— Соедини меня с ней, Делла, а сама оставайся у аппарата в приемной. Слушай внимательно и в случае необходимости делай записи.
— Понимаю, шеф.
Услышав, что Делла переключает телефон в приемной, Мейсон взял трубку.
— Добрый вечер.
В ответ сразу же послышался возбужденный голос Эвелин:
— Ох, мистер Мейсон, честное слово, это что-то невероятное. Я абсолютно не представляю, как мне нужно было поступить. Я…
— Не волнуйтесь, мисс Багби. Расскажите мне все по порядку.
— Сегодня я ездила по магазинам и…
— Да-да, я знаю.
— Когда я вернулась, мисс Стрит сказала…
— Я знаю, мисс Багби. Переходите прямо к сути дела.
— Хорошо. Я просто хочу, чтобы вы поняли, как это все случилось. Я купила кое-что из одежды и хотела примерить. Пошла в комнату, приняла душ, выдвинула ящик шкафа и… и там нашла его.
— Вы хотите сказать, что случайно обнаружили еще одну из украденных вещей? — В голосе Мейсона прозвучали скептические нотки.
— Нет, нет, мистер Мейсон. Пожалуйста, поверьте мне. Я говорю совершеннейшую правду.
— Так что же вы нашли?
— Револьвер.
— Револьвер?!
— Да.
— Где он лежал?
— Он был засунут прямо в стопку белья, которое я туда сложила.
— Может быть, он был еще до того, как вы положили туда свои вещи?
— Нет, что вы. Совершенно очевидно — кто-то его подкинул, пока меня не было дома.
— Где он сейчас?
— Со мной. В сумке. Я говорю из телефонной кабины.
— Достаньте, пожалуйста, револьвер и опишите мне его: какой он марки, заряжен ли, стреляли ли из него…
— Я его рассмотрела еще в комнате, мистер Мейсон. Это кольт тридцать восьмого калибра. Легкий, почти ничего не весит. Ствол очень короткий. Знаете, такие носят обычно офицеры. Он заряжен — в барабане шесть пуль.
— Понюхайте ствол — возможно, из него недавно стреляли, и тогда…
— Нет, я уже нюхала. Пахнет только маслом.
— У вас есть машина, — проговорил Мейсон, — можете ли вы взять его с собой и…
— Понимаете, я боюсь не успеть доехать до конторы и вернуться к восьми часам. Лучше я его вам где-нибудь оставлю.
— Это очень важно, — настаивал Мейсон, — выезжайте немедленно. Садитесь в машину и отправляйтесь в Голливуд, 65 — 38, Пембертон-Драйв, кафе «Джошуа». Джо Падена объяснит вам, где это. Там найдете Майка, старшего официанта, он покажет вам столик. Мы с Деллой Стрит уже выезжаем, я думаю, вам не придется долго ждать.
— Хорошо. Спасибо, мистер Мейсон.
— И еще. Перед отъездом загляните в свою комнату. Осмотрите все внимательно и убедитесь, что вам не подкинули чего-нибудь еще.
Повесив трубку, Мейсон быстро подошел к столу, взял чек, аккуратно положил его в портмоне, надел шляпу и пальто и, захватив плащ Деллы, вышел из комнаты.
— Шеф, я уже позвонила Майку в кафе «Джошуа», — сообщила секретарша.
— Отлично, Делла, собирайся, и идем. Как там на улице?
— Кажется, будет дождь. Темно как в колодце и низкие облака при южном ветре. Сейчас начнется ливень. Я прямо чувствую — воздух такой сырой и душный.
— Бррр, ну и погодка! — зябко передернул плечами Мейсон, — но ничего не поделаешь, едем, Делла. Мы встречаемся с Эвелин Багби в кафе «Джошуа».
Подождав, пока Делла оденется, Мейсон выключил в конторе свет, и они быстро зашагали к выходу.
Проходя мимо агентства Дрейка, Мейсон приостановился и заглянул в комнату. Пол был у себя, и несколько минут Мейсон что-то торопливо объяснял ему.
