Современная электронная библиотека ModernLib.Net

История куклы-непоседы

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / История куклы-непоседы - Чтение (стр. 3)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      - А что мне это даст?
      - Он оценит, насколько серьезно ранение, и постарается предотвратить осложнения.
      - Сколько это будет стоить?
      - Нисколько, - заверил его Мейсон. - Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранил кто-то другой, поэтому он вовсе не обязан будет сообщать об этом в полицию.
      - Долго придется его ждать?
      - Он придет в течение часа.
      - Как его зовут?
      - Того, которого я имею в виду, зовут доктор Арлингтон.
      - Вы давно имеете с ним дело?
      - Не первый год.
      - Ладно, уговорили, - ухмыльнулся Хэррод после минутного раздумья. Нелли, накинь на меня еще одно одеяло. Я мерзну.
      - Зачем ты соглашаешься? - раздраженно спросила женщина. - Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачу неправдоподобную историю, а тогда...
      - Заткнись, холера! - заорал, взъярившись, Хэррод. - Не суйся, куда не надо!
      - Еще раз повторяю: выбирай выражения! - зарычала Нелли. Хэррод злобно расхохотался;
      - Вот я и выбрал: холера. Самая настоящая холера. Чем это плохое слово?
      Повернувшись к Мейсону, он проговорил устало:
      - Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму.
      Нелли, чуть не задохнувшись, открыла рот с намерением что-то возразить, но потом передумала.
      - Поразмыслите кое о чем на досуге, - продолжал Хэррод, обращаясь к адвокату. - Ваша клиентка не та, за кого она себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова, и тогда уже мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье.
      * * *
      Мейсон позвонил доктору Арлингтону и договорился встретиться с ним у отеля "Диксикрат", Потом они с Деллой Стрит доехали на такси до того места, где была припаркована машина Мейсона, пересели в нее и вернулись к отелю.
      Через пять минут подъехал доктор. Выйдя из машины, он поздоровался и спросил:
      - Что там приключилось, Перри?
      - В отеле раненый. Фамилия его Хэррод. Вы найдете его в номере 218. Я сказал ему, что пришлю своего врача. Поднимитесь и осмотрите его. Вы должны четко представлять себе, что ваша задача - установить объективную истину. Объясните, что вы не его личный врач, поэтому здесь не может быть и речи о сохранении врачебной тайны. Если он станет рассказывать о своем самочувствии, прошу вас все это запомнить и быть готовым подтвердить под присягой.
      - Хорошо, - сказал врач. - А что с ним такое?
      - Ему кое-что всадили между ребер.
      - Нож?
      - Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет.
      - Иглу, что ли?
      - По-моему, шпатель для мороженого.
      - Понятно, - отозвался доктор.
      - Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, - предупредил адвокат, - хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь,
      - Это действительно так и было?
      - Он может сказать, что так и было.
      - Но это правда?
      - Откуда я знаю? - пожал плечами адвокат. - Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит.
      - Похоже, он тот еще фрукт!
      - М-да, - промычал Мейсон.
      - Ладно, пойду его осмотрю, - заторопился доктор. - Такие ранения бывают очень опасны.
      - Идите, - сказал адвокат. - Мы будем ждать вас здесь.
      Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля.
      * * *
      - Ну что же, - сказал адвокат Делле Стрит, - скоро мы узнаем, насколько серьезна вся эта история... Вы не забыли спрятать на кухне шпатель?
      - Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета.
      - Отлично сработано!
      - Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно.
      - Да, но это помогло мне отвлечь их внимание.
      - А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель?
      - Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана.
      - Гм, похоже, в этом что-то есть, - после минутной паузы проговорила секретарша.
      Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма:
      - Посмотрим, что они расскажут доктору.
      - Может, нам лучше было подняться вместе с ним?
      - Не хочу быть свидетелем, - ответил Мейсон. - Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете.
      - Да, - подтвердила Делла. - Он производит на людей благоприятное впечатление.
      Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание.
      - Ай-яй-яй, шеф! - воскликнула она. - Беда!
      - Что такое? - удивился адвокат и выглянул в окошко.
      - Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно.
      - Едет сюда?
      - Похоже.
      - Быстро в машину, - скомандовал Мейсон. - Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих...
      - Не успеем, - прервала его Делла. - Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю.
      - Все равно садитесь в машину. Может, они нас и не заметят.
      Делла грациозным движением скользнула на переднее сидение, захлопнула дверцу и опустила стекло. Мейсон тихо сказал ей:
      - Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину...
      В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки.
      - Резко обернитесь! - воскликнул адвокат. - Сделайте удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше.
      Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину.
