Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№5) - Дело об удачливом проигравшем

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело об удачливом проигравшем - Чтение (стр. 6)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


— У вас есть магнитофон и специальный очень чувствительный микрофон, который устанавливается на стену. Зачем они вам и кто посоветовал их приобрести?

Тед Балфур, казалось, не понимает, о чем идет речь.

— Откуда вы их взяли? Рассказывайте.

— Я их ниоткуда не брал, мистер Мейсон. У меня их просто нет.

— Не притворяйтесь идиотом, — раздраженно сказал Мейсон. — Они у вас есть. Они лежали у вас в шкафу. Я их забрал. А теперь выкладывайте, как они там оказались?

— Наверное, кто-то их туда подложил. Они не мои.

— Вы знаете, что я ваш адвокат?

— Да.

— И что я пытаюсь вам помочь?

— Да.

— Независимо от того, что вы натворили, вы должны рассказать мне, что произошло, а я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы помочь вам. Я прослежу, чтобы все обошлось наименьшей кровью в любом случае. Вы понимаете это?

— Да.

— Но вы не должны мне лгать!

— Да.

— Хорошо. Вы мне наврали?

— Нет.

— Вы сказали правду?

— Да.

— Давайте вернемся к вечеру девятнадцатого. Что произошло?

— Моя дядя отправился в Мексику. Дорла собиралась проехать с ним до Пасадены. Дядя Гатри передумал и в последнюю минуту решил взять Дорлу с собой в Мексику. Он очень своеобразен. Он не может сидеть на месте. Он — неугомонный. У него беспокойный ум. Вдруг какая-то идея целиком овладевает им, потом она внезапно становится ему не интересна. Он покупает машину, восторгается ею, потом что-то происходит и он заменяет ее на новую модель, обычно другой марки.

— А к женщинам он точно так же относится?

— Наверное. Но тетя Марта умерла, и, в общем-то, здесь нельзя сказать, что он менял одну на другую. Да, Дорла, конечно, полная противоположность тете Марте. Дорла ему сразу же понравилась, как только он ее увидел.

— Не сомневаюсь, — сухо прокомментировал Мейсон.

Тед Балфур продолжал говорить виноватым голосом:

— Наверное, после смерти тети Марты все рассчитывали, что дядя Гатри женится на Флоренс Ингл. Она очень хорошая женщина и они давно дружат. Но тут появилась Дорла и… и все получилось так, как есть.

— Вы не зовете ее «тетя Дорла»?

— Нет.

— Почему?

— Она против. Она заявила, что, в таком случае, она становится… она использовала очень странное выражение.

— Какое?

— Она теряет сексапильность.

— Итак, в последний момент или из-за того, что в поезде что-то произошло, ваш дядя решил не отправлять ее назад и не позволять ей оставаться вдвоем с вами в доме.

— О, причина не в этом! Он просто захотел взять ее в Мексику.

— Но она не захватила с собой никаких вещей?

— Нет. Она купила себе все новое в Эль-Пасо.

— Вы ездили на вокзал провожать вашего дядю и Дорлу?

— Да.

— Кто еще ездил, кроме вас?

— Три или четыре близких друга.

— А Марилин Кейт, секретарша Аддисона Балфура?

— Она появилась в последнюю минуту с каким-то сообщением от дяди Аддисона. Фактически, она приехала не для того, чтобы проводить дядю Гатри, а чтобы передать ему это сообщение.

— Что еще произошло?

— Перед их отъездом в честь дяди Гатри была организована вечеринка.

— Где?

— В доме Флоренс Ингл.

— Она интересуется археологией?

— Думаю, да. Она интересуется тем, чем интересуется мой дядя.

— Она была знакома с дядей Гатри еще до того, как он женился на Дорле?

— О, да.

— И близкие друзья вашего дяди считали, что он, скорее всего, на ней женится?

— Да, я слышал именно такую версию.

— А как Флоренс относится к Дорле?

— Нормально, как мне кажется. Она всегда с ней очень мила.

