– Да, – опешил капитан.
– Не желаете ли выпить? – предложил юноша, подергивая подбородком.
"Черт! Вот как у них заведено!" – подумал Кирк и охотно согласился.
– Мы очень далее не прочь выпить.
– Хорошо. Тогда я возьму у Фатараса, он никогда не разбавляет водой, – произнес юноша, но с места не сдвинулся. Он стоял и многозначительно смотрел на свою ладонь.
Поняв намек, Кирк запустил руку в глубокий карман туники и достал несколько малурианских монет. Большинство планет уже давно пользовались электронными деньгами, а в примитивной экономике Альфы Малурии до сих пор имели хождение бумажные и металлические деньги, как несколько веков назад на Земле.
Малурианские монеты можно было легко подделать, и в мастерских "Энтерпрайза" на славу постарались, снабдив капитана и бортинженера необходимым количеством местной валюты.
При виде горстки золотистых монет глаза юноши загорелись как яркие свечи.
– Побыстрее, – приказал капитан. – Что останется, возьми себе.
Со стороны можно было подумать, что Кирк раздает чаевые всю свою жизнь.
Энергично кивнув, мальчик исчез. Капитан проводил юного бизнесмена задумчивым взглядом. Он почему-то не мог отделаться от мысли, что имел дело с заурядным мошенником. Вернется ли юноша вообще?
Многие, конечно, наблюдала за этой сценой, но, как показалось капитану, никто не увидел в ней ничего необычного. Потянув Скотти за рукав, Кирк направился к пустующему столику в самом темном углу заведения.
Обирраты проводили пришлых гостей заинтересованными взглядами. Что-то все-таки выдавало в Кирке и Скотти чужаков или случайных в этом заведении людей. Но никто из присутствующих не стал докучать расспросами.
Капитан и бортинженер только заняли свои места, как вдруг с удивлением увидели в дверях юношу с подносом в руках. На подносе, сверкая пузатыми боками, красовались две большие кружки.
Озираясь по сторонам, юноша продвигался между столиками, бережно неся перед собой поднос, пока, наконец, не заметил в самом темном углу своих заказчиков.
Подойдя к ним, он осторожно составил с подноса на стол кружки. При этом юноша вопросительно поглядывал на Кирка и Скотти, то ли надеясь на похвалу, то ли на новый заказ. Не услышав ни того, ни другого, он удалился.
Поднеся кружку к глазам, капитан стал разглядывать ее содержимое. Налитая жидкость по цвету напоминала молоко и была ароматной и холодной. Такой напиток Кирк видел впервые в жизни и нашел его достаточно вкусным и приятным. В нем совершенно не чувствовалось содержания алкоголя, если он там, конечно, был.
– Неплохо, – оценил капитан.
– Этот напиток приведет нас немного в порядок. И вообще, мы уже давно не расслаблялись.
Кирку очень хотелось улыбнуться в ответ на напоминание Скотти, но тугая паутина на его лице, давно впившаяся в кожу, заставила капитана сохранить серьезное выражение.
Кирк и Скотти сидели и наслаждались безвестным напитком, пока не вспомнили с какой целью они попали в самое логово обирратов.
– Пора завязать с кем-нибудь диалог, – настраивал капитан себя и товарища.
Не успев придумать чего-нибудь особенно умного или оригинального, капитан решил действовать просто и прямолинейно. Повернувшись к соседнему столику, он перехватил чей-то опьяневший взгляд и увидел поднятую в знак приветствия кружку.
– Добрый день, – поздоровался Кирк, приподняв и свою кружку.
– День... День вроде бы и неплохой, – задумчиво отозвался обиррат. – Мог быть и хуже.
Простые люди, не в пример всяким министрам и дипломатам, терпеть не могли официальных жестов типа поднесенных к виску пальцев. Кирк в этом убедился, побывав на различных планетах федерации.
– А вы, кажется, новички? – заметил наблюдательный обиррат.
