Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дело смертоносной игрушки

ModernLib.Net / Иностранные языки / Гарднер Эрл Стенли / Дело смертоносной игрушки - Чтение (стр. 8)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Иностранные языки

 

 


      Делла Стрит скользнула в нее, немного помедлила на месте водителя, затем пересела на соседнее сиденье. Мейсон сел за руль.
      - Объезжайте эту клумбу, а затем поезжайте вперед по дорожке, объяснил им Селкирк. - К тому времени, как вы доберетесь до ограды, ворота уже будут открыты.
      Мейсон кивнул и тронул машину.
      Они проезжали мимо сменяющих друг друга залитых солнцем холмов и деревенских пейзажей. Утопающие в зелени белоснежные домики радовали глаз до тех пор, пока они не свернули на главную дорогу.
      Неожиданно Мейсон сбросил скорость.
      - Что случилось? - поинтересовалась Делла. - Вы ведь так спешили по своим делам.
      - Ты права, - ответил Мейсон. - Но мне внезапно пришло в голову, что совсем не обязательно так торопиться и нам с тобой не мешает немного отдохнуть. Я знаю тут один бар, до него не больше мили. Мы можем заехать туда и...
      - Но вы же сами говорили, что не пьете за рулем, - возразила Делла.
      - А я и не собираюсь вести машину, - пояснил Мейсон. - Я просто хочу посидеть с тобой где-нибудь в тихом, прохладном и уютном местечке, где можно хоть на время забыть о делах моей клиентки. Все равно я ничего не могу предпринять, пока дело не дойдет до предварительного слушания... даже если ребята Пола Дрейка откопают какую-нибудь информацию.
      Делла уже открыла рот, чтобы что-то сказать, но, посмотрев на Мейсона, промолчала.
      Мейсон медленно подъехал к небольшому отелю и сказал с довольным видом:
      - Посмотри, стоянка почти пустая. Мы оставим машину здесь, а сами отправимся куда-нибудь отдохнуть. Нам обоим, я думаю, это не помешает.
      Он нашел место на стоянке и провел Деллу в вестибюль гостиницы.
      - Господи, что еще вы затеяли, шеф? - с удивлением спросила Делла.
      - Не знаю, есть в машине подслушивающее устройство или нет, - объяснил Мейсон. - Но одно мы с тобой точно знаем: с помощью какой-то электронной штуковины они могут следить за каждым нашим шагом. Быстрей, Делла, сюда, пройдем через коктейль-бар и... вот остановка такси прямо перед выходом... Слава богу, нам повезло, вон свободная машина.
      Мейсон помахал водителю, сжал локоть Деллы и почти бегом потащил ее к машине.
      - Поезжайте, не сворачивая, по этой дороге, - сказал он водителю. Мне необходимо догнать одного приятеля, он ушел отсюда совсем недавно.
      Машина тронулась.
      Мейсон, глядя в окно, давал указания.
      - На первом перекрестке поверните налево, затем на следующем - еще раз налево.
      Таксист выполнял его указания почти автоматически.
      Очень тихо Делла спросила:
      - Что-нибудь случилось, шеф?
      Так же тихо Мейсон ответил:
      - В доме Гораса Ливермора Селкирка, на втором этаже, держат Роберта и Грэйс Хэллум.
      - Вы в этом уверены? - Делла была совершенно ошеломлена.
      - Абсолютно уверен. Когда мы вошли в патио, я сразу заметил игрушечную лодку в бассейне. А когда мы уходили, ее там уже не было. И кстати, Горас Селкирк достаточно влиятелен, чтобы воспрепятствовать Роберту и Грэйс Хэллум вылететь в Мехико. Сверните налево, а у следующего поворота направо, - обратился он к водителю. - Я скажу, где остановиться.
      - Но, шеф, - запротестовала Делла. - Мы не можем снова явиться туда, да еще на такси, и ожидать, что... Ведь он может просто-напросто не впустить нас.
      - Так-то оно так. Но, я думаю, Селкирк почувствовал, что я что-то заподозрил, и забеспокоился. Я уверен, сейчас он будет пытаться избавиться от мальчика - ведь, откровенно говоря, он оказался в очень щекотливом положении.
