Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№15) - Дело предубежденного попугая

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело предубежденного попугая - Чтение (стр. 4)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


— Вы не догадывались, кто он на самом деле? — спросил Мейсон.

— Нет.

— Не знаете ли вы, почему он затеял эту мистификацию? — спросил он.

— Теперь догадываюсь, — сказала она.

— И почему?

— Прежде всего, он был женат. Во-вторых, богат. С одной стороны, он пытался оградить себя от неприятностей со стороны жены, ну, и от всяких авантюристок, шантажисток и любительниц поживиться за чужой счет, с другой…

— Очевидно, случилось так, что он совершенно перепутал все ваши планы? — сочувственно спросил Мейсон.

Она повернулась к нему с сердитым выражением лица и негодующе сказала:

— Это прежде всего доказывает, что вы не знали Джорджа… Мистера Сейбина.

— Но разве он не испортил вам жизнь?

Она покачала головой.

— Мне неизвестны его намерения до конца, но я не сомневаюсь, что он руководствовался какими-то благородными мотивами.

— И вы не испытываете горечи?

— Никакой. После нашей встречи с ним я прожила самые счастливые два месяца за свою жизнь. Именно поэтому меня так потрясла трагедия… Впрочем, вы ведь приехали слушать не про мое горе!

— Я хочу все понять, — мягко сказал Мейсон.

— Да я вам уже все рассказала. У меня были кое-какие деньги, которые мне удалось отложить за счет строгой экономии. Конечно, я понимала, что человеку уже под шестьдесят и вряд ли он может рассчитывать найти работу. Я сказала, что финансирую его в какой-то мере, если он намеревается открыть бакалейный магазин в Сан-Молинасе. Он объездил весь город, но пришел к выводу, что ему здесь не пробиться. Тогда я предложила ему самому подыскать что-то более подходящее.

— Что потом?

— Он поехал подыскивать место.

— Вы получали он него письма?

— Да.

— Что он писал?

— О бизнесе он писал немного и туманно. Его письма были чисто личными. Ведь мы были женаты меньше недели, когда он уехал. И что бы там не выяснялось, он меня любил! — Она сказала это просто, без драматизма, не разрешая своему горю затмить все.

Мейсон кивнул, предлагая ей продолжать.

— А сегодня утром я взяла газету и увидела портрет Фраймонта С. Сейбина и сообщение об убийстве.

— Вы сразу его узнали?

— Да. Правда, кое-какие моменты не вязались с образом человека, роль которою он играл. Уже после нашей женитьбы я часто удивлялась, как он мог быть неудачником. Понимаете, в нем оказалось столько спокойной силы, природной прозорливости. И потом он ни за что не хотел дотрагиваться до моих денег. Упорно отговаривался, откладывая разговор на потом, уверяя, что у него кое-что осталось. Вот когда его деньги иссякнут, он будет жить на мои.

— Но вы не подозревали, что в действительности у него огромные средства?

— Нет, все мои наблюдения не вылились даже в сомнения. Просто я их автоматически отметала. Когда же прочитала газетное сообщение, они получили логическое объяснение. Отчасти я была подготовлена к этому, когда прочитала в газете про охотничий домик в горах… и увидела его фотографию.

— Разумеется, за последнюю неделю вы не получали писем?

— Наоборот, я получила письмо в воскресенье, десятого числа. Оно было отправлено из Санта-Дель-Барры. Он сообщил, что ведет переговоры о помещении, из которого получится идеальный склад. Письмо было радостное, заканчивалось тем, что он надеется вернуться через несколько дней.

— Как я полагаю, вы не слишком хорошо знакомы с его почерком и…

— Я не сомневаюсь, — ответила она, — что письмо написано мистером Сейбином… Джорджем Вэйллманом, как я привыкла его называть.

— Но факты доказывают, — заметил Мейсон, — что тело лежало в домике, простите меня за такую неделикатность, она вынужденная, Мисс Монтейт. Так вот, данные показывают, что он был убит в пятницу, шестого сентября.

