— Когда мне звонить сержанту Голкомбу?
— Сразу же, как только положите нож в буфет и закроете ящик на ключ.
— Но это будет довольно поздно, не так ли?
— Да, но вы можете сказать ему, что я только что позвонил и что вы должны перезвонить мне и дать ответ. Он придет в такой восторг при мысли, что сможет поймать меня с поличным, что рухнет вам на шею и зарыдает от радости.
Эдна Хаммер вздернула подбородок, в глазах светилась решимость.
— Я все сделаю, — объявила она.
Делла Стрит, проводив ее в библиотеку и вернувшись через несколько секунд, вновь застала Мейсона расхаживающим по офису.
— Беспокоишься? — спросил Мейсон. Она улыбнулась и ответила:
— Ни капли! Вперед по полю с мячом, шеф! Я буду вас прикрывать.
— А как насчет игроков противника? Не страшно?
— Ни чуточки! — ответила она. — Впереди столбики ворот, голевая линия. Возможно, придется вспомнить былые веселые деньки в школе. Как мы там пели?.. «С клубничной начинкой пирог до обеда… Не правда ли — это п-о-б-е-д-а…» Главное, мы в игре! И я готова провозгласить здравицу: «Да здравствует юридическая лавка Мейсона — защита оптом и в розницу. Ура! Ура! Ура!» — И она рассмеялась счастливым смехом женщины, которая идет навстречу приключениям вместе с человеком, которому доверяет без оглядки.
— Ату их, девочка! — воскликнул Мейсон. — Вот тебе еще песенка! Как, подойдет?.. Вот, вспомнил: «Сильный — смеется, слабый — теряется, нам же лишь плюнуть на все остается».
Он едва успел закончить, как в дверь постучали. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла и впустила Эллен Уорингтон и Боба Пизли. Мейсон указал им на стулья.
— Достали? — спросил он Эллен.
— Боб хочет знать, что у вас на уме.
— Просто эксперимент, — ответил Мейсон, — мне нужен нож в точности такой же, как тот, который, как утверждает обвинение, был взят из буфета Питером Кентом.
— Для чего вы его хотите?
— Для эксперимента.
— Не могли бы вы рассказать об этом подробнее?
— Нет!
Пизли на секунду смешался, затем медленно, с явной неохотой, извлек коричневый бумажный сверток, развернул его и достал черный, с роговой ручкой разделочный нож. Осторожно вынув из кармана носовой платок, чтобы не оставить на ручке отпечатков пальцев, он подошел к столу Мейсона и положил нож на крышку стола.
— Вот он, — произнес Пизли.
— На вид — то, что надо! — заметил Мейсон, осторожно осматривая нож.
— В точности такой же.
Перри Мейсон медленно повертел нож в пальцах.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
— Получилось так, что я разбираюсь в столовых наборах. Когда я узнал, что идентичность ножа станет предметом разбирательства и что Эллен, возможно, будет вызвана как свидетельница, я заметил номер изготовителя, который был выбит на вилке из этого же набора и приступил к поискам.
— И заказали дубликат? — спросил Мейсон, изогнув бровь дугой.
— Нет, — ответил Пизли, — у меня такие же оказались на складе. Видите ли, это я продал набор Кенту.
— Давно?
— Три или четыре месяца назад. Кенту не нравился набор, который у него был до этого, и Элен оказалась настолько умна, что подсказала ему обратиться ко мне.
— Понимаю, — сказал Мейсон, — весьма вам благодарен. Чувствую, что Кент теперь окажется в неоплатном долгу перед вами, и, когда настанет время, я позабочусь о том, чтобы он оценил ваше поведение в полной мере. — Мейсон встал, давая понять, что разговор окончен.
Эллен Уорингтон спросила:
— Вы уверены, что Боб не попадет в беду из-за этого?
Мейсон засмеялся и ответил:
— Беда — понятие растяжимое. Само по себе это слово ничего не значит.
Пизли возразил:
— Честно, мистер Мейсон, я не вполне разделяю ваше веселое настроение.