      - В щекотливом положении он окажется, если его поймают, - заметила Делла.
      - Нет... боюсь, я чего-то не понимаю.
      - Послушай, - начал объяснять Мейсон. - Ты же поняла, во что превратилась наша машина - его сыщики ни на минуту не теряют нас из виду. Мы бросили ее на стоянке перед тем отелем и сделали вид, что идем выпить по коктейлю. Бьюсь об заклад, что люди Селкирка следовали за нами по пятам. Когда мы вошли в бар, они, скорее всего, проследили, куда мы пошли, и побежали докладывать старику.
      Мы прошли через бар, взяли такси и таким образом обманули их. Очень вероятно, что они даже не успели заметить, как мы садились в машину. Но даже если они и видели это, все равно не могли следовать за нами, поскольку их машины поблизости не было и ни одного такси на стоянке тоже. Это был наш единственный шанс, и его необходимо использовать. Если нам удастся ускользнуть от них, мы можем выиграть эту игру. В противном случае наши потери выразятся в стоимости одной поездки на такси, а потом мы можем преспокойно вернуться в тот же бар и пить коктейль хоть час, хоть два, пока это не надоест шпионам старика Селкирка и они не решат оставить нас в покое.
      - А могут они сообщить ему, что мы уехали на такси? - спросила Делла.
      Мейсон покачал головой.
      - Скорее всего, они сами в этом не уверены, поэтому их сообщение будет звучать следующим образом: "Объекты припарковали машину, вошли в отель, затем перешли в коктейль-бар, откуда вышли через два часа и уехали в контору". А если выяснится, что в это время произошло что-нибудь важное, они могут сказать: "Да, конечно, мы не видели их в течение часа, но были уверены, что они где-то в отеле, поскольку их машина находилась на стоянке. Поэтому то, что мы не видели их какое-то время, не казалось нам достойным внимания". Когда занимаешься таким тонким делом, как слежка, не можешь ведь постоянно дышать объекту в затылок или поддерживать его под локоток. Здесь сверните направо, пожалуйста, - указал Мейсон водителю после десяти минут езды.
      - Но эта дорога никуда не ведет, - попробовал возразить водитель. Это проезд к какому-то частному владению. Там еще такие ворота...
      - Я знаю, - прервал его Мейсон. - Но, я думаю, мы тут кое-кого встретим... помедленней... тормози... Тормози.
      Прижимайся к краю дороги и поезжай потихоньку.
      Мейсон слегка подтолкнул локтем Деллу: навстречу им вниз по дороге мчалась машина. Она проехала мимо, и они успели заметить силуэты женщины и мальчика на заднем сиденье.
      Мейсон дотронулся до плеча водителя:
      - По-моему, это те, кого мы ждали, но я буду в этом уверен, только когда увижу их близко. Разворачивайтесь и поезжайте как можно быстрее за той машиной. Может быть, нам удастся их догнать и проследить, куда они направились.
      - Что же это такое? - воскликнул водитель.
      - Все в порядке, - успокоил его Мейсон. - Ведите машину.
      - Я буду только вести машину. Но больше ничего делать не буду! воскликнул водитель.
      - И я тоже не буду, - уверил его Мейсон. - Только не выпускайте их из виду. Я должен знать, куда они едут.
      Если уж вам так интересно знать, то мне нужно добыть кое-какую информацию по делу о разводе. Вот, держите, здесь двадцать долларов. Я не прошу вас делать ничего, что вам не нравится, но если вы хорошо постараетесь, то сможете заработать еще двадцатку. Теперь вы удовлетворены?
      - Удовлетворен, - буркнул водитель и резко прибавил скорость.
      - Не увлекайтесь, - предупредил Мейсон. - Я бы не хотел, чтобы они нас заметили и забеспокоились.
      - Они-то смотрят только вперед, - заметил водитель. - Но вот шофер вполне может увидеть нас в зеркальце заднего вида. Хороший водитель время от времени бросает туда взгляд, чтобы знать, что у него за спиной.
