Мейсон достал их своего портфеля фотографию Жюля Карне Хомана и уставился на нее. Перевернул и посмотрел на обратную сторону. Там было напечатано: «Журнал „Фотоплей“.
Мейсон распахнул ставни, включил настольную лампу и принялся поворачивать фотографию под разными углами. Слова на задней стороне снимка не просвечивали через бумагу, разве что когда оказывались прямо под яркой лампочкой.
Через час с четвертью Мейсон, все еще продолжая хмуриться, вошел к себе в офис.
Делла Стрит принесла ему утреннюю почту.
— Как прошло ваше интервью, шеф? — поинтересовалась она.
— Можно сказать, без толку.
— Она не пожелала говорить?
— Вроде бы она не знала, о чем говорить. Но есть кое-что, чего я не могу понять.
— Что, например?
Мейсон протянул Делле фотографию Хомана.
— Вот, взгляни на нее. Не переворачивай, просто посмотри. Ты могла бы узнать, что она сделана фотографом из «Фотоплея»?
— Нет.
— А вот она узнала.
— Вы уверены?
— В этой истории я вообще ни в чем не уверен. Перед тобой ярко освещенная дорога, широкая, как бульвар, но вот она исчезает, и ты оказываешься где-то посреди болота. Ты не…
— Одну минуточку, — сказала Делла Стрит, поднося фотографию к свету.
— Да нет, я все это проделывал. Бумага слишком плотная, она не просвечивает. Опять-таки на столе не было света. Она даже не перевернула снимок, просто подержала его в правой руке, посмотрела и вернула.
— В одной руке? — переспросила Делла Стрит. — А почему не в обеих?
— Потому что в этот момент она по женской привычке прихорашивалась и выуживала что-то из сумочки.
У Деллы заблестели глаза.
— Уж не пудрила ли она нос?
— Да, вроде бы пудрила. А что?
— Тупица!
— В чем дело?
Она раскрыла сумочку, достала оттуда пудреницу, раскрыла ее и попросила:
— Подержите-ка фотографию.
Мейсон поднес к ней фотографию. Делла Стрит раскрыла пудреницу.
— Поняли?
— Что я должен понять?.. Ох, черт побери!
— Вам следовало бы взять меня с собой, — с упреком произнесла Делла Стрит. — В таких вопросах необходима женская изобретательность.
— Знаешь, я всего лишь адвокат, а вот Пол Дрейк — он считается детективом. Посмотрим, что он скажет.
В дверь постучали.
— А вот и Пол, — сказала Делла Стрит. Мейсон усмехнулся:
— Скажи-ка ему, Делла. Посмотрим, как ему это понравится.
Дрейк влетел в офис и закричал:
— Привет, честная компания! — и растянулся в своем любимом кресле.
Мейсон подмигнул ему:
— Как чувствует себя сегодня Великий Детектив?
Дрейк искоса взглянул на адвоката:
— Такой вопрос — прямая подготовка к удару.
— Знаешь, Пол, я убеждаюсь, что нам необходим опекун. Бог наказал нас за то, что мы вчера не взяли с собой Деллу.
— Каким образом?
Ты помнишь, что делала миссис Уорфилд вчера вечером, когда мы показали ей эту фотографию?
— Сидела за столом.
— Она посмотрела на обратную сторону снимка?
— Нет. Я помню, она с минуту подержала его в руке и тут же вернула.
— Разве ты не помнишь, что она делала, когда я показал ей фотографию?
— Нет, будь я проклят, если помню… Это было до того, как мы выпили коктейли, или после?
— Она приводила в порядок лицо.
— Да, верно, теперь припоминаю…
— Покажи ему, Делла, — сказал Мейсон.
Адвокат держал фотографию перед Дрейком. Делла Стрит открыла пудреницу. Дрейк с минуту озадаченно смотрел, как девушка поворачивала пудреницу из стороны в сторону, потом тихонько присвистнул.