— Тед, посмотрите мне в глаза. Прямо в глаза. А теперь ответьте на мой вопрос: как Флоренс относится к Дорле?

Тед глубоко вздохнул.

— Ненавидит ее смертной ненавистью.

— Вот так-то оно лучше. Итак, Флоренс Ингл организовала ту вечеринку?

— Да.

— И гости провожали вашего дядю и Дорлу на поезд, то есть некоторые из гостей?

— Да.

— Для этой цели вы ушли с вечеринки?

— Да.

— Где они садились на поезд?

— На вокзале «Аркадия».

— А вы затем вернулись на вечеринку?

— Да.

— Дорла должна была сойти с поезда в Пасадене на вокзале «Алхамбра»?

— Да.

— А как она планировала добираться обратно?

— На такси. Она собиралась возвращаться в дом… в свой дом, я имею в виду.

— А вы опять поехали на вечеринку в дом Флоренс Ингл?

— Да.

— Марилин Кейт тоже направилась на вечеринку?

— Да. Миссис Ингл пригласила ее и она согласилась.

— Вы с ней разговаривали?

— С миссис Ингл?

— Нет, с Марилин Кейт.

— Немного… совсем немного. Она очень милая девушка и неглупая.

— Это все происходило после ужина?

— Да.

— А когда вы вернулись в дом Флоренс Ингл?

— Примерно в… Точно не знаю. Наверное, где-то в половине девятого или в девять.

— И как долго вы там оставались?

— Я помню, что мы немного потанцевали, поговорили. В общем, все закончилось довольно быстро.

— Сколько там было человек?

— Не так много. Примерно восемнадцать или двадцать.

— Вы были не на своей спортивной машине?

— Нет, на большой.

— Почему?

— Потому что я отвозил дядю Гатри на вокзал и в машине находился его багаж.

— Ясно. Что произошло после того, как вы вернулись на вечеринку?

— Я выпил два или три стаканчика. А потом, где-то около десяти я взял еще виски с содовой и практически сразу же после этого я понял, что со мной что-то не так.

— В каком смысле?

— У меня в глазах стало двоиться и… меня начало тошнить.

— Что вы сделали?

— Мне захотелось выйти на свежий воздух. Я отправился на улицу и какое-то время сидел в машине, а потом… у меня провал памяти. Я пришел в себя уже в движущейся машине. Я никому не говорил об этом, но за рулем была Марилин Кейт.

— Вы с ней разговаривали?

— Я спросил ее, что случилось, а она велела мне помолчать — тогда все пройдет и мне скоро станет лучше.

— А потом?

— Я чувствовал страшную слабость. Я положил голову ей на плечо и опять отключился.

— Дальше?

— В следующий раз я очнулся в своей постели. Было четыре тридцать пять утра.

— Вы посмотрели на часы?

— Да.

— Вы лежали в одежде или раздетым.

— Не в уличной одежде.

— В пижаме?

— Да.

— Вы помните, как раздевались?

— Нет.

— Вы снова выходили из дома после того, как вас привезла Марилин Кейт?

— Если бы я знал, мистер Мейсон! Я никому ничего не говорил об этом, но я просто не помню. Наверное, выходил.

— Почему вы утверждаете, что, наверное, выходили?

— Потому что у меня был ключ от машины.

— Что вы имеете в виду?

— Он лежал у меня в кармане брюк.

— Вы там его обычно держите?

— Я там обычно держу ключи от своей машины. Когда я ставлю машину, я вынимаю ключи и кладу в карман брюк. Я не думаю, что Марилин Кейт положила бы его туда же.

— Вы не оставляете ключи в машинах, когда загоняете их в гараж?

— Нет. У каждого члена семьи есть собственный ключ к каждой из них.

— Как хорошо вы знаете Марилин Кейт?

— Несколько раз видел ее в конторе у дяди Аддисона. Это все.

— Вы когда-нибудь ходили вместе с ней куда-нибудь?

— Нет.