Машин на улицах было много, и Мейсон вздохнул с облегчением, только когда их автомобиль наконец добрался до бульвара, который в этот поздний час казался совершенно пустынным.
— Эвелин будет там первой? — нарушила молчание Делла.
— Я думаю, да.
— А что вы думаете насчет этого револьвера, шеф?
— Она звонит Меррилу один раз — и ей тут же подкидывают драгоценности. Второй звонок — и вот, пожалуйста, в ящике для белья лежит кольт. Между тем ее не было дома почти весь день.
— Шеф, вы просто циник!
— Здоровый цинизм должен быть присущ каждому юристу.
— Но она сказала, что револьвера, по-видимому, не использовали.
— Да, она так сказала.
Делла быстро взглянула на Мейсона, и в машине вновь воцарилась тишина.
Мейсон не отрываясь смотрел на дорогу, неукоснительно соблюдая все правила движения, он в то же время умудрялся так ловко маневрировать среди машин, что уже через двадцать минут впереди показалась освещенная терраса кафе «Джошуа».
Швейцар учтиво распахнул дверь, радостно приветствуя желанных гостей.
— Рад вас видеть, мистер Мейсон. Добрый вечер, мисс Стрит. Вот только с погодой нам сегодня не повезло. Останетесь поужинать?
— Совершенно верно.
— Вот и замечательно. Когда закончите, ваша машина будет уже у подъезда.
Мейсон едва успел переступить порог, а к нему навстречу уже торопился старший официант.
— Здравствуйте, Майк. Меня здесь должна ждать девушка. Такая рыжеволосая.
Официант взглянул на Деллу, потом вновь на Мейсона и отрицательно покачал головой.
— Не понимаю, она должна была уже приехать и… Ну наконец-то, вот и она. Майк, у вас не найдется столика на трех человек где-нибудь в уголке, мы хотим поговорить.
Войдя в зал, Эвелин на мгновение застыла в нерешительности, но к ней уже бежала Делла Стрит.
— Надеюсь, вы больше ничего не нашли у себя в шкафу?
— Нет.
— Мы думали, что вы уже давно здесь.
— Я… Я не смогла.
Делла подвела девушку к Мейсону. Майк проводил всех троих к столику в дальнем конце зала.
— Мы с Деллой большие любители «Бакарди», — проговорил Мейсон, обращаясь к Эвелин, — а вы что будете пить, мисс Багби?
— Я тоже коктейль. Двойной, если можно.
— Тогда три двойных. На улице такая сырость — хочется как-нибудь согреться.
— Спасибо, шеф, мне хватит и обычного, — произнесла Делла.
Мейсон испытующе посмотрел на Эвелин.
— Вы встревожены?
Девушка усмехнулась, но с лица ее по-прежнему не сходило выражение нервной напряженности.
— Где револьвер?
— В сумке.
— Из него точно не стреляли?
— Уже стреляли, — медленно проговорила она и устало опустила голову на руки. — Странно, никак не могу перестать дрожать… Я… Хорошо бы не упасть в обморок.
— Успокойтесь, — повелительно произнес Мейсон, — вы в безопасности. У вас опять неприятности?
— Опять. Ничего, если я расскажу чуть-чуть попозже? Может быть, после этого «Бакарди» мне станет получше, и тогда…
— Подробности после коктейля. Но мне нужно знать суть дела. Прямо сейчас. У нас не так много времени.
— На меня напали.
— И вы выстрелили?
Девушка кивнула. Казалось, она пытается собраться с мыслями.
— Со мной никогда такого не было. Меня хотели убить. Я сказала, что это нападение, но меня наверняка хотели убить…
— Подождите, — прервал ее Мейсон, — постарайтесь не волноваться так. Вы видели нападавшего?
— Да.
— Кто это был?
— Не знаю. У него лицо было закрыто. Он хотел убить меня. Хотел столкнуть с дороги.
— Вы из-за этого так опоздали?
— Наверное. Я еще осматривала комнату.
— Нашли что-нибудь?
— Ничего.
— А потом?
— Я села в машину и потом… Мистер Мейсон, я не могу сейчас… После коктейля, хорошо?