– Да, пришли вот... – с самым невинным выражением лица подтвердил капитан.
– Ну и времечко вы нашли, ребята, – удивился незнакомец. – В такое-то тревожное время, когда вокруг...
– Вот тревога-то нас сюда и привела, – доверительно поведал Кирк, подогревая интерес обиррата.
– А-а-а... Ищите кого-нибудь из близких или знакомых? Кого-нибудь из родственников, наверное? – полюбопытствовал сосед.
– В каком-то смысле, да, – после некоторой паузы согласился капитан. – Мы же все братья, не так ли? Ведь ты же не скажешь обратного?
Кирк с интересом наблюдал за полупьяным обирратом, который мучительно пытался вникнуть в смысл его слегка напыщенных слов.
Наконец, тот ответил:
– Конечно, мой друг. Я тоже так считаю.
– Вот видишь, я говорил тебе, что здесь нам уготовлен радушный прием, – слегка упрекнул капитан своего бортинженера.
– Я в этом никогда не сомневался, – совершенно серьезно стал оправдываться Скотти. – Все-таки это святой город. Где еще мы найдем такую солидарность и теплоту чувств? И в такое тяжелое время...
– Да, время, действительно, сложное, – охотно присоединился их новый друг. – Только вчера я видел процессию пришельцев с двумя вооруженными мантилами. Они шли, как по улицам родного города. Обнаглели совсем... Никакого уважения к нам.
– Точно, – вмешался другой обиррат. – Но мы быстро поставили их на место. Какие-то наши мальчишки даже ввязались с ними в перестрелку и прикончили одного их охранника.
– Нам нечем гордиться, – поправил первый обиррат. – В ответ на одного их убитого мы потеряли обоих парней, а ведь они не старше того мальчишки, который приносил вам выпить. Вы даже не представляете, как мне жалко ребят.
Кирк сочувствующе вздохнул. Он искренне сожалел о смерти юношей.
– И все-таки мы показали пришельцам и мантилам, – настаивал второй обиррат. – Теперь они знают, что мы не будем, как раньше, смотреть на их наглость сквозь пальцы.
– Ну и чего мы добились? – не соглашался первый. – Думаешь, они теперь будут считаться с нами? Или прекратят осквернение наших святынь?
Внезапно все услышали голос третьего обиррата, до сих пор молчавшего.
– Мантилы никогда не остановятся. Мы сами должны заставить их это сделать.
– Допустим, – пустился в рассуждение первый обиррат. – Но у нас еще есть время, и поэтому нужно действовать как-то по-другому, чтобы не жалеть потом о потерянных молодых жизнях.
Закончив фразу, обиррат пристально посмотрел на Кирка и Скотти.
– Но вы то, ребята, кажется, пришли сюда не спорить с нами, а?
– Да нет, конечно, – ответил Кирк. – Сейчас все это можно услышать от любого.
Капитан оглянулся по сторонам, словно боялся присутствия шпионов.
– Хотя в городе есть и такие, которых послушать очень интересно, – почти шепотом произнес он, плавно подводя собеседников к сути разговора.
При гробовом молчании трое обирратов дружно закивали.
– Клянусь, я догадываюсь, кого ты имеешь в виду, – нарушил тишину первый обиррат.
– Ты не знаешь, где его можно найти? – без обиняков спросил Скотти.
Прямой вопрос вызвал у обирратов смешанную реакцию. Капитану показалось, что собеседники что-то знали, но он думал, что выудить у них нужные сведения будет очень непросто.
С другой стороны, Кирка и Скотта приняли за приезжих обирратов, и, конечно, их новые знакомые сейчас боролись с искушением показать собеседникам, что они причастны к тайнам, которые недоступны каким-то провинциалам.
В конце концов, тщеславие взяло верх над осторожностью.
– Если уж вы так хотите, – важным тоном произнес третий обиррат, – мы проведем вас к ним.
– Действительно, очень хотелось бы посмотреть и послушать их, – согласился капитан. – И чем быстрее, тем лучше.