      - Ну, как сыграно? - спросил он шепотом.
      - Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они.
      К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона - сержант Голкомб из Отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы.
      - Так-так, - удивился сержант. - Вы-то что здесь делаете?
      - Интересно, а что тут делаете вы? - вопросом на вопрос ответил адвокат. Я лично собирался уехать.
      - В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали... Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у мисс Америка...
      - Берите выше. Как у мисс Вселенная! - усмехнулся адвокат.
      - Да, пожалуй, - согласился сержант с видом человека, как никто, знающего в этом толк. - Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села... Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете?
      Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом.
      Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона, и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине.
      Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул:
      - Хелло, доктор!
      Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал:
      - Слушаю вас.
      - Вы ведь доктор, я не ошибся? - спросил сержант, разглядывая его чемоданчик.
      - Не ошиблись.
      - Можно узнать, где вы были, доктор?
      - В этом отеле.
      - Отлично! - ухмыльнулся сержант. - Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были?
      - Не понимаю, почему вас это интересует, - ответил врач.
      - Ну как же, - пояснил сержант, - если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор?
      Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал:
      - Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно, грозящая осложнениями.
      Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
      - Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера* , поэтому я больше ничего не предпринимал.
      - Вы не звонили в полицию? - спросил Голкомб.
      - Полицию вызвали до того, как я пришел, - ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: - Я, разумеется, поставил бы в известность коронера*, если бы та женщина не позвонила в полицию.
      * Коронер - следователь, проводящий расследование случаев насильственной или внезапной смерти. - Прим, перев.
      - Весьма занятная история, - заметил сержант. - Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону было известно, что этот человек ранен?
      - Секундочку, доктор, - заговорил Мейсон. - Кто остался в номере после вашего ухода?
      - Только та женщина.
      - Это что, его жена?
      - Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
      - Другими словами, эта женщина сейчас одна в номере, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
      - Да, верно, - подтвердил доктор.
      - М-да, Мейсон, - вздохнул сержант, - ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
      - Убийства? - удивился адвокат. - Разве это не несчастный случай? Голкомб усмехнулся:
      - По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
      - Зачем?
      - Мы еще не закончили нашу беседу.
      - Побеседуем у меня в конторе.
      - Не хочу зря тратить время, - заявил полицейский. - Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
      - Поднимался, - ответил адвокат.
      - Я так и думал.
      - Мне идти с вами, сержант? - спросил второй полисмен.
      - Да, - ответил Голкомб. - Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. - Он снова повернулся к Мейсону: Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
      - Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, - ответил адвокат. Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее, чем через четверть часа.
      - Мне нужно осмотреть место происшествия.
      - Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон - по своим.
      Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
      - Пошли!
      Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
      - Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
      - А как женщина, в истерике?
      - Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
      - Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
      - Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
      - Убили?
      - Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, - не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
      - Рана была одна?
      - Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет
      до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере, в грудной клетке.
      - Понятно, - уныло сказал Мейсон. - Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке... Стойте! - внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
      В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю. Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
      - Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
      - Я врач, - заявил Арлингтон, - и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону...
      - Знаю, знаю, - перебил его офицер. - Это ненадолго.
      - Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, - сказал адвокат. - Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.
      - Постойте! - воскликнул полисмен. - По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.
      - Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, возразил Мейсон. - Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.
      - Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, - грубо огрызнулся полицейский.
      - По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, невозмутимо парировал адвокат.
      Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:
      - Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.
      - Через четверть часа я уеду.
      - Вы уедете, когда вас отпустит сержант.
      - Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.
      Офицер задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
      - Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
      - Да, - ответил адвокат.
      - На него напала ваша клиентка?
      - Нет.
      - Как это "нет"?!
      - Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
      - Гм... Его ранила женщина, находившаяся в отеле "Рэксмор" в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл... Мисс Кэтрин Бэйлор ваша клиентка, да?
      - Ни разу в жизни ее не видел.
      - А Ферн Дрисколл?
      - Она моя клиентка.
      - Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете. Сержант взглянул на часы.
      - Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, - сказал он второму полисмену. - Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
      - А как быть с доктором? - спросил полисмен. , - Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
      - Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
      - Наоборот, прекрасно понимаю, - откликнулся сержант. - Не спускайте с них глаз, Рэй, - приказал он полисмену. - Через десять минут можете их отпускать.
      Он сел в машину и уехал.
      Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
      - Вы должны подождать десять минут, - напомнил полисмен.
      - Уже только девять, - ответил врач, забрался на переднее сидение и захлопнул дверцу.
      В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время,
      - Уже восемь минут, шеф.
      Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
      - Стойте! - вскричал полицейский. - Осталась еще минута.
      - Мы прогреваем мотор, - объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.