      - Постарайтесь, чтобы он нас не заметил, варьируйте расстояние между машинами. Если видите, что они не намерены поворачивать, отпускайте их вперед, а если на дороге станет больше машин, то можно и поближе подъехать, а то как бы не упустить их.
      Водитель мастерски вел машину, на пустой дороге отпустил преследуемую машину далеко вперед и приблизился к ней, только когда машин на дороге порядком прибавилось, да и потом все появлялся то справа, то слева, то слегка обгонял, то отставал, так что слежку трудно было обнаружить.
      Вдруг идущая впереди машина притормозила у небольшого отеля. Женщина с мальчиком вышли и направились к входу. Шофер, нагруженный чемоданами, следовал за ними.
      - Заверните за угол и остановитесь. - Мейсон протянул водителю еще двадцать долларов.
      Едва дождавшись, когда такси завернет за угол, Перри распахнул дверцу. Делла выскочила следом, и они поспешили к отелю.
      Роскошная блондинка с длинными волосами как раз дописала свою фамилию и отложила ручку, когда Мейсон и Делла подошли к регистрационной стойке.
      Администратор позвонил и сказал подошедшему служащему:
      - Отнесите вещи миссис Хэллум в номер шестьсот девятнадцать, - и повернулся к Мейсону.
      Мейсон наклонился к нему.
      - У вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт? - спросил он.
      Регистратор бросил на него нетерпеливый взгляд и указал на кабинку внутреннего телефона.
      - Спросите у телефонистки!
      Мейсон вошел в кабинку, снял трубку и, услышав голос телефонистки, спросил:
      - Простите, у вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт?
      - Откуда? - спросила телефонистка.
      - Из Нью-Йорка.
      Минуту в трубке царило молчание, затем девушка ответила:
      - Очень жаль, но в нашем отеле он не регистрировался.
      - Ничего не поделаешь, спасибо.
      Адвокат повесил трубку и подошел к Делле, ожидавшей его недалеко от регистрационной стойки.
      - Он здесь, - нарочито громко возвестил Мейсон. - Попросил нас немедленно подняться прямо к нему в номер. Как же здорово будет снова увидеться со стариной Джимом, мы ведь еще не встречались после его возвращения. Вот рассказов-то будет!
      Он уверенно провел Деллу к лифту, сказал нетерпеливо:
      - Седьмой, пожалуйста!
      Как только лифт остановился, они вышли, прошли по коридору и по внутренней лестнице спустились на один этаж. Затем отыскали номер шестьсот девятнадцать, и Мейсон постучал в дверь.
      - Скажи, что ты горничная, принесла мыло и свежие полотенца, прошептал он на ухо Делле.
      Прошло не больше минуты, послышались шаги, и женский голос из-за двери спросил:
      - Кто там?
      - Это горничная, я хотела сменить вам полотенца, мэм, - произнесла Делла измененным голосом.
      Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
      Делла Стрит вошла в номер, Мейсон следовал за ней по пятам.
      Они оказались в двухместном номере с одной гостиной и двумя небольшими спальнями.
      Мейсон немедленно захлопнул дверь и повернул ключ.
      Из соседней комнаты появилась высокая блондинка. Ее глаза расширились от страха, когда она увидела Мейсона.
      - Присядьте, миссис Хэллум, - приветливо сказал адвокат. - Вам не грозят никакие неприятности, если, конечно, вы будете говорить правду. Почему вы не улетели с мальчиком в Мехико, как собирались вначале?
      - Я... я... Кто вы такой? Что вам от меня нужно? И...
      - Мне нужно знать, почему вы не улетели в Мехико, - повторил Мейсон.
      Она сжала губы:
      - По всей вероятности, вас прислала миссис Дженнингс.
      Я... ну, как вам объяснить?.. Я все думала, правильно ли поступила, но...
      - Продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.
      - Не знаю даже, должна ли я вам об этом рассказывать.
      - Вы предпочитаете разговаривать с полицией? - бросил Мейсон и сделал вид, что направляется к телефону.
      - Нет, боже мой! Конечно нет! Этого как раз нужно избежать любой ценой.