– Почему бы и не сейчас? – предложил второй обиррат.
Сидящие за столом пришли к общему согласию и через мгновение, не сговорившись, подняли свои кружки и дружно их осушили.
– Пошли, – предложил первый обиррат и встал из-за стола.
За ним последовали Кирк и Скотти. Последними поднялись с места два других обиррата, заметно захмелевшие.
Солнце уже клонилось к закату. Горизонт был окрашен-в золотистые и зеленоватые тона. Умирающий солнечный свет бросал прощальные отблески на здания, окружающие рыночную площадь.
Третий обиррат, молчаливый малый, заметил восхищенный взгляд капитана.
– Красиво, не правда ли?
– Действительно, красиво, – согласился Кирк.
– В первый раз заметили такое?
– Впервые, – подтвердил капитан.
– В таком случае, – искренне признался обиррат, – я вам очень завидую.
Путники пересекли пустынную площадь, сейчас свободную от торговцев и покупателей, повторяя тот путь, по которому шли Кирк и Скотт не более часа назад. Но вместо широкого, уже знакомого прохода на площадь, процессия пошла в самую узкую, как показалось капитану, улочку в городе. Скорее всего, это был зажатый домами переулок.
Улочка привела в тупик. Очевидно, их место назначения находилось где-то до тупика. На всем пути по улочке встречались открытые двери, из которых доносились звуки обычной жизни.
"Все логично: такая большая компания не может, не привлекать внимания, – подумал Кирк. – Поэтому подождем немного в тупике, а затем..".
Уже на входе в тупик второй обиррат спросил у Скотта:
– Откуда, говорите, вы приехали?
– Мы не говорили, – спокойно ответил бортинженер. – Но если это так важно, то мы из Торрила.
– Никогда там не был, – признался обиррат. – И что, хорошее место?
– Прекраснейшее, – гордо ответил Скотти.
"Хорошо сочиняет, – подумал Кирк. – Очень гладко".
Капитан и бортинженер досконально проштудировали географию планеты и подобрали для себя вполне подходящее место для своего "рождения". Однако, живущие в совершенно другом месте, они, как могли, старались избегать подробных разговоров о "своей родине", где никогда не бывали.
Постояв немного в тупике, вся компания двинулась в обратном направлении, пока второй обиррат не постучал в одну из дверей. Второму обиррату не терпелось продолжить начатый со Скоттом разговор, но два других дружно шикнули на своего товарища.
Первый обиррат еще раз постучал в маленькую деревянную дверь: "тук-тук.., тук-тук...". Очевидно, это был условный сигнал. Дверь отворилась, на гостей глянула пара встревоженных глаз.
– Все в порядке, – успокоил второй обиррат. – Это наши друзья из Торрила. Они специально пришли, чтобы услышать живое слово наших учителей.
Страж дверей недовольно хмыкнул и, повернувшись, что-то невнятно пробормотал куда-то в темноту. Что именно, капитану не удалось разобрать. Затем охранник жестом пригласил гостей в дом.
Как только вся компания шагнула за порог, дверь закрылась, и идти пришлось почти наощупь. Кирк нащупал рукой стену и стал медленно передвигаться вдоль нее.
Идти впотьмах пришлось довольно долго. Капитан подумал о том, какими маленькими кажутся дома обирратов снаружи и какими просторными они являются на самом деле. Затем Кирк вспомнил о министрах. Что они скажут Меникки и Омаласу? Уделят ли они ему и Скотту хотя бы немного внимания, когда узнают, откуда и по чьему приглашению гости прибыли на эту беспокойную планету?
Размышления капитана о своих дальнейших действиях были прерваны неожиданной вспышкой голубоватого света с правой стороны. Через мгновение вспышка появилась и слева. Так и не поняв происхождения странной иллюминации, Кирк вместе с остальными, наконец, попал в большую, плохо освещенную комнату, где собралось не менее дюжины обирратов.