      - Лучше, если бы вы дождались приказа, - буркнул он. - Сержант ведь может связаться со мной по радио.
      - Разумеется, может, - возразил Мейсон, - но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
      Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
      - Куда едем? - спросила Делла.
      - В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
      Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
      - Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
      Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
      - По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, - сказала Делла. - Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
      - Отлично, - сказал адвокат, - посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему полицейскому догнать нас и задержать еще на несколько минут.
      * * *
      Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.
      - У Пола кто-нибудь есть? - спросил адвокат.
      - Нет, он один.
      - Скажите ему, что мы здесь. Оператор кивнул и нажал кнопку.
      - Мистер Мейсон и мисс Стрит, - сказал он в микрофон. На пульте загорелась зеленая лампочка.
      - Мистер Дрейк ждет вас.
      Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.
      Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.
      - Привет, Перри! Привет, Делла! - воскликнул он. -Что привело вас ко мне в этот ночной час? .. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать не обязательно.
      Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.
      - Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.
      Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.
      - Выкладывай!
      - Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле "Рэксмор", номер 309. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании "Консолидейтид Сэйлз". О ней я тоже хочу знать все.
      - Я знаком с их директором, - задумчиво проговорил Пол. - Могу о ней расспросить.
      - Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.
      - Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл? - Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушенсайда.
      - О'кей. Кто-нибудь еще?
      - Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.
      - Все?
      - Карл Хэррод из отеля "Диксикрат", номер 218. Мне необходимо знать все о его прошлом.
      - А о настоящем?
      - Такового нет.
      - Что ты хочешь этим сказать? - удивился детектив.
      - Для него теперь все в прошлом.
      - С каких это пор?
      - С сегодняшнего вечера.
      - М-да... Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, - вслух размышлял Дрейк.
      - Пусть будет много людей, если нужно - много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.
      - Полиция в курсе насчет Хэррода?
      - Да.
      - А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?
      - Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.
      - Доклада о чем?
      - О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.
      - Ну, а потом? - спросил детектив.
      - Потом я приехал сюда.
      - Кто его ранил?
      - Не знаю, - ответил Мейсон. - Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.
      - Все эти люди, надо понимать, как-то между собою связаны?
      - Похоже, что так.
      - О'кей. Куда вы сейчас?
      - К себе в контору, - ответил адвокат. - Действуй как можно скорее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.
      - Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.
      Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу.
      - Что вы обо всем этом думаете? - спросила Делла.
      - Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться.
      - А если лжет?
      - Тогда не знаю, чем все это может кончиться.
      - Похоже, лгать ей не впервой.
      - М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство.
      Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон.
      - Это, должно быть, Пол, - сказал Мейсон и снял трубку.
      - Пол? Да, это я. Что новенького?
      - Загляни в любую сегодняшнюю газету, - сказал детектив. - Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту.
      - Спасибо. Полюбопытствую, - ответил Мейсон. - Говоришь, там есть фотография?
      - О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит.
      - Бурсит, да?
      - Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде. Мейсон улыбнулся и сказал:
      - Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит - весьма неприятная и болезненная штука... Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор.
      - Внушительно, - ответил Дрейк. - У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке дипломат, в правой - шляпу, и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья.
      - Излучает оптимизм, да?
      - Вот именно, излучает.
      - Смогу я встретиться с ним в его отеле?
      - Не выйдет. Даже по телефону он говорит только с избранными. Постороннему до него не дозвониться, если только он не президент Соединенных Штатов или, на худой конец, не член конгресса. Но во всяком случае он в городе, и мы знаем, где именно.
      - А что он за человек?
      - Владелец фабрик. Гений коммерции. Миллионер. Состоит членом правления многих компаний. Окружение соответствующее - директора, управляющие и прочая публика в том же роде. Кстати, ему посвящена целая колонка в справочнике "Кто есть кто".
      - О дочке что-нибудь узнали?
      - Аспирантка Стэнфордского университета. Приятная девушка. Общительная. Не задается. Нравится всем, и отнюдь не из-за денег, Из породы борцов за справедливость, за равные возможности для всех и тому подобное. В общем, неплохая девчонка.
      - Что-нибудь подозрительное за ней замечено?
      - Кажется, нет... Я только начинаю разгребать грязь, Перри. Подожди немного - у меня будет больше данных.
      - Давай-давай, разгребай, - усмехнулся адвокат. - Если что-нибудь выгребешь, звони. Попробую пробраться в отель и побеседовать с этим Бэйлором.
      - Бесполезно, - пожал плечами Дрейк. - Он устроил пресс-конференцию в самолете, а потом послал всех к черту - никаких интервью и телефонных звонков. Гробовое молчание.
      - А для кого-нибудь он делает исключение?