— Таким образом, — заговорил Мейсон, — может, она и была настолько глупа, что посылала свои последние деньги человеку, которого любит, но нас-то она провела, как каких-нибудь дилетантов. Прочитав в зеркальце надпись на обороте, она тут же, глазом не моргнув, засекла это в уме.
— Ладно, не будем расстраиваться. Мы действительно подбросим ей кое-что для размышления.
— Да, хитрая особа, — сказал Мейсон.
— И находчивая, — проворчал Дрейк. — Не проявила никакого интереса к фотографии, а сама решила проверить, что стоит за этим снимком. Знает, что достаточно просмотреть по диагонали «Фотоплей», и пожалуйста — не надо задавать никаких вопросов.
— Ты готов? — спросил Мейсон. — Угу.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
— Собирайся и ты, Делла. Там, где дело касается этой женщины, придется потрудиться и тебе.
Пока Делла Стрит надевала пальто и шляпу, Мейсон разговаривал с Дрейком.
— Еще один момент, Пол. Я тут кое-что прочитал о карьере Хомана в Голливуде. Он бы не взлетел так высоко, если бы кто-то не подставил ему лестницу.
— Кто бы это мог быть? — поинтересовался Дрейк.
— Я плачу тебе за то, чтобы ты выяснял такие вещи.
— Если все готовы, то можно идти, — объявила Делла Стрит.
— Мне придется забежать к себе в офис за пальто и шляпой, — сказал Дрейк. — Знаешь, у меня немного отлегло от сердца, а то вчера я чувствовал себя так, будто отбираю у беззащитного ребенка последний пенни.
— А в это время беззащитный ребенок шарил в наших карманах в поисках кругленькой суммы.
— Перри, на твоей машине или на моей?
— В такси, так будет быстрее.
— О’кей, пошли!
Менее чем через десять минут они были в отеле «Гейтвью».
— Давай проверим, Пол, — сказал Мейсон, — нет ли какого-нибудь сообщения для тебя.
— Подожди минутку, Перри. Сначала я поговорю со своим агентом, узнаю, не спускалась ли она вниз.
Дрейк отошел в сторону. Какой-то человек, по-видимому, с головой погруженный в газетную статью, опустил страницу, поднял глаза на Дрейка, едва заметно покачал головой, сел поудобнее и продолжил чтение.
Дрейк вернулся к Мейсону.
— Она в своей комнате.
— Если хотите моего совета, — сказала Делла, — не стоит звонить. Ведь она вас не ждет, правда?
— Не ждет.
— Тогда почему бы не появиться у нее неожиданно?
Мейсон кивнул Дрейку:
— Пошли.
Делла повернулась к детективу:
— В каком она номере?
— Шестьсот двадцать восьмом.
Мейсон взглянул на часы.
— Возможно, она еще не одета. Если это так, Делла, тебе и карты в руки…
— Девушка, работавшая в кафетерии, в девять тридцать будет уже на ногах.
Они поднялись на шестой этаж на лифте, неслышно прошли по устланному ковровой дорожкой коридору. Мейсон нашел нужную дверь и постучал. Подождав пару минут, постучал снова, но громче.
— Похоже, ты ошиблась, — усмехнулся Мейсон. — Она еще спит.
Он нажал на ручку двери. Заперто. Он постучал громче и настойчивей. За дверью — ни звука. Дрейк повернулся к Мейсону:
— Господи, Перри, ты не думаешь… Уж не напугали ли мы ее вчера до такой степени… Может, она лежит там сейчас и…
— Подержи-ка меня, Пол, — скомандовал Мейсон. Дрейк наклонился, обхватил Мейсона за колени и приподнял так, чтобы он мог уцепиться за выступ фрамуги. Мейсон подтянулся, всмотрелся в застекленный верх двери.
— Ничего не могу рассмотреть. Ясно только, что в номере горит свет. Пойдем-ка, Пол, вызовем управляющего.
Управляющий встретил их холодно, и Мейсон постарался сразу же развеять его подозрения. Его свояченица, объяснил он, приехала в город. Она должна была появиться в его офисе к восьми часам — они договорились ехать в одно место. Но она не пришла. У женщины слабое сердце, она одна. Конечно, возможно, она просто задержалась, но это один шанс на сто. Мейсон очень обеспокоен, он хочет убедиться…
Управляющий в конце концов вызвал коридорного.