Мейсон многозначительно взглянул на Деллу. У столика появился официант с тремя бокалами на подносе.
— Вы ничего не имеете против бифштекса? — обратился Мейсон к Эвелин.
— Спасибо, я, наверное, не буду здесь есть. Лучше поеду поскорей обратно и там уже поужинаю. Перед работой, знаете, нас кормят.
— Вам не стоит возвращаться, не перекусив. Вы в состоянии съесть бифштекс?
— Я всегда в состоянии съесть бифштекс.
— Вам достаточно прожаренный?
Она кивнула. Мейсон повернулся к официанту:
— Будьте добры, три прожаренных бифштекса, лук по-французски, печеный картофель, масла и перца побольше, капельку кьянти и бутылку красного. Кофе потом.
Эвелин взяла коктейль, но пальцы ее так дрожали, что ей все время приходилось придерживать бокал свободной рукой.
— Покажите револьвер, — проговорил Мейсон. Девушка порылась в сумке, достала револьвер и под столом передала Мейсону.
— Вот это да! — присвистнул адвокат, как только револьвер оказался в его руках.
— В чем дело? — поинтересовалась Делла.
— Это «кольт-кобра». Новейшая модель. Сделан из алюминия. Весит пятнадцать унций и при этом стреляет высокоскоростными патронами. Не револьвер, а мечта. Интересно, номер сточен?
— Не знаю, я не смотрела.
Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет падал прямо на него.
— Нет, на месте. Запиши, Делла: номер 17474-ЛВ. Револьвер, очевидно, новый. Кто бы его ни купил, он сделал это недавно… Делла…
— Да, шеф.
— Найди телефон и попытайся поймать Пола Дрейка прежде, чем он уйдет ужинать. Продиктуй ему номер и скажи, чтобы он немедленно занялся поисками. Думаю, нам удастся узнать, кто его владелец. Револьвер, возможно, краденый, но по крайней мере нам будет известно, где и когда его купили.
— Но ведь уже поздно… — начала Эвелин, видя, что Делла встает из-за стола, направляясь к выходу.
— Это не важно, — проговорил Мейсон. — Продавец оружия обязан записывать имя и адрес покупателя. Потом эти сведения отсылаются в полицию и лично шерифу. Так что Полу достаточно будет обратиться в соответствующую службу. Надеюсь, это займет немного времени — во всяком случае, если револьвер был продан в нашем округе. — Мейсон повернул барабан, заглянул внутрь. — Два выстрела.
— Да.
— Теперь вы сможете рассказать мне? Эвелин залпом допила свой коктейль.
— Вы бы подумали, что я неблагодарная свинья, если бы я попросила еще коктейль?
— Я бы не подумал, что вы неблагодарны, мисс Багби, но решил бы, что вы чрезвычайно неблагоразумны.
— Почему?
— Я хочу услышать ваш рассказ прежде, чем мы закажем еще одну порцию.
— Странно, я не особенно хочу есть, но прямо чувствую, что должна что-нибудь выпить.
— И все-таки попытайтесь сначала объяснить мне, что произошло.
— Минут через пять после того, как мы с вами поговорили, я пошла обратно в комнату и все там обшарила… Простите, мистер Мейсон, давайте подождем еще пять минут, пока коктейль подействует, ладно?
Кивнув в ответ, Мейсон обратился к Делле, только что вновь севшей на свое место:
— Ну как, поговорила с Полом?
— Да. Он записал номер и сказал, что его Люди этим займутся.
— Есть какие-нибудь новости из Риверсайда?
— По-моему, нет.
— Вы знаете, мисс Багби, — после паузы проговорил Мейсон, — Ирэн Кейт предлагает вам компенсацию за неприятности, причиненные по ее вине.
— Сколько?
— Тысячу долларов.
— Тысячу… долларов?
— Да.
— Сколько я должна вам?
— Пятьдесят долларов. И еще двести следовало бы предложить мистеру Пили. Таким образом, у вас останется семьсот пятьдесят долларов.
