— Конечно, уверен. А что он мог сказать?
— Ну, знаете, иногда человек вдруг покажет свое истинное лицо. Я подумала, может, он поизвил как-нибудь насчет отравления.
— Нет. Он вел себя так, словно хотел помочь.
— Да, вообще-то он славный парень.
Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.
Она взглянула повнимательнее.
— Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.
— Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живет Синдлер Колл.
— Я не хотела вам об этом говорить.
— Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то есть я попыталась, но… видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.
— Да.
— Деловая встреча! — В ее голосе зазвучала горечь. — Волосы взъерошены, галстук набок, рот в помаде.
— Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложить все как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору и рассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую ее просьбу.
— Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.
— Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться и поехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
— Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотрется из вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция очень щепетильна в отношении таких вещей.
— О, бараны, — зло заметила она. — Ладно, на этот счет не беспокойтесь.
Она рассмеялась.
— Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С ними я в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.
— Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашей смертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.
— Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.
— Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшего выздоровления.
— Выздоровления, как же! — воскликнула она. — Да я сейчас уже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленно не выпустят отсюда.
Мейсон рассмеялся.
— Врач, которого я для вас нанял.
Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него, потом вокруг себя.
— Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне не по карману. Вы должны были положить меня в общую палату.
— За врача и обслуживание плачу я.
— Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь я смогу как-то расплатиться с вами.
— Кто знает, — улыбнулся Мейсон и на цыпочках вышел из палаты.
Сидя в машине, Мейсон развернул дневную газету и посмотрел объявления в разделе «Сдается дом с обстановкой». Он пометил те из них, которые находились не слишком далеко от «Молей Армс». Из телефонной будки он начал звонить по номерам, указанным в объявлениях, говоря в каждом случае, что ищет меблированный дом, спрашивая вскользь об арендной плате и так далее. Когда он позвонил по третьему номеру, женский голос довольно сухо сообщил ему, что дом уже сдан сегодня днем, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.
Мейсон заскочил в контору, чтобы забрать с собой Деллу Стрит.
— Хочешь прокатиться? — предложил он.
— Да. А куда?
— В меблированный дом.
— Карлотту Лоули, возможно.
— Потому что на лейтенанта Трэгга работает вся полиция города. Мой единственный шанс опередить его — это попытаться угадать с первого раза. Мне не под силу тягаться с его организацией, когда дело касается того, чтобы идти по остывшему следу. Я должен спешить с выводами и срезать на поворотах.
— Если нет, то он сам в этом виноват.
За это время, которое они потратили, чтобы добраться до дома, указанного в объявлении, Делла, сидевшая рядом, не проронила ни слова, не задала ни одного вопроса.
Подъезжая, они увидели, как от дома отъехала карета «Скорой помощи». Впереди нее в полицейском седане за рулем сидел лейтенант Трэгг. На заднем сиденье его машины виднелись еще две фигуры. То, как они тесно прижались друг к другу, говорило о том, что первый был прикован наручниками ко второму.
Мейсон даже не стал останавливаться у бунгало. Не сбавляя скорости, он проехал мимо.
— Нет, — ответил он, — обедать.
— Вы разве не собираетесь вытащить ее оттуда? Мейсон покачал головой.
— Предпринимая что-то сейчас, я ей только наврежу. Если я стану тянуть в одну сторону, лейтенант Трэгг — в другую, а миссис Лоули окажется между нами…
— Судя по всему, — сухо ответил Мейсон, — ты не обратила внимания на выражение лица лейтенанта Трэгга, когда мы проезжали мимо.
Глава 13
Судья Гросбек, призвав суд к порядку, поглядел поверх очков на Перри Мейсона.
— Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс». Представление дела с изложения позиции сторон. Фрэнк Лейбли из «Лейбли и Каттон» за истца, Перри Мейсон за ответчика.
— Обвинение готово, — быстро произнес Лейбли и взглянул туда, где сидел Мейсон.
— Защита готова, — объявил Мейсон.
Лейбли выразил удивление.
— Вы хотите сказать, что вы готовы предоставить объяснения по сути иска?
— Именно.
— Требование о предоставлении объяснений, — указал судья Гросбек Мейсону, — было вручено вам совсем недавно. Вы имеете полное право как минимум на разовое отложение дела слушанием.
