— Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?
— Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный вход на узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае, если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, он вызвал бы подозрение у полиции.
Делла Стрит кивнула.
— Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду, полицейские тоже решили бы его допросить.
— Ты прав, — согласилась Делла.
— Поэтому, человек, появление которого привело к паническому бегству Дикси Дайтон, при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы, постарался бы уйти как можно скорее, не делая, однако, ничего, что могло бы вызвать подозрение и привлечь к нему внимание. Следовательно, Делла, нужно понаблюдать за мужчиной, который так быстро работает челюстями. Не думаю, что он закажет десерт или вторую чашку кофе. Он, наверняка, взглянет на часы, словно у него назначена встреча, подзовет официантку, расплатится и не станет ждать сдачи…
— Боже, шеф, он как раз это и делает! — воскликнула Делла Стрит.
Коренастый мужчина отодвинул тарелку, взглянул на часы, быстро допил кофе, осушив чашку до последней капли, и поднял палец, чтобы привлечь внимание официантки.
Со своего места Мейсон и Делла Стрит услышали его слова:
— У меня назначена встреча. Подготовьте, пожалуйста, счет. Я не буду брать десерт. Спасибо.
— А ты в состоянии сыграть роль сыщика? — обратился Мейсон к секретарше. — Выскользни из ресторана и проследи, что он сделает, когда выйдет на улицу. Не исключено, что тебе удастся записать номер его автомашины. Если получится, сядь ему на хвост. Но только не рискуй! Скорее всего, тебя ждет опасность, если он подумает, что ты за ним наблюдаешь. Однако, он будет искать глазами мужчину-детектива, если у него вообще есть подозрения на этот счет, а не симпатичную женщину. Хотелось бы мне побольше разузнать об этом человеке… Конечно, нам бы лучше уйти вдвоем, но полиции определенно потребуется еще со мной переговорить перед тем, как они покинут ресторан. У них зародились какие-то подозрения. Мое появление здесь оказалось слишком уж своевременным.
— Попытаюсь, — согласилась Делла Стрит. — Ты считаешь, что в дело замешано гораздо больше, чем нам сказал Моррис, не так ли?
— Да, — кивнул Мейсон, протягивая ей ключи от своей машины.
— А с норкой что будем делать?
Мейсон колебался.
— Если полицейские задают вопросы, то рано или поздно они услышат про шубу и захотят на нее посмотреть, — продолжала Делла Стрит.
— Пусть забирают, — решил Мейсон. — Они ведь пытаются разобраться со случившимся.
— Подумай о Моррисе Албурге. Он надеется на нас и, конечно, не хочет, чтобы полицейские знали о шубе.
— Ладно, Делла, надевай ее, — резким тоном сказал Мейсон.
Делла Стрит быстро просунула руки в рукава и застыла у выхода из кабинки.
— Как ты считаешь, Делла, он заметил тебя?
— Сомневаюсь. Однако, о нем судить сложно. Кажется, что он совсем не смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, но создается впечатление, что он в курсе развития событий.
— Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты — деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых.
— Работающая женщина в такой шубе?
— Ее до тебя носила официантка, — напомнил Мейсон.
— И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
— Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело.
Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямо перед собой, вышла из ресторана.
Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу.
Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона.
— А где девушка, ужинавшая вместе с вами? — поинтересовался один из них.
— Ушла домой, — ответил адвокат. — Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться.
— Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, — ответил хозяин.
— О, Моррис, — запротестовал Мейсон. — Это…
— За мой счет, — твердо ответил Албург.
Он многозначительно посмотрел на адвоката.
— И что вы там выяснили? — обратился Мейсон к полицейским.
— Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала — и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения.
— Кто они?
— Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм в нашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти.
— А что они планировали?
— Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки.
— А женщина?
— С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их… Приятная девушка, и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает и если понадобится, мы без труда ее найдем.
— Но что же так испугало официантку? — решил выяснить Албург.
— Черт побери, нам-то откуда знать? — раздраженно воскликнул полицейский. — Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае, мы проведем расследование. Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если она придет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечего делать.
Моррис Албург явно вздохнул с облегчением.
— Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать. Наверное, ей кто-то позвонил… Клиенты не любят, когда появляется полиция и начинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей.