— Мне на нравится, что вам достается меньшая часть. Дело фактически вели вы, вы все…
— А Пили сидел в суде и распутывал эту грязную историю.
— Если бы не вы, меня бы ни за что не оправдали. Я думаю, вам с Нили полагается равная доля.
Мейсон порылся в портмоне, протянул Эвелин чек.
— Вы не представляете, что значат для меня сейчас эти деньги, мистер Мейсон.
— Вы их еще не получили, — проговорил Мейсон, — переверните чек и посмотрите на обороте.
Прочитав, Эвелин подняла глаза на адвоката.
— Но ведь это не значит, что я не могу возбудить дело против Стива Меррила?
— Нет, не значит.
— Вот и прекрасно. Мне совсем не хочется, чтобы этот Меррил, или Гладей, или как его там зовут, от меня улизнул. Знаете, после этого его звонка я поняла, что он боится. Еще бы: ему сейчас нельзя ни попасть под суд, ни позволить мне рассказать о том, как пропали мои денежки.
— Не думаю, что вам стоит принимать этот чек, Эвелин.
— Не думаете?
— Мне кажется, мы сможем добиться большего. Девушка покачала головой.
— Эти деньги сейчас для меня — все.
Мейсон снова убрал чек в бумажник.
— Мне не надо его подписать?
— Нет, моей подписи будет достаточно. Я, как ваш адвокат, должен буду проследить за тем, чтобы условия были соблюдены. В обычной ситуации я все-таки попросил бы вас расписаться, но мне не хотелось бы заполнять чек до пол-одиннадцатого. Не будем пока торопиться.
— Почему?
— Все еще может измениться, — проговорил Мейсон, бросив испытующий взгляд на девушку.
— Что может измениться?
— В этом деле столько неожиданностей, — улыбнулся Мейсон, — что все может измениться в любой момент. А теперь давайте поговорим об этом нападении.
— Так вот, я очень торопилась — села в машину и стала спускаться по той короткой дороге, про которую вы мне рассказывали. Я только проехала поворот на Малхоланд-Драйв и тут заметила, что за мной едет машина… То есть она прямо неслась на бешеной скорости с включенными фарами. Этот свет у меня отражался ото всех зеркал и мне страшно мешал. Я съехала на край, притормозила и стала ему махать, чтобы он проезжал. А он… Понимаете, он подъехал почти вплотную, а потом резко завернул — так, чтобы столкнуть меня с дороги.
— Что же вы сделали?
— Нажала на газ — просто счастье, что я не очень растерялась. Я еще успела повернуть голову и взглянуть на этого человека в машине. Ох, мистер Мейсон, я, наверное, никогда его не забуду.
— Вы сможете его описать?
— У него на голове было что-то такое — мешок или наволочка, не знаю — с прорезями для глаз, оно было перетянуто на лбу тесьмой, или, может быть, ленточкой, или резинкой. Выглядело это просто жутко. Каждый раз, как я его вспоминаю, меня всю трясет.
— Что произошло потом?
— Я понеслась по этой горной дороге, а он за мной. И тут я вспомнила про револьвер. Пока я его доставала, эта машина опять поравнялась с моей. Понимаете, мистер Мейсон, было совершенно очевидно, что он собирается перевернуть меня, или столкнуть с дороги, или что-нибудь в этом роде. Тогда я высунула револьвер из окна и два раза выстрелила.
— Что сделал он?
— Он сразу отстал. Понял, что у меня есть оружие, и тут же потерял всякий интерес.
— Он затормозил?
— Да. Очень резко, я даже услышала скрежет. Огни фар заметались туда и сюда, а потом и вовсе исчезли.
— Вы не остановились?
— А вы бы на моем месте остановились? Я запихнула револьвер под сиденье, вцепилась в руль и помчалась на полной скорости.
— Вы думаете, он не преследовал вас?
— Я уверена, что нет, — я все время через зеркальце наблюдала за дорогой.
— Что ж, хорошо, — проговорил Мейсон, — значит, вы его напугали. Впрочем… может, это не так уж и хорошо.
— Но почему, мистер Мейсон?