— Как вы не понимаете? — сказала она устало. — Он проверял мою любовь, испытывал ее и продолжал играть роль Вэйллмана. Ему хотелось удостовериться, что я люблю его, а не охочусь за его капиталом. Никаких помещений он и не думал снимать. Письма были написаны заранее, он организовал дело так, чтобы их посылали мне постепенно, из разных мест.

— Это последнее письмо при вас?

— Да.

— Могу я взглянуть на него?

Она кивнула головой, но потом передумала и решительно сказала:

— Нет!

— Почему?

— Письмо очень личное, — ответила она. — Я понимаю, что в мои дела рано или поздно вмешаются полицейские. Но я постараюсь не придавать его письма огласки до последней минуты.

— Это случится очень скоро, — невесело усмехнулся Мейсон. — Поймите, если он кому-то действительно поручил посылать вам письма, то, возможно, как раз этот человек видел его последним в живых.

Она не ответила.

— Когда вы поженились? — спросил Мейсон.

— Двадцать седьмого августа.

— Где?

Несколько минут она молчала в задумчивости, наконец произнесла:

— Мы пересекли мексиканскую границу и поженились.

— Могу ли я узнать, почему?

— Джордж… Мистер Сейбин сказал, что по некоторым соображениям он предпочитает оформить брак там… и…

— Да?

— Мы должны были венчаться вторично в Санта-Дель-Барре.

— Почему там?

— Он признался… он… что его бывшая жена добилась развода, но решение еще не оформлено, то есть законно он еще не свободен, поэтому могли возникнуть сомнения относительно правомочности нашего брака. Он сказал, что… В конце концов, мистер Мейсон, это уже личное дело!

— И да, и нет, — ответил Мейсон.

— Что ж, вы можете как угодно смотреть на это. Выходя за него замуж, я понимала, что формальное заключение брака сомнительно с точки зрения закона. Но усматривала в нем всего лишь дань условностям. И меня это не волновало, поскольку я была уверена, что в самом ближайшем будущем мы все переоформим уже совершенно законно.

— Значит, вы считали свой брак незаконным?

— Нет, — ответила она. — Когда я назвала его сомнительным, то имела в виду, что брак бы выглядел незаконным, если бы мы регистрировались здесь. Все это трудно объяснить… да и вряд ли уже это так важно.

— А что в отношении попугая? — спросил Мейсон.

— Мой муж… мистер Сейбин всегда хотел иметь попугая.

— Сколько времени у вас живет попугай?

— Мистер Сейбин привез его домой в пятницу второго числа. За два дня до своем отъезда.

Мейсон задумчиво посмотрел на ее решительный профиль.

— Вы знаете, что мистер Сейбин приобрел этого попугая в Сан-Молинасе?

— Да.

— Как зовут попугая?

— Казанова.

— Вы читали о попугае, найденном в охотничьем домике?

— Да.

— Вам известно что-нибудь о том попугае?

— Нет.

— Понимаете, мисс Монтейт, — нахмурившись сказал Мейсон, — ваши слова лишены смысла.

— Я понимаю, — ответила она. — Именно поэтому я считаю, что нельзя судить мистера Сейбина на основе того, что нам пока не известно. У нас мало фактов.

— Вы что-нибудь знали о том охотничьем домике? — спросил Мейсон.

— Да, конечно, мы там провели два медовых дня. Мой муж… мистер Сейбин сказал, что знаком с владельцем этого домика и тот предоставил его на несколько дней в наше распоряжение. Оглядываясь назад, я понимаю, насколько было абсурдным предположить, что человек, не имеющий работы… Ну да ладно, у него имелись какие-то причины поступить таким образом, и я их принимаю.

Мейсон хотел было что-то сказать, но передумал.

— Сколько времени вы жили в домике? — спросил он.

— Субботу и воскресенье. Мне нужно было в понедельник вечером быть на работе.

— Так ваш брак был зарегистрирован в Мексике, а оттуда вы прямиком отправились в охотничий домик?

— Да.

— Скажите, говорил ли ваш муж, что знаком с этим домиком, с его расположением?