— Нам самим не очень-то приятно заниматься подобной работой, — признался полицейский. — Но, в виду того, что случилось, нам требовалось выяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся.
Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба и повернулся к Мейсону.
— Вы видите, во что я влип? — простонал он.
— Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию, — сообщил Мейсон. — Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ее полицейским.
— Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсь до смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако, мне нельзя было показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю и остались бы здесь. Ничем бы их тогда было не выгнать. Вы — мой адвокат, мистер Мейсон.
— А что вы хотите от меня? — спросил Мейсон. — Я подумал, судя по вашему поведению, что…
— Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится и начнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его к вам. Вы меня представляете. Ладно?
— Что конкретно вам требуется?
— Вы меня представляете.
— По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, — заметил Мейсон. — Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам на работу…
— Да, да, — быстро перебил его Албург. — Возможно, вам ничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраивает вас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меня представляете.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Не хотите рассказывать, настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать.
— Не обязан делать что?
— Рассказывать мне то, что не хотите говорить.
— Но почему вы решили, что я от вас что-то утаиваю?
— Потому что я еще не услышал от вас всего, что вы знаете.
Моррис вскинул руки вверх.
— Адвокаты! Ох, уж эти адвокаты! Ничего не принимают на веру. Частные детективы — вот это другое дело. Адвокатов я боюсь. Не так давно я нанимал детективов.
— Зачем вам потребовались детективы, Моррис? — спросил Мейсон.
— У меня были проблемы. У всех бывают проблемы. Тогда мне требовались детективы. Теперь нужен адвокат. Самый лучший!
— Прекрасно, — улыбнулся Мейсон, видя, как нервничает владелец ресторана. — А теперь, Моррис, раз вы меня угощаете, я, пожалуй, попрошу принести мне яблочного пирога с мороженым, пока я жду Деллу Стрит.
— Она вернется?
— Конечно. Она просто вышла, чтобы шуба оказалась за дверью ресторана, пока полицейские не начали задавать о ней вопросы.
— Я очень рад, что они, наконец, ушли, — признался Албург. — Они ведь могли не лишать меня клиентов. А они тут устроили… Они так потрясли тех троих, что теперь весь ресторан только и обсуждает это. Мне сейчас нужно идти обратно в зал и успокоить остальных посетителей.
— Что вы собираетесь им говорить? — спросил Мейсон.
— Да все, что угодно, кроме правды! Мне так часто приходится врать, что я уже воспринимаю это в порядке вещей. Ну, например, что те трое припарковали свою машину перед рестораном, а в нее врезался пьяный водитель. Разнес крыло в пух и прах. Полиция пыталась выяснить, кому принадлежит машина и предъявлять ли обвинение пьяному. Поэтому они потребовали водительские удостоверения.
— Что-то звучит неубедительно, — заметил Мейсон. — Я бы вам не поверил. Наверное, не поверят и ваши клиенты.
— К тому времени, как я полностью разработаю версию, поверят, как миленькие.
Мейсон минут десять с беспокойством ждал в кабинке, пока не отодвинулась штора и не появилась раскрасневшаяся от морозного воздуха Делла Стрит в норковой шубе.
— Все по нулям, — сообщила она.
— Садись и рассказывай.
Делла Стрит была просто в отчаянии.
— Детектив из меня не получился, — вздохнула она.
— Так что же, все-таки, произошло, Делла?
— Он вышел на улицу, направился пешком по тротуару, затем внезапно остановил пустое такси и сел в него. Я притворялась, что он меня совершенно не интересует, пока машина не тронулась с места, однако, я записала ее номер. Затем я сама бросилась к краю тротуара, пытаясь поймать такси.
— Тебе повезло?
— Удача была не на моей стороне. Понимаешь, он прогулялся примерно с полквартала, а затем остановил такси, в поисках пассажиров курсирующее по микрорайону на малой скорости. Все произошло так, словно он распланировал свои действия с точностью до секунды.
Мейсон кивнул.
— А у меня все складывалось просто отвратительно. Из ресторана вышла какая-то компания, они тоже стали ловить такси. Выскочил швейцар о свистком. Естественно, следующее такси перехватил швейцар. Твоя же машина на стоянке.
