Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перри Мейсон (№27) - Дело о преследуемом муже

ModernLib.Net / Классические детективы / Гарднер Эрл Стенли / Дело о преследуемом муже - Чтение (стр. 7)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон

 

 


— Мы хотели отыскать ее мужа.

— Чепуха, — сказал Трэгг, прошагал к дверям ванной комнаты, постоял, потом вернулся назад, взглянул на задернутые шторы и горящую лампу. Затем снова обратился к Мейсону: — Что я должен сделать, Мейсон, чтобы заставить вас сообщить мне решительно все, что вы знаете об этом деле?

— Задавайте вопросы. Спрашивайте все что угодно, и я вам отвечу.

— А что я должен сделать, чтобы заставить вас говорить без всяких вопросов?

— Работать в том же направлении, что и я.

— Вы имеете в виду Голливуд?

Мейсон кивнул.

Поколебавшись, Трэгг покачал головой:

— Для меня это слишком… пока.

— Тогда продолжайте задавать вопросы.

— Спасибо, начну прямо сейчас, — многообещающе сказал он. — Что за имя вы упомянули в разговоре со мной сегодня утром?

Мейсон сдвинул брови, изображая задумчивость.

— Хоман? — спросил он.

— Нет-нет, — ответил Трэгг. — Хватит уверток, выкладывайте начистоту. Кто-то из Сан-Франциско.

— А, из Сан-Франциско? Я не уверен, что…

— Что-то вроде Спелли.

Мейсон нахмурился:

— Не припомню никакого Спелли.

— А может, Грили. Эдлер Грили? — спросил Трэгг.

— Нет, — ответ-ил Мейсон.

— Ладно. Так что же это за имя?

— Значит, убитого зовут Грили?

— Я не отвечаю на вопросы, я их задаю. Мне нужно знать то имя, которое вы упомянули. Вы еще говорили, что этого человека разыскивает полиция Сан-Франциско.

— А, должно быть, вы имеете в виду Спинни? — воскликнул Мейсон.

— Точно. Что вам про него известно?

— Ничего, кроме имени.

— А как вы натолкнулись на его имя?

— Один из парней Дрейка обнаружил ниточку, которая заставила его предположить, что Спинни связан с Хоманом.

— Снова Хоман, — простонал Трэгг. — Мой Бог, ну почему вы каждый раз возвращаетесь к нему?

— Потому что я работаю именно над этой версией.

— Ну а почему вы решили, что он поселился здесь под именем Лосстен?

— Я исходил из предположения, — терпеливо объяснял Мейсон, — что человек, который здесь поселился, и тот, который сидел за рулем машины, — одно и то же лицо. А он, по моему мнению, связан с Хоманом. Вот я и решил, что этот мистер Спинни связан с Хоманом. А раз так, то весьма возможно, что здесь зарегистрировался именно Спинни.

— Так вы явились сюда не по просьбе мисс Клэр?

— Нет.

— И разыскивали его не по просьбе миссис Уорфилд?

— Нет.

— А почему вы приехали в мою контору, еще не заглянув к этому джентльмену?

— Я уже сказал вам: хотел действовать сообща.

Трэгг поклонился:

— Благодарен за вашу откровенность, мистер Мейсон. Позвольте больше вас не задерживать. Знаю, что вы человек занятой, и, высоко ценя вашу помощь, не могу просить вас пожертвовать вашей практикой.

— Иными словами, мы свободны?

— Все, кроме этой девушки — Клэр.

— А она почему не может уйти?

— Потому что я ее задерживаю.

— Не представляю, на каком основании?

— Пока что, насколько нам известно, она единственный человек, знавший убитого. И у нее были причины не любить его. Человек мертв. Вот почему мы собираемся задержать ее на некоторое время.

— Ее только что выписали из больницы.

Трэгг улыбнулся:

— Важно не где она была, а куда направляется. В окружную прокуратуру.

— Могу я поговорить с ней до ее отъезда?

— Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали.

— Она моя клиентка. Я настаиваю на своем праве поговорить с ней.