      - Хорошо, - успокоил ее Мейсон. - Не волнуйтесь и постарайтесь рассказать мне все по порядку.
      Он повернулся к Делле, которая уже вытащила из сумочки блокнот и приготовилась стенографировать.
      - Садись за стол, - скомандовал Мейсон. - Записывай каждое ее слово. Итак, миссис Хэллум, начинайте, мы вас слушаем.
      Блондинка подошла к двери в спальню:
      - Роберт, подожди меня здесь, я быстро. Просто посиди почитай, я позову тебя.
      - Хорошо, мэм, - послушно ответил Роберт.
      Миссис Хэллум вышла и плотно прикрыла за собой дверь.
      - Что же вы хотите знать? - спросила она.
      - Вы собирались лететь с Робертом в Мехико, - начал Мейсон. - Потом ваши планы изменились. Почему?
      - Потому, что его дед убедил меня, что если я так поступлю, то меня арестуют.
      - И что вы сделали?
      - Я согласилась поехать с ним в его дом на холме, а потом, совсем недавно, он сказал, что мне необходимо уехать, переехать в этот отель и что комнаты для нас с Робертом уже заказаны.
      - А почему вы собирались улететь с Робертом в Мехико? поинтересовался Мейсон.
      - Видите ли, - неуверенно начала она. - Дело- в том, что Роберт...
      - Продолжайте, продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.
      - Роберт, возможно, случайно застрелил своего отца, - тихо сказала она.
      - И они хотели, чтобы это не выплыло наружу?
      - Им хотелось уберечь Роберта от лишних вопросов до тех пор, пока расследование не будет полностью закончено. Роберт догадывается, что он в кого-то попал. Это ужасно, когда ребенка преследует такая мысль. А о том, что его отец мертв, он еще не знает.
      - А что вы обо всем этом думаете?
      - Даже не знаю, - задумчиво сказала она. - Бартон Дженнингс, это второй муж его матери, все время пытался успокоить Роберта, убеждал его, что это был сон. Но, по-моему, ему не удалось окончательно убедить ребенка.
      - А откуда у Роберта взялся пистолет? - поинтересовался Мейсон.
      - Его мать нашла ему еще одну приходящую няню, а та позволяла Роберту играть пистолетом. Правда, она всегда вынимала обойму, прежде чем дать его Роберту. А Роберт - он просто помешан на вестернах, готов смотреть их с утра до ночи. Для него оружие - это символ мужества, смелости, безопасности, наконец. Он ведь нервный и впечатлительный мальчик и... ну, в какой-то степени беззащитный.
      - Продолжайте.
      - Через какое-то время Роберт уже начал мечтать, чтобы у него был заряженный пистолет. Конечно, его новая няня, миссис Ханна Бэсс, ничего об этом не знала, а он каким-то образом раздобыл себе патрон двадцать второго калибра. Он развлекался тем, что вставлял обойму с патроном в пистолет и передергивал затвор.
      Приблизительно неделю назад Бартон Дженнингс, отчим Роберта, неожиданно вернулся домой пораньше и обнаружил свой пистолет в руках у Роберта. Вначале он страшно рассердился, но потом все постепенно утряслось. В пятницу вечером они оба, и мать и отчим, уехали в аэропорт.
      Роберт знал, что они уезжают, знал он и о том, что им не удалось договориться ни с одной приходящей няней. Мать сказала Роберту, что они уедут не больше чем на час.
      Роберт попросил, чтобы ему оставили пистолет, и мистер Дженнингс разрешил ему положить его под подушку.
      Роберт ведь спал в патио, под навесом. Он незаметно зарядил пистолет единственным патроном и сунул его под подушку.
      В жизни никогда не слышала, чтобы дети были так помешаны на оружии.
      - Так что же все-таки случилось той ночью в пятницу?