— Мисс Багби, у себя в шкафу вы нашли заряженный револьвер. Впоследствии вам, по-видимому, придется объяснять, при каких обстоятельствах из него были произведены выстрелы, — однако никаких свидетельств, подтверждающих ваш рассказ, мы не имеем. Боюсь, вы опять можете оказаться в затруднительном положении… Я думаю, нам следует немедленно известить шерифа — сообщить о нападении и о том, что вы стреляли, чтоб испугать убийцу. Ты не пропустишь меня, Делла? По-видимому, мне лучше позвонить самому.
Делла подвинулась, и Мейсон, выйдя из-за столика, направился к телефонной кабине.
— Говорит Перри Мейсон, адвокат, — начал он, услышав в трубке голос шерифа, — я нахожусь в кафе «Джошуа». Здесь моя клиентка. С ней сейчас произошел неприятный случай на дороге: недалеко от Голливуда на нее напали. Человек в маске хотел врезаться в ее машину, так что она вынуждена была остановиться, к счастью, у нее оказался с собой револьвер, и она сделала несколько выстрелов, надеясь его испугать. Я хотел бы узнать, какие меры вы собираетесь предпринять в связи с этим происшествием?
— Спасибо за звонок, — проговорил шериф, — я сейчас пошлю к вам моих людей, надо выяснить все подробности. Ждите их через десять — пятнадцать минут. У нас вечно проблемы с горными дорогами. В газеты такие случаи почти не попадают. Нападения носят в основном сексуальный характер, и жертвы просят не давать информации прессе. Так вы говорите, она стреляла?
— Просто несколько предупредительных выстрелов. Она стреляла наугад, но…
— Я бы отдал, пожалуй, половину месячного жалованья, если бы вашей клиентке повезло и она действительно пристрелила его. Парня, который здесь орудует, вряд ли кто-нибудь станет жалеть… Повторите, пожалуйста, мистер Мейсон, где мы можем вас найти?
— В кафе «Джошуа». Официант меня знает.
— Отлично. Самое позднее через двадцать минут мои люди будут у вас.
Пока Мейсон звонил, официант успел уже расставить тарелки, и теперь все трое принялись за ужин.
— Давайте условимся, — проговорил Мейсон, — это я попросил мисс Багби взять с собой револьвер. Она собиралась ехать в темноте по пустынной дороге, и я настоял на том, чтобы у нее при себе было оружие. Если создастся впечатление, что я сам дал ей револьвер — тем лучше. Не стоит останавливаться на вопросе, чей это револьвер и как он оказался у мисс Багби. Вы согласны со мной?
— А разве меня будут допрашивать? — В голосе Эвелин звучало недоумение.
— Через десять — пятнадцать минут здесь будут полицейские. Речь не идет о какой-нибудь формальной процедуре. Похоже, у них много жалоб на небезопасность здешних дорог, и они хотели бы получить информацию, позволяющую обнаружить преступника. Возможно, им понадобится описание машины или другие детали, которые вы успели заметить. Может быть, вас попросят точно указать место происшествия.
— Какая жалость, мистер Мейсон! Про машину я им абсолютно ничего не смогу рассказать!
— Но вы не помните, открытой она была или закрытой? Может быть, это маленький спортивный автомобиль, а может быть…
— Да, конечно, это я знаю. Машина не очень большая и не очень дорогая. Закрытая. Не думаю, чтобы она не была двухместная, скорее это седан… Но больше мне действительно сказать нечего.
— А водитель? Вы можете его описать?
— Нет. Наволочка закрывала все лицо и спадала на плечи. Так что ничего не было видно. На лбу эта штука закреплялась какой-то темной тесьмой — эластичной лентой, а может быть, куском резинки; на нем, кажется, было пальто.
— Ну что ж, вполне достаточно. Не беспокойтесь. Все будет в порядке.
— Да я и не беспокоюсь, мистер Мейсон. Я и не через такое прошла. Просто немного взвинчена, вот и все… Зато они наверняка захотят осмотреть место происшествия, так что у меня будет сопровождение почти до самой «Горной Короны». Знаете, мистер Мейсон, я теперь буду ездить только по оживленным трассам. А на эту дорогу, хоть она и короткая, меня больше не заманишь.