— Поднимись-ка наверх и загляни в номер шестьсот двадцать восемь, — распорядился он, а когда Мейсон последовал было за коридорным, властно остановил его: — А вы, ребята, подождите здесь.
Дрейк подошел к стойке и пару раз кашлянул. Человек, читавший газету, опустил ее. Дрейк жестом указал ему на коридорного, ждавшего кабину лифта. Человек небрежно сложил газету, стряхнул пепел с сигары, потянулся и поднялся с кресла в тот самый момент, когда раздвинулись двери лифта.
— Наверх! — крикнул он и, не торопясь, зашагал через вестибюль.
Через пять минут коридорный вернулся с сообщением: — Дверь заперта снаружи. В комнате никого нет. На кровати не спали. Вещей в комнате нет. Полотенцами не пользовались, шторы опущены, включен свет. Управляющий холодно посмотрел на Мейсона:
— Помнится, вы сказали, что она ваша родственница. Если будут какие-то недоразумения с оплатой счета…
Мейсон махнул рукой:
— Это я урегулирую немедленно… Может, у нее случился приступ в ресторане и ее забрали в больницу?
— Поздно вечером, еще до того, как она легла спать? — недоверчиво осведомился администратор.
Мейсон вздохнул:
— Да, она сказала, что выйдет выпить чашечку чая. Бедняжка! Надеюсь, ничего серьезного с ней не случилось. Пойду позвоню в больницу. Делла, будь добра, пойди и расплатись по счету… Если так случится, что она еще вернется сюда, пусть немедленно свяжется со мной… Будьте добры, передайте ей это.
Последние две фразы были адресованы управляющему.
— С удовольствием, — пробормотал тот, — одну минуточку подождите, пожалуйста. — Он поднял трубку телефона и сказал оператору: — Поднимите карточку по шестьсот двадцать восьмому номеру… Узнайте насчет багажа. Я подожду у телефона. — Он сидел, прижимая трубку к уху, не сводя внимательного взгляда со своих посетителей. Потом, обращаясь к невидимому собеседнику, сказал: — Да, да, пришлите мне. Вы уверены? Хорошо. — Опустив трубку на рычаг, он обратился к Мейсону: — Она приехала с чемоданом и картонкой для шляп. Сейчас этих вещей в ее номере нет. Стала бы она их брать с собой в ресторан?
На лице Мейсона появилось оскорбленное выражение.
— Уж не хотите ли вы сказать, что моя родственница тайком улизнула из отеля, чтобы не оплачивать счет?
Администратор несколько смутился.
— Вы должны согласиться, что все это весьма странно. Наклонившись вперед, Мейсон произнес:
— Вы чертовски правы. Все это странно — и ваши манеры, и ваши инсинуации. Простая, неопытная женщина останавливается в отеле в большом городе. Она таинственно исчезает. Вместо того чтобы помочь разобраться в этой ситуации, вы сразу же высказываете оскорбительные предположения о ее счете. Ее счет будет оплачен. Я его оплачу, понимаете?
— Вы неверно меня поняли, — возразил администратор. — Я просто имел в виду, что обстоятельства ее исчезновения подозрительны. Вот и все.
— Подозрительны?
— Ну да. Прежде всего, она просто не могла незаметно пронести свои вещи через вестибюль. Наши служащие имеют на этот счет специальные инструкции. Багаж всегда выносит коридорный и оставляет у конторки. Затем постоялец оплачивает счет и получает «добро» от дежурного.
Мейсон незаметно кивнул Дрейку и сказал:
— Не понимаю, какое это имеет отношение к случившемуся?
— Ваша свояченица не страдает амнезией?
— Никогда об этом не слышал.
— Я просто спросил, — торопливо пояснил администратор.
— У вас имеется запасной ход?
— Да, в подвале, там и багажное отделение.
— А оттуда можно попасть в переулок?