— Она вам нравится?

— Теперь да. Я раньше не обращал на нее особого внимания. Она работает секретарем дяди Аддисона. Она всегда мне улыбается и предлагает прямо заходить, когда я приезжаю навестить дядю Аддисона. Я никогда не думал о ней, как о женщине. А тут на вечеринке я с ней разговорился и внезапно осознал, что она красива. Позднее, когда мне стало плохо… я не могу описать, мистер Мейсон. Что-то произошло. Я просто валился на нее, наверное, я ей очень мешал и вообще в те минуты, скорее всего, со мной было не очень приятно, но она оказалась милой, заботливой и внимательной.

— Она уложила вас в постель?

— Отвела в мою комнату.

— Вы внезапно поняли, что она вам нравится?

— Да.

— Давайте вернемся к Флоренс Ингл. Она была замужем, когда ваш дядя с не познакомился?

— Да.

— Что случилось с ее мужем?

— Он погиб.

— Где?

— Разбился на самолете.

— Обычном пассажирском?

— Нет, частном. Он занимался разведкой и изысканиями.

— Таким образом, миссис Ингл овдовела. Через какое время после этого умерла ваша тетя Марта?

— Примерно через полгода.

— И тогда возобновилась дружба Флоренс Ингл с вашим дядей Гатри?

— Да.

— Затем на горизонте появилась Дорла и увела вашего дядю из-под носа миссис Ингл?

— Наверное. Но по данному вопросу мне не хотелось бы давать каких-либо комментариев.

— Как вы считаете, что мне еще следует знать, связанное с этим делом? — спросил Мейсон.

— Есть одна вещь.

— Какая?

— Спидометр большой машины.

— И что со спидометром?

— На нем набежало слишком много миль.

— Когда?

— К следующему утру.

— Почему вы обратили на это внимание?

— Потому что я посмотрел на количество миль, когда вез дядю на вокзал. Я собирался отогнать машину на станцию техобслуживания. Машина проехала ровно десять тысяч миль, как показывал спидометр. Это заметил мой дядя по пути на вокзал и велел мне поставить ее на техосмотр. После десяти тысяч не должно было набежать больше двадцати или двадцати пяти миль.

— Но набежало значительно больше?

— Да.

— Насколько больше?

— На двадцать пять миль больше, чем должно было оказаться.

— Вы обсуждали это с кем-нибудь?

— Нет.

— Вы говорили это Хоуланду?

— Нет.

— Вы рассказывали Хоуланду что-либо из того, что мы с вами сейчас обсуждали?

— Нет. Хоуланд заявил мне, что ему не требуется, чтобы я вообще что-нибудь говорил, пока он меня сам не спросит. Он любит вести дело, пытаясь найти изъяны в версии, представляемой окружным прокурором. А если доходит до полного раскрытия карт, где приходится отправлять обвиняемого в место дачи свидетельских показаний, он задает какие-то вопросы, но все равно не хочет знать ответы, пока не возникнет крайняя необходимость.

— Так что вы ему ничего не сообщили?

— Нет. Я просто сказал, что никого не сбивал машиной и все.

— Но, поскольку у вас в кармане брюк остался ключ, и потому, что на спидометре набежали лишние мили, вы считаете, что машина еще раз покидала гараж?

— Да, потому что ключ оказался в кармане брюк.

— А откуда вы знаете, что Марилин Кейт отвезла вас прямо домой? Откуда вам знать, не отвозила ли она вас куда-то еще, чтобы подождать, пока вы не протрезвеете, а потом отчаялась и решила все-таки доставить вас домой?

— Конечно, я этого не знаю.

— Хорошо. Я получил от вас ту информацию, что хотел. Теперь никому не говорите ни слова.

— Что дальше, мистер Мейсон? Судья меня отпустит?

— Не думаю.

— Мистер Мейсон, как вы считаете, я… я мог убить того человека? Я мог кого-то убить?