      - Не знаю. Детектив в этом отеле - мой старый приятель. Постараюсь у него побольше выудить.
      - Если получится, позвони, - попросил Мейсон. - Это очень важно.
      Он повесил трубку. Делла Стрит поставила перед ним чашечку кофе.
      - Ну как, слышали? - спросил адвокат. Она кивнула.
      - Успели записать?
      Делла кивнула снова.
      Через пять минут Дрейк позвонил еще раз.
      - Слушай, Перри, - воскликнул он, - ты уж меня не выдавай. Я получил эти сведения от моего друга. Если узнают, что утечка информации произошла по его вине, его уволят.
      - Понял. Дальше.
      - Бэйлор приказал не звать его к телефону. Совсем. Его комнаты отрезаны от внешнего мира. Даже у дверей стоит охранник. Однако охране дана инструкция немедленно звать его к телефону, если позвонит некий мистер Хаули. В любое время дня и ночи.
      - Хаули?
      - Именно так.
      - А кто он такой, не знаешь?
      - Кроме фамилии не знаю ничего.
      - Он что, должен приехать в отель?
      - Не знаю. Могу лишь сообщить, что его появления там ждут.
      - М-да, не густо... Почему Бэйлор так осторожничает? Он что, боится попасть в центр внимания широкой публики?
      - Он всегда в центре внимания, - усмехнулся детектив. - Это же большоой человек!
      - Неужели он всегда принимает такие меры предосторожности?
      - Ну, у него же не каждый день бывает бурсит... А может, он готовит какой-нибудь финансовый переворот. Кто знает? Факты я тебе сообщил. Пораскинь мозгами.
      - А что думаешь ты?
      - Ничего не думаю. Ты же сам когда-то учил меня не строить домыслов, если не хватает фактов.
      - Положил на обе лопатки... Ладно, займемся делом, Пол.
      Мейсон повесил трубку, задумчиво поглядел на Деллу и сказал:
      - Попробуйте позвонить нашей клиентке. Если полиция ее не арестовала, то к этому времени они уже, наверное, задали ей все вопросы и убрались оттуда.
      Делла набрала номер, долго ждала, но трубку так никто и не снял. Тогда она позвонила администратору отеля и справилась о мисс Ферн Дрисколл из триста девятого номера. Потом она сказала в трубку: "Секундочку!" - и повернулась к Мейсону:
      - Он говорит, что мисс Дрисколл ушла с двумя мужчинами и попросила откладывать для нее корреспонденцию.
      - Хорошо. Заканчивайте разговор, - махнул рукой адвокат.
      Делла сказала: "Спасибо, я позвоню позже", - и повесила трубку.
      Мейсон встал, надел шляпу и сказал:
      - Будьте здесь, Делла, охраняйте нашу крепость. Я отправлюсь брать приступом отель "Виста дель Камино".
      - Будьте осторожны.
      - Постараюсь.
      * * *
      В вестибюле отеля "Виста дель Камино" Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал оператору:
      - Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором.
      - Извините, но его номер временно отключен. Он просил его не беспокоить.
      - Ну, со мной он будет говорить, - уверенно заявил Мейсон. - Он ждет моего звонка.
      - Весьма сожалею, но он распорядился ни с кем... Постойте, как ваша фамилия?
      - Хаули, - ответил адвокат.
      Послышался торопливый шепот, потом оператор сказал:
      - Минуточку, мистер Хаули, не вешайте трубку. Попробую соединить вас с мистером Бэйлором.
      Через несколько мгновений Мейсон услышал низкий густой баритон:
      - Алло! Говорит Гарриман Бэйлор.
      - Хаули, - представился адвокат.
      - Откуда вы говорите?
      - Я в вашем отеле, внизу.
      - Давно пора, - сказал Бэйлор. - Мне тут рассказывали о вас чертовски странные вещи - будто вы... Постойте-ка... Я ведь не знаю, точно ли вы Хаули...
      - Ну, я ведь тоже не знаю, точно ли вы - Бэйлор.
      - Назовите мне вашу другую фамилию, Хаули,
      - Послушайте, я не собираюсь торчать здесь в коридоре и ждать, чтобы меня поймали на крючок, пока вам угодно меня допрашивать. Я...
      - Под какой другой фамилией я вас знаю? - прервал его Бэйлор.
      Адвокат медлил в нерешительности. Внезапно в трубке что-то щелкнуло, и воцарилась тишина.
      Мейсон тотчас же положил трубку, отошел от телефона и встал в очередь к табачному киоску с другой стороны коридора.
      Показался детектив из охраны отеля. Он подошел к телефону и, никого там не обнаружив, стал осматриваться.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7