— Вообще-то можно, если воспользоваться грузовым лифтом, но им управляет лифтер. А лифтер обязан ставить в известность регистратуру всякий раз, когда выгружает багаж.
— Значит, из отеля можно выйти только через вестибюль?
Администратор деликатно кашлянул.
— У нас есть пожарная лестница. Мейсон с достоинством выпрямился.
— Не могу себе представить, чтобы моя свояченица вылезла через окно на пожарную лестницу и…
— Нет, нет, конечно же нет! — прервал его администратор. — Я упомянул об этом просто для порядка. Вот почему я спросил об амнезии…
— Благодарю вас, — ледяным тоном ответил Мейсон. — Полагаю, моя секретарша уже расплатилась по счету. Всего доброго. — И Мейсон с Дрейком вышли из его офиса. Управляющий задумчиво смотрел им вслед.
— Кажется, мы совсем заблудились, — простонал Мейсон, когда они шли по вестибюлю.
Глава 11
Фрэнк Рассел из окружной прокуратуры был исключительно любезен, но настойчив:
— Мы хотим дать этому делу законный ход, Мейсон. Как вы смотрите на то, чтобы назначить предварительное слушание на пятницу?
— Да дела-то никакого нет, — возразил Мейсон. Рассел не стал спорить.
— Признаться, мне мало что известно, и сам я не собираюсь этим заниматься. Прокуратура считает, что дело имеется. Так как насчет пятницы в десять утра? — Мейсон колебался. — Конечно, можно поступить иначе, пригласить ее в суд, и пусть судья сам назначит время слушания. Как мне известно, ее выпустили под залог. Если она не согласна на немедленное слушание, сумму залога придется увеличить.
— Ладно, — сказал Мейсон, — в пятницу в десять. К этому времени мы уже завершим всю работу и выйдем на предварительное слушание вполне подготовленными.
Рассел произнес «Благодарю вас» характерным для всех работников прокуратуры тоном, говорящим о том, что для него защитники всех рангов — мошенники, и повесил трубку.
Мейсон тоже положил телефонную трубку и повернулся к Делле Стрит:
— Будь я проклят, если они не собираются упрятать ее за решетку, чтобы прикрыть какую-то голливудскую шишку.
— Есть какие-нибудь идеи? — спросила Делла.
Мейсон сдвинул книги в одну сторону и уселся на очищенное пространство. Брови его сошлись.
— Я думаю, Делла, этот смокинг что-нибудь да значит.
— Не понимаю.
— Человек не облачается в смокинг, когда садится в машину. Этот тип либо намеревался по приезде в Лос-Анджелес сразу попасть на какую-то вечеринку, либо у него имелись еще какие-то основания одеться подобным образом. Теперь посмотри на время. Не случись этой аварии, он бы приехал сюда где-то после полуночи. Вряд ли он бы тут же отправился на вечеринку. С другой стороны, он отъехал от Бейкерсфилда примерно в десять. Возникает вопрос: ехал ли он из самого Бейкерсфилда или двигался по шоссе из Сан-Франциско? Сборища, на которые люди должны одеваться столь официально, обычно так рано не заканчиваются.
— Остановимся на этом, — сказала Делла Стрит. — Пока все логично.
— Бейкерсфилд не так велик, поэтому через редакторов местных газет мы сможем выяснить, проходило ли в их городе какое-нибудь сборище, на которое требовались вечерние костюмы. Потом просмотрим список гостей и узнаем, кто рано уехал. Пометь у себя. Пусть над этим поработает Пол.
— Еще что-нибудь? — спросила Делла, поставив закорючку в блокноте.
— Хомана кто-то поддерживает, — задумчиво произнес Мейсон. — Уж очень он быстро взлетел.
— В Голливуде такое случается. Разве нет?
— Иногда. Но когда это случается, за спиной такого счастливчика стоит кто-то, кто знает, на какие пружины нажать. Да ты и сама это понимаешь. Джо Доке годами прозябал в нищете. Потом на одной вечеринке в Голливуде кто-то упомянул, что «Голдвин-Мейер» подбивает его на долгосрочный контракт. В течение двадцати четырех часов Джо Доке получил четыре или пять предложений.