— Благодарю вас, ваша честь. Я готов.
Лейбли медленно поднялся.
— Ваша честь, но это большая неожиданность. При данных обстоятельствах просьба защиты об отложении дела слушанием является почти что обязательной процедурной формальностью.
Мейсон с равнодушным видом перекладывал бумаги на столе.
— Тем не менее, мистер Лейбли, — твердо сказал судья Гросбек, — сейчас у нас время определено в протоколе заслушивания ограничительного предписания. Защита имеет право по процедуре отложить дело слушанием, но вы такого права не имеете.
— Я понимаю, ваша честь, но… впрочем… Очень хорошо, я сделаю все, что в моих силах.
— Вы подготовили какие-нибудь контраффидевиты[3]? — спросил судья, повернувшись к Мейсону.
— Нет, ваша честь. Я бы хотел вызвать нескольких свидетелей.
— Как много времени потребуется вам для опроса этих свидетелей?
— Относительно немного, ваша честь.
— Суд предпочел бы, чтобы вы представили дело в виде аффидевитов и ссылок на источники.
— Ввиду недостатка времени из-за условий, в которые меня поставили, ваша честь, я был просто не в состоянии подготовить письменные показания.
— Я могу отложить дело, чтобы дать вам такую возможность.
— Я, собственно, не возражаю против отсрочки, если только представитель истца согласится приостановить на этот срок действие ограничительного предписания.
Лейбли вскочил на ноги, всем своим видом выражая крайнее возмущение. Судья Гросбек жестом предложил ему сесть на место, улыбнулся и сказал:
— Очень хорошо, мистер Мейсон. Суд выслушает ваших свидетелей.
— Излагая суть предъявленного иска, — начал Лейбли, — я опираюсь на подготовленные мною письменные показания и заверенную жалобу; кроме этого, я могу воспользоваться результатами перекрестного допроса вызванных свидетелей, разумеется, оставляя за собой право предоставлять опровергающие показания.
— Очень хорошо. Продолжайте вы, мистер Мейсон.
— Я вызываю истца. Мистер Пивис, — объявил Мейсон. Пивис, сутулясь, тяжело выступил вперед, поднял правую руку, принося присягу, и занял свидетельское кресло, откуда наблюдал за Мейсоном со спокойной враждебностью.
— Вы являетесь истцом в данном деле, мистер Пивис, не так ли?
— Минуту, — вмешался Лейбли, прежде чем Пивис успел произнести хоть слово. — До того, как будут даны ответы на какие бы то ни было вопросы, я вправе узнать, предъявил ли мистер Мейсон суду сертификат на владение акциями, оговоренный во врученной ему повестке duces tecum.
Мейсон поклонился.
— Этот документ у меня с собой, — ответил он.
— Оригинал сертификата? — изумленно спросил Лейбли. — Да.
Лейбли сел, несколько сбитый с толку. Полицейский в штатском, развалившийся в заднем ряду в зале заседания, вдруг выпрямился, встал и неслышно вышел.
Судья Гросбек смотрел на Мейсона в задумчивом молчании.
— Отвечайте на вопрос, — обратился Мейсон к Пивису.
— Да, являюсь.
— Вот уже некоторое время вы пытаетесь приобрести пакет акций корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс», не правда ли?
— Да.
— Вы знали, что часть акций записана на имя Карлотты Лоули?
— Давайте сэкономим время, мистер Мейсон. Я деловой человек. Я увидел возможность получить контрольный пакет акций «Фолкнер Флауэр Шопс». Отдавая себе отчет в том, что не смогу приобрести эти акции лично, я вступил в контакт с Харви Джей Линком и сказал ему, что готов заплатить определенную сумму за этот сертификат, если ему удастся заполучить его.
— Мистер Линк был игроком?
— Я не знаю, к тому же мне это безразлично. Я предложил ему купить у него эти акции. Он Сообщил, что сертификат у него.
— Ага. — В голосе Мейсона зазвучал живой интерес. — Прошу вас, мистер секретарь, зачитайте этот ответ еще раз.
Секретарь суда повторил последний ответ Пивиса.