Мейсон похлопал его по плечу и мягко повел его к двери, подальше от разделочного ножа, лежавшего на столе.
— Забудьте об этом, — посоветовал он. — Как покупатель, я имею право зайти к вам в магазин и приобрести разделочный нож.
— Да, конечно!
— Ну вот этим я сейчас и занимаюсь.
— Нет, — возразил Пизли, — вы не в моем магазине.
— Если вы предпочитаете возвратиться к себе в магазин и выложить нож на прилавок, то я приду туда и куплю его, — ответил Мейсон, смеясь, но продолжая держать дверь открытой.
С неохотой Пизли направился в коридор.
— Доброй ночи! — пожелал Мейсон. — И вновь благодарю вас обоих.
Он плотно закрыл дверь, и замок защелкнулся.
Делла Стрит склонилась над столом, пристально разглядывая нож.
— Что дальше? — спросила она.
— Дальше… лимон, — ответил Мейсон, — который находится в левом ящике этого стола. Мы разрежем этот лимон вот этим ножом и оставим на лезвии лимонный сок, чтобы создать впечатление, будто им пользовались. Затем очень и очень осторожно сотрем с ножа все отпечатки пальцев. После этого передадим его Эдне Хаммер. Она будет столь же осторожна.
— Сразу же, как только нож будет обнаружен, сержант Голкомб примется искать на нем отпечатки пальцев, — заметила она.
— Не сомневаюсь!
— И он их не найдет.
— Конечно нет.
— Это возбудит его подозрения.
— Почему?
— Потому что на ручке разделочного ножа должны быть отпечатки пальцев.
Мейсон отвесил небольшой поклон и сказал:
— Теперь, моя дорогая юная леди, вы начинаете понимать, в каком положении окажется окружной прокурор.
— Что вы имеете в виду? — спросила она. Мейсон ответил:
— Вспомни, что на ручке ножа, найденного под подушкой Кента, не было четких отпечатков пальцев.
Она хотела было что-то сказать, когда телефонный звонок пронзительным звуком наполнил комнату.
— К какой линии подсоединен этот аппарат? — задал вопрос Мейсон.
— К междугородной. Пока я была здесь, хотела быть уверенной, что мы не пропустим ни одного звонка.
— Отвечай, — распорядился он. Она подняла трубку и произнесла:
— Алло! — Затем послушала минуту и сказала: — Мистер Мейсон сейчас здесь. Я ему передам. — Делла прикрыла ладонью микрофон. — Кто-то из тюрьмы, — тихо сообщила она, — говорит, что Питеру Кенту только что вручили какие-то бумаги и он очень обеспокоен и хотел бы видеть вас как можно быстрее.
Мейсон кивнул:
— Скажи ему, что уже выезжаю.
Положив разделочный нож на стол лезвием вверх, Мейсон обратился к Делле Стрит:
— Приведи Эдну Хаммер. Надо ей все объяснить, прежде чем я поеду в тюрьму.
Делла направилась к двери в библиотеку. Пока Мейсон тщательно стирал носовым платком с ручки ножа отпечатки пальцев, Эдна Хаммер вошла в комнату.
— Ну, — воскликнула она, увидев на столе нож.
— Да ведь это тот же самый!
— Отлично! — сказал Мейсон. — По-видимому, ни на одном из ножей нет ничего, что бы могло отличить один от другого.
— Что вы хотите, чтобы я сделала с ним?
Он протер лезвие платком, придирчиво осмотрел и завернул его в коричневую бумагу, в которой был нож, когда его принес Пизли.
— Будьте осторожны, чтобы не оставить на нем никаких отпечатков, — предупредил Мейсон. — Положите его в ящик буфета. Позвоните сержанту Голкомбу и скажите, что я собираюсь быть у вас в восемь утра. И запомните, дорогая, мои слова: я собираюсь быть там в восемь утра и хочу, чтобы вы меня впустили.
— И я должна запереть ящик?