— Да, он говорил, что уже как-то прожил в нем целый месяц.

— Он называл имя владельца дома?

— Нет.

— И вы не пытались узнать?

— Нет.

— Вы поженились двадцать седьмого августа?

— Да.

— И приехали в домик вечером того же дня?

— Нет, утром двадцать девятого. Путь-то ведь был не близкий.

— Вы там кое-что оставили из своих вещей?

— Да.

— Специально?

— Да, мы уехали в спешке. К нам пришел кто-то из соседей, а мистер Сейбин не захотел с ним встречаться. Наверно, он не хотел, чтобы соседи узнали про меня. Или опасался, как бы я не выяснила у соседей, кто он такой… Так или иначе, он не ответил на стук, мы тут же сели в машину и уехали. Мистер Сейбин сказал, что домиком пользоваться никто не будет и что через некоторое время мы туда снова возвратимся.

— За то время, что вы жили в домике, мистер Сейбин пользовался телефоном?

— Да, он звонил два раза.

— Вы не знаете кому? Вы не слышали его разговоры?

— Нет.

— Вы не догадываетесь, кто мог его убить?

— Не имею ни малейшего представления.

— И, по-видимому, — спросил Мейсон, — вы не знаете ничего об оружии, из которого он был застрелен?

— Нет, — сказала он, — знаю.

— Знаете?

— Да.

— Что именно? — спросил Мейсон.

— Это револьвер из коллекции Публичной библиотеки в Сан-Молинасе.

— Там есть такие коллекции?

— Да, в одной из комнат библиотеки размещается выставка. Конечно, она не имеет непосредственного отношения к самой библиотеке, но когда-то один частный коллекционер подарил свое собрание городу. Вот таким образом…

— Кто взял револьвер из коллекции?

— Я.

— Для чего?

— Меня попросил муж. Он… нет, мне не хочется об этом рассказывать, мистер Мейсон.

— Кому вы отдали револьвер?

— Мне думается, пора свернуть разговор о револьвере.

— Когда вы узнали, что ваш муж в действительности был Фраймонтом С. Сейбином?

— Сегодня утром, когда увидела в газете фотографии домика. Я страшно растерялась, не знала что делать, но полной уверенности у меня не было. И я ждала, надеясь на какое-то чудо. Ну, а в дневном выпуске был его портрет. Тогда я убедилась…

— Вы выигрываете что-либо в материальном отношении? — спросил Мейсон.

— Что вы имеете в виду?

— Было ли завещание, страховой полис, что-нибудь в этом роде?

— Нет, разумеется, не было!

Мейсон задумчиво посмотрел на нее.

— Каковы ваши планы? — спросил он.

— Я хочу поговорить с сыном мистера Сейбина. Нужно ему объяснить, что к чему.

— Сейчас в доме находится вдова.

— Вы говорите о жене Фраймонта С. Сейбина?

— Да.

Она замолчала, обдумывая информацию.

— Послушайте, мисс Монтейт, — сказал Мейсон, — не могло ли случиться, что вы узнали про обман мистера Сейбина…

— Вы хотите спросить, не убила ли я его? — воскликнула она.

— Да, — сухо сказал Мейсон.

— Даже само предположение абсурдно. Я же его любила. Любила так, как никого до этого… — она расплакалась.

— Но он ведь был значительно старше вас, — сказал адвокат.

— И умнее, и щедрее, и внимательнее и…. Вы даже не представляете, как он был благороден. Особенно по сравнению с теми молодыми людьми, которые пытаются прихлестывать за девушками, не имея ни самоуважения, ни гордости…

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

— Делла, я хочу, чтобы ты забрала мисс Монтейт с собой и поместила в таком месте, где ей не будут надоедать журналисты. Ты меня понимаешь?

— Понимаю, — произнесла Делла каким-то странным голосом, словно она сдерживала слезы.

— Я не хочу никуда ехать, — запротестовала мисс Монтейт. — Все равно от этих мучительных вопросов не скрыться. И я предпочитаю с ними покончить, как можно скорее.