      - Роберту, должно быть, приснился страшный сон. Он сказал, что неожиданно услышал, как кто-то подкрадывается к навесу, где он спал, а потом, дескать, он увидел в дверном проеме силуэт высокого мужчины. Он сказал, что сунул руку под подушку и вытащил пистолет. Он клянется, что не дотрагивался до курка, но внезапно услышал что-то похожее на взрыв, а потом кто-то бросился бежать. Роберт уверен, что выстрелил именно его пистолет. У меня есть подозрение, правда, это только подозрение, что мог выстрелить кто-то еще, кто прятался за навесом. Мистер Дженнингс считает, что Роберта необходимо убедить в том, что все это ему приснилось. Не знаю, кто прав. Роберту лучше знать.
      Конечно, все это произошло поздно ночью, Роберт к тому времени уже крепко спал и мог просто не до конца проснуться. Он уверен, что держал в руках пистолет, уверен, что пистолет выстрелил. Может быть, его и удалось бы убедить, что все это произошло во сне. Мистер Дженнингс считает, что это просто необходимо.
      - А что сделал Роберт после того, как услышал выстрел?
      - Он помчался в дом и разбудил мать. Она сказала ему, что Бартон Дженнингс очень мучился из-за артрита и недавно уснул, так как принял обезболивающее. Она попросила Роберта не шуметь и не будить отчима. Миссис Дженнингс уверяла, что это просто неприятная случайность, которая может произойти с каждым; что если Роберт слышал, как кто-то убегал, то, значит, он просто напугал какого-то бродягу, а отнюдь не ранил. Роберта удалось разубедить. Спустя какое-то время мать заставила его вернуться в постель и лечь спать.
      - А где в это время был ее муж? - поинтересовался Мейсон.
      - По всей вероятности, спал внизу, в другой комнате.
      Когда у него случается приступ артрита, он обычно принимает кодеин и устраивается на ночь в отдельной спальне.
      - А как он узнал о том, что случилось?
      - Ну, рассказ Роберта взбудоражил миссис Дженнингс.
      Она проспала еще час или два, а потом внезапно проснулась и уже больше не могла уснуть. Услышав шаги мужа в комнате этажом ниже, она поняла, что он тоже не спит. К тому времени уже рассвело. Она спустилась к нему и рассказала обо всем, что узнала от Роберта. Он очень испугался. Мистер Дженнингс вышел осмотреть двор и, наверное, нашел что-то, что ему очень не понравилось.
      - А где в это время был пистолет?
      - Миссис Дженнингс взяла его у Роберта и сначала хотела отнести в комнату, где он обычно лежал, а потом спохватилась, что там спит Норда Эллисон. Поэтому она просто оставила пистолет на полке в холле, прежде чем уйти в свою комнату. Когда мистер Дженнингс узнал об этом, он велел ей забрать пистолет оттуда и, как только проснется Норда Эллисон, немедленно вернуть его на прежнее место. Потом он разбудил Роберта и привез его ко мне. Роберт провел у меня весь вчерашний день, и весь день я пыталась, как могла, убедить его в том, что он видел дурной сон. Так мне велел мистер Дженнингс.
      Наутро мистер Дженнингс приехал снова и привез кое-какие вещи Роберта. Он сказал, что нам нужно немедленно собраться и лететь в Мехико, где для нас уже заказан номер в отеле "Реформа". Он дал мне денег и объяснил, что билеты на самолет уже зарезервированы и что он обо всем позаботился. Нам необходимо было улететь как можно скорее.
      Итак, мы отправились в аэропорт, а там нас уже поджидал Горас Ливермор Селкирк, дед мальчика. Я раньше никогда его не видела, но он показал мне свои документы и объяснил, что Роберт ни в коем случае не должен покидать территорию, подпадающую под юрисдикцию местного суда.
      Он сказал, что нам лучше всего поехать к нему и что всю ответственность он возьмет на себя. Он обещал поговорить с Бартоном Дженнингсом и выяснить все, что случилось.
      С ним был еще какой-то человек, они посадили нас в машину и привезли в тот громадный дом, он принадлежит Селкиркам. Роберт был там совершенно счастлив, а я, честно говоря, тревожилась, потому что не знала, как к этому отнесется мистер Дженнингс. Мы с Робертом отправились купаться, ему ужасно нравилось плавать в бассейне.
      Он ведь и раньше бывал у деда, и всегда для него это были дни счастья. Дедушка накупил для него игрушек, и они всегда были наготове, а Роберт очень ценил это.
