голосовала на дорогах и, наверное, обожгла сетчатку глаз на солнце. Вы не читали в газетах о Милдред Крэст из Оушенсайда, погибшей на прошлой неделе в автомобильной катастрофе?
      Мейсон усмехнулся и покачал головой:
      - За всеми автомобильными катастрофами не уследишь; сообщения о них занимают целую полосу где-то в середине газеты. А что, в гибели Милдред Крэст было что-нибудь особенное?
      - Я была с ней в машине, когда она погибла.
      - Понимаю, - сказал Мейсон, пристально глядя на нее. - Вы тоже пострадали?
      - К счастью, я отделалась лишь ушибами. День или два было больно, потом все прошло. Адвокат кивнул.
      - Мистер Мейсон, - сказала девушка, - для того, чтобы вы поняли суть дела, я должна вам кое-что рассказать. Я жила в Лансинге, в штате Мичиган. По причинам, которые знаю только я одна, мне понадобилось исчезнуть, Могу вас заверить, что я не нарушала никаких законов. Мне надо было лишь уехать куда-нибудь, где я могла бы начать все сначала. Я нервничала и не могла успокоиться. Я бы купила билет в любое место, куда захотела бы попасть, но все дело в том, что я не знала, куда ехать. Я ловила попутные машины, то есть просто плыла по течению...
      - Продолжайте, - сказал адвокат.
      - Я попала в Феникс, пробыла там несколько дней, потом отправилась в Сан-Диего, но через пару часов уехала оттуда и в конце концов добралась до маленького городка под названием Виста. Там я ненадолго застряла. Было около восьми вечера... не помню, может быть, половина восьмого. Когда подкатила эта Милдред Крэст, уже стемнело.
      - Вы были с ней знакомы? - осведомился Мейсон,
      - Нет, я просто ждала у бензоколонки, кто бы меня подвез. Молодая женщина на обочине - это, знаете ли, совсем не то, что мужчина. Тот стоит себе и голосует, ему все равно, кто его подвезет. Правда, немногие и останавливаются. Перед молодой женщиной тормозит каждый и зазывает к себе в машину. Но я в такие игры не играю. У бензоколонки я хоть вижу, с кем имею дело, прежде чем напроситься к нему в машину...
      - Итак, вы попросили Милдред Крэст подвезти вас?
      - Да.
      - Ну а дальше?
      - У меня все время было ощущение, что Милдред от кого-то удирает. Она была расстроена и... Ну, например, я спросила, куда она едет. Она ответила: "Куда-нибудь подальше". Я была примерно в том же положении и попросила разрешения сопровождать ее. Она не возражала. Думаю, мы рано или поздно все бы рассказали о себе друг другу. У меня были свои неприятности, у нее, без сомнения, свои... В общем, мы спустились по шоссе до Пэйлы, а потом повернули на дорогу, которая идет от Пэйлы в гору. Тогда-то это и произошло,
      - Что именно?
      - Несчастный случай. На крутом повороте прямо на нас выскочила другая машина. Я попыталась хоть немного вывернуть руль, но избежать столкновения было просто невозможно - все произошло слишком быстро. Удар был сильным, но боковым; автомобиль потерял управление и перелетел через ограждение. Милдред пыталась открыть дверцу, наверное, чтобы выскочить из машины, пока та не упала с обрыва. Но она не успела - дверцу заклинило, и, пока она открывала ее, машина уже начала падать. Милдред в это время наполовину высунулась наружу; она ударилась головой о скалу и... Смерть наступила мгновенно.
      Мейсон на мгновение задумался, потом спросил:
      - Кто правил машиной? Девушка глубоко вздохнула:
      - В этот момент правила я.
      - Как это вышло?
      - Ну, перед тем как отправиться в путь, мы с Милдред успели немного поболтать. Я почувствовала, что она вся - словно комок нервов. Она спросила, умею ли я водить машину. Я ответила, что умею. Мы в это время уже ехали, она сидела за рулем и ревела - одной рукой крутила баранку, другой вытирала слезы. Я и сказала ей, что могу сесть за руль. Она поменялась со мной местами, заявив, что это ненадолго - пока она хоть немного успокоится.
      - Вы сами выбирали маршрут?
      - Нет, она говорила мне, куда ехать.
