Брайан поклонился.
— Польщен вашими словами и вашим доверием. И, чтобы не откладывать в долгий ящик, начну немедленно готовиться к отъезду.
Он вышел от Кейто в приподнятом настроении: предложение отчима родило в нем новую идею. Что ж, один план рухнул, зато на его обломках тотчас же возник другой, возможно, куда более действенный.
Ни в какой Лондон он, Брайан, не поедет, а отправится по стопам Кейто. Куда тот, туда и он. И посмотрим, чья возьмет…
Глава 19
— Сдается мне, милорд, — сказал Джайлс, подъезжая к Кейто, — что за нами все время кто-то следует. — Нахмурившись, он обернулся. — Вроде никого и нет, но торчит в голове такая вот мыслишка. Никуда не денешься.
— Ты у нас первый номер в отряде по чутью, — усмехнулся Кейто.
Его не слишком обеспокоило сообщение Джайлса. Если кто-то всерьез надумал следить за ним, то наверняка делает это тайно. Да и зачем его преследовать? Он ни от кого не скрывал, что собирается отплыть из Хариджа и конечная его цель — Италия.
Однако Джайлс не находил себе места от подозрений и испросил разрешения Кейто избавиться от них. Для этого за очередным поворотом тропы он остановил свой небольшой отряд из восьми всадников, и все они сгрудились под деревьями с оружием на изготовку.
Чутье не подвело Джайлса: спустя какое-то время из-за поворота показался всадник.
Боже, кто это? Кейто чуть не упал с коня от удивления.
Фиби!
Да, это была она, верхом на своей Соррел, которую он купил для жены и на которой безуспешно пытался обучать ее верховой езде.
Завидев впереди всадников, Соррел заволновалась и попятилась назад, что было неожиданно и весьма неприятно для всадницы. Она изо всех сил вжалась в седло и обхватила лошадь ногами, чтобы только не свалиться в грязь под ноги лошади и, главное, не осрамиться перед таким количеством мужчин.
Как ни странно, ей удалось успокоить и остановить Соррел.
— Вы нарочно затаились тут, — с негодованием обратилась Фиби к остолбеневшим всадникам, — чтобы до смерти напугать нас!
Обретя дар речи, Кейто спросил:
— Что ты здесь делаешь, Фиби? Или я задаю нелепый вопрос?
— Я… я хотела кое-что обсудить с вами, милорд, — отвечала она, — и потому решила ехать вдогонку, не теряя вас из виду, чтобы не заблудиться.
Объяснение звучало настолько нелепо, что Кейто не стал дознаваться, отчего она давно уже не подъехала, не окликнула его, в конце концов.
— А ты не боялась, что этот страшный зверь, называемый лошадью, скинет тебя? Иногда они так поступают, — только и сказал он.
— Нет, этого я не боялась, — с достоинством отозвалась Фиби. — Как вы, может быть, заметили, милорд, я уже неплохо держусь в седле, ибо за последние два дня много ездила верхом.
Кейто, усмехнувшись, покачал головой.
— Увы, — сказал он, — этого я не заметил. И по правде говоря, вы мне очень напоминаете мешок с картофелем, леди Фиби.
— Как глупо и несправедливо! — гневно воскликнула она. — Знайте, я уже почти нашла общий язык с этой лошадью! Верно, Соррел?
Фиби ласково потрепала ее по шее.
— Что ж, это меня радует, — миролюбиво заметил Кейто. — Когда я покупал ее, Соррел обещала мне слушаться тебя.
Джайлс вежливо кашлянул, и Кейто, обернувшись, вспомнил, что они тут с Фиби не одни, и увидел улыбки на лицах мужчин.
— Хорошо, — сказал он, — не стану сейчас спрашивать, о чем таком ты хотела со мной поговорить в десяти с лишним милях от дома и что не успела поведать мне раньше. Но думаю, тебе необходимо…
Он мог, конечно, немедленно отправить ее обратно в сопровождении одного или двух воинов, однако с удивлением вдруг ощутил, что вовсе не хочет так поступать. А она, видимо, догадываясь о его сомнениях, подбоченилась и не сводила с него лукавого взгляда, спокойно и уверенно ожидая решения своей участи.
Он молчал, и она, не выдержав, заговорила первой:
— Мне кажется, разумнее всего проехать с вами и остальную часть пути до Хариджа, милорд. Тогда мы сможем без излишней спешки обсудить многие проблемы.
Что это? В последней фразе девочки прозвучала не то скрытая ирония, не то какое-то обещание.
Он с расстановкой произнес:
— Мы уже проехали с десяток миль. Я собирался доехать до Эйлсбери, остановиться там на обед и потом сделать еще миль десять. Таким темпом мы намерены двигаться завтра и послезавтра. Для тебя это…
— Думаете, сэр, я не выдержу такой езды?
— Именно это я и сказал бы, если бы ты меня не перебила.