— Да. Пусть никто не знает, что нож в ящике. Заприте замок и никому не открывайте. — Пока она тянулась за бумажным свертком, Мейсон вдруг спросил небрежным тоном: — Почему вы думаете, что ваш дядя намеревался убить вас, Эдна?
Она вздрогнула, как от удара.
— О чем вы говорите?
Мейсон быстро шагнул к ней:
— Вы знаете, о чем я говорю, Эдна. Вы знали, что ваш дядя разгуливал во сне дней тридцать назад, если не больше. Вы думали, что он собирается убить вас.
— Это не так! Это фальсификация!
— Тогда почему, — потребовал он объяснений, — вы установили этот сверхнадежный замок на дверь вашей спальни?
У нее перехватило дыхание, и она уставилась на него испуганными глазами.
— Давайте, — подбодрил он, — скажите мне правду!
— Я… я…
— У вас и прежде был достаточно хороший замок на двери, — пришел он к ней на помощь. — Но вы боялись, что у Кента есть ключ, и решили поставить замок, к которому у вашего дяди не могло быть ключа. Вы наняли слесаря, чтобы установить один из самых дорогих замков, какие только можно достать за деньги, и только у вас был бы от него ключ. Ведь верно?
— Но… это не… так.
— Тогда почему вы это сделали?
Она отшатнулась от Мейсона, рухнула в кресло и начала плакать.
Он произнес:
— Валяйте, плачьте, если хотите. Когда закончите, ответите на мой вопрос.
Она подняла глаза, из которых катились слезы.
— Но почему вы хотите знать об этом замке? — спросила она.
— Потому что, — ответил он, — именно таким образом окружной прокурор собирается сбить вас с панталыку. Он ткнет вас носом в этот факт, когда вы будете стоять на свидетельском месте, и заставит вести себя так, как вы ведете сейчас, прямо напротив присяжных. Можете представить, как это отразится на судьбе вашего дяди. Жюри будет думать, что ваш дядя в душе убийца. Даже если они поверят, что он лунатик, его все равно признают виновным.
— Но здесь совсем другая причина. Мейсон впился в нее пристальным взглядом:
— Хорошо, тогда назовите ее.
— Джерри и я тайно поженились месяц назад, — ответила она, опуская глаза.
Мейсон глубоко вздохнул.
— Слава Богу хоть за это! — вырвалось у него.
— Вы о чем?
— Я боялся, что вы установили этот замок из-за дядиных прогулок во сне, потому что боялись его.
— Нет, мистер Мейсон, честно, замок не имеет к дяде никакого отношения.
— Почему вы не объявили о своем замужестве?
— Мы хотели держать это в секрете.
— А ваш дядя знал?
— Именно от него мы и скрывали то.
— Почему?
— Он немного эксцентричен.
— Он же не против Джерри, ведь так?
— Что вы, Джерри ему очень нравится. Но я не хочу, чтобы он думал, будто я намерена покинуть его до его нового брака.
— В таком случае, — продолжал допытываться Мейсон, испытующе наблюдая за ней, — чем вызвана такая спешка?
— Тем, — ответила она, смеясь, — что я люблю, и здесь недалеко Голливуд, а Джерри во многом смахивает на шейха. Многие женщины от него без ума. По натуре он бабник и… Словом, я сцапала его, как только представился случай.
Мейсон ухмыльнулся и заметил:
— Ну, раз вы установили этот замок на дверь не из-за ночных променажей вашего дяди, то и слава Богу. Но когда я увидел замок на двери, то нашел объяснение скорее зловещее, чем романтическое, и понял, что окружной прокурор не преминет воспользоваться этим и попытается выбить вас из колеи во время перекрестного допроса… Полагаю, что ключи есть у вас и у Джерри? — (Она кивнула.) — И больше ни у кого?
Она улыбнулась и отрицательно покачала головой.
— В конце концов, — ответила она, — у меня только один муж. — Вы еще доверились кому-нибудь? Кому еще известно, что вы поженились?
— Ни одной душе.