— Не представляю, — ответил адвокат. — Кто-то достал из шкафчика, стоявшего у вас в спальне, пистолет, застрелил человека, заменил патроны и вернул оружие на место.

— Я не могу понять… — начал Тед Балфур. — Я… я надеюсь, что больше не выходил из дома.

— Если вы это и сделали, то навряд ли взяли бы с собой пистолет, — заметил Мейсон.

Молодой человек молчал.

— Так, значит, могли взять? — резким тоном спросил Мейсон.

— Не знаю.

— У вас было с собой оружие в тот вечер?

— Да, именно тот пистолет лежал в «бардачке».

— Черт побери! — воскликнул адвокат.

Балфур кивнул.

— А теперь объясните мне, почему он там лежал?

— Я боялся.

— Чего?

— Я играл… в карты. Я слишком глубоко завяз. Я набрал долгов. Мне угрожали. Они собирались прислать человека за деньгами. Вы понимаете, что это означает, мистер Мейсон, когда они присылают человека за деньгами. В первый раз тебя просто бьют. Потом… ну, в общем, все равно надо платить.

Мейсон с раздражением и гневом смотрел на молодого человека.

— Почему, черт возьми, вы мне раньше об этом не сказали?

— Мне было стыдно.

— Вы признались полицейским, что у вас в машине находился пистолет двадцать второго калибра?

Балфур покачал головой.

— А о карточном долге?

— Нет.

— А говорили что-нибудь о лишних милях на спидометре или о том, что ключ от машины нашли у себя в кармане брюк?

— Нет.

— Когда вы достали пистолет из «бардачка» и положили обратно в шкафчик в спальне?

— Не знаю. Хотел бы знать. Это еще один повод считать, что я брал машину после того, как Марилин Кейт привезла меня домой. На следующее утро пистолет лежал на своем обычном месте в шкафчике. Марилин, определенно, не стала бы доставать его из «бардачка». Даже, если бы она это сделала, она все равно не знала, где он хранится. Он оказался именно на том месте, где всегда.

Мейсон нахмурился.

— Да, вы очень глубоко завязли, — заметил адвокат.

— Я понимаю.

— Ладно. Не говорите ни слова. Никому. Не отвечайте ни на какие вопросы, о чем бы вас не спрашивала полиция. Скорее всего, они не будут больше вас мучить. Но если, все-таки, станут, отсылайте их ко мне. Заявляйте, что я — ваш адвокат и велел вам молчать.

— Значит, вы не считаете, что судья выпустит меня на свободу после обсуждения этого поднятого вами технического вопроса?

Мейсон покачал головой.

— Он борется между своим пониманием права и совестью. Он вас не выпустит.

— Тогда почему вы поднимали этот вопрос?

— Чтобы испугать представителей окружной прокуратуры, — объяснил Мейсон. — Теперь они знают, что в колеса вставлена палка и механизм в любой момент может застопориться. Наберитесь мужества, Тед. Вам предстоит тяжкое испытание.

— Я выдержу, мистер Мейсон, — ответил Тед Балфур, — но мне хотелось бы знать, что произошло на самом деле. Я… я не верю… я просто не смог бы убить человека!

— Молчите, — еще раз предупредил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы газетных репортеров, полиции, кого бы то ни было, если меня нет рядом. Я скоро свяжусь с вами.

Через полчаса судья Кадвелл вернулся в зал суда и продолжил заседание.

— К моему удивлению, поднятый технический вопрос достаточно существенен, — заявил судья. — Однако, Суд шокирует, что обвиняемый пытается скрыться за баррикадой юридических технических аспектов. Несмотря на букву закона, нам следует принимать во внимание две вещи. Во-первых, я не могу полностью отмести возможность того, что вся ситуация была специально сфабрикована для того, чтобы при обвинении в предумышленном убийстве вся защита строилась на технических аспектах. Во-вторых, я считаю, что решение по этому вопросу должен выносить вышестоящий суд. Если я положительно решу вопрос в отношении Хабэас Корпус, то обвиняемый будет просто освобожден из-под стражи. Если я решу его отрицательно и постановлю оставить обвиняемого под стражей до начала судебного процесса, проблема может быть передана в вышестоящий суд на основании того, что нельзя дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Поскольку подобное заявление в вышестоящий суд, предположительно, будет подано во время судебного процесса, то это окажется один из вопросов, рассматриваемых на слушании. В настоящий момент Суд не намерен выносить решение о действенности подобного заявления о недопустимости дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Суд отказывает в предоставлении Хабэас Корпус. Обвиняемый остается под стражей.