— Возможно, вы и правы. По-видимому, ездить в горах действительно довольно опасно — по крайней мере, судя по рассказам шерифа. Он говорит, что дня не проходит без нападения… И все-таки, мисс Багби, постараемся забыть об убийствах и полицейских и отдадим дань бифштексу.
— Мистер Мейсон, если ничего не изменится, вы подпишете чек Ирэн?
— У нас еще есть время. Подождем до десяти тридцати.
— Давайте подождем, но только как бы нам не остаться без гроша…
— Вы очень нуждаетесь?
— Не очень. Просто не могу допустить, чтобы деньги пропали.
— А Стив Меррил? Есть надежда получить что-нибудь от него?
— По-моему, он ужасно испугался. Но, честно говоря, я начинаю сомневаться, что моя затея удастся. Наверное, он и сейчас на мели…
— Да, похоже; больших гонораров он никогда не получал. Но как раз сейчас у него есть шанс: вдруг Элен Чейни действительно даст ему денег?
— В таком случае — половина моя.
— Мне кажется, он довольно часто подписывается «Стефан В. Меррил». Интересно, не означает ли это «В.»
— Вестер? Вы не знаете, это фамилия его родителей?
— Я ничего не знаю о нем, мистер Мейсон. То есть я знаю, знаю массу историй из его жизни, но это красивая сказка, и больше ничего. Все, что он говорил мне о своих знакомствах в Голливуде, — выдумка, рассказы о богатом актерском опыте тоже одна болтовня. Разумеется, тогда вначале я была уверена, что он будет доставать мне одну роль за другой, объяснять ошибки, показывать, куда девать руки, как смотреть, как говорить, — разумеется, я думала, что лучше его нет на свете.
Девушка невесело усмехнулась.
Мейсон с сочувствием взглянул на нее и проговорил:
— Согласитесь, мисс Багби, кафе «Джошуа» — очень уютное местечко, и кормят здесь отлично, так что давайте забудем на время обо всех неприятностях и неурядицах и выпьем лучше по стаканчику кьянти.
Следующие несколько минут прошли в молчании. Эвелин явно нервничала, Делла исподволь разглядывала девушку, и только Мейсон, казалось, всецело был поглощен едой.
Наконец старший официант подвел к столику аккуратно одетого и очень старательного на вид господина, напоминающего скорее служащего канцелярии, чем заместителя шерифа.
— Добрый вечер, — проговорил он, — меня зовут Фэррон, я из полицейского управления.
Предъявив свой значок и удостоверение личности, он тщательно упаковал их и убрал в специальную кожаную папку.
— Присядьте, пожалуйста, — предложил Мейсон. — Могу я вам что-нибудь заказать?
— Спасибо, я на службе. Это вы сообщили о нападении на дороге?
— Да, я. Меня зовут Перри Мейсон. — Мейсон протянул руку Фэррону. — Это мисс Делла Стрит — моя секретарша, и мисс Эвелин Багби — моя клиентка.
— Я несколько раз видел вас в суде, мистер Мейсон. Очень приятно познакомиться, мисс Стрит. Это на вас было совершено нападение, мисс Багби?
— Да, — ответил за девушку Мейсон. — Кто-то хотел или остановить мисс Багби, или столкнуть ее машину с дороги.
— Где это произошло? — Фэррон, достав блокнот, приготовился записывать.
— Мисс Багби недавно начала работать в «Горной Короне». Вы знаете, где она находится?
Фэррон кивнул.
— Она ехала по одной из небольших дорог, там есть узкий спуск, который…
— Я знаю…
— О нем немногие знают, и она была на дороге одна…
— Во сколько это было?
— Я не посмотрела на часы, но, наверное, не более сорока пяти минут тому назад.
— Как это случилось? — проговорил полицейский, глядя прямо на девушку.
— Мисс Багби испытала сильный шок, — вновь вмешался Мейсон. — Если вы не против, на ваши вопросы буду отвечать пока я. Какой-то человек хотел столкнуть ее с дороги, и ему это почти удалось.