— О’кей, — заключил Перри Мейсон. — Берите этот разделочный нож, положите в ящик и, если окружной прокурор начнет допытываться о замке на двери, когда вы будете стоять на свидетельской трибуне или перед Большим жюри, изобразите сначала замешательство, как только что передо мной, затем скажите правду, а заодно посмейтесь и поплачьте — словом, набросьте покров романтики. — Мейсон кивнул Делле Стрит, нахлобучил шляпу и объявил: — Поехал в тюрьму.
Глава 17
Перри Мейсон, свежевыбритый, в строгом сером костюме, который сидел на нем так, словно был сшит на заказ, нажал пальцем кнопку звонка на входной двери резиденции Питера Кента. Дверь почти сразу открылась, и в проеме возник сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств. На лице Мейсона отразилось изумление.
— Не слишком ли рано вы приступили к работе, сержант? — осведомился он.
Голкомб ответил:
— Да, если говорить о том, что рано, и о том, что я на работе. Чего вы хотите?
— Осмотреть помещение, — ответил Мейсон. — У меня есть пара вопросов к некоторым свидетелям. Есть возражения?
— Всем свидетелям вручены повестки, — заявил Голкомб, — вы не можете влиять на них.
— Я и не собираюсь влиять на них, а хочу поговорить с ними. Голкомб, освободив дверной проем, сказал:
— Ну, если так, входите. Я буду поблизости во избежание недоразумений.
Эдна Хаммер вышла вперед и протянула Мейсону руку:
— Доброе утро, мистер Мейсон, могу ли я быть вам чем-нибудь полезной?
Мейсон кивнул.
— Она свидетельница обвинения, — предостерег Голкомб. Мейсон в упор глядел на полицейского.
— То, что окружной прокурор вручил кому-то повестку, еще не значит, что этот человек должен быть напуганным, — ответил он. — Долг свидетеля — говорить правду! Когда дело будет назначено к разбирательству, я сам вручу повестки нескольким свидетелям. Кстати, сержант, мне нужно побеседовать с мисс Хаммер наедине. Голкомб возразил:
— Вы не должны говорить ей, какие давать показания.
— А вы не должны указывать мне, что делать, говоря вашими словами — влиять на меня, — отрезал Мейсон. Он взял Эдну под руку. — Думаю, мы поговорим у вас в комнате, Эдна.
Они прошли вниз по коридору. Голкомб ринулся к телефону.
— Что он собирается делать? — спросила она.
— Звонить окружному прокурору, — ухмыляясь, ответил Мейсон.
— Давно он здесь?
— С половины восьмого.
— Вы звонили ему?
— Да, и мне не следует держаться с вами слишком по-дружески, не так ли? — осведомилась Эдна. — Мы же не хотим, чтобы они нас заподозрили?
Мейсон кивнул и спросил:
— Положили нож, все нормально?
— Да.
— Когда это было?
— Около одиннадцати.
— Ящик заперли?
— Да!
— Где ключ?
— У меня.
— Уверены, что ключ только один?
— Ну… конечно!
— С каких пор вы запираете ящик?
— Со следующего дня, как нашла нож под подушкой.
— Откуда вы знаете, что от ящика больше нет ключей?
— Потому что ключ находился в замочной скважине. Я вынула его и стала запирать им замок. Другого ключа в ящике не было.
— И ящик никогда не запирался в дневное время?
— Нет.
— Но вы уверены, что он был заперт всю ночь?
— Да, конечно, ведь вы же сказали мне запереть его!
— Вас никто не видел?
— Нет, конечно нет! Почему вы спрашиваете об этом?
— Думаю, вдруг дворецкому в буфете что-нибудь могло понадобиться?
— Вряд ли. Было слишком поздно. Он уже ушел спать.
— О’кей, — сказал ей Мейсон. — Теперь обождите, когда Голкомб отойдет от телефона, затем отодвиньтесь немного от меня и окликните его. Скажите ему, что предпочитаете, чтобы он присутствовал при нашем разговоре, потому что не хотите нажить неприятностей. Держитесь естественно и старайтесь выглядеть как можно более убедительно!