— Вы жаждете познакомиться с миссис Сейбин? — спросил Мейсон. — Насколько мне известно, характер у нее отнюдь не ангельский.

— Нет! — воскликнула она.

— Мисс Монтейт, поверьте моему опыту, — сказал Мейсон. — Ближайшие несколько часов внесут серьезные изменения в положение дел. Сейчас еще полиция не опознала оружие. То есть они не знают, откуда оно взято. Когда узнают, вас моментально арестуют. Тут не может быть никакого сомнения.

— По обвинению в убийстве?

— По подозрению в убийстве!

— Но это же абсурд!

— С точки зрения полиции — нет! — заметил Мейсон. — И даже с обывательской точки зрения.

— Чьи интересы вы представляете? — спросила она после паузы.

— Чарльза Сейбина.

— Что вы должны сделать?

— Среди всего прочего, — ответил Мейсон, — мне поручено установить, что произошло в охотничьем домике и почему.

— Почему вы заинтересовались мной?

— Вы попали в самый центр событий, — вздохнул Мейсон. — Меня же всегда учили стоять на стороне слабых и защищать обвиненных.

— Но я не слабая и не обиженная.

— Вы поймете, насколько я прав, как только его вдова набросится на вас, — усмехнулся Мейсон.

— Вы хотите, чтобы я убежала?

— Нет, как раз этого я не хочу. Если к завтрашнему дню обстановка не прояснится, мы…

— Хорошо, — решительно сказала она, — я поеду.

Мейсон снова повернулся к Делле Стрит:

— Отправляйся вместе с ней в ее машине, Делла.

— Должна ли я поддерживать с тобой связь, шеф? — поинтересовалась она.

— Нет, — усмехнулся адвокат. — Мне очень хочется кое-что выяснить, а о кое-чем, наоборот, я совершенно не желаю знать.

— Я поняла тебя, шеф, — сказала Делла. — Пойдемте, мисс Монтейт. Нам не стоит терять понапрасну время.

Мейсон смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, пока задние огни не превратились в две маленькие красные точки. Тогда он вздохнул и пошагал к огромному серому респектабельному зданию.

5

Ричард Вейд, секретарь покойного, открыл Мейсону дверь и облегченно вздохнул при виде адвоката.

— Мистер Чарльз Сейбин пытался найти вас по телефону, я звоню каждые пять минут, — сообщил он.

— Что-нибудь произошло? — поинтересовался Мейсон.

— В доме миссис Сейбин, вдова.

— И это вызвало осложнения?

— Я бы сказал, да. Послушайте, и вам все станет ясно.

Ричард Вейд отошел в сторону и Мейсон без труда различил пронзительный женский голос, доносившийся из-за двери. Слов было не разобрать, но их характер не вызывал сомнений.

— Что ж, — усмехнулся Мейсон, — пожалуй, придется вступить в рукопашный бой.

— Было бы неплохо, — вздохнул Вейд. — Возможно, вам удастся ее слегка утихомирить.

— У нее есть адвокат?

— Нет еще, но она угрожает привлечь к делу всех адвокатов города.

— Угрожает?

— Да! — ответил Вейд и пошел в дом, указывая Мейсону дорогу.

Чарльз Сейбин встал с кресла, едва увидев Мейсона. Он сделала несколько шагов навстречу и с нескрываемой радостью пожал адвокату руку.

— Вы умеете читать мысли, мистер Мейсон. Вот уже полчаса, как я пытаюсь вас разыскать. — Потом он представил: — Элен, разрешите вас познакомить с мистером Перри Мейсоном. Элен Вейткинс Сейбин, мистер Мейсон.

— Рад познакомиться, миссис Сейбин, — поклонился Мейсон.

Она посмотрела на него таким взглядом, как будто он был насекомым, пришпиленным булавкой к стене, и что-то проворчала. Она была крупной и полной, пышущей здоровьем женщиной. В глазах ее сквозило высокомерие человека, привыкшего повелевать другими, обращать их в бегство и занимать положение обороняющихся.