Когда Мейсон выходил из зала суда, его лицо ничего не выражало. В коридоре его ждал Пол Дрейк.

— Тебе требовалась информация о магнитофоне, — начал детектив. — Я списал с аппаратуры номер партии, связался с производителем, получил телефон дистрибьютера и узнал магазин розничной торговли. В конце концов, я выяснил то, что нужно.

— Итак, кто же покупатель? — спросил Мейсон.

— Женщина по имени Флоренс Ингл, проживающая в районе Вилшир. Эта фамилия тебе что-нибудь говорит?

— Многое. Где она сейчас?

— Я так и думал, что ты спросишь. Для поиска ответа потребовалось много времени.

— Так где она?

— Села на самолет. Сделала вид, что направляется в Майами, потом в Атлантик-Сити, но на самом деле в Атлантик-Сити полетела совсем другая женщина. Однако она зарегистрировалась в гостинице, как Флоренс Ингл.

— А описание ее у тебя есть?

— Флоренс Ингл тридцать восемь лет, холеная внешность, худощава, хорошая фигура, богата, прекрасно играет в гольф, брюнетка, большие темные глаза, пять футов два дюйма ростом, весит сто семнадцать фунтов, очаровательна, исключительно любезна, предпочитает бриллианты, аристократична и одинока. Довольно трагичный персонаж. Женщина, представлявшаяся Флоренс Ингл, в общем и целом похожа на нее, но пополнее и не знает, как вести себя в местах, где бывает высший свет. Она молчалива, скрытна, застенчива и перестаралась, пытаясь изобразить богатую женщину. Через какое-то время она бесследно исчезла со сцены. Она оставила в гостинице много вещей, но счет полностью оплачен, поэтому гостиница поместила багаж в камеру хранения.

— А твои люди выяснили, где Флоренс Ингл находится в настоящее время? — поинтересовался Мейсон.

— Да, Потребовалась масса усилий, Перри. Я хочу, чтобы ты понял…

— Я понимаю, — перебил его Мейсон. — Так где же она?

— В гостинице «Миссия» В Риверсайде, Калифорния. Она остановилась под именем Флоренс Ландис — это ее девичья фамилия. Представляется богатой вдовой с восточного побережья.

— Вот это уже кое-что, — заметил Мейсон. — Мы выходим на след.

14

Мейсон несколько минут стоял у киоска, торгующего сигаретами. Он закурил, прогулялся мимо столиков у бассейна, уже подошел ко входу в гостиницу, но, видимо, передумал, потянулся, зевнул, направился обратно к бассейну, опустился на одно из кресел и скрестил перед собою свои длинные ноги.

Привлекательного вида брюнетка в купальнике, сидевшая в соседнем кресле, украдкой взглянула на него из-под черных очков. Ей представился суровый, словно высеченный из гранита, профиль адвоката. Несколько секунд она оценивающе изучала мужчину, затем отвернулась и стала наблюдать за купающимися в бассейне.

— Где вы предпочитаете разговаривать, миссис Ингл, здесь или в вашем номере? — спокойно спросил Мейсон, даже не поворачивая головы.

Она подпрыгнула на месте, словно ее внезапно кто-то ужалил или к креслу, на котором она сидела, подвели провода и включили ток. Она уже начала вставать, но в бессилии опустилась обратно.

— Меня зовут Флоренс Ландис, — сказала она.