— О, я люблю притворяться. Мне нравится разыгрывать роль, особенно такую.
— Тогда валяйте, — приказал он ей.
Она подождала несколько минут, пока сержант Голкомб не закончил беседу по телефону и не стал наблюдать за ними, испытывая ярость от собственного бессилия. Внезапно Эдна Хаммер резко отшатнулась от Перри Мейсона, сделала два быстрых шага назад, остановилась и уставилась на адвоката как бы в изумлении. Мейсон двинулся к ней. Она отошла еще на шаг, при этом импульсивно повернулась и окликнула сержанта Голкомба:
— Сержант, можно поговорить с вами?
Стремительный стук каблуков Голкомба, с которым он ринулся вперед, был красноречивей любого ответа. Когда он приблизился, она сказала:
— Мистер Мейсон думает, что он вправе говорить со мной, но вы, по-видимому, с этим не согласны. Не будет ли лучше, если вы послушаете?
— Он здесь не нужен, — сердито заявил Мейсон. — Я могу задавать вам вопросы, какие пожелаю, а ему следует держаться подальше.
— Но он, по-видимому, полагает, что ему следует находиться там, где он сможет слышать то, что вы говорите.
— То, что он полагает, не имеет никакого значения, — возразил Мейсон. — Вы же хотите сотрудничать со мной, не так ли? Ведь вы же любите своего дядю?
— Да, люблю, но не знаю, что делать.
— Последовать моему совету. Сержант Голкомб встал возле нее.
— Если вы желаете, чтобы я присутствовал, — заявил он, — никакая сила на земле не сможет мне в этом помещать. Вы довольно ясно дали понять, что хотите этого. Следовательно, не обращайте никакого внимания на то, что он говорит. Вы совершенно правы!
Она застенчиво улыбнулась Мейсону:
— В самом деле, мистер Мейсон, думаю, так будет лучше. В конце концов, ведь вы не собираетесь говорить мне ничего такого, о чем бы нельзя было знать сержанту Голкомбу, разве не так?
— Так-то так! Но дело в принципе.
— Тогда, если в том, что вы намерены мне сказать, нет тайны, то говорите при сержанте, я вас слушаю. — Ее глаза были широко открыты, голос — сама невинность.
Сержант Голкомб насмешливо фыркнул. Мейсон свирепо произнес:
— Я хотел бы выяснить все об этом ящике буфета и о том, где вы держите от него ключ.
— На резинке, привязанной к запястью.
— Почему бы вам не держать его в сумочке или в каком-нибудь другом месте?
— Я могу случайно забыть отпереть его утром, и это вызовет ненужные разговоры. Кстати, сейчас я как раз забыла отпереть ящик, но это только из-за волнения, вызванного вашим приходом. Видите ли, я сняла резинку с ключом, когда принимала душ, положила в сумочку и забыла. Обычно первое, что я делаю, когда просыпаюсь утром, — это открываю ящик буфета.
— Поэтому, — торжествующе заявил сержант Голкомб, — абсолютно невозможно, чтобы кто-то взял разделочный нож из ящика после того, как вы отправились спать. Конечно, если нет другого ключа и если не взламывать замок.
Она кивнула.
— Отсюда следует, — сделал вывод Мейсон, — что нож был в ящике, когда вы запирали его на ключ.
— Если же его там не было, — продолжил мысль Голкомб, — значит, Кент взял его оттуда до того, как отправиться в постель, или достал его потом, не важно как.
— Я бы хотел взглянуть на ключ, — сказал Мейсон.
Она открыла сумочку и вынула из нее большой ключ, весьма необычный на вид.
— Вы так и таскаете его с собой повсюду? — спросил адвокат.
— Да, для верности.
— А сейчас ящик заперт?
— Да, я заперла его прошлой ночью.
— Почему?
— Даже не знаю, наверное, из-за нервов. Мысль о том, что кто-то бродит вокруг… Возможно, дальше мне лучше не продолжать.