Трэгг улыбнулся:

— Я бы не стал лишать вас этого права, но, к сожалению, ее уже здесь нет. В данный момент детектив везет ее в прокуратуру.

— Даже когда мы сотрудничаем, мы, кажется, не очень-то помогаем друг другу, а? — раздраженно спросил Мейсон.

— И это вы говорите мне? — ответил вопросом на вопрос Трэгг. — Ладно, мистер Мейсон, не беспокойтесь. Я займусь мистером Л.К. Спинни, который проживает в Сан-Франциско или, возможно, в Бейкерсфилде. Так?

— Очень может быть.

Не сводя с Мейсона глаз, Трэгг сказал:

— Хорошо, хорошо, я уж вытащу для вас из огня этот каштан… Как выглядит миссис Уорфилд?

— Года тридцать два, усталый вид, голубые глаза, светло-русые волосы, покатые плечи, рост средний, худощавая. Когда я ее видел в последний раз, была одета в синий костюм.

Трэгг поднял телефонную трубку, вызвал управление и сказал:

— Объявляю розыск некой миссис Уорфилд из Нового Орлеана, которая вчера вечером зарегистрировалась в отеле «Гейтвью» под именем Лоис Уорфилд. Выписалась из отеля в течение последнего часа. Проверьте все рестораны поблизости. Ей за тридцать, худощавая, среднего роста, глаза голубые, волосы светло-русые, выглядит усталой, одета в синий костюм. Она мне чертовски нужна. Поспешите.

Он бросил трубку на рычаг.

— А мы вам больше не нужны? — осведомился Мейсон.

Трэгг усмехнулся:

— Черт побери, нет!

Снова оказавшись на улице, Мейсон сказал:

— Я думал, он все-таки заставит нас побегать за Спинни, коль уж считает, что я скрываю от него то, что знаю об этом типе.

— Вполне мог бы, — пробормотал Дрейк. — Но почему он не упомянул о ее вещах в комнате Грили?

— Пытается устроить нам ловушку… Так что действуй осторожней, Пол. А пока я загляну в телефонную книгу, не числится ли там Эдлер Грили. Если да, мы тут же нанесем ему краткий визит. Пока Трэгг будет разбираться с тем, что мы ему подкинули, мы сделаем следующий шаг.

Глава 13

Это был двухквартирный дом в очень дорогом районе. Шеренга зеленых пальм окаймляла фасад из белого камня.

На звонок вышла цветная горничная.

Мейсон протянул визитную карточку.

— Я хотел бы видеть миссис Грили, если она дома. Пожалуйста, передайте ей, что это крайне важно.

Девушка взяла карточку, прочитала ее, внимательно посмотрела на Мейсона, сказала:

— Одну минуточку, пожалуйста, — и стала подниматься по лестнице.

Вернулась она очень быстро.

— Миссис Грили вас примет, сэр.

Мейсона провели в гостиную. Темная массивная мебель, толстые ковры и несколько тщательно подобранных картин, оригиналов, создавали атмосферу подлинной роскоши. Над камином висела фотография того самого человека, труп которого Мейсон видел в отеле «Гейтвью».

Миссис Грили было, очевидно, тридцать с небольшим. Это была женщина, которая могла быть любезной хозяйкой, не выказывая при этом никаких признаков дружеской привязанности, которая, совершенно очевидно, часто устраивала приемы, часто выезжала сама и не терялась ни при каких обстоятельствах.

Разглядывая Мейсона с откровенным любопытством, она сказала:

— Я слышала о вас, мистер Мейсон, и читала о судебных процессах с вашим участием. Прошу вас, садитесь.

Усевшись, Мейсон заговорил:

— Моя миссия не из приятных, миссис Грили. Речь пойдет о вашем супруге.

Он замолчал.

Она живо ответила:

— Мне очень жаль, мистер Мейсон. Вы не сможете с ним повидаться. Он в Сан-Франциско.

— Вам известно, когда он уехал?