— Значит, ты его потеряла?
— Подожди минутку. Я тебе еще не все рассказала. Я бросилась на угол, чтобы иметь возможность останавливать машины, идущие в обоих направлениях. Я ждала, ждала и, наконец, увидела пустое такси, проезжавшее по улице, перпендикулярной той, на которой я стояла. Я ему помахала, водитель заметил меня и притормозил. Я обратилась к таксисту: «По Английской улице только что проехало такси и на перекрестке завернуло направо. Мне нужно его догнать. Я не знаю, куда двинулась машина, повернув направо, но, пожалуйста, посильнее жмите на газ. Может, у нас что-нибудь получится». Таксист бросился в погоню. Мы со скрипом тормозов завернули и понеслись по шоссе. Потом водитель поинтересовался у меня: «А вы узнаете нужную машину, если увидите ее?». Я ответила: «Да. Я записала номер — восемьсот шестьдесят три.»
— И что? — спросил Мейсон, когда Делла Стрит замолчала.
Делла чуть не плакала:
— Я сидела в такси номер восемьсот шестьдесят три.
— Не может быть! — воскликнул Мейсон.
— Все правильно. Интересующий нас мужчина поймал это такси, велел ему завернуть, проехать примерно две трети квартала, расплатился и пересел в свою машину, припаркованную у края тротуара.
— Значит, он понял, что ты за ним следишь, — сделал вывод Мейсон.
— Не думаю, шеф, — покачала головой Делла Стрит. — Наверное, он просто решил принять меры предосторожности. На всякий случай. Вдруг кто-то сядет на хвост. Конечно, когда он оказался в такси, он мог видеть улицу позади себя. Именно поэтому он пошел в направлении, противоположном тому, что ему требовалось. Таким образом следящему за ним человеку пришлось бы сесть в машину, чтобы не упустить его.
Мейсон усмехнулся:
— Надо отдать ему должное — он умен. Да и то, что ты взяла такси, за которым пыталась следить, придает делу новый любопытный оттенок.
— Терпеть не могу, когда кто-то делает из меня идиотку, — призналась Делла Стрит.
— Совсем не обязательно, что в этой ситуации идиоткой предстала ты, — заметил Мейсон. — Вот он показал себя дураком.
— Каким образом? — не поняла Делла Стрит.
— Официантка бросилась бежать потому, что кого-то испугалась. Раньше мы просто не могли знать, что именно погнало ее из ресторана — страх, или что-то другое. И кто тот человек, кто мог напугать ее. А теперь мы получили ответ.
— Ты хочешь сказать, что он выдал себя?
— Конечно. То, что он пошел на все эти уловки, доказывает, что как раз он-то нам и нужен.
Мейсон отодвинул штору, закрывающую кабинку, и подозвал Морриса Албурга.
— Моррис, у тебя много клиентов, которые бывают здесь регулярно? — поинтересовался адвокат.
— Да. Один раз поужинав у меня, люди приходят еще и еще.
— Насколько я понимаю, мужчина с женщиной или компания из четырех человек может просто набрести на твой ресторан, потому что они ищут, где бы перекусить, или им кто-то его рекомендовал и они поехали сюда специально?
— Все правильно.
— С другой стороны, — продолжал Мейсон, — человек, ужинающий в одиночестве, скорее всего, окажется постоянным клиентом?
— Вероятно.
— Вы знаете коренастого мужчину с густыми бровями, сидевшего вон за тем столиком, который сейчас не занят?
— Того мужчину? Я его заметил, но, как мне кажется, он у меня впервые.
— Вы хорошо его рассмотрели?
— Не очень. На лицо не обращал особого внимания. Я следил за его манерами. Понимаете, надо наблюдать за поведением мужчины, который в одиночестве приходит сюда поужинать. Возможно, он хочет кого-то подцепить. Если не возникает никаких проблем, то и мы ничего делать не будем. Однако, если он начинает пить и приставать к женщинам, то мы предпринимаем определенные меры. Именно поэтому я всегда смотрю за одинокими мужчинами. Я взглянул на этого и увидел, что он просто пришел поесть, никого не трогает. Как бы мне хотелось, чтобы и полицейские никого не трогали!
Мейсон кивнул.