— То есть, — поспешил исправиться Пивис, — я попросил Л инка достать его для меня.
— Так, давайте разберемся в этом окончательно. Вы сказали ему, что заплатите определенную сумму за сертификат, или предложили ему достать его для вас?
— Протестую, ваша честь, — выбросил руку Лейбли. — Вопрос несуществен и не имеет отношения к делу. Он аргументативен и касается ненужных тонкостей.
Мейсон улыбнулся:
— Вопрос затрагивает саму суть предъявленного иска, ваша честь. Если мистер Пивис нанял мистера Линка, чтобы тот в качестве его агента приобрел для него данный сертификат, то в тот момент, когда документ оказался во владении Линка, право на него действительно переходило к мистеру Пивису.
Пивис ядовито кивнул.
— Если же, напротив, — продолжал Мейсон, — мистер Пивис просто выразил Л инку готовность заплатить определенную сумму за сертификат, а Линк сумел его приобрести, но сертификат был изъят у него до того, как предоставилась возможность продать его мистеру Пивису, то мистер Пивис не имеет на него никаких прав. Он рассчитывал купить акции. Но никаких закрепленных прав на них не имел.
— Вполне очевидно, что закон именно так трактует данную ситуацию, — определил судья Гросбек.
— Я с удовольствием отвечу на этот вопрос, — произнес Пивис. — Я нанял мистера Линка в качестве агента для приобретения этих акций.
— Вы передавали ему какие-нибудь деньги?
— М-м, нет. Но он знал, что деньги поступят сразу же, как только у него будет основание их затребовать.
— Вы имеете в виду, как только он получит сертификат?
— Э-э… — Пивис взглянул на своего адвоката, потом торопливо отвел глаза.
— Вы можете ответить на этот вопрос? — настаивал Мейсон.
— Нет, сертификат не имел никакого отношения к выплате денег. Я нанял его для приобретения акций. Он был моим агентом.
— Каким образом вы вышли на мистера Линка?
— Протестую, — тут же выпал-ил Лейбли. — Это несущественно и не имеет отношения к делу. Нет никакой разницы, как истец вышел на контакт с мистером Линком. Главное заключается в том, что контакт был установлен.
— Конечно, — сказал судья Гросбек, — этот человек является заинтересованной стороной, свидетелем, предубежденным против вызвавшей его стороны и…
— Если суд не будет возражать, — вмешался Мейсон, — я готов оставить этот вопрос открытым. Мне бы не хотелось попусту отнимать у суда время. Я разрешу мистеру Пивису покинуть свидетельское кресло и вызову другого свидетеля. Если последующие показания сделают необходимым возобновление разговора с мистером Пивисом по данному вопросу, я полагаю, суд к тому времени сможет оценить важность тех фактов, установления которых я добиваюсь.
— Не вижу, какое отношение они в принципе могут иметь к данному делу, — продолжал настаивать Лейбли.
— Вопрос остается открытым, как предложил мистер Мейсон, — принял решение судья Гросбек.
— Вы можете вернуться на место, мистер Пивис. Мистер Колл, будьте добры, займите свидетельское кресло.
Синдлер Колл принес свидетельскую присягу с явной неохотой. Он уселся в кресло, чувствуя себя неуютно.
— Как долго вы знакомы с мистером Пивисом? — спросил Мейсон, едва свидетель сообщил секретарю свое имя и домашний адрес.
— Почти десять лет.
— Чем вы занимаетесь?
— Заколачиваю деньги.
— Поясните, что это означает.
— Ну, я спекулирую. Как только предоставляется возможность заработать, я стараюсь ее не упустить.
— И Пивис обратился к вам по вопросу приобретения этого сертификата?
— Да.
— Вы поговорили с Пивисом о его намерениях и затем передали содержание беседы мистеру Линку, не так ли?
— Правильно.
— Другими словами, вы действовали в качестве посредника?
— Да, сэр.
— Так, и насколько вам известно, мистер Пивис никогда не встречался с мистером Линком?
— М-м… нет, почему, сэр? Я думаю, встречался.
— О, значит, встречался?
— Да, сэр.
— Когда?
— Э-э… это было вечером десятого числа.
— В тот самый вечер, когда был убит Линк?