— Вы зарегистрировались под этим именем. Это ваша девичья фамилия, а теперь вы пользуетесь фамилией Ингл. Предполагается, что в настоящий момент вы отдыхаете в Атлантик-Сити. Так где вы, все-таки, предпочитаете разговаривать — здесь или в вашем номере?

— Мне не о чем с вами говорить.

— А я думаю, что есть. Я — Перри Мейсон.

— Что вам нужно?

— Я представляю Теда Балфура. Я хочу выяснить, что вы знаете, причем все, что вы знаете.

— Я не знаю ничего, что могло бы помочь Теду.

— Тогда почему вы пытаетесь скрыться и замести следы?

— Потому что, мистер Мейсон, я могу только навредить вашему клиенту. Мне не хочется делать ничего, что принесет ему зло. Я пытаюсь уйти со сцены. Пожалуйста, пожалуйста, не настаивайте! Потому что в противном случае вы только пожалеете о том, что допрашивали меня!

— Простите, но мне все равно необходимо выяснить, что вы знаете, — возразил Мейсон.

— Я предупредила вас, мистер Мейсон.

— В данный момент вы разговариваете со мной. Вам совсем не обязательно говорить с представителями окружной прокуратуры.

— А почему вы решили, что я что-то знаю?

— Если свидетельница пытается скрыться, я хочу докопаться до причины, почему она убегает и от чего.

— Хорошо, я объясню вам, в чем дело. Тед Балфур убил того человека, а затем попытался представить, что произошел несчастный случай.

— Почему вы так решили?

— Потому что Тед оказался в трудном положении. Каждый месяц Теду дается на расходы определенная сумма, он не может позволить себе выйти за ее рамки. Он начал играть, делать высокие ставки и его стало стремительно засасывать. Денег у него не было, но ему не боялись давать взаймы, потому что считали кредитоспособным, и… В общем, старая история. Карта не пошла и Тед попал в переплет. Если бы один из его дядей знал, чем он занимается, его лишили бы наследства. По крайней мере, сам Тед так считал. И Аддисон, и Гатри его здорово напугали. Однако, я лично думаю, что, хотя они им пытались нагнать страх на мальчика, они никогда не лишат его наследства.

— Насколько я понимаю, Тед обратился к вам? — сделал вывод Мейсон.

— Да, он обратился ко мне.

— Что он вам сказал?

— Ему требовалось двадцать тысяч долларов. Если он их не получит, все будет очень плохо.

— Почему он так решил?

— Он получил письмо, которое показал мне.

— Письмо от кого?

— Он знал отправителя, но само письмо было не подписано.

— Так кто же его написал?

— Синдикат.

— Продолжайте.

— Там говорилось, что они не любят тех, кто не держит своих обещаний и не выполняет обязательств. Если он не расплатится с ними, они пришлют своего человека за деньгами.

— Двадцать тысяч долларов — крупная сумма, — заметил Мейсон.

— Он никогда не завяз бы так глубоко, если бы они сами не приложили к этому усилий. Они тащили его вниз и явно занимались шулерством.

— А потом, когда они поймали его на крючок, они намеревались принять меры?

— Все правильно.

— Вы дали ему двадцать тысяч?

— Нет. Теперь я об этом жалею. Я считала, что Теду пойдет на пользу этот урок. Я предполагала, что, если он возьмет у меня в долг, то вскорости опять начнет играть, чтобы расплатиться со мной. Теду пора повзрослеть. О, мистер Мейсон, вы не представляете, как я жалею о своем решении. Тед боялся. Он сообщил мне, что в «бардачке» его машины лежит пистолет двадцать второго калибра, и он намерен им воспользоваться. Он заявил, что не позволит себя заловить и избить, а потом не станет говорить полиции, что не представляет, чьих это рук дело. Он планировал раздобыть деньги, но через какое-то время. Его родители оставили траст-фонд в его пользу. Тед думал, что сможет объяснить ситуацию доверенному лицу, управляющему трастом, но это доверенное лицо в тот момент находилось в отпуске, поэтому требовалось немного подождать.