      - Если вы ехали из Висты в Пэйлу, а там повернули на шоссе, ведущее в горы, то вы сделали круг.
      - Да, я знаю. Думаю, в конце концов она хотела вернуться в Оушенсайд, но... В общем, как выяснилось потом, у нее были на это свои причины.
      - О, теперь я вспомнила эту историю, - вступила в разговор Делла Стрит. Повернувшись к Мейсону, она продолжала: - Вы тоже должны помнить ее, шеф. Мы даже немного говорили о ней с вами. Девушка как раз перед аварией узнала, что ее жених присвоил чужие деньги и его разыскивают. На вскрытии выяснилось, что она ждала ребенка.
      - Ах да, - воскликнул Мейсон, глядя на посетительницу с вновь обострившимся интересом. - Она ничего не рассказывала вам об этом?
      - Нет. Думаю, рассказала бы потом. Она просто не успела - мы только начали знакомиться, когда все это случилось.
      - Ну ладно, - произнес Мейсон. - А почему вы пришли ко мне?
      - Потому что я... Я пыталась исчезнуть. Мне, разумеется, не хотелось, чтобы мое имя появилось в газетах. Я боялась, что если там напишут, что Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган, была в той самой машине, и будут это долго рассусоливать, то за это уцепится местная газета в Лансинге... Ну, вы знаете, как это делается - помещают подзаголовок: "В калифорнийской автомобильной катастрофе пострадала девушка из нашего города". Я не хотела этого и попыталась предотвратить.
      - И что же вы сделали? - спросил адвокат. Она мгновение колебалась, потом сказала:
      - Ну, я... Боюсь, я была слишком беспечной. По моей вине загорелась машина.
      - Как это произошло?
      - Обнаружив, что ничего страшного со мной не случилось, я выбралась наружу через окошко левой дверцы. Сама дверца не открывалась, но стекло в ней было опущено. Я получила сильные ушибы и, кажется, была оглушена. Потом я зажгла спичку, чтобы осмотреться и выяснить, могу ли я чем-нибудь помочь той девушке.
      - Милдред?
      - Да, Милдред.
      - И что вы обнаружили?
      - Когда я увидела, что она лежит, наполовину высунувшись наружу, а ее голова... Я... Мне чуть не стало дурно. Зрелище было ужасное. Ее голова... Ну, в общем, она была раздавлена. Сплошное месиво...
      Мейсон кивнул.
      - После этого мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки, а бензин пока вытекал из пробитого бака. Я не знала об этом. Боюсь, я виновата, что не предотвратила опасность. Короче говоря, я зажгла вторую спичку, она опалила мне пальцы, и я бросила ее на землю. Бензин вспыхнул, я отскочила в сторону, а машину сразу же охватил огонь.
      - Вам не опалило брови или волосы? - спросил адвокат.
      - Нет, я бросила спичку вниз... Примерно вот так.
      - Ну, и что было дальше?
      - Сумочка, к счастью, была при мне. В машине остался мой чемодан со всеми вещами. Я пустилась бежать от огня и очутилась на дне небольшого ущелья... Здесь я до смерти перепугалась - там была гремучая змея, и я чуть не наступила на нее... Так что когда, наконец, я выбралась на шоссе, мне захотелось убраться оттуда куда-нибудь подальше, чтобы мое имя не попало в газеты или что-то в этом роде... Ну вот, так все и вышло...
      - Вы никому об этом не рассказывали?
      Девушка отрицательно покачала головой.
      - Как давно все это было?
      - Почти две недели назад. Двадцать второго. Глаза Мейсона сузились.
      - Значит, с тех пор случилось что-то, что заставило вас прийти ко мне?
      - Да.
      - Что именно?
      - Вчера вечером ко мне явился человек, назвавшийся Карлом Хэрродом. Он проводит расследование по поручению страховой компании. Увидев, что машина стоит вплотную к скале и что дверцы заклинило, он пришел к выводу, что только тот, кто был за рулем, мог выбраться через окно. Мой чемодан был внутри, он сгорел не весь - огонь поднимался вверх, и то, что лежало на переднем сиденье, почти не пострадало. Водитель подъехавшей машины огнетушителем сбил пламя. Сумочка Милдред осталась невредимой. Ну, в общем, этот человек, Хэррод, потянул за нитку и стал разматывать клубок. Он выяснил, что Милдред подобрала невдалеке от Висты голосовавшую на дороге девушку, и проследил мой дальнейший путь до самого Лос-Анжелеса. Это было нетрудно - девушку эту люди обычно называют хорошенькой, - тут она улыбнулась адвокату и продолжала: - Я, правда, употребляю более скромный эпитет - привлекательная. К тому же я назвала свое настоящее имя одному из людей, подобравших меня, и еще там остался чемодан... Так он меня и выследил...