— Так вот, я смогу! Слышите, сэр?
Некоторое время он пристально смотрел на нее, словно видел впервые, потом проговорил:
— Недавно одна твоя хорошая знакомая сравнила тебя с горной лавиной. Довольно точное наблюдение. — Он повернулся к своему отряду: — Продолжаем путь, джентльмены!
Взяв за узду лошадь Фиби, он подвел ее к своему коню и при этом негромко произнес, обращаясь к всаднице:
— Не перестаю удивляться, как за почти девятнадцать лет жизни ты еще не привыкла к такому коротенькому словцу — «нет».
— О, милорд, у меня в самом деле есть для вас одно сообщение, — не скрывая радости, сказала Фиби.
— Надеюсь, оно потерпит до вечера. — Он тронул своего коня. — Сейчас не время для пустопорожних разговоров.
Она обиделась и решила молчать, пока он сам не попросит рассказать. Тем более что никакой необходимости в спешном сообщении о задуманном Брайаном и неудавшемся плане не было, да ей и не слишком хотелось огорошить Кейто признанием в своем гадком грехе. Он же, в свою очередь, и вообразить не мог, что она сообщит ему нечто серьезное, влекущее за собой опасные последствия.
Следующие несколько часов были для Фиби сплошным кошмаром. Однако с ее губ не сорвалось ни единой жалобы, ни одного стона, хотя все ее тело болело: поясница, ноги, плечи.
Кейто не выражал ей ни малейшего сочувствия, но и не позволял себе злорадных замечаний типа: «я же говорил» или «надо было думать раньше».
После того как они сделали остановку и поели, он помог ей взобраться в седло, делая вид или на самом деле не замечая, что она с трудом сдерживает слезы. Он по-прежнему был готов в любую минуту прервать ее поездку, дать отдохнуть в одном из бесчисленных городков или селений, через которые они проезжали, и отправить обратно в сопровождении охраны. Но она не просила об этом, и он хранил молчание, хотя догадывался, какие муки она претерпевает.
В общем-то он не мог не восхищаться ее стойкостью, а точнее, завидным упорством в достижении желаемого.
Когда они прибыли в деревушку Эстон-Клинтон, Фиби едва ли не упала с седла ему на руки, но затем отстранилась и сама вошла на одеревеневших ногах в дверь небольшой гостиницы. Владелец взволнованно объяснил Кейто, что у него, конечно, нет апартаментов, достойных столь благородного гостя да еще с благородной леди, но все же он может предложить весьма неплохую комнату над прачечной или, если угодно, чердак над конюшней.
В другое время Кейто удовлетворился бы любой крышей над головой, но присутствие Фиби несколько осложняло ситуацию.
Та, однако, слабым от усталости, но весьма решительным голосом заявила, что ей безразлично, где спать, и попросила хозяина незамедлительно разместить ее на ночлег.
Тот с поклоном повиновался и повел через кухню и по узкой лестнице наверх, в заднюю часть дома. В маленькой комнате, дверь которой он торжественно распахнул перед ней, стоял густой запах щелока от кипящих котлов с бельем, находящихся внизу, зато была широкая добротная постель с хорошим матрасом, набитым конским волосом. Фиби отпустила своего сопровождающего и, не дожидаясь, пока за ним закроется дверь, рухнула на кровать лицом вниз, уже не сдерживая рвущихся наружу стонов.
Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем в комнату, судя по решительной поступи, вошел Кейто.
— Я не сплю, — буркнула она не поворачиваясь. — И готова к ужину.
— Сейчас мы проверим, — сказал он неестественно бодрым голосом. Так врач разговаривает порой с тяжело больным пациентом.
Его слова сопровождались каким-то звяканьем. Она слегка повернула голову, попыталась приподняться, но он удержал ее.
— Лежи спокойно, Фиби. Я не лекарь и не целитель, как твоя хорошая знакомая, но знаю кое-какие способы лечения малоопытных и непослушных ездоков.
В его голосе слышались насмешливые нотки, но все равно она внимала ему, как нежной умиротворяющей музыке.
Кейто снял с нее ботинки, завернул юбки дорожного наряда, расстегнул находившиеся под ними бриджи, затем стянул и кинул на пол.
Фиби не могла сдержать вздоха облегчения, когда свежий воздух овеял натертую до крови и пылающую адским огнем кожу на ногах и ягодицах.
— Господи! — негромко воскликнул Кейто. — Почему ты ничего не говорила?
— А зачем? — с ребячливым упрямством возразила она. — Я же все-таки выдержала. Разве не так?
Он неодобрительно покачал головой. Намочив в ведре с горячей водой салфетки, Кейто выжал их и осторожно приложил к кровоточащим ссадинам.
Это вызвало новый вздох облегчения у Фиби, но на этом Кейто не остановился. Открыв кожаный футляр, он легкими движениями начал смазывать раны Фиби мазью, приготовленной из лесного ореха.