— Так что же произошло?

— Наверное, убитый — это человек, которого прислали за деньгами, — предположила Флоренс Ингл. — Разве вы не понимаете? Тед застрелил его и попытался представить, что тот попал под колеса машины — просто несчастный случай на дороге.

Мейсон с минуту задумчиво смотрел на нее, а потом заметил:

— Вы практически сразу же мне все выложили.

— Это правда.

— Не сомневаюсь. Я просто сказал, что вы практически сразу же все выложили.

— Мне пришлось это сделать. Вы поймали меня в капкан. Я не представляю, как разыскали меня здесь, но, раз вам это, все-таки, удалось, мне пришлось рассказать вам то, что я знаю, хотя мне и не хотелось этого делать.

— Пока неплохо, — прокомментировал ее объяснения Мейсон. — А теперь скажите мне истинную причину, заставившую вас прилагать такие усилия, чтобы избежать вопросов.

— Я открыла вам все, что знаю.

— А про магнитофон?

— Какой еще магнитофон?

— Который вы купили вместе с подслушивающим устройством.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Не притворяйтесь, миссис Ингл, не притворяйтесь!

— Мистер Мейсон, вы не имеете права так со мной разговаривать. Вы, наверное, думаете, что можете меня сломать? Ваши манеры оскорбительны. Я — правдивая женщина и не привыкла, чтобы на меня оказывали давление или…

Мейсон опустил руку во внутренний карман своего летнего делового костюма, достал сложенный листок бумаги и бросил ей на колени.

— А это еще что такое? — спросила она.

— Повестка о явке в суд на слушание дела по обвинению Теодора Балфура. Ваша копия. Вот взгляните на оригинал с подписью секретаря суда и печатью. Если вы не появитесь на слушании, против вас будет возбуждено дело за неуважение к Суду.

Мейсон поднялся с кресла, в котором сидел.

— Простите, но вы меня вынудили, миссис Ингл, винить вам нужно только себя. Всего хорошего.

Не успел Мейсон сделать и двух шагов, как его остановил ее голос:

— Подождите! Подождите, ради Бога! Мистер Мейсон!

Адвокат остановился и оглянулся через плечо.

— Я… я расскажу вам всю правду. Вы не можете так со мной поступить! Не можете, мистер Мейсон! Не должны!

— Что я не должен?

— Вручать мне повестку о явке в Суд.

— Почему?

— Потому что, если я окажусь в месте дачи свидетельских показаний, я… это… это будет ужасно!

— Не останавливайтесь. Выкладывайте все начистоту.

Она смотрела на суровое лицо адвоката. Лицо самой миссис Ингл побелело. На нем ясно читался испуг.

— Я не смею, — пролепетала она. — Я просто не смею никому говорить.

— Почему?

— Это… это вам не поможет, мистер Мейсон. Все… все окажется кошмарно!

— Ладно. Вам вручена повестка. Будьте в Суде.

— Но я не должна оказаться в свидетельской ложе! Если я расскажу о том, что просил меня сделать Тед Балфур, о том, что ему требовались деньги, о человеке, посланном за ними…

— Никто вам не поверит, — перебил Мейсон. — Я вручил вам повестку. Вы пытаетесь скрыться со сцены. Эта повестка выкурит вас наружу. Единственная причина, по которой я ее подготовил — мне нужна правда. Если что-то заставляет вас принимать подобные меры предосторожности, я хочу выяснить, что это.

Казалось, что Флоренс Ингл вот-вот потеряет сознание, затем она с трудом взяла себя в руки и сказала:

— Пройдемте в бар, где мы сможем поговорить нормально, а я со стороны не буду выглядеть идиоткой.

— Вы расскажете мне всю правду?

Она кивнула.

— Тогда пойдемте.

Миссис Ингл и Мейсон отправились в бар.

— Итак? — спросил адвокат, когда от них отошел официант.

— Мистер Мейсон, я защищаю одного человека.