— Да, конечно. Его вызвали довольно неожиданно вчера вечером.

— Он часто бывает в Сан-Франциско?

— Да, он ездит туда регулярно по своим делам. Вы не могли бы объяснить причину своих расспросов, мистер Мейсон?

— Откровенно говоря, миссис Грили, я расследую автомобильную катастрофу, в которой был замешан ваш муж.

— Эдлер угодил в автомобильную катастрофу?

Адвокат кивнул.

— Вы ведь не вчерашний день имеете в виду? Скажите, мистер Мейсон, он не ранен?

— Нет, нет. Это случилось несколько дней назад.

— Неужели? Он не обмолвился мне об этом ни словом. Правда, я заметила синяк… Не могли бы вы объяснить, мистер Мейсон, что вы имеете в виду?

— Ваш муж был в Сан-Франциско в прошлую среду?

— Он часто туда ездит.

— И сам водит машину?

— Боже правый, нет! Во всяком случае, не отсюда до Сан-Франциско. В Сан-Франциско он летает самолетом или ездит ночным поездом, но обычно самолетом. Иногда вылетает ранним утренним рейсом и возвращается ночным поездом.

— Еще один вопрос. Не могли бы вы сказать, знаком ли мистер Грили с кинопродюсером мистером Хоманом?

— Да, конечно. Впрочем, подождите одну минуточку. Я не знаю, встречался ли он с мистером Хоманом лично или это телефонное знакомство. Но мне известно, что он выполняет кое-какие поручения мистера Хомана. Помнится, недавно мы были в кино, на экране промелькнуло имя мистера Хомана, и Эдлер мне сказал, что Хоман один из его клиентов. Ну, я была приятно удивлена.

— Миссис Грили, не упоминал ли ваш муж о том, что недавно попал в автомобильную катастрофу?

— Нет.

— Не заметили ли вы у него синяков или каких-то ушибов, затрудняющих движение?

— Разве что слегка… Мистер Мейсон, почему вы задаете мне эти вопросы? Логичнее было бы расспросить самого Эдлера.

— К сожалению, это исключается.

— У него в офисе знают, как его найти. Вы можете поговорить с ним по телефону.

— В его офисе ответили, что они не знают, когда я смогу с ним связаться.

Она улыбнулась:

— Вам они могли так ответить, но мне-то все скажут.

— Вчера вечером он был здесь?

— Нет. Я же сказала, его вызвали в Сан-Франциско, назад он должен был вернуться либо утренним поездом, либо ночным.

— Вам никогда не приходило в голову, что ваш муж мог изменить свои планы или… сказать вам, что он находится в одном месте, хотя на самом деле был в другом?

Она рассмеялась ему в лицо:

— Вы пытаетесь деликатно спросить, не приходило ли мне в голову, что мой муж меня обманывает?

— Да. Продолжая улыбаться, она ответила:

— Полагаю, это возможно. Мне кажется, на это способен любой мужчина, если искушение достаточно велико. Но мой муж всегда ведет со мной честную игру, мистер Мейсон. А это совсем другое, если вы понимаете, о чем я говорю. Думаю, мистер Мейсон, вы сказали достаточно, пора Эдлеру узнать, что вы здесь и чего вы хотите. — Она набрала номер телефона и сказала: — Ирма, это миссис Грили. Соедините меня, пожалуйста, с мистером Грили… Нет на месте? Ну а как его отыскать? Это в Сан-Франциско? Понятно… Позвоните, как только он даст о себе знать. — Она положила трубку и сказала: — Он предупредил ее, что либо появится в офисе до полудня, либо позвонит ей из Сан-Франциско. Она думает, что в данный момент он летит сюда самолетом.

— Значит, вы допускаете, что, если бы соблазн был достаточно велик, то ваш муж…

— Мистер Мейсон, — прервала она его, — любой муж, который чего-либо стоит, не может избавиться от мысли, что он… что ни одна женщина перед ним не устоит. Если женщина достаточно умна, чтобы сыграть на этих струнах, она может вскружить голову любому мужчине, но не завоюет его сердце, мистер Мейсон. Думаю, вы получили ответ на свой вопрос. А теперь, поскольку я вам ответила, могу я узнать, почему вы здесь и, главное, что у вас на уме?