— А почему вы вдруг спросили о нем? — внезапно заинтересовался Албург.
— Пытался выяснить, кто он, — ответил Мейсон.
— Почему?
— Мне кажется, что я его где-то видел.
Моррис Албург в течение нескольких секунд внимательно изучал лицо адвоката.
— Черта с два, — сказал он наконец. — И вы, и я пытаемся обдурить друг друга. И ни у вас, ни у меня ничего не получается. Мы оба слишком хорошо знаем человеческую натуру… Ладно. Спокойной ночи.
2
Мейсон остановился у телефона-автомата в квартале от ресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств.
— Говорит Перри Мейсон, лейтенант, — представился адвокат. — Сделаете кое-что для меня?
— Черта с два.
— Почему нет?
— Потому что после этого у меня определенно возникнут лишние проблемы.
— Вы даже не спросили, о чем я прошу.
— Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вам страшно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы…
— Минутку, минутку, — перебил его Мейсон. — Не кипятитесь. Я прошу о девушке. Ее сбил водитель, которого, скорее всего, винить нельзя. Девушка убегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетели утверждают, что у него был револьвер и…
— Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга?
— Да.
— Вы ее знаете?
— Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожает опасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое. Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, однако, готов оплатить отдельную палату и сиделок.
— Не может быть!
— Готов.
— С чего это вы вдруг стали филантропом?
— Пытаюсь помочь девушке.
— Почему?
— Потому что считаю, что если ее поместят в обычную палату на общих условиях, ее ждет смерть.
— Вы не правы, Мейсон. После того, как пациент оказывается в больнице…
— Знаю, знаю, — перебил его адвокат. — Мое очередное чудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Я видел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Я видел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком много расхождений во мнениях, которые привели к убийствам… Адвокату никогда не удается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается с контрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны. И в результате? Он превращается в циника… А теперь вернемся к нашим баранам. Вы поможете мне проследить, чтобы девушку перевели из приемного покоя в такую палату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключением лечащего врача?
— Что еще? — спросил Трэгг.
— Это все.
— Почему вы хотите этого?
— Я боюсь за нее.
— Вы знаете, кто она?
— Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на нее внимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когда заходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло.
— Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы профессионально?
— Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всеми проблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылать ко мне всех, кто…
— Ладно. Согласен. Однако, я не буду это афишировать. Счет пришлю вам.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон и повесил трубку.
Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит:
— Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу, чтобы взглянуть на то место подкладки, где она пришита нитками другого цвета. Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось.
— Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобный материал, — высказала свое мнение Делла Стрит. — Иногда портные таким образом пытаются скрасить недостатки фигуры.
— Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.
Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона.
— А это что такое? — недоуменно спросила Делла Стрит.
— Ломбардный билет, номер шестьдесят три восемьдесят четыре «J». Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых.
— Как скучно и неинтересно, — заметила Делла Стрит. — Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем случае не потерялся.
— Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
— Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной?
— В таком случае, она останется у меня, — ответил Мейсон. — Однако, к моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе Албурге.
3
Мейсон открыл своим ключом дверь в кабинет и увидел, что Делла Стрит раскладывает у него на столе только что вскрытые письма, доставленные с утренней почтой.
— Привет, Делла, — поздоровался он. — Что-нибудь новенькое?
Адвокат пересек кабинет и положил шляпу на полку в шкафу.
— Звонил Моррис Албург, — сообщила секретарша.
— Что ему нужно?
— С официанткой хотел встретиться страховой агент.
— Ты имеешь в виду Дикси?
— Да. Он представляет компанию, в которой застрахована та машина, под которую попала Дикси, выбежав из переулка.
— Быстро сработали. Даже слишком быстро, — решил адвокат.
— Что ты хочешь сказать?
— Они намерены как можно скорее достигнуть соглашения, получить соответствующие документы, освобождающие от обязательств… Нет, не похоже.
— Но все именно так и представляется на первый взгляд.
Мейсон остановился у края своего стола, провел рукой по чисто выбритому подбородку, нахмурился, глядя на какие-то бумаги, на самом деле не видя их, и заметил:
— Это что-то новенькое.
— Не понимаю. Я всегда считала, что страховые компании действуют именно таким образом.