Второй обиррат вышел вперед и жестом указал на своих спутников.
– Это наши друзья, – представил он Кирка и Скотта. – Они прибыли из Торрила, чтобы послушать наших вождей.
Один из присутствующих обирратов удивленно вскинул брови и уставился на капитана. – Очень интересно, – заметил он. – Я сам из Торрила, но никогда не видел этих двоих.
Капитану ничего не оставалось, как выругаться в глубине души самыми отборными словами. Какая оплошность! Они не предвидели, что к лидерам бунтовщиков могут приехать люди из других населенных обирратами городов.
Через секунду недальновидный Скотт поплатился за свою ошибку. Один из обирратов, стоящий позади него, нанес бортинженеру сокрушительный удар в затылок. Охнув, Скотт упал на колени.
Проявив завидную реакцию, Кирк увернулся от повторного удара, адресованного лично ему. Схватив обиррата за руку и подсев под него, капитан со всей силы рванул его на себя. Грузное тело обиррата сделало в воздухе замысловатый кульбит и с грохотом шлепнулось на каменный пол.
Воспользовавшись замешательством, Кирк поднял на ноги незадачливого бортинженера и, подталкивая его перед собой, проскочил мимо опешивших обирратов. Капитан вздохнул с облегчением, когда покинул мрачную комнату.
Но в темном коридоре драчливый обиррат догнал разоблаченных гостей и вновь пустил свой увесистый кулак в дело. На этот раз досталось Кирку.
Падая на пол, капитан успел подумать лишь о том, что все старания Маккоя оказались напрасными.
Глава 15
– Что они надумали? – ворвавшись в медицинский отсек, выпалил Фаркухар.
Одна только мысль, что сейчас придется обсуждать действия товарищей с визгливым послом, заставила Маккоя содрогнуться.
– Они вернулись в город обирратов.
– Вернулись.., куда? – пробормотал Фаркухар. – Самостоятельно?
Боунз неохотно кивнул.
– Они что, с ума сошли? – заревел посол. – Когда мы были в городе обирратов, нас чуть не убили. Что они себе думают?
– Может, им удается положить конец этому конфликту до того, как среди обирратов закипят настоящие страсти.
– Минуточку, – сказал посол. – Они пошли туда, чтобы встретиться с обирратами?
– Но они предприняли все меры предосторожности.
– Предосторожности? Какие, к черту, предосторожности защитят их от кровожадных бунтовщиков?
"Опять тебе изменяет чувство меры", – подумал Маккой о Фаркухаре, а вслух произнес.
– Да, предосторожности. Кирк и Скотт изменили лица и стали похожи на настоящих малурианцев.
Посол с удивлением посмотрел на Маккоя.
– Вы сделали им пластические операции?
– Не совсем так, но они стали неузнаваемы. Как еще они смогли бы встретиться с Меникки и Омаласом? Думаю, что...
– Так это была ваша идея?
– Да. Это моя идея. Им нужно встретиться с бывшими министрами, чтобы попытаться уговорить их успокоить обирратов.
Воцарилось тяжелое молчание.
– Но вы, кажется, о чем-то беспокоитесь? – спросил, наконец, Фаркухар.
– Думаете, я говорил бы с вами на эту тему, если бы не волновался? – признался Боунз. – К этому моменту они должны были вернуться. Сердцем чувствую, с ними что-то случилось.
– И что вы от меня хотите? – неожиданно заулыбался посол. – Чтобы я обо всем доложил Совету?
– Именно так. Быть может, только Совет сейчас в состоянии помочь им.
Фаркухар посмотрел на доктора, как на сумасшедшего.
– Я принимаю ваши слова за шутку. Если Совет пошлет к обирратам войска, то исчезнут и те крошечные шансы на мир, которые еще остаются.
– А если не пошлют, – с тревогой произнес Маккой, – то капитан и Скотт навсегда сгинут в этом городе.
Посол покачал головой.