В ее взгляде, устремленном на Мейсона, был открытый вызов с оттенком подозрительности.

— Я уверен, миссис Грили, что на прошлой неделе примерно в десять часов вечера ваш муж вел машину. Ехал он по Ридж-роуд. С ним была молодая женщина. Произошел несчастный случай. Пострадало несколько человек.

— Вы хотите сказать, что он ехал в Сан-Франциско?

— Нет, он возвращался сюда.

— В котором часу?

— В самом начале двенадцатого. Она на минуту задумалась.

— Вы говорите о среде на прошлой неделе?

— Да.

— Почему вы не спросили об этом самого мистера Грили?

— К несчастью, я не смог его найти.

— Но, мистер Мейсон, зачем идти таким кружным путем? Сначала обращаться ко мне… Полагаю, если у вас имеются какие-то вопросы, касающиеся моего мужа, вам следует задать их непосредственно ему самому.

— Невозможно.

— Но это не займет много времени. Он скоро вернется в свой офис…

— Боюсь, что ваш муж не вернется в свой офис ни сегодня, ни завтра, ни на этой неделе…

Она изумленно посмотрела на него, на лбу у нее появились морщинки. В этот момент раздался телефонный звонок.

Она торжествующе улыбнулась:

— Это Ирма. Наверняка собирается сообщить мне, что мистер Грили уже у себя. Я сразу же предупрежу его, что вы здесь и по какому поводу. — Она сняла телефонную трубку. — Да? — И нахмурилась. — Ох, извините. Кто это? Ваше имя, пожалуйста. Не понимаю… Вы хотите, чтобы я приехала в отель «Гейтвью»? Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств? Вы хотите сказать… Хотите сказать… Нет! Не Эдлер! Это какая-то ошибка… Он в Сан-Франциско. Несколько минут назад я разговаривала с его офисом… Я… Да, да, конечно… Сейчас буду.

Она уронила трубку на рычаг и медленно повернулась к Мейсону. Миссис Грили смотрела на него, как на призрак, явившийся ей из ночного кошмара. На ее лице застыло выражение удивления и ужаса.

— Вы… вы, наверное, знали…

Мейсон поднялся.

— Крайне сожалею, миссис Грили.

Должно быть, она его не слышала. Механически поднялась и, выполняя обязанности хозяйки дома, так же механически прошла с ним до лестницы. Только спустившись до середины лестницы, Мейсон услышал приглушенное рыдание и звук торопливых шагов, направляющихся в гостиную.

Он вышел на яркий свет холодного весеннего дня.

Глава 14

В зале судебного заседания царила деловая активность. Судья Кортрайт разложил перед собой не менее полудюжины дел и с нарочитым вниманием слушал адвоката, который, казалось, никак не мог добраться до сути вопроса; наконец судья прервал его и перешел к следующему делу. Входили и выходили адвокаты. Спешка висела в самой атмосфере этого зала. Дела разбирались незначительные, те, что случаются сплошь и рядом, и для суда они уже давно утратили всякую индивидуальность — нарушения закона, которые накапливаются быстрее, чем их можно было бы разрешить, не будь машина правосудия столь четко отлажена. И только те, кого это непосредственно касалось, думали, что их дела имеют особую важность.

Побледневшая жена сидела, сложив руки на коленях, пока адвокат ее мужа доказывал, что жалоба на мужа, отказывающего ей в материальной помощи, неконкретна, прекрасно осознавая при этом, какую силу духа она проявила, обратившись в суд, чтобы заставить своего мужа, который сидел, уставясь на нее испепеляющим взглядом, тратить деньги не на других женщин, а на своего ребенка. Муж клялся, что убьет ее, если она обратится к закону. А вдруг он и вправду решится на это? Сердце толчками проталкивало кровь по ее усталым венам. Она чувствовала, как эти удары громом отдаются в ушах. Муж сказал, что убьет ее. И вид у него такой, будто он действительно собирается это сделать. А может, и сделает. И что же тогда будет с малышкой? Адвокат продолжал бубнить. Жалоба недостаточно обоснована, так как в ней нет пункта о том, что ответчик намеренно отказывает в поддержке.