      Ну вот, мы как раз заканчивали переодеваться в комнатах, где нас поселили, в западной части дома, когда неожиданно ворвался мистер Селкирк. Он был очень взволнован и сказал, что нам нужно немедленно приготовиться к отъезду. Он велел нам поселиться в этом отеле, где уже заказал номер, и ждать от него дальнейших инструкций.
      - А что Бартон Дженнингс? - спросил Мейсон. - Он в курсе, что вы не улетели в Мехико?
      - Нет, не думаю. Мистер Горас Селкирк велел нам написать несколько открыток, которые он собирался послать кому-то в Мехико, чтобы оттуда переслали мистеру и миссис Дженнингс. Он сказал нам, что Дженнингс сейчас находится под наблюдением полиции и что именно поэтому так важно, чтобы какое-то время никто не знал, где мы находимся. У нас с мистером Дженнингсом была такая договоренность - мы будем посылать ему почтовые открытки, подписанные просто двумя буквами: "Г" и "Р", что будет означать Грэйс и Роберт.
      - И вы написали ему несколько открыток?
      - Да.
      - И сколько же открыток вы написали?
      - По-моему, не меньше дюжины. Нас заставил мистер Селкирк. Он сказал, что перешлет их в Мехико, чтобы оттуда их посылали сюда с интервалом в несколько дней, так что никто ничего не заподозрит. Он стоял надо мной, пока я писала эти открытки, писала, пока у меня ум за разум не зашел.
      Какое-то время Мейсон не сводил с нее испытующего взгляда, потом произнес:
      - Ну ладно, теперь рассказывайте остальное.
      - Что вы имеете в виду?
      - Вы ведь знаете что-то еще. Сколько вам за это обещал Селкирк или, вернее, сколько он вам дал?
      Она опустила глаза.
      Мейсон стоял над ней, неумолимый как судья.
      Наконец она вздохнула и посмотрела на него:
      - Он дал мне тысячу наличными и пообещал еще пять, если я буду точно выполнять его приказы.
      Какое-то время Мейсон размышлял, потом тихо произнес:
      - Вы когда-нибудь слышали о законе против похитителей детей?
      - Что вы такое говорите? - всполошилась она. - Это же родной дед Роберта!
      - У него к настоящему моменту не больше прав на опеку над Робертом, чем у первого встречного, - отрезал Мейсон. - Сейчас единственным человеком, который несет ответственность за Роберта и решает, где ему жить, является его мать. Она же велела отвезти Роберта в Мехико.
      - Это мне сказала не она, а отчим Роберта.
      - Но он передал вам ее слова. Вам доверили мальчика для того, чтобы вы привезли его в Мехико. А поскольку вы привезли его в другое место, то это может быть расценено судом как похищение.
      - Но мистер Селкирк обещал мне, что он уладит этот вопрос с Дженнингсами.
      - А он это сделал?
      - Он пообещал, что сделает.
      - Тогда за что он вам заплатил?
      Казалось, она лишилась дара речи. Наконец, опустив голову, сокрушенно произнесла:
      - Так я и знала, что добром это не кончится. Ладно, ваша взяла. Сейчас я поговорю с Робертом, и завтра же мы будем в Мехико.
      - Вот так-то лучше, - похвалил ее Мейсон. - Сейчас я спущусь и найду вам такси. Давайте мне ваши чемоданы.
      Кстати, познакомьтесь, это - мисс Стрит, мой секретарь. Мы спустимся с багажом, так что никто не заподозрит, что это вы уезжаете. А вам нужно будет подождать двадцать минут, а потом взять Роберта, спуститься вместе с ним на лифте и спросить внизу у регистратора, где здесь ближайшее кафе.
      Потом выходите из отеля и сворачивайте за угол направо.
      Мисс Стрит и я сядем в такси и будем ждать вас за углом. Вы сейчас приняли правильное решение. Нам надо уберечь Роберта от возможных стрессов. Вы отправитесь в Мехико и там сделаете все возможное, чтобы заставить Роберта забыть эту неприятную историю. Особенно важно, чтобы Горас Ливермор Селкирк не знал, где вас искать.