– Нет. Так не пойдет, доктор. Мы не можем рисковать тысячами, а может, миллионами жизней ради парочки отчаянных авантюристов.
– Эти авантюристы не так давно спасли вашу шкуру, – наступал Маккой. – Придется исправить вашу короткую память.
– Не я советовал им возвращаться в город, – стал оправдываться посол. – Не в мой адрес и все ваши претензии!
У доктора зачесались кулаки. По выражению Фаркухара Маккой понял, что посол испытывает то же желание.
Доктору никогда прежде не приходилось драться. К тому же, Маккой сознавал, что посол в чем-то прав.
– Ваша взяла, – процедил он, повернувшись к Фаркухару.
– Моя.., взяла? – недоумевал посол.
– Да, черт возьми, ваша взяла! Не пойдем мы ни в какой Совет. Будем сидеть у окна, ждать и надеяться, что парни вывернуться сами из этой перепалки.
Вновь воцарилась молчание, которое первым нарушил Фаркухар.
– Джим... Кажется, так вы называете своего капитана?
– А что здесь такого? – взглянув через плечо на посла, удивился доктор.
– Ничего, конечно. Но все-таки... Субординация, устав и все такое...
– Идите вы к черту со своим уставом! В жизни есть вещи поважнее, посол! Да где уж вам понять...
Впервые с момента встречи с послом Маккою показалось, что Фаркухар его не только не слушал, но и слышал, слышал на самом деле.
– Я дам команду, чтобы их запеленговали, – решил Фаркухар. – А министры... Я доложу им, что капитан и Скотт срочно требуются для текущего ремонта "Энтерпрайза".
– Прекрасно, – отозвался доктор, хотя он уже не надеялся ни на каких министров.
– Доктор Маккой!
– А.
– Я хочу, чтобы вы знали... Я так же, как и вы, озабочен судьбой наших товарищей. Капитан Кирк и мистер Скотт – храбрые люди, и, если есть на свете справедливость, они должны вернуться живыми и невредимыми.
– Спасибо, – почти прошептал растроганный Боунз.
– Не стоит, – так же тихо ответил Фаркухар. Через мгновение, кивнув на прощание, посол направился к выходу из медицинского отсека.
* * *
– А что за ловушку вы собираетесь устроить, мистер Спок? – не смог скрыть своего любопытства Гарсия.
– Хорошую ловушку, – отмахнулся Первый офицер.
В умелых руках Спока бледно-голубой луч дисраптора проделал в слоистой породе, похожей на земную слюду или сланец, длинный аккуратный тоннель. К счастью, весь холм состоял из этой поддатливой породы, поэтому вулканцу для работы потребовалось немного времени.
Спок всецело сконцентрировался на выполнении своего замысла и не обращал внимания на клингонов, группами бродивших в окрестностях. Ясно сознавая, что вокруг него и ребят сжимается удавка, вулканец, тем не менее, сохранял удивительное хладнокровие.
Дети пока не подавали признаков беспокойства. Они стояли на безопасном расстоянии от дисраптора и наблюдали за голубоватым лучом.
Спок редко общался с детьми и был начисто лишен какого-либо педагогического дара, но за те часы, что вулканец провел вместе с детьми, ему удалось многое понять. "Главное, – решил Спок, – не допускать никакого запанибратства, но и не быть с детьми излишне суровым". В поведении офицера не было ни заигрывания, ни снисходительности. Может быть, именно благодаря его усилиям маленькие люди демонстрировали мужество и стойкость духа.
– На Вулкане, – не прекращая работы, объяснил Спок, – есть хищник – ле-матья. Он живет в горах. В засушливое время ле-матья спускается на равнины в поисках корма. Тогда приходится ставить на этих хищников ловушки или капканы, чтобы они не перетаскали всех домашних животных.
– Вы имеете в виду собак и кошек? – спросил Пфеффер. – Они едят их?
Медфорд ахнула, представив, как ужасные хищники поедают ласковых кошечек и преданных собак.