— Раньше действовали. Некоторые продолжают до сих пор, — объяснил Мейсон. — Однако, большинство страховых компаний теперь следят за своей репутацией. Если против них возбуждается иск, они хотят проследить, чтобы была выплачена разумная и справедливая компенсация. Но в данном случае мы имеем девушку, выбежавшую через черный ход ресторана в переулок и бросившуюся прямо под колеса движущейся машины, которая ехала на зеленый свет.
— Я все равно не понимаю, к чему ты клонишь, — призналась Делла Стрит.
— Все очень просто. Водитель, сбивший Дикси машины не мог проявить преступную халатность, только если в дело не замешаны обстоятельства, о которых мы не знаем. Он спокойно ехал по городской улице, явно не превышая допустимую скорость. На улице на светофоре горел зеленый свет. Он имел полное право двигаться дальше, и, естественно, предполагал, что и все остальные водители и пешеходы будут действовать в соответствии с сигналами светофора. И тут внезапно из переулка вылетает напуганная девушка, ничего не видя перед собой, и бросается ему под колеса.
— Возможно, он был пьян.
— В отчете говорится, что он практически мгновенно затормозил. О содержании алкоголя в крови ничего не упоминается. И вдруг через несколько часов появляется человек из страховой компании, готовый урегулировать вопрос… Что ему сказал Моррис Албург?
— Посоветовал встретиться с тобой, так как ты занимаешься всеми вопросами, относящимися к делам Дикси Дайтон.
Мейсон рассмеялся.
— Наверное, этот ответ навел страхового агента на определенные размышления.
— Ты не думаешь, что он появится здесь?
— Ему навряд ли захочется общаться с адвокатом. Он… Минутку, Делла. Не исключено, что это просто попытка выяснить, где находится девушка. Он хотел… Он как-то представился Моррису Албургу?
Делла Стрит кивнула:
— Джордж Файетт.
— А Моррис давно связывался с нами?
— Сразу после девяти.
Внезапно зазвонил телефон на столе Деллы Стрит. Она сняла трубку.
— Да, Герти?.. Кто?.. Минутку.
Делла Стрит закрыла рукой микрофон и обратилась к Мейсону:
— Он сидит в приемной.
— Кто?
— Джордж Файетт.
Мейсон улыбнулся.
— Сходи за ним, пожалуйста, Делла. Нельзя позволять ему изменить решение и скрыться. Хочется посмотреть, как он выглядит и задать ему несколько вопросов.
— Я сейчас иду, Герти, — сказала Делла в трубку и положила ее на место.
Мейсон сел за стол, а Делла Стрит отправилась в приемную, чтобы пригласить Джорджа Файетта в личный кабинет адвоката.
Она вернулась практически сразу, но без посетителя.
— Что произошло? — резким тоном спросил Мейсон. — Он ушел?
Делла Стрит плотно закрыла дверь и сообщила:
— Шеф, это тот же человек.
— Что ты имеешь в виду?
— Мужчина, за которым я пыталась следить вчера вечером, он сидел один за столиком…
— Ты хочешь сказать, что именно он ждет в приемной, представляясь агентом страховой компании, в которой застрахована машина, сбившая Дикси Дайтон?
— Да.
Мейсон схватился за телефон.
— Герти, немедленно свяжись с «Детективным агентством Дрейка». Мне нужен лично Пол Дрейк. Объясни мистеру Файетту, что я приму его через минуту. Скажи, что я разговариваю по междугородному телефону. Он не должен слышать, что ты говоришь в трубку. — Мейсон взглянул на часы. — Телефонные звонки отнимают много времени, Делла. Мы теряем драгоценные секунды. Контора Пола на нашем этаже, не могла бы ты…
— Минутку… Герти говорит, что Пол на проводе.
— Привет, Пол. Это Мейсон.
— Так-так-так, как дела?
— Оставим любезности, — перебил его адвокат. — Есть срочное задание.
— Что требуется?
— У меня в приемной сидит мужчина. Он представился, как Джордж Файетт. Не знаю, настоящее это имя или вымышленное. Думаю, что вымышленное. Я хочу, чтобы ты установил за ним слежку. Мне необходимо выяснить, кто он на самом деле, куда направится, чем станет заниматься.