— Но что изменится для Хомана, если вы ничего не сумеете доказать насчет машины? Он ведь не сидел за рулем, разве не так?
— Нет, очевидно, не сидел. Он не соответствует описанию.
— Тогда я не понимаю, чем вам поможет его тайный покровитель?
— Я тоже пока что не понимаю. Но хочу узнать об этом Хомане как можно больше — о его характере, привычках, его окружении. Тогда у меня будет над чем работать. И разумеется, мне нужен Спинни. Думается, до него я смогу добраться через Хомана, поскольку сам Спинни где-то скрывается. Если бы я знал, как выкурить его из норы…
Мейсон замолчал, уставившись в ковер.
— Послушайте, шеф! Мне пришла в голову одна мысль.
— Выкладывай.
— Если наша теория верна, Спинни подпевала, «шестерка» Хомана, занимается всякими его грязными делишками… Я имею в виду его амурные дела и все такое.
— Угу.
— А Хоман знает, что вы разыскиваете Спинни?
— Вероятно, он не знает, что именно нам известно о Спинни, но на всякий случай спрятал его подальше.
— Однако если у Хомана возникнут неприятности, он тут же обратится к Спинни, так?
— Возможно, ну и что?
У Деллы заблестели глаза.
— Почему бы нам…
— Делла, он не станет тревожить Спинни по пустякам, это ясно, — прервал ее Мейсон. — Чтобы вытащить Спинни на свет Божий, он должен столкнуться с чем-то очень серьезным.
— Неужели вы не можете придумать ничего толкового?
— Давай попробуем посмотреть на это с точки зрения Хомана. Он наверняка обеспокоен. В чем-то и как-то его могут связать со Спинни. Он должен этого бояться.
— А как начет миссис Уорфилд? Что с ней случилось, как вы думаете?
— Она каким-то образом ушла… Говорят, она не могла выйти из отеля и пронести свой багаж. И это звучит вполне убедительно. Иначе бы многие уезжали из отеля, не уплатив по счету. Значит, в данном случае мы чего-то не учли.
— Ее нет в номере, но она не выходила из отеля. Значит… — задумчиво произнесла Делла Стрит.
Мейсон, вскочив с места, закричал:
— Ты поняла, Делла! Ты поняла!
— Что поняла? — озадаченно спросила она.
— Разве ты не видишь? Ты же во всем разобралась.
— Ну да, яснее ясного. Извините, не разделяю вашего восторга.
— Вызови Дрейка! — возбужденно сказал Мейсон. — Не по телефону, пробегись по коридору. Так будет быстрее. Черт побери, мы разобрались… Вот уж теперь Хоман высунет голову, и тогда мы… Вперед, Делла.
— Бегу, шеф, бегу! Установлю мировой рекорд в беге на пятьдесят ярдов. Засекайте время!
Она исчезла за дверью, и Мейсон услышал звук ее каблуков по коридору.
Адвокат в нетерпении заметался по кабинету, время от времени прищелкивая пальцами. Иногда он кивал самому себе.
Дрейк в сопровождении запыхавшейся Деллы вошел в кабинет:
— Что горит, Перри?
— Делла нашла объяснение этому таинственному исчезновению из отеля.
— Это когда ты даешь то, чего не имеешь, — пояснила Делла. — К примеру, как обедневшие нации финансируют гонку вооружения.
— Все чертовски просто и дерзко! — продолжал Мейсон.
— Говори яснее, Перри. В чем дело?
— Разве ты не понимаешь, Пол. Твои люди находились в вестибюле. Она не могла выписаться. Она даже не спускалась вниз, чтобы с кем-нибудь поговорить, хотя бы с тем же портье. Ее вещи исчезли. Управляющий уверяет, что она не могла уйти через запасной выход, в особенности с багажом. Правда, он упомянул пожарную лестницу, но не могла же она спуститься по ней со своими вещами?
— Ну?
— Она все еще в отеле. Разве тебе не ясно?