– Не собак и не кошек, – объяснил Спок. – На вулкане живут похожие животные, но называются они по-другому. Вот на них-то и нападают ле-матьи. Ничего не поделаешь, хищники живут только охотой.
Работая дисраптором, вулканец пришел к выводу, что фазер все-таки удобнее. Но привычного оружия не было.
После первых же залпов грозного дисраптора по косогору Спок почувствовал резкий запах озона, как на Вулкане во время грозы.
– Да, – задумчиво произнес офицер. – На Вулкане все тебе известно, все родное, а здесь приходится постоянно изобретать и выдумывать.
Повернувшись к детям, Спок с удивлением обнаружил, что они, как и полчаса назад, с любопытством наблюдают за его работой. Выполнив задачу, вулканец опустил пусковую кнопку дисраптора, и голубоватый луч-убийца моментально исчез.
Когда дисраптор остыл, Спок вновь нажал на кнопку и направил тонкий луч на большой плоский валун, тоже состоящий из слоистой горной породы. Через минуту-другую вулканец вырезал из валуна плоский лист, похожий на оконное стекло.
– Вот и все, теперь вы можете поднять этот лист. Он легкий, как воздух.
Дети нерешительно обступили валун со всех сторон.
– А его можно потрогать? – спросил Пфеффер. – Он, наверное, горячий?
– Нет. Потрогать можно. Можно даже поднять его.
Пфеффер со страхом и недоверием посмотрел на валун. Только что шипела и плавилась горная порода, во все стороны летели брызги... А теперь можно дотронуться рукой? Ухватившись за край листа, Пфеффер изо всех своих детских сил потянул его на себя.
– Осторожно, – предупредил Спок. – Лист очень хрупкий, ни в коем случае нельзя его разбить. Мисс Медфорд, не могли бы вы помочь мистеру Пфефферу?
Медфорд охотно согласилась, она взялась за другой конец листа, и совместными усилиями дети бережно опустили лист на землю.
Спок легко вырезал еще несколько довольно тонких листов.
– А можно я тоже помогу? – с надеждой спросила маленькая Ван.
– Конечно, – кивнул офицер. – А пока отойди, пожалуйста, в сторону.
Дети отошли на безопасное расстояние, и луч дисраптора, направляемый Споком, послушно обрезал края листов.
Не успел исчезнуть бледно-голубой, на славу поработавший луч, как еще дымящийся валун вновь обступили нетерпеливые дети. Ван и Гарсия осторожно уложили едва остывший лист рядом с первым. Затем перенесли сюда и третий лист. Поставив дисраптор на предохранитель, Спок повесил его на плечо.
Солнце быстро клонилось к закату. Скоро стемнеет, тогда будет очень трудно осуществить то, что задумал вулканец.
Самая сложная работа предстояла впереди. Много времени ушло на то, чтобы выжечь дисраптором три ямы перед пещерами.
Спок работал не покладая рук, позволяя себе перевести дух лишь тогда, когда перегревалось оружие. Отдохнув минуту-другую, вулканец вновь принимался за дело.
– А зачем эти ямы? – спросил Гарсия.
– Капканы для клингонов. Мы накроем ямы вырезанными листами, присыпем землей, и ловушки готовы. Под тяжестью клингонов листы треснут, и тогда...
– А зачем нам тоннель? – не унимался Гарсия.
– Тоннель соединил нашу пещеру с косогором. В случае чего, мы в нем спрячемся, и у нас будет два выхода: либо в пещеру, либо сюда, к подножию холма. Если все пойдет по плану, несколько непрошенных гостей найдут свою смерть в глубоких ямах.
– Как те хищники, про которых вы рассказывали? – сравнивал Пфеффер. – Как их.., ле-матьи?
– Правильно. Как ле-матьи, которые подкрадываются к владениям какой-нибудь вулканской семьи.
– Мистер Спок, – обратилась Ван.
– Да, мисс Ван.