— А это ее сын, мистер Вейткинс.

Вейткинс шагнул вперед и дружелюбно пожал Мейсону руку.

— Очень рад нашей встрече, — сказал он. — По временам наша пресса уделяет столько внимания вашим подвигам в зале суда, что мне действительно хотелось с вами познакомиться в реальной жизни… Меня особенно поразил процесс об убийстве страхового агента.

— Спасибо, — ответил Мейсон, оценивая внимательным взглядом высокий лоб, округлые щеки, серые глаза и великолепно сшитый фланелевый костюм Вейткинса.

— Мне пришлось совершить путешествие, — улыбнулся Стив Вейткинс. — Я летал из Нью-Йорка в Центральную Америку, чтобы забрать маму, и уже вместе с ней прибыл сюда. Я даже не успел принять ванну.

— Вы летели на своем самолете? — спросил Мейсон.

— Нет. Видите ли, мой самолет не приспособлен для больших перелетов. Сначала я долетел до Мексико-сити, а там арендовал еще один самолет.

— Вам пришлось совершить весьма утомительное путешествие, — согласился Мейсон.

— Терпеть не могу подобное расшаркивание, — заговорила громко и вызывающе миссис Сейбин. — Чего ради, Стив, ты тратишь попусту время, стараясь заручиться симпатией мистера Мейсона? Ты же великолепно знаешь, что он готов всадить нам нож в спину. Так что приступим к драке, чтобы поскорее покончить с этим.

— К драке? — удивился Мейсон.

Она воинственно вздернула подбородок.

— Да, я сказала к драке. Вам бы следовало знать значение этого слова.

— И по какому поводу вы намерены начать драку? — спокойно поинтересовался Мейсон.

— С каких пор вы стали ходить вокруг да около? Судя по тому, что я о вас слышала… мне бы не хотелось разочаровываться. Чарльз нанял вас, чтобы лишить меня прав, которые у меня имеются, как у законной жены Фраймонта. Я, естественно, этого не потерплю.

— Если вы будете столь любезны и дадите указания своему адвокату обсудить в спокойной обстановке обстоятельства дела…

— Это будет сделано, когда я сочту нужным, — перебила она, — сейчас мне не требуется адвокат. А когда понадобится, я его найду.

Стив Вейткинс попробовал восстановить мир.

— Подожди минутку, мама, ведь Чарльз сказал…

— Заткнись! — гневно воскликнула миссис Сейбин. — Не суйся не в свое дело! Я слышала, что сказал Чарльз. Хорошо, мистер Мейсон, а что вы сами скажете?

Перри Мейсон опустился в кресло, скрестил длинные ноги и подмигнул Чарльзу Сейбину.

— Прекрасно, — заявила миссис Сейбин увидел, что Мейсон молчит. — В таком случае, я кое-что скажу. Я уже говорила это Чарльзу, а теперь повторю вам. Мне хорошо известно, что Чарльз Сейбин был настроен против меня с той минуты, как я вышла замуж за Фраймонта Сейбина. Если бы я в свое время поведала Фраймонту хотя бы половину того, что мне следовало ему рассказать, он бы поставил Чарльза на место! Он бы не потерпел такого положения вещей. Что бы там Чарльз не болтал, Фраймонт меня любил. Чарльз до такой степени боялся за свою часть наследства, что был просто ослеплен предубеждением. Если бы он относился ко мне честно в свое время, я бы поступила с ним по-родственному. Но при таком положении вещей я на коне, я в седле. И я буду править… Вам ясно, мистер Мейсон?

— Возможно, — предложил Мейсон, закуривая сигарету, — вы соблаговолите изъясняться конкретнее, миссис Сейбин?

— С большим удовольствием. Я вдова Фраймонта. Я думаю, что существует завещание, по которому он оставил мне большую часть состояния. Он уверял меня, что написал такое завещание. Если завещание существует, я буду душеприказчиком, а если нет, то по закону буду управлять его делами. С этой задачей я справлюсь сама и не потерплю издевательств со стороны каких-либо родственников.