— Нет. Будь я проклят, если что-то понимаю. Ее комнату проверили, мой человек говорит…
— Ты что, не понимаешь? Она где-то в другом номере.
Дрейк на минуту задумался, затем нахмурился и покачал головой:
— Да нет. Чтобы перебраться в другой номер, она должна была спуститься к администратору, а ее не…
— Проснись, Пол! Кто-то увязался за нами до этого отеля. Этот «кто-то» следил за каждым нашим шагом. После того как мы зарегистрировали ее, этот неизвестный вошел в отель и снял номер для себя. Потом — вскоре после нашего ухода — он прошел к миссис Уорфилд и сообщил ей нечто очень важное, гораздо более важное, чем то место, которое ты ей пообещал. Иначе бы она не решилась обмануть тебя и уйти с ним.
— Ты хочешь сказать, что она ушла из своего номера?
— Совершенно верно, в его номер, захватив с собой весь багаж.
Дрейк просвистел несколько тактов популярной мелодии.
— Ты прав, Перри! И это настолько очевидно, что нам даже в голову не пришло.
— Поэтому все и сработало. Вся прелесть этого плана — его простота.
— Знаешь, Перри, я заслуживаю хорошего пинка. Если бы мы только подумали об этом вчера вечером… Во всем виноват я один, ведь я детектив и обязан держать в руках все нити. Подумать только, за мной велась слежка!
— Улицы были полны народа. За нами мог идти добрый десяток людей, — произнес Мейсон.
— Не утешай меня. Если бы, когда мы появились там сегодня утром, я сразу догадался, что случилось, можно было что-нибудь разузнать.
— Еще ничего не потеряно.
— Что ты хочешь сказать?
— Миссис Уорфилд ушла из той комнаты. Ушла либо добровольно, либо ее вынудили. Допустим, она ушла по доброй воле. С кем она могла уйти? Или со своим мужем, или со Спинни. Муж старается держаться от нее подальше. Он то ли в тюрьме, то ли изо всех сил пытается убедить ее, что в тюрьме. Остается Спинни.
— Опять в точку, Перри. Дальше.
Теперь перейдем к другому варианту. Допустим, она никуда не переносила свои вещи. Допустим, кто-то подошел к ее двери, постучался, сказал, что у него есть для нее сообщение, и предложил ей пройти вместе с ним. Увел ее в другую комнату. И оттуда она уже не выходила. Человек сходил и принес ее вещи, запер дверь на ключ и ушел.
У Дрейка был обеспокоенный вид.
— Чем больше я обо всем этом думаю, Перри, тем меньше мне все это нравится. Тот факт, что даже полотенцами не пользовались… Нет, мне это кажется подозрительным.
— Хорошо, Пол, нужно выяснить, кто следил за нами до самого отеля. А для этого надо проверить тех, кто зарегистрировался там после того, как мы получили комнату для миссис Уорфилд. Помнишь, мы даже сами не знали, в какой отель ее отвезем, так что этот человек должен был въехать сразу после нас.
— А почему сразу? — поинтересовался Пол. — Почему он не мог…
— Разве не ясно, Пол? Все было проделано очень быстро. Полотенцами в ванной не успели воспользоваться. Она и десяти минут не пробыла в своем номере, а может, даже пяти. Подождала, пока мы уйдем, спустилась вниз к газетному киоску, поинтересовалась, нет ли у них старых выпусков «Фотоплея», и вернулась…
— Понял, — прервал его Дрейк. — Ладно, Перри, мои агенты все еще там, в отеле. Они уже оплатили счет, а когда я снял их с этого дела, ребята решили немного вздремнуть. Так что можно им позвонить и…
— Тогда чего же ты ждешь? — спросил Мейсон. — Давай действуй.
— Позвоню от себя, — сказал Дрейк. — Там у меня…
— О’кей. Отправляйся. Дорога каждая секунда. Мне нужна эта информация, и как можно скорее. Двигай.
Минут через десять Дрейк вернулся.
— О’кей, Перри, — сказал он, — мы его нашли.