Судья Кортрайт устало выслушал этот аргумент. В конце концов, какая разница? Отклонить жалобу и заткнуть этого малого — вот и все. До чего же он многословен.

Судья физически ощущал, как идут минуты — его рабочий график забит до предела.

Наконец он избавился от всех этих второстепенных дел.

— Слушается дело Стефани Клэр, — объявил он. Гарольд Хэнли из окружной прокуратуры считал, что это тяжелый юридический случай.

— Ваша честь, обвиняемую представляет в суде Перри Мейсон. Советник согласился провести предварительное слушание дела. Обвиняемая выпущена под залог.

— Прекрасно, — сказал судья Кортрайт, — ваши свидетели на месте?

— Да, ваша честь.

Последовала обычная рутинная процедура: адвокаты, чьи дела были отложены, выходили из зала, кое-кто из них продолжал горячо спорить, некоторые шутили, иные торопились в другие места, где их ждали незаконченные дела.

Гарольд Хэнли вызывал своих свидетелей одного за другим. Фрэнк Корвис, офицер дорожной полиции, вызванный на место происшествия, вытащил обвиняемую из разбитой машины. Он описал положение тела девушки. Она находилась за рулем на водительском месте. Когда он прибыл, обе дверцы машины были закрыты. В отделении для перчаток он обнаружил бутылку. Нет, этой бутылки он с собой не захватил. Он ее опечатал и вручил главе дорожного департамента. Да, конечно, он узнает бутылку, если ее предъявят. Да, это та самая бутылка. Именно в таком состоянии он ее и нашел — в ней оставалось примерно на одну треть виски. Да, он заметил, что от обвиняемой пахло виски.

— Перекрестный допрос. — Хэнли посмотрел на Перри Мейсона.

Офицер дорожной полиции повернулся к Мейсону, расправил плечи и вытянулся — настоящая воюющая сторона, готовая отразить любую атаку.

— Заметили ли вы, — начал Мейсон, — что руки моей подзащитной лежали на руле?

— Об обеих руках сказать не могу. Я схватил девушку за правую руку, чтобы вытащить ее из машины.

— Где находилось ее правое запястье?

— На руле.

— Вы уверены?

— Абсолютно.

— Значит, ее пальцы не обхватывали руль?

— Что вы имеете в виду?

— Если ее запястье находилось на руле, — пояснил Мейсон, — она не могла обхватить его пальцами.

Корвис нахмурился, посмотрел на помощника прокурора и пробормотал:

— Наверное, я недопонял.

— Запястье находилось не на руле?

— На руле была ее рука.

— Говоря так, вы подразумеваете, что ее пальцы обхватывали руль?

— Да, я думаю, что так оно и было.

— Вы схватили ее за правое запястье, когда тащили через окно?

— Да.

— Вы обхватили пальцами ее запястье?

— Да.

— Вы не заметили чего-нибудь особенного на ее правой руке?

— В тот момент нет.

— Но позднее заметили?

— Да.

— Когда?

— После того как ее извлекли из машины и положили на землю в ожидании санитарной машины. Один из проезжавших мимо дал брезент. Мы с ним растянули его на земле и положили на него девушку.

— Говоря о девушке, вы имеете в виду мою подзащитную?

— Да.

— И именно в это время вы заметили что-то на ее правой руке?

— Да.

— Что это было?

— Ее мизинец был в чем-то красном. Сначала я подумал, что это кровь. Когда я нечаянно коснулся его, у меня на тыльной стороне руки появилось красное пятно. Ну, я попытался его стереть, но оно не стиралось. Это была не кровь.

— Губная помада?

— По всей вероятности, да.