– - А почему бы вам не пережечь всех клингонов из вашего дисраптора? Вы так хорошо им владеете, и вообще...
Спок отрицательно покачал головой.
– Я успел бы убить только одного клингона, может, двух-трех. Такая тактика обречена на провал. Нас окружат и перебьют. Вот если бы у нас было несколько дисрапторов... А ямы помогут нам находиться в большей безопасности, по крайней мере, некоторое время.
– Конечно – воскликнул Пфеффер. – Какой глупый вопрос!
– Глупых вопросов не бывает, мистер Пфеффер, – заявил Спок несколько поучительным тоном. – Особенно, когда их задают такие молодые люди, как мисс Ван или ты.
– Извините, – пробормотал мальчик.
– Не надо извиняться передо мной, – повернувшись к девочке, Спок добавил:
– В любом случае, мисс Ван, мы изменим тактику, как только добудем еще пару дисрапторов, пока же мы вынуждены пользоваться более подходящими методами.
– Я понимаю, – вздохнула Ван.
– А сейчас, – обвел взглядом Спок всю компанию детей, – я хочу поблагодарить вас за помощь. Давайте присыпем ямы землей, пока еще не совсем стемнело.
* * *
Крутом был мрак и гробовая тишина. Вдруг мертвое спокойствие нарушил тревожный шепот:
– Капитан, проснитесь.
Последние обрывки сна смешались с реальным голосом. Через мгновение Кирк узнал голос старины Скотта, надежного и преданного товарища.
Кирк с трудом открыл глаза и попытался найти знакомые черты: круглое лицо, темные брови, теплые карие глаза, полные мысли и энергии. Но капитан никак не предполагал увидеть глубоко посаженные серебристые глаза на фоне черного, как окружающий мир, лица.
Если бы Кирк смог, то подпрыгнул бы от неожиданности. Но его руки и ноги были туго перетянуты толстой грубой веревкой.
– Черт! – в сердцах воскликнул он, отчаянно пытаясь представить, откуда у малурианца голос бортинженера.
Через несколько минут Кирк окончательно пришел в себя и вспомнил, где он находится и почему малурианец заговорил голосом Скотта. Несмотря на радость, что он и бортинженер живы и здоровы, капитану было неприятно, что они в плену у бунтовщиков, известных своей склонностью к жестокости.
– Сэр, с вами все в порядке? Я-то уже подумал, что они вышибли из вас все мозги.
Капитан нашел в себе силы улыбнуться.
– Нет, Скотти. Я еще в своем уме. По крайней мере, мне так кажется.
– По-моему, обирраты забрали у нас переговорное устройство.
– Да, наши новые знакомые предусмотрительны, – с усмешкой прокомментировал капитан.
Кирк и Скотти были заключены в маленькую комнатку с единственным грязным окошком, через которое едва пробивался луч света. Узкая входная дверь располагалась на противоположной стороне комнаты и была, наверняка, заперта, а может быть, как логично рассудил капитан, еще и охранялась каким-нибудь обирратом. Кирку казалось даже, что он слышит за дверью голоса.
Капитан попытался освободить свои руки, но вскоре понял, что есть на свете вещи, которые обирраты делают на совесть. Они предусмотрели, кажется, все и убрали даже такую мелочь, как режущие и острые предметы. Сколько Кирк не блуждал взглядом по комнате, в поле зрения не попал ни один такой предмет.
Но капитан не привык пасовать перед подобными проблемами. Он считал, что из любого положения можно найти выход.
Кирк обратил внимание на окно. В их случае это первая палочка-выручалочка. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться и, не прощаясь, выскочить из негостеприимного пристанища.
Они могли бы перемахнуть через подоконник даже со связанными руками и ногами. Конечно, это была бы забавная картина: два офицера неуклюже переваливаются через подоконник обирратского дома. Посмотрели бы ребята с "Энтерпрайза"!..