— Я так и предполагал.

— Человека, которого я люблю.

— Гатри Балфура?

Вначале она хотела это отрицать, потом кивнула со слезами на глазах.

— Только, пожалуйста, хоть на этот раз говорите правду, — попросил адвокат.

— Я не умею лгать, мистер Мейсон. Мне негде было набраться подобного опыта.

— Я знаю, — с симпатией в голосе ответил Мейсон.

Она сняла черные очки. Под глазами, полными отчаяния, были видны темные круги от усталости и бессонных ночей.

— Продолжайте, — подбодрил ее Мейсон.

— Дорла Балфур — коварная, злая женщина, которая имеет гипнотическое влияние на Гатри Балфура. Она совсем не в его вкусе. Он зря тратит на нее время, но иногда все-таки… в общем, мне временами кажется, что она его чем-то держит, это что-то страшное, от чего он не в состоянии убежать.

— Почему у вас возникли подобные подозрения?

— Она помыкает им, как хочет, веревки из него вьет.

— Не останавливайтесь.

— Я расскажу вам всю правду, мистер Мейсон, все до конца. Пожалуйста, слушайте и не перебивайте. Это, в общем-то, невероятная история, и я не очень горжусь своей ролью в ней, но… Это вам многое объяснит.

— Я весь внимание.

— Дорла Балфур была и остается шлюхой. Она пыталась взять у Гатри все, что только можно, и, поверьте мне, едва он уезжал по делам из города, как она, не теряя ни минуты, начинала жить в свое удовольствие.

Мейсон кивнул.

— Гатри, наконец, проснулся. Он хотел развестись с ней, но, естественно, не испытывал ни малейшего желания платить ей огромные алименты. Дорлу совершенно не волновало бы, разведена она с ним или нет, лишь бы отхватить кусок побольше. Она сразу обратилась бы к лучшим адвокатам в стране и доставила бы ему массу проблем — предприняла бы все шаги, которые только возможны с юридической точки зрения. Она добилась бы наложения ограничения на пользование и распоряжение имуществом. Она получила бы все необходимые запретительные судебные постановления. Она многократно таскала бы его по судам, чтобы доказать то одно, то другое, она… В общем, заварила бы кашу.

— И втянула ваше имя? — спросил Мейсон.

Миссис Ингл опустила глаза.

— Да или нет?

— Да, — ответила она тихим голосом. — Однако, между нами с Гатри ничего не было. Мы просто симпатизируем друг другу.

— А вы можете доказать, что у вас чисто платонические отношения?

— Она в любом случае стала бы делать грязные намеки, и мы с Гатри получили бы скандальную известность.

— Так, теперь я вижу продвижение вперед, — заметил Мейсон. — Продолжайте.

— Гатри собирался в Тихуану, по крайней мере, это он ей так сказал. Фактически, он сел на поезд в Лос-Анджелесе, а сошел в Пасадене, на вокзале «Алхамбра».

— Он сошел? — переспросил Мейсон.

Миссис Ингл кивнула.

— Но ведь предполагалось, что сойдет Дорла, не так ли?

— Знаю. Но он специально разработал план. Когда поезд остановился в Пасадене, он поцеловал ее на прощание и пошел обратно в вагон. Двери захлопнулись и поезд тронулся. Гатри попросил о чем-то проводника, так что тот куда-то отправился. Гатри открыл дверь с другой стороны и, пока поезд набирал скорость, соскочил на землю. К тому времени, как весь состав промчался мимо, Дорла уже сидела в такси.

— А Гатри?

— Он прыгнул в машину, которую специально взял на прокат утром того дня. Она была припаркована у вокзала. Гатри последовал за Дорлой.

— Значит, когда поезд отходил от станции, там не осталось ни Гатри, ни Дорлы?

— Все правильно.

— Что было дальше?

— Гатри сел на хвост Дорле. О, мистер Мейсон, как я просила его не делать этого! Я дюжину раз говорила ему, что для этого лучше нанять частных детективов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10