— Завещание у вас на руках? — спросил Мейсон.

— Конечно, нет. Наверное, оно находится в его бумагах, если только Чарльз не уничтожил его. На всякий случай, если вы этого еще не поняли, мистер Мейсон, предупреждаю вас, что Чарльз Сейбин способен на такое.

— Вы не могли бы обойтись без личных выпадов, миссис Сейбин? — сказал Мейсон.

— Нет! — с вызовом ответила она.

Ричард Вейд открыл было рот, но решил промолчать.

— Послушайте, миссис Сейбин, — сказал Мейсон, — я хочу задать вам вопрос личного плана. Вы с мистером Сейбином не разошлись?

— Что вы хотите сказать?

— Именно то, что говорю. Вы не разошлись, решив, что больше не будете жить вместе как муж и жена? Не было ли вами предпринято кругосветное путешествие именно вследствие такого решения?

— Абсолютно нет, это ваши инсинуации!

— Не достигли ли вы с мистером Сейбином согласия о разводе?

— Глупости!

— Извините, мистер Мейсон, — начал было Вейд, но тут же умолк, так как миссис Сейбин посмотрела на него испепеляющим взглядом. Зазвонил телефон и Вейд обрадованно сказал: — Я отвечу.

Мейсон повернулся к Чарльзу Сейбину и заговорил тоном, не терпящим возражений:

— Я только что получил информацию, которая дает мне основания полагать, что ваш отец не сомневался, что к пятому числу этого месяца предоставит миссис Сейбин развод. Это единственно возможный способ интерпретации полученных мною сведений.

— Ложь и клевета! — злобно крикнула миссис Сейбин.

Мейсон не сводил глаз с Чарльза Сейбина.

— А вам что-нибудь известно об этом?

Сейбин покачал головой.

Мейсон повернулся к вдове:

— Когда вы были в Париже, миссис Сейбин?

— Это не ваше дело.

— Вы получили развод, пока находились там?

— Разумеется, нет!

— Но если да, — усмехнулся Мейсон, — то я все равно рано или поздно об этом узнаю, и предупреждаю вас, что намерен найти доказательства, которые…

— Ерунда! — воскликнула она.

Ричард Вейд повесил трубку телефона, обвел взглядом присутствующих и заявил:

— Это вовсе не ерунда, а истинная правда.

— Что вам об этом известно? — спросил Мейсон.

Вейд посмотрел на миссис Сейбин, потом перевел взгляд на Чарльза Сейбина.

— Все, что хотите знать, — ответил он. — Я понимаю, что семейного скандала не избежать, мистер Сейбин. По прибытии сюда миссис Сейбин первым делом предупредила меня, что в моих интересах держать язык за зубами. Но совесть не позволяет мне отойти в сторону и притвориться, будто это меня вовсе не касается.

— Кто бы говорил о совести! — закричала миссис Сейбин. — Кто ты такой? Мой муж полностью перестал тебе доверять. Возможно, ты не знаешь, что он собирался выгнать тебя. Он…

— Миссис Сейбин, — жестко сказал Вейд, — вообще не ездила в кругосветное путешествие.

— Не ездила? — удивился Мейсон.

— Нет, — ответил Вейд. — Это было придумано для того, чтобы она могла тихо и спокойно добиваться развода, не привлекая внимания прессы. Она, действительно, арендовала судно для кругосветного плавания, но доехала только до Гонолулу. Оттуда она вернулась в Рино. Развод получила там. Все было сделано по указанию самого мистера Сейбина. Она договорилась, что как только представит ему документы, подтверждающие развод, он выплатит ей сто тысяч долларов наличными. После этого она должна была вылететь в Нью-Йорк, сесть на судно, совершающее кругосветное путешествие, вернуться через Панамский канал, а затем мистер Сейбин в подходящий момент собирался объявить о разводе. Вот как было между ними договорено.

— Ричард, вы наговариваете напраслину! — возмутилась миссис Сейбин.