— Вы обратили внимание на ее левую руку?

— Да.

— На ней была перчатка?

— Да.

— А на правой руке перчатки не было?

— Нет.

— Вы осмотрели автомобиль?

— Да.

— Вы нашли в машине губную помаду?

— Нет. Я нашел ее сумочку и отправил вместе с девушкой в больницу.

— А были еще какие-нибудь вещи?

— Никаких.

— Значит, в автомобиле ничего не было?

— Нет.

— Так… Если правая рука подзащитной находилась на руле, в особенности если, пытаясь избежать столкновения, она с силой в него вцепилась, на руле должна была бы остаться губная помада. Верно?

— Ну…

— Возражаю. Вопрос спорный, — заявил окружной прокурор.

— Возражение принято.

— Обследовали ли вы руль машины, чтобы проверить, нет ли на нем следов губной помады?

— Тогда нет.

— А позднее?

— Да.

— И что-нибудь обнаружили?

— В одном месте — едва заметный след губной помады… Понимаете, если она пыталась подкрасить губы во время инцидента и держала руль одной рукой…

— Достаточно, — сурово оборвал его судья. — Суд сам сделает заключение. Просто излагайте факты.

— Вы заглядывали в багажник машины?

— Да, конечно.

— В нем были какие-нибудь вещи?

— Никаких.

— Зажигание в машине было выключено? Офицер опустил глаза.

— Не знаю, — сказал он. — Когда машину доставили в гараж, оно было выключено. А доставляли ее специализированным транспортом, поэтому заводить мотор не было смысла. Я осмотрел машину на предмет обнаружения спиртного и багажа, а о зажигании не вспомнил до вчерашнего дня, когда на это обратили мое внимание.

— Тогда оно было выключено?

— Да.

— Что вы скажете об отпечатках пальцев на руле?

— Я их не искал. Когда мы находим машину, свалившуюся в кювет, в которой за рулем находится водитель в бессознательном состоянии, причем его пальцы вцепились в этот руль, а в машине больше никого нет, мы не берем отпечатки пальцев, чтобы выяснить, кто вел машину.

По залу прокатился смешок. Судья вопросительно посмотрел на Мейсона:

— Мистер Мейсон, вы желаете, чтобы последняя фраза была вычеркнута из протокола?

— Пусть остается, — сказал Мейсон и снова повернулся к свидетелю: — Пойдем дальше. Дверцы в машине были заперты?

— Да.

— Обе?

— Да.

— Вечер был довольно холодный, не так ли?

— Какая разница, не понимаю?

— Я просто спрашиваю.

— Ну, было холодно, да.

— Дул сильный ветер?

— Да.

— Не знаете ли вы, был ли в машине, в которой сидела моя подзащитная, обогреватель?

— Полагаю, что да. Да, припоминаю… Обогреватель там был.

— И он был включен?

— Совершенно верно.

— Далее. Вы сказали, что извлекли подзащитную из машины через окно?

— Совершенно верно. Через окно в дверце машины.

— С какой стороны?

— Справа. Машина лежала на левом боку.

— Ясно. И вы тащили подзащитную через правое окно?

— Я уже об этом говорил.

— Вы не могли опустить стекло снаружи, не так ли?

— Естественно.

— И дверь в машине вы не открывали?

— Тогда нет. Я же вам объяснил, что мы извлекли пострадавшую через окно. Дверь заклинило. Сколько раз еще мне это повторять?

Судья Кортрайт нахмурился:

— Свидетель должен ограничиваться ответом на вопросы. Однако советнику следует учитывать, что регламент работы весьма насыщенный, а данный вопрос в той или иной форме задавался уже несколько раз, и ответ на него был получен неоднократно.

— Совершенно верно, — согласился Мейсон. — Полагаю, ваша честь оценит сейчас значение данного вопроса. Вы ведь не смогли бы опустить это стекло снаружи, не так ли, мистер Корвис?

— Нет. И я не говорил, что опускал его. Окно было открыто.