— Прекрасно сработано, Пол. И как это вы так быстро управились?
— Оказалось, что один из агентов еще не ложился. Он стоял в вестибюле и разговаривал с портье, когда я позвонил ему. Мы вычислили этого человека по двум показателям. Во-первых, он зарегистрировался буквально через пять минут после того, как миссис Уорфилд поднялась в свою комнату. Вообще-то, после этого появились двое. Один — этот самый мужчина, а следом за ним зарегистрировалась женщина. Потом целый час никого не было. Затем появилась одна пара, а за нею…
— Он не подходит под описание того водителя?
— Я к этому только подхожу. Мы проверили его по обоим пунктам. Мы…
— К черту эту ерунду! — нетерпеливо воскликнул Мейсон. — Где он сейчас?
Дрейк торжествующе ухмыльнулся:
— В своем номере.
— Ты уверен?
— Абсолютно. Он зарегистрировался как Уолтер Лосстен из Лос-Анджелеса, у них, как он объяснил, было собрание директоров, ну, он и решил заночевать в городе. Он явился без вещей, заплатил за комнату вперед и поднялся наверх…
— Какой номер?
— Пятьсот двадцать первый.
— Почему ты считаешь, что он еще там?
— На дверях висит табличка: «Прошу не беспокоить».
— Ты не пытался ему звонить?
— Нет. Просто велел агенту следить за ситуацией.
Мейсон постоял минуту, сунув руки в карманы, расставив ноги и выбросив голову вперед.
— Черт побери, Пол, — сказал он, — табличка «Не беспокоить» похожа на сигнал тревоги.
— Не понял.
— Табличка висит на дверях той комнаты, где находится миссис Уорфилд. С нами она не связывалась. Нет, Пол, эта табличка что-то значит. Может быть, убийство.
Какое-то время Дрейк обдумывал ситуацию.
— Вот черт, похоже, и в самом деле скверно.
— Давай в отель, Пол. А я попробую поймать лейтенанта Трэгга. Мы и так обнаружили слишком много трупов.
— Одну минутку, Перри. Ты же не сможешь отправить туда Трэгга, не сказав ему…
— Предоставь это мне. О Трэгге я позабочусь. Уж как-нибудь уговорю его отправиться со мной в отель. Помни, Пол, возможно, все будет в порядке, а если так, мы сможем узнать, кто такой Спинни и кто был за рулем той машины.
— Ты думаешь, это один и тот же человек?
— Похоже на то.
Дрейк вздохнул:
— Тяжело тебе придется с Трэггом. Не забывай, ведь именно мы поместили миссис Уорфилд в эту комнату в отеле. И если она…
— Забудь об этом. Предоставь Трэгга мне. И поторопись туда.
Глава 12
Лейтенант Трэгг поднял голову, увидел, кто к нему пришел, кивнул в знак приветствия и отпустил детектива, который о чем-то ему докладывал.
— Хэлло, Мейсон. Вот уж неожиданное удовольствие. Они обменялись рукопожатиями.
Трэгг был ровесником Мейсона, на одни-два дюйма пониже, на одни-два фунта полегче, но внимательный наблюдатель заметил бы между ними несомненное сходство.
Высокий лоб, волнистые черные волосы, правильные черты лица и проницательные глаза — лейтенант Трэгг сильно отличался от многопудовой туши с бычьей шеей сержанта Голкомба, которого он сменил в отделе по расследованию убийств.
— Что, обнаружились новые трупы? — поинтересовался Трэгг.
Мейсон усмехнулся:
— Вы всегда жаловались на то, что я действую в одиночку и не посвящаю полицию в свои тайны. На этот раз я собираюсь ввести вас в курс дела с самых первых шагов.
— О’кей, садитесь и исповедуйтесь.
Мейсон опустился в кресло рядом со столом Трэгга и закурил сигарету.
— Дело по обвинению Стефани Клэр в убийстве.
— Да, да, но я о нем не очень-то много знаю. Его ведут другие ребята. Как я понял, окружной прокурор уже готов к бою. Это дело округа.
— Предварительное слушание в пятницу, — заметил Мейсон.