— Я не рассказал обо всем шерифу, — продолжал Вейд, — так как считал себя не вправе обсуждать личные дела мистера Сейбина. Испугавшись угроз миссис Сейбин, я скрыл историю развода и от мистера Чарльза. Она обещала не забыть меня в том случае, если буду молчать и буду с ней заодно.

— Все дело в том, — задумчиво сказал Мейсон, — был ли развод действительно получен?

Миссис Сейбин устроилась поудобнее в кресле.

— Хорошо, — сказала она, обращаясь к Ричарду Вейду, — заканчивайте, раз начали.

— Я закончу, — ответил Вейд. — Мистер Фраймонт Сейбин на протяжении порядочного времени чувствовал себя страшно несчастным. Они с женой фактически давно разошлись. Он мечтал о свободе, а его жена — о деньгах. По некоторым соображениям мистер Сейбин хотел, чтобы данная история сохранилась в тайне. Он не доверил дела ни одному из своих постоянных адвокатов, но обратился к некоему Вильяму Дисмонду. Не знаю, знаком ли с ним кто-нибудь из вас…

— Я его знаю — сказал Мейсон, — очень уважаемый адвокат. Продолжайте, Вейд. Становится очень интересно.

— Как я уже сказал, было достигнуто соглашение, что миссис Сейбин получит развод в Рино. Когда же она представит мистеру Сейбину нотариально заверенную копию свидетельства о разводе, мистер Сейбин должен будет выплатить ей наличными сто тысяч долларов. Дело предполагалось закончить максимально незаметно, чтобы в газеты не просочилось ни строчки.

— Выходит, что она не была в кругосветном путешествии? — уточнил Мейсон.

— Нет, конечно нет. Как я уже говорил, она доехала всего лишь до Гонолулу, а потом вернулась назад и поехала в Рино, где прожила шесть недель, получила решение о разводе и отправилась в Нью-Йорк. Именно по этому поводу мистер Сейбин звонил мне пятого вечером. Он сказал, что все устроено и что миссис Сейбин должна встретиться со мной в Нью-Йорке и передать бумаги. Как я только что объяснил офицерам полиции, Стив ожидал меня в аэропорту со своим самолетом, готовым в любую минуту подняться в воздух. Мы прибыли в Нью-Йорк. Я отправился прямиком к банкирам, куда меня направил мистер Сейбин, а также в адвокатскую контору, представляющую интересы мистера Сейбина в Нью-Йорке. Я хотел, чтобы они предварительно проверили законность копий свидетельства о разводе, прежде чем выплачу такие большие деньги.

— И они это сделали? — спросил Мейсон.

— Да.

— Когда вы выплатили деньги?

— Вечером в среду седьмого числа, в одном из нью-йоркских отелей.

— Наличными или чеком?

— Наличными, — ответил Вейд. — Я передал миссис Сейбин сто тысяч долларов банкнотами в тысячу долларов каждая. Так потребовала сама миссис Сейбин.

— У вас есть расписка? — поинтересовался Мейсон.

— Да, конечно.

— Что случилось с заверенной копией свидетельства о разводе?

— Она тоже у меня.

— Почему вы не рассказали мне об этом раньше, Ричард? — спросил Чарльз Сейбин.

— Я хотел дождаться прихода мистера Мейсона.

Мейсон повернулся к женщине:

— Что скажете, миссис Сейбин? Это верно? — спросил он.

— Не мешайте Ричарду Вейду насладиться ролью до конца, — ответила она. — Свой основной монолог он уже произнес, пусть продолжит.

— К счастью, — сказал Вейд, — я настоял, чтобы деньги были выплачены в присутствии свидетелей. Я сделал это, потому что опасался, как бы она не выкинула один из своих фокусов.

— Покажите мне копию свидетельства, — попросил Мейсон.

Вейд достал из папки бумагу.

— Вы должны были дать ее мне! — заметил Чарльз Сейбин.