      - А что ему надо? - спросил Мейсон.
      - Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
      - Насчет аварии?
      - Да.
      - Вы выполнили его требование?
      - Нет.
      - Почему?
      - Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в интересах страховой компании, а... в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
      - Шантаж? - спросил Мейсон.
      - Я бы не удивилась этому.
      - Он не делал каких-нибудь намеков?
      - Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды повторил, что все, что ему нужно, - это письменное заявление.
      Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом в задумчивости полузакрыл глаза.
      - Ну так что же мне делать дальше? - спросила девушка.
      - Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше - день или два. Если мистер Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от меня.
      - Что именно?
      - У вас есть карандаш? Она отрицательно покачала головой. Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушке стенографический блокнот и карандаш.
      - Вы умеете стенографировать? - спросил адвокат.
      - О, конечно.
      - Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру Хэрроду. Можете процитировать это слово в слово. "Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните, пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не берет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с сыскным агентством Дрейка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон - мой поверенный в этом деле. Кроме этого мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу".
      Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по странице блокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
      - Вы, наверное, классная стенографистка, - заметил адвокат.
      Девушка улыбнулась.
      - Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно. Мейсон взглянул на часы.
      - Ну ладно, - произнес он. - Теперь вы знаете, что делать. Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
      Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала.
      - Сколько я вам...
      Мейсон махнул рукой:
      - Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чуть ли не на том же самом этаже, так что мы с вами, некоторым образом, соседи. Поэтому обойдемся без... Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентовая монета?
      - Конечно.
      - Ну вот, - улыбаясь, сказал адвокат, - я принимаю ее у вас в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты ваших интересов, и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати, все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесь на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
      Девушка порывисто протянула адвокату руку.
      - Огромное спасибо вам, мистер Мейсон. Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ей в глаза, затем сказал:
      - Не стоит благодарности, мисс Дрисколл... Вы уверены, что рассказали мне все?
      - Да-да, конечно.
      - Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу. Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
      - Что скажете, Делла?
      - Она по-настоящему испугана. Почему вы посоветовали ей не рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
      - Может быть, и слишком, - отвечал адвокат. - Я просто не хочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия,
      - А в чем же там вымысел?
      - Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вы заметили, она сказала: "Избежать столкновения было просто невозможно"? Ни один человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу. В этих случаях говорят примерно так: "Несмотря на то что мы ехали по своей стороне дороги, встречная машина врезалась в нашу".
      Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
      Мейсон продолжал:
      - Вы теперь знаете эту Ферн Дрисколл и будете встречаться с ней в лифте и в курительной комнате. Посматривайте за ней - она, быть может, захочет с вами посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших дней ситуация изменится.
      - Ну а если так, доложить об этом вам?
      - Непременно, - подытожил Мейсон.
      * * *
      Вечером того же дня девушка, посетившая Перри Мей-сона, вымыла оставшуюся с обеда посуду и принялась за уборку своего номера. Едва она успела покончить с ней, как в дверь позвонили.
      Она глубоко вздохнула и, придав лицу суровое выражение, приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
      На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было дать двадцать один - двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица и смотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости и уверенности в себе.
      - О, Ферн, - сказала посетительница, изучающе глядя своими серыми глазами на хозяйку номера, - я... Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
      Та в ответ кивнула.
      - Меня зовут Китти Бэйлор, - произнесла посетительница таким тоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: - Я сестра Форри.
      - А... - протянула девушка, глядя на Китти так, как будто пыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
      - Я знаю, - заговорила Китти быстро, и слова ее извергались нескончаемым потоком, - вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня увидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему... Я только приехала домой из своего университета и, когда узнала, что произошло... Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то решение.
      - Хорошо, заходите в комнату, - сказала девушка.