— Сколько у меня времени?
— Постараюсь задержать его подольше, но предполагаю, что максимум минут пять или десять. На вид ему лет тридцать пять, рост — пять футов и семь дюймов, весит примерно сто восемьдесят пять фунтов. Темноволосый, густые брови. С ним надо быть очень внимательным, может обмануть кого угодно. Предупреди своих людей, что он, скорее всего, покажется полностью погруженным в свои мысли, но на самом деле будет видеть все, происходящее вокруг. Хитер, как сам Дьявол.
— Знаю этот тип людей. Не волнуйся, Перри. Мы им займемся.
— Меня очень интересует номер его автомашины, — продолжал Мейсон, — его настоящее имя, ну и все остальное, естественно.
— Ладно. Значит, я могу рассчитывать на десять минут?
— Лучше на пять, Пол. Я думаю, что смогу удержать его десять минут, но не исключено, что он что-то заподозрит, что-то его не устроит и он просто повернется и уйдет.
— Я обеспечу, чтобы кто-то поехал вместе с ним вниз в лифте, но пять минут, Перри, ты должен мне гарантировать.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
— Пожалуйста, сходи назад в приемную и попробуй задержать его еще на минутку. Мило улыбнись, сообщи, что я говорю по междугородному — только что позвонили из восточной части страны. Я сразу приму его, как только закончу разговор. Затем подойди к столу Герти и предупреди ее, что она должна ждать твоего сигнала. Когда ты кашлянешь, она может сказать, что я повесил трубку. Ты все поняла?
— Когда мне кашлянуть?
— Как только он заерзает на стуле. Продержи его столько, сколько сможешь. Нам потребуется время. Увидишь, что он занервничает — кашляй.
— Я пошла, шеф.
Делла Стрит плотно закрыла за собой дверь в приемную.
Не успела она это сделать, как вновь распахнула ее.
— Шеф, его нет! — закричала Делла Стрит.
— Что? Когда он ушел?
— Герти говорит, что в ту секунду, когда она стала соединять тебя с Дрейком. Он встал со стула, улыбнулся ей и сказал: «Вернусь через минуту». После этого он вышел в коридор. Он…
Мейсон так резко вскочил на ноги, что вертящийся стул, на котором он сидел, отлетел к стене. Адвокат обогнул стол и бросился к двери, выходящий в коридор.
— Бежим, Делла! Сообщи Полу! Скорее!
Мейсон на спринтерской скорости понесся по коридору и посмотрел на площадку перед лифтами: она оказалась пуста.
Он нажал на все кнопки вызова.
Следовавшая за ним по пятам Делла Стрит завернула в «Детективное агентство Дрейка».
Один из лифтов остановился перед адвокатом. Мейсон зашел в кабину и обратился к лифтеру:
— На первый этаж. Без остановок. Это очень важно. Поехали!
Лифтер нажал на нужную кнопку. Кабина быстро пошла вниз.
— Что случилось? — поинтересовался лифтер у адвоката.
— Пытаюсь поймать одного человека, — объяснил Мейсон.
Кабина остановилась. Двери открылись.
— В чем дело, Джим? — спросил разозленный оператор, работавший на пульте внизу. — Ты…
— Я беру всю ответственность на себя, — сказал Мейсон и бросился через холл на улицу.
Адвокат посмотрел в обе стороны, никого, походившего на интересующего его человека, не заметил, но понял, что оживленный тротуар давал прекрасную возможность скрыться и затеряться в толпе любому пешеходу.
Мейсон подбежал к краю тротуара, чтобы проверить, не отъезжает ли такси и внезапно заметил одну машину на перекрестке, ожидавшую смену сигнала светофора. Мейсон бросился к ней, но успел пробежать только половину пути, так как зажегся зеленый свет и машина тронулась с места.
Мейсон вернулся к входу в здание. На крыльце стояли Пол Дрейк, Делла Стрит и один из людей Дрейка.
— По нулям, — сказал Мейсон. — Давайте проверим стоянки для автомашин. Делла, ты его знаешь, бери с собой оперативника Пола. Вы осмотрите стоянку, расположенную ближе к центру города, а мы с Полом направимся на ту, что напротив. Если заметите его, останавливайте.