— Давайте взглянем на замок, — предложил Мейсон.
— Если это вас успокоит, — заметил сержант Голкомб, — могу сказать, что полиция вас уже опередила. Замок был осмотрен экспертом, и он не обнаружил никаких следов взлома. На замочной скважине не оказалось никаких царапин, свидетельствующих о том, что в нее вставляли какие-то острые предметы. На дереве нет никаких вмятин, которые остаются, когда пытаются отжать собачку.
Мейсон пожал плечами:
— Все равно я хотел бы на него взглянуть.
Все трое направились к встроенному в стене буфету. Мейсон тщательно осмотрел замок, затем встал на одно колено, чтобы взглянуть на нижний край ящика.
— Откройте, пожалуйста, — попросил он. — Я хочу осмотреть его изнутри.
Сержант Голкомб стоял, засунув руки в карманы, на его лице играла снисходительная улыбка. Эдна Хаммер вставила ключ в замочную скважину, повернула со щелчком и выдвинула ящик. Мейсон, наблюдая за лицом сержанта Голкомба, заметил, с каким трудом ему удалось сдержать усмешку, зато Эдна Хаммер раскрыла рот от изумления. Открытый ящик представил их глазам два отделанных бархатом отделения для ножа и вилки. На месте находилась только вилка. Мейсон наклонился как бы для того, чтобы получше все рассмотреть. Сержант Голкомб тоже наклонился, но за тем, чтобы не позволить Мейсону к чему-либо прикоснуться. Пальцы Эдны Хаммер вцепились в руку Мейсона.
— Вы заглядывали в ящик, перед тем как его запереть? — спросил Мейсон, пытаясь говорить небрежным тоном.
Она утвердительно кивнула; было видно, что она ничего не понимает.
— Ну, — произнес адвокат, — думаю, пожалуй, это все, что мне здесь было нужно. Теперь я хотел бы поговорить с некоторыми свидетелями.
— Например?
— Дунканом и Мэддоксом.
— Им вручены повестки для явки в суд на сегодня.
— Это одна из причин, почему я хочу побеседовать с ними до заседания.
— Вы сможете говорить с ними, если только они сами пожелают.
— Естественно. Я и спрошу их, не желают ли они… Сержант Голкомб прервал его:
— Я сам спрошу у них, пожелают ли они разговаривать с вами. Если они согласятся, пожалуйста. Если нет — ни о какой беседе не может быть и речи! — И он широкими шагами направился к левому крылу дома.
Мейсон, схватив за плечо Эдну Хаммер, развернул ее лицом к себе.
— Разве вы его туда не положили? — спросил он хриплым от волнения голосом.
— Положила.
— Хотите сказать, что он был там, когда вы прошлой ночью запирали ящик.
— Да, именно так!
— Видел ли кто-нибудь вас за этим занятием?
— Никто.
— Но кто-то должен был взять нож из ящика!
В ответ на его слова она покорно кивнула, ошеломленная происходящим.
— Тот, кто знал о моем замысле и кто решил расстроить его! — воскликнул Мейсон.
— Честное слово, мистер Мейсон, я никому не говорила.
— Видел ли кто-нибудь, как вы положили нож в ящик?
— Уверена, что никто не мог видеть.
— Где вы держали ключ прошлой ночью?
— Я его спрятала.
— Где?
— В мыске старой туфли. Я боялась, что… что я в чем-то оплошаю. А ведь это так важно для вас. Я…
Она замолчала, когда сержант Голкомб ворвался в комнату и произнес торжествующе:
— Оба свидетеля не желают делать никаких заявлений, мистер Мейсон.
Адвокат словно бы поперхнулся, пытаясь что-либо возразить. Затем пожал плечами и сказал:
— Ну хорошо! — И спешно покинул дом, хлопнув за собой входной дверью.
Он почти бегом добрался до автомобиля, вскочил в него и рванул с места. Он ехал к своему офису на минимальной скорости, однако возле аптеки притормозил, чтобы позвонить в бюро Дрейка.