— Что его остановило?
— Мисс Багби выстрелила два раза, — спокойно произнес Мейсон.
— Из чего она выстрелила?
— Из револьвера.
— Вы носите оружие? — Фэррон резко обернулся к Эвелин.
— Обычно не носит, — проговорил Мейсон, — но думаю, после сегодняшнего ей стоит почаще брать его с собой. Как бы там ни было, в этот раз револьвер она захватила по моей просьбе.
— У вас есть специальное разрешение, мисс Багби?
— Послушайте, какое это имеет значение? — перебил его Мейсон. — Мы сообщили шерифу о попытке нападения, возможно, это было даже покушение на убийство, а вы стараетесь поставить жертву в положение обвиняемого. В таком случае мы прекращаем давать показания и вы можете разорвать свой рапорт!
— Мистер Мейсон, моя обязанность доложить о происшедшем. И я просто стараюсь как можно подробнее осветить ситуацию… — примирительно начал Фэррон.
— Да, девушка взяла с собой оружие, — продолжал Мейсон. — Я настоял на этом. У меня были основания для подобной просьбы, и по моему совету мисс Багби не будет больше отвечать на вопросы, касающиеся этой темы. Так что же, само нападение вас не интересует?
— Разумеется, интересует. Вы же видите — стоило вам позвонить, и мы немедленно выехали. Нас очень тревожат эти постоянные нападения на дорогах. Откровенно говоря, мисс Багби, мы бы не слишком расстроились, если бы оба ваших выстрела попали в цель.
— Ну что вы! — Эвелин, казалось, немного оживилась. — Я палила наугад — просто чтобы его напугать.
— Нам очень важно знать, мисс Багби, какая именно машина вас преследовала.
— В очень неплохом состоянии, по-моему. Во всяком случае, блестела она, как новенькая. Еще я запомнила свет фар — он отражался у меня ото всех зеркал и очень слепил глаза. Я решила притормозить, опустила стекло и стала махать этому человеку, чтоб он проезжал. Он несся на полной скорости и, когда поравнялся со мной, вдруг резко завернул.
— Что вы предприняли?
— Он бы перекинул мою машину через ограждение, если бы я осталась стоять, так что я нажала на газ и постаралась отъехать подальше. Я обернулась, чтобы на него взглянуть, — и увидела такое… Я поняла: это не случайность, он действительно хотел меня столкнуть с дороги.
— Как выглядел этот человек?
— У него на голове был надет мешок или наволочка, что-то такое с прорезями для глаз. Чтобы она не спадала, эта штука крепилась тесьмой или резинкой. Впечатление жуткое.
— Что вы сделали?
— Я была в каком-то беспамятстве: включила самую большую скорость, схватила этот револьвер и…
— Где лежало оружие?
— В моей сумке, на соседнем сиденье.
— Итак, что же вы сделали?
— Я взяла его в левую руку и выстрелила. По-моему, пули попали куда-то справа от дороги, а потом еще раз — только теперь отвела ствол немного назад.
— Вы стреляли в преследователя?
— Да нет же! Я не целилась. Сначала вообще пальнула наугад, а во второй раз я думала, что попала… То есть я точно не знаю, но, наверное, куда-то над фарами. Пуля обо что-то ударилась, — я слышала, как она звякнула.
— Да, картина знакомая, — покачал головой Фэррон, — у нас было уже несколько подобных случаев. На пустынной дороге на женщину нападают…
— И все время в маске? — с любопытством спросил Мейсон.
— Нет. Это в первый раз. Обычно этот парень не утруждает себя никаким маскарадом. Он необычайно жесток, мы дорого дали бы, чтобы упрятать его наконец-то за решетку. Вы о нем, может быть, читали. Впрочем, по большей части о таких происшествиях газеты не пишут. Девушки, естественно, не хотят шумихи, и мы держим все в тайне.
Мейсон вынул револьвер.
— Хотите взглянуть?