      - Форри рассказывал мне о вас, - снова заговорила Китти. - Я... я не знаю, с чего начать,,. Девушка закрыла дверь.
      - Садитесь, пожалуйста, - пригласила она. Усевшись в кресло, гостья продолжала:
      - Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне. Девушка молча кивнула.
      - Итак, - продолжала Китти, - я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
      - По-моему, я никому не обязана отдавать отчет в своих действиях, - с достоинством произнесла девушка.
      - Ну ладно, - заявила Китти, - я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется их сказать. - Она глубоко вздохнула и продолжала: - Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я... я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно.
      Ответа не последовало.
      Китти выждала несколько мгновений, потом вздернула свой подбородок и, глядя девушке прямо в глаза, продолжала:
      - Человек, которого Па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники, Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно?
      Девушка попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова.
      - Ладно, - сказала Китти, - я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, потом забеременели, Форри пошел к Па, тот рассердился и заявил, что Форри запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег с тем, чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но Па якобы запретил ему даже думать об этом, и Форри подчинился.
      Китти на мгновение замолчала. Воцарилась тишина.
      - М-да, - продолжала Китти, заметно вздрогнув, - похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на Па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга... Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, если вас отослали прочь, я постараюсь вам помочь.
      Девушка молчала.
      - С другой стороны, - опять заговорила Китти, пристально на нее глядя, Па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из Па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
      Девушка, встретившись глазами с Китти, неожиданно сказала:
      - Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
      - Почему?
      - Потому что я не знаю...
      Китти бросила на нее подозрительный взгляд:
      - Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
      - Да нет, дело не в этом.
      - А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
      - Нет... Мне бы не хотелось... - Она резко встала, подошла к окну и какое-то время с отсутствующим видом глядела вниз, на оживленную улицу. Потом она снова повернулась к Китти.
      - Что ж, придется, кажется, сказать вам правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
      - Конечно. Слушаю вас.
      Девушка несколько секунд собиралась с духом, как будто готовилась прыгнуть в холодную воду. Потом, наконец, она заговорила:
      - Дело в том, что я не Ферн Дрисколл... Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст.
      Она подробно рассказала Китти о катастрофе и о притязаниях Карла Хэррода.
      - Он, верно, думает, что я Ферн Дрисколл, - проговорила она. - Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
      Китти несколько секунд молчала, пытаясь осмыслить положение вещей, потом задумчиво сказала:
      - Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить вас подписать заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что он захочет. Он пытается раздуть крупный скандал... Как мне жалко бедную Ферн! Я не была с ней знакома, но знаю, что Форри с ума по ней сходил... Господи, какая вышла путаница! Этот
      гад Хэррод не зря почуял, что пахнет жареным. Вряд ли он заблуждается на ваш счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал Па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
      - Ферн могла и рассказать это кому-нибудь.
      - Может быть и так.
      - Почему она уехала?
      - Она, говорят, была девицей весьма решительной. Должно быть, очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро... Форри не должен был ее отпускать!
      - Могу открыть вам один секрет, - сказала Милдред, - В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности четыре тысячи долларов.
      Китти посмотрела на нее с испугом.
      - Где теперь эти деньги?
      - У меня, - ответила Милдред.
      - Господи! - воскликнула Китти. - Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред!
      Та пожала плечами.
      Китти обхватила голову ладонями.
      - Ох, какая путаница! Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
      - Нет, - ответила та. - Я обратилась к Перри Мейсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что...
      Она прочитала Китти то, что было написано в ее блокноте.
      Китти внезапно оживилась.
      - Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мейсона на этого грязного шантажиста,
      - Боюсь, Хэррод не пойдет к Мейсону, - сказала Милдред, - Если он действительно знает, что я не Ферн Дрис-колл, то постарается заманить меня в ловушку и...
      В этот момент зазвенел дверной колокольчик.
      - А вот и он сам, - встав с кресла, сказала Милдред,
      - Подождите минутку, - прошептала Китти.
      Милдред обернулась,
      - Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл - это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
      - А он не знает вас в лицо? - приглушенным голосом спросила Милдред.
      Китти отрицательно покачала головой.
      - Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно - он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех людей, что не постесняются ударить женщину.
      - Ну, это уж моя забота, - ответила Китти и вышла в прихожую.