— Когда Дрейк появится, — сказал он девушке, поднявшей трубку, — пусть пошлет оперативников обыскать резиденцию Кента в поисках разделочного ножа — точной копии того, которым было совершено убийство. Если понадобится, пусть перевернут весь дом, но найдут его. Начать надо с кофейного столика на патио.
Делла Стрит вопросительно подняла брови, когда Мейсон повесил свои шляпу и пальто во встроенный шкаф.
— Ну? — спросила она. Мейсон ответил:
— Миссис Дорис Салли Кент наложила лапу на банковский счет Кента.
— Что вы имеете в виду?
— Она вчера вечером добилась вынесения постановления, лишающего его возможности распоряжаться своей собственностью. Постановление имеет силу, пока в процессе слушания дела его не отменят. Она потребовала пока назначить судебного исполнителя.
— Но это… ну, шеф, это значит, что он даже не сможет выплатить вам гонорар.
Он кивнул.
— И он не сможет оплатить расходы Дрейка. Он вновь кивнул.
— А предположим, судебный исполнитель будет назначен — что тогда?
Мейсон ответил:
— Все зависит от того, кто будет судебным исполнителем и какое решение вынесет судья.
— Но у мистера Кента масса средств вложена в различные предприятия. Как быть с ними?
— Она заявляет, что он недееспособен и может растерять всю свою собственность из-за неправильного помещения капитала и прочих действий. Она нашла судью, который отнесся к ней благосклонно.
— Вы хотите сказать, что судья взирал на это с наивностью ребенка? — с негодованием возразила Делла Стрит.
— Ты слишком несправедлива к миссис Кент, — мрачно ухмыльнулся Мейсон. — Вспомни, она всего лишь беспомощная женщина, которая действует только из лучших побуждений. Она указывает в своем иске, что назначенные ей алименты ее не устраивают, так как все дело о разводе было жульничеством — в нем не фигурировали истинные размеры состояния ее бывшего мужа, и полторы тысячи долларов ежемесячно — смехотворная сумма.
— Другими словами, дамочка желает хапнуть все имущество Кента вместо части, — воскликнула Делла Стрит. — Но как она может добиться отторжения имущества, не выдвинув обоснованных претензий?
— Благодаря нашим законам. Загляни-ка в кодекс на досуге. Параграф 529 предусматривает, что в бракоразводном деле или в деле о взимании алиментов нет необходимости в дополнительных доказательствах, если суд в состоянии установить потерпевшую сторону.
— Тогда выходит, что она может явиться в суд, наговорить все, что пожелает, дабы выставить себя потерпевшей стороной. Но судья без труда выяснит, что все шито белыми нитками, ведь у Кента тоже есть язык.
— Вряд ли будет так, — возразил Мейсон. — Эта женщина не посадит себя в лужу. Судья не сможет не обратить внимания, какие у нее хорошенькие ножки. Он вдоволь сможет ими налюбоваться. На свидетельской трибуне она также может произвести хорошее впечатление. А вот Кенту это вряд ли удастся: он будет злиться, так как поймет, что с ним поступают несправедливо. Он начнет запинаться, заикаться и так разволнуется, что всех настроит против себя. Миссис Кент, напротив, будет выглядеть собранной, спокойной и сдержанной. Весь акцент — на то, чтобы быть собранной, Делла! Она будет премило улыбаться судье и говорить, что она меньше всего желает быть несправедливой к своему бедному, дорогому мужу и что ее обманом заставили подать на развод, что теперь она понимает, что он не совсем вменяем, что он нуждается в постоянном уходе по причине психического заболевания, и именно поэтому ему сейчас необходима жена, которая о нем позаботится.
— Шеф, тогда почему бы вам не явиться в суд и не вывести ее на чистую воду?