— М-м, он был убит раньше… хотя нет, верно. Кажется, он был убит десятого числа, около полуночи.
— Откуда вы знаете, во сколько?
— О, прочитал в газетах, как и все.
— Когда вы видели мистера Линка в последний раз?
— Десятого днем.
— В какое время?
— Около трех часов.
— Что он сказал вам?
— Он сказал, что хочет говорить с Пивисом.
— И что вы предприняли?
— Привез Пивиса.
— Вы присутствовали при разговоре?
— Да.
— О чем шла речь?
Колл неуютно пошевелился в кресле.
— Ну, Линк сказал, что мог достать или уже достал сертификат и чтобы Пивис был там с деньгами.
— Что означает «был там»?
— О, я не это хотел сказать. Просто Харви хотел, чтобы Пивис приготовил деньги.
— Другими словами, без денег Линк не собирался передавать сертификат Пивису.
— Я не знаю. Я…
— В любом случае все это квалифицируется как показания с чужих слов, — заметил Лейбли.
Мейсон покачал головой:
— Отнюдь, мистер Лейбли. Вопросы требуют мнения самого свидетеля. Я снимаю последний вопрос.
Судья Гросбек улыбнулся.
— Итак, — задумчиво повторил Мейсон, — Линк сказал Пивису, чтобы тот был там с деньгами?
— Правильно.
Лейбли легонько кашлянул.
— Я не уверен, что свидетель правильно понял последний вопрос.
— Мы попросим зачитать его, — ответил Мейсон. Секретарь зачитал вопрос и ответ, и Колл возбужденно заговорил:
— Нет, нет, это неверно. Я совсем не то хотел сказать. Я не говорил, что Линк сказал ему «быть там с деньгами». Эти слова были подсказаны мне адвокатом.
Мейсон улыбнулся:
— В любом случае, мистер Колл, Линк хотел, чтобы Пивис приехал к нему с деньгами, будь то вознаграждение за оказанные услуги или покупная цена сертификата.
— Я… ну… я не знаю, что он хотел. Я не помню дословно, что он говорил.
— У меня все, — произнес Мейсон.
— Лиловый Каньон, мистер Колл? — спросил Лейбли. Колл подпрыгнул в кресле так, словно его укололи булавкой.
— Нет, нет, — затараторил он. — Я этого не говорил. Нет, конечно же нет. Он даже не упоминал о Лиловом Каньоне. Он просто сказал… ну, он сказал, чтобы Пивис готовил «капусту», потому что сертификат уже был у него.
— Мистер Линк говорил мистеру Пивису, куда тот должен доставить деньги?
— Нет, сэр. Не говорил.
Лейбли, поколебавшись мгновение, взглянул исподтишка на откровенно скептическое выражение лица судьи Гросбека и произнес:
— У меня все.
Судья откинулся на спинку кресла и полузакрыл глаза. Он понимал, что, заложив основу для генерального наступления, Мейсон сейчас вовсю насядет на Колла и, выстреливая вопрос за вопросом, разнесет его в пух и прах, прежде чем к тому вернется самообладание. Судья, заранее решивший предоставить в этом Мейсону полную свободу действий, постарался придать своему лицу выражение беспристрастной отрешенности. Но Мейсон удивил всех, сказав:
— У меня больше нет вопросов, мистер Колл.
Избегая смотреть на Лейбли, Колл вернулся на место.
— Эстер Дилмейер, — вызвал Мейсон.
Она прошла вперед и подняла руку, чтобы принести присягу. Короткое платье из мягкой черной шерсти и крошечная черная шляпка смотрелись на ней просто шикарно. На строго черном фоне выделялась только золотая заколка на горловине платья и такой же браслет на левой руке.
Судья Гросбек посматривал на нее с любопытством. Лейбли казался несколько обеспокоенным.
— Ваша честь, — заговорил Мейсон, — эта юная женщина только что выписалась из больницы. Была совершена попытка отравить ее, и выздоровление…
— Суду в целом известны все факты по делу, — перебил его судья Гросбек, продолжая разглядывать Эстер Дилмейер.
Она сообщила имя и адрес секретарю и улыбнулась Мейсону.
— Мисс Дилмейер, — обычным тоном спросил Мейсон, — вы знакомы с мистером Пивисом?