— Прошу прощения, — ответил Вейд, — но мистер Сейбин приказал, чтобы я отдал документ лично ему в руки. Я не имел права ни при каких обстоятельствах о нем кому-нибудь говорить… Поручение было настолько конфиденциальным, что о нем не знал никто, кроме поверенных мистера Сейбина в Нью-Йорке. Признаться, он прямо предупредил меня, чтобы я ничего вам не рассказывал. Теперь положение вещей изменилось. Либо вы, либо миссис Сейбин будут распоряжаться всем капиталом, так что я, если останусь в прежней должности, должен буду следовать вашим указаниям. Миссис Сейбин постаралась мне как следует внушить, что поскольку она на коне, я должен быть очень осторожен, не рассказывать о случившемся, а если проговорюсь, то поплачусь за это.

Мейсон взял сложенную бумагу из рук Вейда. Чарльз Сейбин посмотрел на нее через плечо Мейсона.

— Похоже, что все в полном порядке, — сказал Мейсон, внимательно прочитав документ.

— Я же говорил, что его проверяли в Нью-Йорке нотариусы.

Миссис Сейбин рассмеялась.

— В таком случае, эта женщина вовсе не вдова моего отца! — воскликнул Сейбин. — Как я понимаю, мистер Мейсон, в таком случае она не имеет права на наследование. То есть в том случае, если это не оговорено в завещании!

— Ваш адвокат молчит, — издевательски рассмеялась миссис Сейбин. — Вы перестарались, Чарльз. Вы убили его слишком рано.

— Я убил? — поразился Чарльз Сейбин.

— Я, кажется, выразилась ясно.

— Мама, пожалуйста, поосторожнее со словами! — взмолился Стив Вейткинс.

— Я более, чем осторожна, — ответила она. — Но я говорю правду. Не молчите же, мистер Мейсон, почему вы не хотите сообщить им дурную новость?

Мейсон поднял голову и встретился с тревожным взглядом Сейбина.

— Что случилось? — спросил Чарльз. — Разве свидетельство не годится?

— То есть как это не годится? — взорвался Вейд. — Его проверяли в Нью-Йорке адвокаты. На основании этого документа я выплатил сто тысяч долларов.

— Как вы заметили, господа, — спокойно сказал Мейсон, — свидетельство о разводе было выдано во вторник шестого числа. На бумаге не помечено, в какой час шестого оно было написано.

— Какое это имеет значение? — спросил Чарльз Сейбин.

— Если Фраймонт С. Сейбин был убит до того, как оформили развод, то бумага неправомочна. Миссис Сейбин стала его вдовой сразу же, как только его убили. Нельзя получить развод от мертвеца.

— Я же сказала вам, Чарльз, вы поспешили его убить, — хохотала миссис Сейбин.

Чарльз медленно вернулся на прежнее место.

— Но, — продолжал Мейсон, — в том случае, если ваш отец был убит после получения документа о разводе, положение меняется.

— Он был убит утром, — уверенно сказала миссис Сейбин, — после того как возвратился с рыбалки. Ричард Вейд изложил все факты на предварительном совещании. А факты нельзя ни исказить, ни изменить… Потому что я позабочусь о том, чтобы никто не посмел этого сделать.

— Установить время не так-то просто, миссис Сейбин, — заметил Мейсон. — Тут принимается во внимание несколько факторов.

— Совершенно верно, — ответила она. — И уж это моя забота. Я не потерплю, чтобы факты были подтасованы или искажены. Мой муж был убит до полудня шестого числа, а я получила свидетельство о разводе не ранее половины пятого.

— Конечно, в свидетельстве о разводе не указано, когда оно было получено, — согласился Мейсон.

— Но ведь мои слова что-то значат, не так ли? — возразила вдова. — Я-то знаю, когда получила развод… Ну, и соответствующую бумагу из Рино для подтверждения можно получить в любую минуту.

Чарльз Сейбин смотрел на Мейсона тревожными глазами.

— Все указывает на то, что мой отец погиб около полудня, возможно, около одиннадцати часов.

Миссис Сейбин ничего не ответила, обводя присутствующих торжествующим взглядом.

Чарльз повернулся к ней.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9