— Это только повредит, — ответил он. — Кенту придется заключить с ней своего рода соглашение. Он не может допустить, чтобы на его имущество был наложен арест, пока дело не будет рассмотрено в суде. Он не может допустить, чтобы был назначен судебный исполнитель. И ему нельзя, прежде всего, вообще доводить дело до суда. Не с его нервами! Это может довести его до сумасшествия. Он еще до начала процесса будет в таком состоянии, что ей не составит никакого труда разделаться с ним.
— Что же делать?
— Откупиться от нее — больше ничего!
— Почему вы думаете, что она произведет хорошее впечатление на судью?
— Ее славное боевое прошлое. Она всегда добивалась своего. Вспомни: она прошла огонь, воду и медные трубы. Она далеко не дилетантка, когда дело доходит до свидетельской трибуны. Она подлинный профессионал, Делла.
— И вы собираетесь уступить ей?
— Я собираюсь откупиться от нее, если это то, что ты имеешь в виду.
— Тогда она поможет и Мэддоксу получить деньги.
— Прежде чем она получит откупного, — пообещал Мейсон, — ей придется выложить всю правду о Мэддоксе.
— Что вы имеете в виду?
— То, что ей придется признать, что Мэддокс звонил ей в три часа утра.
— Вы думаете, что Мэддокс будет это отрицать?
— Более чем уверен.
— Но почему?
— На это есть множество причин. Например, то, как они намеревались объединить свои интересы. Каким дураком оказался Дункан. Он думает, что приобретает в миссис Кент союзника. На самом же деле она играет с ним как кошка с мышкой. Она использует его как дубинку, которую можно опустить на наши головы. Как только она разделается с нами, то и Мэддокса вышвырнет за борт, чтобы не путался под ногами.
— Когда вы собираетесь договориться с ней?
— Сегодня утром Кенту предъявят обвинения в убийстве, — ответил Мейсон. — Окружной прокурор потребует незамедлительного разбирательства. Я собираюсь дать согласие. Мэддокс и Дункан начнут городить свою чепуху. Затем я вцеплюсь в Мэддокса, задав ему вопрос, что он делал в три часа утра. Он начнет вилять и либо вообще не ответит, либо солжет. Потом я отведу Дорис Салли Кент в сторону и заключу с ней соглашение. Я объясню ей, что если смогу доказать, что Мэддокс звонил ей по телефону, то это настолько улучшит положение Кента, что он в припадке радости сможет выделить ей значительную сумму наличными. Затем на трибуну выйдет Харрис и даст показания об этом телефонном разговоре, после чего на трибуну для свидетелей выйдет Дорис и подтвердит, что все так и было. Это выставит Мэддокса лжецом.
— Но ведь ей придется подтвердить под присягой, что она признала голос Мэддокса, а, может быть, она впервые его услышала.
— Технически — да, а практически — нет. Все, что мне надо будет сделать, это выпустить на трибуну Харриса, позволить ему рассказать свою историю, потом вызвать для дачи показаний ее и дать понять, что она свидетель противной стороны. Я спрошу у нее, звонил ли Мэддокс ей по телефону в это время. Обвинение будет возражать. Тогда я задам вопрос по-другому — звонил ли какой-то человек в это время по телефону, отрекомендовавшийся как Мэддокс. Они, возможно, будут возражать и против этого. Суд, вероятно, поддержит протест, если она не станет утверждать, что узнала голос Мэддокса. Я сделаю вид, что устал от препираний, и затем спрошу ее в упор: «Мадам, что вы делали в то время, когда было совершено убийство, — утром четырнадцатого — держали вы в это время трубку в руках и разговаривали с человеком, находящимся от вас на большом расстоянии?» Она невнятно и весьма неохотно ответит утвердительно, и это будет все, что нужно для присяжных. После чего отпущу ее со свидетельской трибуны. Окружной прокурор побоится устраивать ей перекрестный допрос. Затем я представлю фотокопии записей телефонной компании.
— Во что влетит Питеру Кенту соглашение с ней? — спросила Делла.
— Он дал мне согласие на сумму в сто пятьдесят тысяч долларов, если до этого дойдет.