      - Но разве так можно? - заволновалась Грэйс Хэллум. - Он же будет в ярости. И обязательно найдет нас.
      - Ну нет, это ему не удастся, - успокоил ее Мейсон. - Вы будете в единственном месте, где ему не придет в голову вас искать, - в отеле "Реформа" в Мехико.
      - Наши чемоданы готовы, - сказала Грэйс. - Мы их даже не успели распаковать. Они так и стоят в номере.
      Мейсон кивнул Делле и посмотрел на Грэйс:
      - Вы не возражаете, если мы с вашими чемоданами сначала поднимемся по лестнице на один этаж, а потом спустимся на лифте. Никто не должен знать о вашем отъезде.
      - Но как же быть с платой за номер?
      - Он был заказан Горасом Ливермором Селкирком, так ведь? - хитро улыбнулся Мейсон. - Вот пусть он и платит по счету.
      - А как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем наш отъезд обнаружится?
      - Я думаю, что немало. - Глаза Мейсона все еще лукаво щурились.
      - А потом? - спросила Грэйс.
      - А потом, - усмехнулся Мейсон, - когда Селкирк сообразит, что его провели, может быть, самоуверенности в нем несколько поубавится.
      Глава 13
      Мейсон и Делла вернулись в облюбованный ими бар в маленькой гостинице.
      - По-моему, за нами следят, - сказал Мейсон таинственным шепотом.
      - Кто?
      - А вон те двое, мужчина и женщина в углу. Они время от времени бросают внимательные взгляды в нашу сторону, и мужчина, кстати, не так уж и интересуется своей очаровательной спутницей, что весьма странно, особенно если учесть, как она налегает на ликер.
      - Вы уверены? - спросила Делла.
      - А ты взгляни сама, - усмехнулся Мейсон.
      Делла рассмеялась.
      - Что нам сейчас необходимо, - задумчиво продолжал Мейсон, - так это подсадная утка. Найди где-нибудь здесь телефон, позвони Полу Дрейку и передай следующее: мне нужна женщина-детектив - блондинка, лет двадцати семи, высокая, с хорошей фигурой. С ней должен быть мальчик лет семи, хорошо одетый, с темными волосами и хорошими манерами.
      - Что вы опять придумали?
      Мейсон улыбнулся:
      - Хочу, чтобы ищейки Селкирка немного поработали мозгами.
      - И что должна делать эта женщина? - спросила Делла.
      - Она и мальчик должны приехать в тот самый отель, где Горас Селкирк заказал два смежных номера для Грэйс Хэллум и Роберта. Дрейк должен незаметно провести их в отель и открыть им дверь номера. Скажи Полу женщина нигде, слышишь, нигде не должна подписываться как Грэйс Хэллум. Она просто должна за все платить немедленно и наличными.
      - Но неужели вы думаете, что служащие гостиницы не заметят подмены? А если заметят?
      - Надо подождать, когда выйдет ночной портье, - предложил Мейсон. Тогда наша дама с "Робертом" смогут спокойно войти в отель, попросить ключи от шестьсот девятнадцатого и шестьсот двадцать первого номеров и занять свои комнаты. Женщина должна держать ключи от номера в сумочке, не приближаться к регистрационной стойке и никогда никому не говорить, что ее зовут Грэйс Хэллум.
      - А вы не боитесь, что телефон прослушивается? - спросила Делла после некоторого раздумья.
      - Не думаю, - ответил Мейсон. - Нам надо использовать этот шанс, Делла. Беги к телефону и разыщи Пола.
      А я пока понаблюдаю за этой парочкой, интересно, что они будут делать.
      Минут через десять Делла вернулась. Мейсон ждал ее.
      - Они здорово заинтересовались тем, что ты пошла звонить, Делла, но побоялись слишком уж обнаружить свой интерес. Сейчас они, наверное, гадают, где это нас так долго носило. Кстати, что сказал Дрейк?
      - Ну, догадаться не трудно, - съязвила Делла. - Он согласился все сделать, но был страшно зол.