— Я же говорю, это дело меня не касается.
— Как сказать… Вы же заинтересованы в том, чтобы правосудие восторжествовало, не так ли?
На лице Трэгга появилась насмешливая улыбка.
— Ну, Мейсон, как сказать. Управление имеет свои представления о том, что называть правосудием. Если не удается накопать такого, что подкрепляет очередное дело окружной прокуратуры, это считается «правосудием». Если же мы обнаруживаем факты, которые… Ну, да и сами знаете что к чему.
— Допустим, вы обнаруживаете доказательства, которые перекладывают вину на кого-то другого? — Трэгг провел рукой по лбу, пригладил волосы, потер затылок. — Хорошая погодка для этого времени года, — пробормотал он.
Мейсон гнул свою линию:
— Хорошо, вот вам факты. За рулем той машины сидела не Стефани Клэр. Мужчина. В данный момент он зарегистрировался в отеле «Гейтвью» под именем Уолтера Лосстена. Я собираюсь повидаться с ним и обвинить его в том, что эту машину вел он… Мне кажется, у меня достаточно фактов, чтобы заставить его в этом сознаться.
— Ну что же, — сказал Трэгг, — вы можете вызвать его повесткой на предварительное слушание. И если вам удастся заставить его сознаться, вопрос будет решен. Сейчас это дело в руках окружного прокурора.
— Так вас это не заинтересовало?
— Ну, я бы так не сказал, Мейсон, — устало произнес Трэгг. — Меня все интересует, но вы же понимаете, сколько на мне висит всего. А это дело действительно не в моей компетенции. В данный момент у меня несколько нераскрытых убийств. И, мне кажется, управление не захочет, чтобы я… Ну, да вы и сами все понимаете.
Мейсон отодвинул стул.
— Ладно. Но вы ведь всегда ворчите, что я не считаюсь с полицией, отказываюсь от совместных действий.
Трэгг, по-видимому, чувствовал себя несколько неловко: он снова пригладил волосы, поскреб за ухом.
— Эта Стефани Клэр, кажется, симпатичная малышка, — заметил он.
— Так оно и есть.
— И мне почему-то не верится, что она способна угнать машину и… Так этот человек сейчас в «Гейтвью»?
— Да. Более того, у меня есть свидетельница, некая миссис Уорфилд. Думаю, она опознает в этом Лосстене человека по имени Спинни. Думаю, что полиция Сан-Франциско интересуется этим Спинни.
Трэгг нетерпеливо отодвинул стул.
— Мне может здорово нагореть, Мейсон, но я собираюсь вам подыграть. Вы же понимаете, если прокуратура обвиняет кого-то в преступлении, она считает своей обязанностью добиваться его осуждения, ну а мы должны ей в этом помогать. Им не понравится, если я буду бегать вместе с защитником, чтобы получить признание другой стороны. Вы ведь это понимаете?
— Могу себе представить, что должен чувствовать прокурор.
— Рад, что вы хоть это понимаете. Ладно, я согласен подставить голову под удар. Если вы беретесь найти доказательства, я, так и быть, что-нибудь предприму, но искать доказательства придется вам.
— Внизу ждет такси, — сказал Мейсон.
— К черту такси, — усмехнулся Трэгг, — мы можем попасть туда в два раза быстрее. Моя машина на ходу.
Они прошли к машине лейтенанта, оборудованной мигалкой и сиреной.
— Влезайте, — сказал он Мейсону, — и держите шляпу.
Лейтенант запустил двигатель, прогрел его, отъехал от тротуара и включился в общий поток. На углу сделал левый поворот, постоял у светофора. Затем набрал скорость, врубил сирену и красный свет и с воем пронесся мимо светофора, оказавшись в середине следующего квартала.
Мейсон откинулся на спинку сиденья.
Трэгг летел мимо замерших машин с мастерством истинного артиста. Его руки не просто держали руль — они ласкали его. Казалось, какая-то сила исходит из кончиков его пальцев, передаваясь машине, будто машина и ее водитель заключили невидимый союз.