— Да.
— Как долго?
— Ну, несколько недель.
— И по его предложению вы решили познакомиться с мистером Робертом Лоули?
— Нет.
— Нет? — переспросил Мейсон, вскидывая брови.
— Нет, сэр.
— Кто в таком случае сделал вам такое предложение? Лейбли вскочил.
— Ваша честь, это несущественно и не имеет отношения к делу.
Судья Гросбек с интересом посмотрел на Мейсона:
— Я был бы рад услышать ваше мнение на этот счет, мистер Мейсон.
Мейсон заговорил в спокойной, непринужденной манере:
— Ваша честь, предъявляя данный иск, истец ставит себя перед следующей дилеммой. Он может выступить в роли перспективного покупателя указанного сертификата; в таком случае тот факт, что Линк умер прежде, чем состоялся акт купли-продажи, не оставляет за истцом никаких прав на этот документ и не позволяет ему поддерживать обвинение. Или он может занять ту позицию, что Линк являлся его агентом и приобретал сертификат непосредственно для истца. Это единственный вариант, позволяющий истцу поддерживать иск по данному делу. Как только он принимает эту теорию, он становится ответственным за все, что делал Линк, выполняя его поручения. Теперь следующее: вместо того чтобы прибегнуть к средству судебной защиты по общему праву, он выбрал средство судебной защиты по праву справедливости. В данный момент он находится в суде по праву справедливости. Это аксиома, что человек, обращающийся к этому праву, должен иметь чистые руки. Если действия его агента, Линка, при получении указанного сертификата шли вразрез с нормами морали, если он пользовался незаконными методами или прибегал к ловушкам, обману или давлению, то истец не может рассчитывать на судебную защиту по праву справедливости, поскольку такой суд даже на порог его не пустит.
Судья Гросбек кивнул.
Лейбли опять вскочил:
— Позвольте, ваша честь, я не считаю, что таков закон.
— Закон именно таков, — произнес судья Гросбек со спокойной категоричностью.
— Но Пивис ничего не знал о том, что делал Линк и как действовал.
— Если Линк был его агентом, то в его обязанности входило отчитываться перед Пивисом во всех своих действиях. Он работал в интересах Пивиса. Пивис не может пользоваться выгодами от его действий и при этом не нести за них никакой ответственности.
Лейбли опустился на место. Он проделал это медленно и осторожно, словно после того, что случилось, его не удивило бы, окажись вдруг стул выдернутым из-под него.
— Я задам вопрос по-другому, мисс Дилмейер, — возобновил допрос свидетельницы Мейсон. — Вам сказали, что мистер Лоули обладает акциями компании, которые хочет приобрести мистер Пивис. И вас, следовательно, попросили быть повнимательнее к Лоули и…
— Никто не говорил мне ничего подобного.
— Не говорил? — удивился Мейсон.
— Нет.
— Как же вы тогда познакомились с мистером Лоули?
— Меня попросили завязать с ним знакомство.
— Кто попросил?
— Мистер Колл.
Лейбли торжествующе улыбнулся.
— А Пивиса ничто не связывает с мистером Коллом? Колл не является его агентом? — обратился он к судье.
— Это будет установлено в должном порядке, — заметил судья.
— Теперь, — продолжал Мейсон, — в тот вечер, когда был убит Линк, вы слышали какой-нибудь разговор между Линком и Коллом о сертификате?
— Вечером нет. Днем.
— Что говорил Линк?
— Линк сказал, что документ у него, что если Пивис хочет заполучить эту бумагу, он должен приехать к нему до полуночи с живой, хрустящей «капустой», — что Линку не нужны чеки. Он хотел получить наличные.
— Вы слышали этот разговор?
— Да, сэр.
— Где он происходил?
— В «Золотом роге».
— Это ночной клуб?
— Да, сэр.
— Где именно в «Золотом роге» происходил этот разговор?
— Наверху… ну, то есть в комнатах второго этажа..
— И после того как вы слышали их разговор, на вашу жизнь было совершено покушение, правильно?
— Я протестую! — крикнул Лейбли. — Это попытка настроить суд против истца. В вопросе содержится прямой намек на то, что мой клиент прибег к попытке убийства, чтобы иметь возможность приобрести несколько акций какой-то корпорации.