      - А что это он так разозлился? - невинно поинтересовался Мейсон.
      - Он сказал, что вы постоянно толкаете его на нарушение закона.
      - Какого закона? .
      - И вы еще спрашиваете! - Делла даже всплеснула от возмущения руками. - Вы поселяете одну женщину в номер, снятый на имя другой женщины...
      - О чем ты, Делла? - с наигранным удивлением спросил Мейсон. - Она вовсе не поселится в номере другой женщины. Грэйс Хэллум выехала из отеля.
      - Но она ведь не заплатила по счету.
      - Счет был оплачен заранее Горасом Селкирком... Но если получилось, что Грэйс Хэллум покинула отель, не заплатив за номер, то это только ее проблема. А вот женщину, которую пришлет Дрейк, нельзя будет обвинить в обмане администрации.
      - Но ведь она же будет занимать этот номер в гостинице?
      - Совершенно верно, - подтвердил Мейсон. - Но она будет и платить за услуги. Ведь гостиничные услуги в том и состоят, чтобы сдавать номера постояльцам.
      - Но она не зарегистрировалась?
      - А что, есть такой закон, по которому все должны регистрироваться?
      - Я думаю, есть.
      - Но ведь Грэйс Хэллум тоже не регистрировалась. Она просто подошла к регистрационной стойке и взяла ключи от номера. Это может означать только одно: кто-то снял этот номер и дал указание портье выдать ключи женщине с ребенком, когда те придут в гостиницу.
      - Ладно, - сказала Делла. - Но все равно это вряд ли особенно утешит Дрейка.
      - Да я на это и не рассчитываю, - сказал Мейсон. - Впрочем, если я нанимаю детективов, то оплачиваю их услуги. Они должны точно выполнять мои указания, а я гарантирую, что у них не будет неприятностей с властями, и все.
      А вот радовать их своими поручениями я не всегда могу.
      Глава 14
      Судья Гомер Ф. Кент обвел взглядом заполненный публикой зал и объявил:
      - Пора подводить итоги предварительного слушания дела - "Суд присяжных против Норды Эллисон".
      - Обвинение готово, - заявил Мэнли Маршалл, помощник окружного прокурора.
      - Защита готова, - отозвался Мейсон.
      - Очень хорошо. Приступим к делу, - сказал судья Кент.
      Маршалл держался с самоуверенностью человека, для которого нет тайн как в самом этом деле, так и в законодательстве вообще, и он не намерен оставлять своему противнику ни малейшей лазейки. Следуя заранее разработанному плану, он вызвал на свидетельское место служителя загородного клуба "Сан-Себастьян".
      Тот заявил, что утром, часов в одиннадцать, заметил на стоянке клуба одинокую машину. Это не показалось ему подозрительным, так как многие игроки в гольф приезжают в клуб пораньше, чтобы сыграть лишнюю партию. Чуть позже, около половины двенадцатого, к нему подошел кто-то из игроков и предупредил, что в одной из машин на стоянке кто-то сидит, похоже, этот человек сильно пьян и заснул в машине.
      Служитель пошел посмотреть, в чем дело, и увидел, что человек сидит, навалившись грудью на руль. Он решил пока ничего не предпринимать и выжидал около часа. Затем вернулся, а когда подошел поближе, заметил кровь на полу машины и побежал звонить в полицию.
      - Перекрестный допрос. - Маршалл выжидательно взглянул на Мейсона.
      Мейсон встал.
      - Вы заглядывали в машину, свидетель? - спросил он.
      - Да, заглядывал.
      - Вы открывали дверцу машины?
      - Нет, дверцу я не открывал. Я просто заглянул в машину через боковое стекло.
      - Вы заглянули через боковое стекло машины?
      - Да.
      - Тогда, значит, боковое стекло машины было поднято?
      - Думаю, что так.
      - У меня все, - сказал Мейсон.
      Маршалл вызвал для дачи показаний коронера, рассказавшего, что он увидел на месте происшествия; фотографа, предъявившего сделанные там же снимки; патологоанатома, засвидетельствовавшего, что смерть наступила от пули Двадцать второго калибра.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13