— Стекло было опущено до конца? — Я… да.

— Эта машина — четырехместная?

— Да.

— С двумя дверцами?

— Точно.

— И довольно большими окнами, настолько большими, что вы сумели через одно из них извлечь подзащитную?

— Мы не смогли бы ее извлечь, — сказал Корвис, — если бы окна были недостаточно велики для этого.

Помощник окружного прокурора продемонстрировал присутствующим свою широкую улыбку.

— В таком случае, — невозмутимо продолжал Мейсон, — другой человек тоже мог бы выбраться из этой машины через окно, не так ли?

Корвис на мгновение задумался:

— Не знаю…

— Но если подзащитная не застряла в этом окне, мужчина тоже мог бы пролезть сквозь него, верно?

— Не знаю.

— Вопрос спорный, — заявил Хэнли. Мейсон улыбнулся:

— Я его снимаю. Факты говорят сами за себя. Мистер Корвис, вы служите в дорожной полиции уже несколько лет, верно?

— Пять лет.

— Значит, вы достаточно хорошо знаете повадки водителей машин?

— Естественно.

— Видели ли вы когда-нибудь, — по-прежнему улыбаясь, продолжал Мейсон, — машину, которая ехала бы поздним вечером по горной дороге, когда резкий ветер дует с правой стороны по ходу машины, с опущенным до предела стеклом на правой дверце? Подчеркиваю: было настолько холодно, что в машине работал обогреватель.

Хэнли вскочил с, места.

— Ваша честь, перекрестный допрос ведется неправильно. Мы не квалифицировали данного свидетеля как специалиста. Советник требует, чтобы свидетель сделал собственный вывод. Это спорно и…

— Возражение принимается, — сказал судья Кортрайт. — Вы не квалифицировали его.

Мейсон, сделав свое заявление, обезоруживающе улыбнулся:

— У меня все, ваша честь.

Корвис оставил свидетельскую скамью. Остальные свидетели подробно описывали детали аварии: четырехместная машина шла на большой скорости, вывернула на уже занятую третью полосу; столкновение, зигзагообразное движение машины. Однако ни один свидетель не видел водителя этой машины. Все произошло слишком быстро, объясняли они.

Единственным исключением оказалась Эдит Лайонз — рыжеволосая девушка со вздернутым носом, массой веснушек и необычайно быстрой речью, на вид года двадцать два. Ее автомобиль четырехместная машина пыталась обогнать, и Эдит рассказывала о событиях по-другому.

— Я ехала в машине с отцом и матерью. Мы втроем сидели на переднем сиденье. Та машина шла следом за нами на ужасающей скорости. Совершенно неожиданно она вынырнула сбоку, чтобы нас обойти, но в этот момент встречная машина обгоняла другую машину, которая тоже шла нам навстречу.

— И что произошло? — спросил Хэнли.

— Все было так, как говорили другие свидетели.

— Не важно. Мисс Лайонз, расскажите о случившемся своими словами.

— Ну, эта машина попыталась протиснуться между нами и той машиной и зацепила нас за крыло. Это заставило ее отклониться в сторону, как раз перед другой машиной, которая мчалась нам навстречу.

— Что было потом?

— Эта другая машина попыталась увильнуть и врезалась в машину, что шла за нашей.

— Ну а что случилось с этой четырехместной машиной? Вы что-нибудь видели?

— Она промчалась наискось через дорогу и свалилась вниз. При этом, судя по звуку, перевернулась.

— А что делали вы?

— Как только папа остановил машину, я выскочила из нее.

— И побежали назад к столкнувшимся машинам?

— Нет. Несколько минут у меня ушло на то, чтобы пробраться между машинами. Потом я побежала к берегу, к тому месту, где полетела вниз эта четырехместная машина.

— Что вы увидели?

— Ну, я не сразу нашла ее. Потом пригляделась и увидела, что машина лежит на боку у самой набережной.

— Вы кого-нибудь в ней заметили?

— Тогда нет.

— А позднее?

— Да, сэр.

— Кого?