Судья Гросбек с холодной безучастностью посмотрел на Мейсона.
— Мистер Мейсон, — зловеще спросил он, — вы подтверждаете, что склонны усматривать связь между этими двумя событиями?
— Если суд позволит, — ответил Мейсон, — я полагаю, сначала стоит заслушать некоторые весьма ценные показания. Это всего лишь вопрос времени. Ваша честь слишком опытны, чтобы принимать во внимание намеки, не подкрепленные должным образом. Ведь дело рассматривается не судом присяжных.
Судья Гросбек кивнул.
— Продолжайте, — сказал он.
— Отвечайте на вопрос, — обратился Мейсон к Эстер Дилмейер.
Очень тихим голосом она произнесла:
— Да.
— Далее, ваша манера есть конфеты весьма необычна, не так ли? Вы едите их одну за одной, очень быстро?
— М-м, пожалуй, да.
— Когда у вас появилась эта привычка?
— Еще с девятнадцати лет, когда я работала на кондитерской фабрике, — ответила она с улыбкой.
— Вы приучились так есть конфеты, пока там работали?
— Да, — сказала она и тихонько хихикнула. — Девушкам не разрешалось есть конфеты, с которыми они работали, но… видите ли, хозяин мне не нравился, и мне казалось, что таким образом я свожу с ним счеты.
— Понятно, — улыбнулся Мейсон. — Теперь кто-то, должно быть, знал об этой вашей склонности потреблять конфеты сразу в больших количествах?
Она замолчала в некотором замешательстве, потом покачала головой.
— Говорите громче, — обратился к ней судья Гросбек, — так, чтобы секретарь мог занести ваши слова в протокол.
— Нет, — сказала она, — я не думаю, чтобы кто-нибудь… ну, разве что кто-то из близких друзей… Ирма Радин, например.
— А мистер Лоули является близким другом?
— Нет.
— Мистер Колл?
— Нет. — В ее голосе прозвучал вызов.
— Может быть, мистер Мейгард?
— Мистер Мейгард скорее наниматель, чем друг.
— Но он знает, как вы едите конфеты?
На ее лице опять отразилась нерешительность. Она явно не хотела давать утвердительный ответ, который содержал бы в себе прямой намек. Судья Гросбек теперь сидел, облокотившись на свой большой стол из красного дерева, и внимательно изучал ее лицо. Фрэнк Лейбли с озадаченным видом, болезненно осознавая, в каком опасном направлении развивается слушание дела, и явно опасаясь прерывать процедуру дальнейшими возражениями, сидел, сдвинувшись на кончик стула, и провожал вопросы и ответы поворотом головы от Мейсона к свидетельнице и обратно.
— Отвечайте на вопрос, — настаивал Мейсон.
— Мистер Мейгард знал, что я работала на кондитерской фабрике.
— Откуда ему это было известно?
— Он же нанимал меня.
— То есть вы работали на кондитерской фабрике, когда мистер Мейгард пригласил вас к себе в «Золотой рог»?
— Нет. Он просмотрел мои бумаги.
— И вы не считаете мистера Колла близким другом?
— Нет.
— Он ведь, кажется, был им одно время?
— Ну… ну, это зависит от того, что вы называете дружбой.
— А как насчет мистера Лоули? Он когда-нибудь являлся таковым?
— М-м, нет… Впрочем, может быть, и да.
— Мистер Пивис угощал вас конфетами?
— Да. Несколько, раз. Он очень славный.
— Он видел, как вы их ели?
— Да.
— Ваша честь, — обратился Мейсон к судье Гросбеку, — я хотел бы попросить суд перенести заседание на завтрашнее утро. Я, разумеется, понимаю, что суд будет решать этот вопрос на собственное усмотрение, и…
— С нашей стороны возражений нет, — торопливо заявил Лейбли…
— Очень хорошо, — объявил судья Гросбек. — В соответствии с договоренностью сторон дело откладывается слушанием до десяти часов утра завтрашнего дня.
Какой-то момент казалось, что судья Гросбек хочет задать вопрос Эстер Дилмейер, потом он, очевидно, передумал и решил остаться верным принятой им на себя роли беспристрастного распорядителя. Он поднялся из-за стола и вышел в отведенную для судьи комнату.