      Милдред услышала, как щелкнул замок, открылась дверь и Китти сказала:
      - Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут...
      - Ну как же, как же! - перебил ее голос Хэррода, -Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
      В голосе Китти зазвучали нотки неуверенности.
      - Почему,.. Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались. Хэррод самодовольно усмехнулся:
      - Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля "Виста дель Камино", где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело.
      - Ну что ж, мистер Хэррод, - перебила его Китти, - я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от хозяйки этого номера, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мейсоном, ее адвокатом, В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в сыскное агентство Дрейка. Во-вторых, у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения.
      Послышалась звонкая плюха, затем грубое ругательство, дверь сразу же захлопнулась, и щелкнул замок.
      Китти вошла в комнату с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами.
      - Этот Хэррод! - фыркнула она. - Где тут можно вымыть руки?
      Китти прошла в ванную. Когда она вернулась, Милдред сказала:
      - Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое - на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
      Китти немного подумала и спросила:
      - Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
      Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти. Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
      - Что ж, ладно, - внезапно сказала Китти. - Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Боюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями,
      - Все равно их не избежать, - вздохнула Милдред. - Боюсь я этого Хэррода.
      - Да он просто грязный шантажист.
      - Поэтому-то я его и боюсь.
      - Обещайте мне одну вещь, Милдред. Если вы будете говорить с кем-нибудь из членов моей семьи, не упоминайте о том, что я у вас была.
      - Хорошо, - согласилась Милдред и задумчиво добавила: - Зря вы его ударили.
      - Этого мерзавца?! - воскликнула Китти. - Я научу вас, как с ним бороться.
      - А как?
      - Подождите меня здесь, - сказала Китти. - Я вернусь через пятнадцать минут. Она накинула куртку и направилась к двери.
      - Скажите хоть, как вы меня нашли? - спросила Милдред.
      Китти, уже взявшаяся было за дверную ручку, внезапно остановилась.
      - Вы ведь сняли номер в отеле на имя Ферн Дрисколл, - ответила она. Номер этого телефона зарегистрирован в телефонной справочной. Я позвонила туда, и мне сказали, где вас найти. Так что все очень просто.
      - Где сейчас ваши отец и брат? - задала вопрос Милдред.
      - Насколько я знаю, в Лансинге... Подождите, Милдред. Я сейчас вернусь и принесу вам шпатель для домашнего мороженого.
      - Шпатель для мороженого? - изумилась Милдред. Китти кивнула.
      - Это такая длинная заостренная полоска стали с деревянной рукояткой. Совершенно необходимая вещь для женщины. Лучшего оружия не придумаешь. Когда-то дамы употребляли для этих целей шляпные булавки. Поверьте, от них был прок. Мужчина теряется, когда на него наставишь что-то длинное и острое. У меня была подруга, за которой ухаживал полицейский офицер. Он советовал ей не выходить по вечерам из дома без такого шпателя. Его можно носить в сумочке, надев на острый конец пробку. Моя подруга однажды отбилась им от эксгибициониста. Ночью на темных улицах без него не обойтись.
      - Но вы же не сможете его достать сейчас, вечером. Да и вообще, не нужен он мне...
      - Почему это не смогу достать? Универмаг "Аркейд новелти" в соседнем квартале еще работает. Так что испробуйте эту штуку на вашем приятеле Хэрроде. Можете не сомневаться, он от вас отстанет.
      * * *
      Когда Китти ушла, на Милдред напал какой-то панический страх. Она боялась Карла Хэррода. Ей стало ясно, что он разгадал все ее хитрости и теперь играет с нею, как кот с мышью.
      Когда через какое-то время дверной колокольчик зазвенел снова, сердце Милдред тревожно забилось. Она подошла к самой двери и спросила тонким, испуганным голосом:
      - Кто там?
      - Это я, Китти. Откройте... Ферн. Милдред открыла дверь.
      - Я принесла вам оружие, дорогая, целый арсенал! - войдя, сказала Китти. Смотрите! Три прекрасных шпателя для мороженого!
      - Три? - удивилась Милдред.
      - Да! - воскликнула Китти и рассмеялась: - Это у меня наследственная деловая хватка: один стоит тридцать восемь центов, а три продаются за доллар.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7