Если бы они захотели, то покинули бы логово мятежников за несколько минут. Но ни Кирк, ни Скотт не желали возвращаться с пустыми руками. Они пришли сюда с единственной целью, войти в контакт с лидерами обирратов. Был лишь один способ добиться этого – остаться здесь и положиться на судьбу.
– С этими украшениями на вашем лице чертовски трудно определить, о чем вы думаете, – заметил Скотти.
– О чем я думаю, – объяснил капитан, – что, несмотря на наше затруднительное положение, у нас есть отличный шанс убедить...
Слова Кирка были прерваны скрипом открывающихся дверей. В комнату вошли три обиррата. Никто из них не казался особенно предрасположенным к узникам. Двое обирратов держали в руках фазеры, которые, без сомнения, будут пущены в ход при первой же возможности.
– Вижу, вы уже проснулись, – произнес невооруженный обиррат и обратился к своим товарищам:
– Поднимите их на ноги. – Приказание было немедленно исполнено. Кирк и бортинженер не сопротивлялись. Это был тот случай, когда языком можно добиться большего, чем мускулами и кулаками.
– Жалкие шпионы, – прошипел невооруженный. – Неужели вы всерьез рассчитывали одурачить нас своими сказочками о Торриле? – он сделал шаг вперед. – Сейчас я хочу узнать две вещи: кто вас послал и с какой целью.
– Перед тем, как все объяснить вам, – произнес капитан, – я хочу заявить, что мы не те, за кого вы нас принимаете.
– Как это – понимать? – выдавил из себя, видимо, главный обиррат.
– Мы чужестранцы, – объяснил Скотт. – Члены дипломатической миссии, посланные сюда федерацией, чтобы положить конец вашему конфликту с мантилами.
– Чужестранцы? – недоверчиво переспросил старший. – Не может быть!
– Знаю, что в это трудно поверить, – пустился в объяснение капитан. – Но это правда.
Он поднял руку и дотронулся до своего подбородка.
– А это, – продолжал Кирк, – всего лишь накладные украшения и специальная краска. Без них мы выглядим совсем иначе.
– Понимаю, – совершенно непонимающим тоном пробормотал обиррат. – И вы можете доказать это?
– Расстегните мою тунику, – разрешил Кирк. – Мы перекрасили только лицо и руки.
Продолжая глядеть на капитана с величайшим подозрением, старший обиррат приказал одному из подчиненных:
– Заабит, сделай так, как он говорит. – Крепко сжимая фазер, Заабит свободной рукой расстегнул ворот туники и воскликнул:
– Он сказал правду!
Повернувшись спиной к Кирку, Заабит предоставил прекрасную возможность пленникам выхватить у себя фазер и расправиться с собой и остальными обирратами. Но капитан удержался от соблазна.
Старший обиррат по-иному взглянул на непрошенных гостей.
– Итак, значит, вы, действительно, чужестранцы, – произнес он.
– Совершенно верно, – подтвердил Кирк. – И мы пришли в ваш священный город не для того, чтобы шпионить за вами. Мы хотим увидеть ваших лидеров, бывших министров Меникки и Омаласа, и поговорить с ними.
Губы обиррата слегка задрожали.
– Зачем?
– - Мы хотели бы услышать их мнение о конфликте и его причинах, – объяснил Кирк. – Если есть возможность выхода из создавшейся ситуации на вашей планете, то она должна быть предложена не только мантилами.
– Хочу разочаровать вас, – заговорил обиррат надменным тоном, – но Меникки и Омалас сейчас отсутствуют. Далее если бы они и были здесь, то я уверен, что они не стали бы тратить время на пустую болтовню с вами.
– Тратить время?! – воскликнул Скотти, с негодованием посмотрев на обиррата.
– И были бы правы, – продолжал старший, не обращая никакого внимания на реакцию пленников. – Разговор на эту тему – полнейшая и бесполезная трата времени. Нет никаких возможностей примирения с этими проклятыми мантилами. Они сошли с ума со своими кубайями.