— Женщину, которая сидит вон там. — Эдит Лайонз указала на Стефани Клэр.

— Где она находилась и каким образом вы смогли ее разглядеть?

— На машину направили луч фонаря. Женщина сидела на водительском месте.

— Заметили ли вы в этой машине тогда или ранее еще какого-нибудь пассажира?

— Нет, сэр.

— Вы рассмотрели, кто вел машину, когда она промчалась мимо вашей?

— Да, сэр.

— Кто же?

— Ну, женщина. Я успела это разглядеть, и потом, на ней была такая же шляпка, как сейчас на обвиняемой.

— Перекрестный допрос, — с торжеством заявил Хэнли.

— Вашу машину вел отец? — спросил Мейсон.

— Да, сэр.

— А вы сидели рядом с матерью?

— Да, сэр.

— Ваша мать сидела посредине?

— Правильно.

— Так что вы находились на самом краю переднего сиденья, справа?

— Да, сэр.

— А эта четырехместная машина промчалась мимо вас слева?

— Да.

— А потом попыталась втиснуться между вашей и идущей впереди машиной?

— Да.

— Было темно?

— Естественно.

— И на вас были направлены огни встречной машины?

— Да.

— Был ли такой момент, когда эта четырехместная машина встала прямо между вами и огнями приближающейся машины?

— Что вы имеете в виду?

— Секретарь суда прочитает вам мой вопрос, — сказал Мейсон. — Пожалуйста, слушайте внимательно.

Секретарь прочитал вопрос.

— Теперь понятно? — осведомился Мейсон.

— Да.

— Вы можете на него ответить?

— Нет, — сказала она. — Думаю, что нет. Хотя всяких огней там было великое множество. Они приближались со всех сторон одновременно.

— С какой скоростью ехал ваш отец?

— Сорок миль в час.

— А на какой скорости шла четырехместная машина?

— Миль восемьдесят — девяносто, не меньше.

— Когда вы впервые сообразили, что произойдет авария?

— Когда эта машина задела крыло нашей машины.

— И после этого она немедленно свернула влево?

— Да.

— И пересекла по диагонали дорогу?

— Да.

— И тем не менее, несмотря на огни движущегося транспорта, со всех сторон направленные на вас, несмотря на то, что рядом с вами ваш отец изо всех сил старался удержать машину на дороге, вы, сидя на самом краю у правого борта машины, ухитрились заглянуть в этот стремительно промчавшийся мимо вас четырехместный автомобиль?

— Да, сэр.

— Вашу машину занесло после столкновения, не так ли?

— Да, сэр, ее повернуло в сторону.

— Так что она оказалась на правой стороне дороги?

— Да.

— А четырехместную машину занесло влево?

— Да.

— Причем она шла миль на сорок — пятьдесят быстрее вашей?

— Ну… да.

— Значит, чтобы видеть эту машину, вам пришлось смотреть на нее поверх переднего сиденья вашей собственной машины.

— Наверное.

— А так как она промчалась мимо вас очень быстро, вы успели бросить на нее лишь мимолетный взгляд, не так ли?

— Да.

— На переднем сиденье находились ваш отец и мать, они были на линии вашего обзора, верно?

— Ну да, я изо всех сил вертела головой.

— Чтобы иметь возможность видеть из-за них?

— Да.

— Куда вы смотрели? Вперед, из-за вашего отца с матерью, или назад?

— Видите ли, они все время были в движении. Папа старался справиться с управлением, а мама размахивала руками и визжала, так что мне приходилось выглядывать между ними.

— И приблизительно в это время другая машина столкнулась с этой четырехместной?

— Да, сэр.

— А вы не думаете, что ваши впечатления об этом кратком моменте времени неточны?

— Нет, сэр. Машину вела она. Я ее видела.

— Кого именно?

— Женщину. Когда ее вытащили из машины, на голове у нее была такая же шляпка, как на обвиняемой.

— Она была одна в машине?

— Я… она управляла машиной. Мейсон слегка нахмурился.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14