— Да нет, в общем… ничего себе! Да это самая новая модель — короткоствольный алюминиевый кольт!
— Совершенно верно.
— Хорошенькая штучка, — протянул Фэррон, взвешивая револьвер на ладони.
— Мисс Багби имела при себе оружие в соответствии с моим указанием, — проговорил Мейсон.
— Что ж, повезло вам, ничего не скажешь, — произнес Фэррон, возвращая револьвер Эвелин. — Так где все это произошло?
— Знаете, — начала Эвелин, — там есть поворот в частные владения, белая арка, перекинутая через…
— Да-да, я знаю эти края. Там живет художница, одинокая пожилая дама. Местность довольно пустынная. И что, на вас напали недалеко оттуда?
— Ярдов на сто ниже по дороге.
— Пожалуй, нам стоит все-таки прокатиться туда, — проговорил Фэррон, — шансы небольшие, но вдруг он до сих пор еще бродит там. Хотя, думаю, вы нагнали на него такого страху, что он не меньше недели будет тише воды, ниже травы… Что последовало за вашим выстрелом, мисс Багби?
— Его машина сбавила ход, и фары так странно заметались из стороны в сторону. Должно быть, он очень резко нажал на тормоза. Потом дорога завернула, и больше я его не видела.
— Да, похоже, вы его действительно напугали. Этот парень привык иметь дело с беззащитными женщинами, которых буквально парализует, когда они понимают, что за ними гонятся. Он привык не опасаться сопротивления. Да, хотел бы я, чтобы этот тип попался мне на мушку.
— Надеюсь, — проговорил Мейсон, обращаясь к Фэррону, — мы можем не бояться, что рассказ мисс Багби попадет в газеты?
— Ну разумеется. На самом деле репортеры тоже не слишком интересуются подобными историями. Правда, мисс Багби — ваша клиентка, так что они, пожалуй, не отказались бы поместить отчет о происшествии. Но вы можете не беспокоиться, информацию мы сохраним в строжайшей тайне.
— Я весьма вам благодарен. Вы говорили, что собирались съездить на место происшествия?
— Да, конечно. Мисс Багби, я думаю, укажет нам, где это произошло. Поскольку, как я понял, это место уже почти в черте города, нам надо будет сообщить в городское управление и передать дело им, но на самом деле охота за этим бандитом — дело общее, так что и шериф, и городские власти здесь действуют вместе. Я и сам с помощником несколько ночей провел на дорогах — надеялись поймать парня за работой.
Мейсон подозвал официанта, оплатил счет и, оставив чаевые, поднялся.
— Я думаю, нам пора, мистер Фэррон. Вы приехали один?
— Нет, с помощником. Он ждет снаружи.
— Очень хорошо. Тогда мы с вами можем сесть в машину к мисс Багби. Ваш помощник поведет вашу машину, а мисс Стрит — мою. Таким образом во время поездки вы сможете задавать мисс Багби все интересующие вас вопросы.
Прежде чем убрать револьвер, Мейсон еще раз прокрутил барабан. Два отделения были пусты, остальные четыре — заряжены.
Посмотрев на кольт, Фэррон перевел взгляд на Эвелин.
— Вы действительно молодец, мисс Багби. Можно только пожелать, чтобы побольше женщин не теряли присутствия духа в подобных обстоятельствах и так же смело спускали курок.
Мейсон еще немного покрутил револьвер в руках и сунул его в карман пальто.
Оглядев присутствующих, Фэррон произнес: — Я вижу, все готовы. Что ж, едем.
Глава 8
Три машины одна за другой промчались по шоссе. Через несколько минут они выехали на извилистую горную дорогу. Продвигаться вперед надо было осторожно, и Эвелин напряженно всматривалась в темноту за стеклом. Ее спутники молчали. Первым нарушил тишину Мейсон.
— Скажите, когда будем подъезжать к месту, — обратился он к Эвелин.
— По-моему, скоро приедем, — ответила девушка, — точно не помню… Подождите, кажется, это было около того поворота… да, я думаю, это там.
— Послушайте, вы видите, что там? — Голос Фэррона звучал озабоченно.