Мейгард решительно зашагал вперед по проходу со своего места, откуда с интересом наблюдал за развитием событий. Он направился прямо к Мейсону. Вид у него был свирепый.
— С какой стати, — загрохотал он, — вы пытаетесь впутать меня в эту историю с конфетами?
— Я не пытаюсь, — ответил Мейсон, стоя за своим столом и собирая бумаги в «дипломат». — Я просто задавал вопросы свидетельнице. Она отвечала ни них.
— Что ж, вы задавали их очень своеобразно.
— Такая уж у меня привычка, — улыбнулся Мейсон. — Особенно когда я имею дело с людьми, пытающимися диктовать мне условия.
Мейгард приблизился еще на шаг. Взгляд его глаз, устремленных на адвоката, был холодным и злым. С таким видом опытный палач обычно рассматривает приговоренного к казни, оценивая его сложение, вес, мышцы шеи.
— Итак? — спросил Мейсон.
— Мне это не нравится, — коротко сказал Мейгард, круто повернулся на каблуках и пошел к выходу.
К Мейсону подошла Милдред Фолкнер и взяла его за руку:
— Наверное, я не смогу оценить всех юридических тонкостей, но, кажется, вы здорово их озадачили.
— Похоже, я нащупал что-то интересное. Вы виделись с Карлоттой?
Оживление исчезло с ее лица. Она кивнула, в уголках глаз заблестели слезы.
— Как она?
— Очень неважно. После того как ее доставили в приемный покой, ее осмотрел врач. Он сказал, что ей нельзя никого видеть по крайней мере в течение двух суток. Он сделал исключение в моем случае потому, что она все время спрашивала обо мне, и врач полагал, что беседа со мной пойдет ей на пользу. Он только предупредил, чтобы я ни слова не говорила о деле.
— Ну и как, вы молчали?
— До конца не получилось. Она очень хотела мне кое-что рассказать. Поначалу я старалась отвлечь ее, но потом решила: пусть говорит, может быть, ей станет легче, если она выговорится. Она казалась такой взволнованной.
— Чем именно?
— Они заставили ее признаться, что она отдала вам сертификат. Они сказали ей, что вы умыли руки, передав его полиции. Мистер Мейсон, как полицейские могут быть настолько жестоки, настолько беспринципны?
— Они считают, что имеют дело с преступниками и цель оправдывает средства.
— Знаете, это не способ бороться с преступностью. Они лгут и прибегают к жестокости, даже зверству. Так они никогда не добьются уважения людей. Они являют собой почти такое же зло, как сами преступники.
— Вы так настроены, потому что дело касается близкого вам человека. Ведь, в конце концов, случай действительно неординарный.
— Карла теперь оказалась на краю пропасти. Даже не знаю, сможет ли она пережить все это. Она выглядит несравнимо хуже, чем когда-либо вообще. А ведь она уже почти выздоравливала.
— Знаю, — сочувственно произнес Мейсон. — Это как раз та самая ситуация, которой я всеми силами пытался избежать.
— Ну, вашей вины здесь нет. Если бы она следовала вашим указаниям, с ней было бы все в порядке. Теперь она это понимает.
— А больше она ничего не говорила в полиции? Только о сертификате?
— Нет, больше ничего. Но с теми уликами, которые они уже собрали против нее, и этого достаточно. Мистер Мейсон, она просто не вынесет, если это будет продолжаться… А если ее признают виновной… Может быть, будет даже лучше, если… лучше, если…
— Она не поправится? — продолжил за нее Мейсон. Милдред заморгала, безуспешно пытаясь прогнать слезы, и кивнула.
— Кое-что из того, что мы услышали сегодня в суде, придало моим мыслям совершенно иное направление.
— Вы хотите сказать, что есть надежда?
— Надежда всегда была. И не малая.
— Если бы только Боб вел себя как мужчина, — покачала она головой, — и рассказал всю правду, он мог бы спасти ее. Если бы он признался, что был там и убил Линка, а она просто следила за ним, но он, естественно, ничего не скажет, не станет подставлять под удар свою драгоценную шею.