— Ох, уже гораздо лучше, — проговорила она. — Просто чудо какое-то!
— Завтра ты еще здесь побудешь, а потом Адам и Гарт проводят тебя домой. Я куплю кабриолет, чтобы ты не ехала верхом.
— Нет! — Салфетка свалилась с ее тела, когда она повернулась и села на постели. — Нет, Кейто, я не хочу домой! Вы разрешили мне поехать с вами до Хариджа, и я сделаю это! Я совсем здорова, если не считать нескольких дурацких кровоподтеков, и завтра буду вполне готова следовать дальше.
Кейто выкрутил еще одну салфетку, смоченную в горячей воде.
— Не говори глупостей, Фиби. И пожалуйста, ложись снова. У тебя сплошной синяк от ягодиц до коленей. Ты не сможешь проехать верхом и ярда.
— Нет, смогу, и вы сами все увидите! Откуда вы знаете мои возможности?
— Хватит, Фиби! Я уже сказал: завтра ты отдыхаешь, послезавтра отправляешься домой!
Она осторожно сползла с кровати, оправила юбки.
— Должна вам сказать, Кейто, — произнесла она с нажимом, — что у Брайана Морса имеется документ за подписью короля, где говорится о том, что он вовсе не намерен соглашаться на требования шотландцев. Это я и хотела рассказать вам, когда поехала вдогонку. Но вы не захотели слушать.
Кейто замер с салфеткой в руках.
— Он сам говорил тебе об этом?
— Да. А также о том, что Кромвель и другие ваши соратники не доверяют вам до конца. А вы ничего не делаете для того, чтобы развеять их подозрения. Ведь вполне может быть, что они отправили вас с этой миссией, просто чтобы избавиться, и рассчитывают, что вы не вернетесь обратно.
— Как ты посмела обсуждать с Брайаном или с кем бы то ни было мои дела?
Фиби бесстрашно встретила его гневный взгляд.
— Это не я обсуждала с ним, а он со мной, — был ее ответ.
Нахмурившись, Кейто некоторое время смотрел на нее в упор. Постепенно гнев исчез из его глаз, но теперь в них был ледяной холод. И угроза.
Кинув салфетку обратно в ведро, он направился к двери, открыл ее и громко крикнул:
— Хозяин! Принеси мне пинту Канарской мадеры и пару кружек! — Потом повернулся к Фиби. — Хорошо, — сказал он, — теперь подробно расскажи о том, что говорил тебе Брайан, и не упускай ничего. Ни единого слова и даже жеста.
Фиби снова уселась на постель.
— С чего мне начать, Кейто?
— С самого начала.
Не успела она еще собраться с мыслями, как в комнату вошел запыхавшийся толстяк хозяин с кувшином вина и кружками.
— А насчет ужина не распорядитесь? — спросил он, отдуваясь. — Хозяйка готовит шикарного тушеного зайца и на закуску вкуснейший рубец. Как, подойдет?
— Прекрасно. Только немного погодя.
— Как скажете, сэр.
Хозяин с огромным усилием согнулся в поклоне и удалился.
Кейто плотнее закрыл дверь, наполнил кружки, подал одну из них Фиби и коротко сказал:
— Приступай.
Она рассказала все, утаив лишь одно: как близко сама подошла к осуществлению плана Брайана. Даже подумать о том, что Кейто узнает о ее намерении помочь в похищении его печати, она не могла. Это было выше ее сил.
Он слушал молча, изредка перебивая каким-либо вопросом. Фиби с облегчением ощущала, что он больше не сердится на нее за самоволие, за то, что она позволила себе присоединиться к его отряду, осложнив путешествие.
— Что ж, все это только подтверждает мои подозрения, — заключил он, задумчиво кивнув.
— Какие?
Вместо ответа он спросил:
— А почему ты рассказала обо всем только сейчас? Что мешало тебе поведать это еще до моего отъезда из дома?
— Потому что я хотела ехать с вами, — ответила она с обескураживающей откровенностью.
— Господи, — произнес он с комическим отчаянием, — какое же удивительное существо совершенно случайно досталось мне в жены!
— Если бы вы больше доверяли мне и не исключали из своей жизни, — с жаром заявила она, — я вела бы себя совсем по-другому.
Кейто не слишком понравились ее слова. Он нахмурился.
— По-моему, в сравнении с моими прежними женами твои поводья ослаблены до предела.
— Мне вообще не нужны поводья, — вспыхнув, сказала Фиби. — Я не лошадь. И хочу быть во всех отношениях человеком, а не только существом для постели и для ведения домашнего хозяйства.
— Ну, в последнем тебя трудно упрекнуть, — язвительно заметил Кейто.
В душе Фиби признавала, что он прав, однако посчитала нужным заметить, что миссис Биссет гораздо лучше справляется с этими обязанностями, а у нее самой есть и другие дела.
— О, конечно, — с той же язвительностью откликнулся он. — Например, защищать местных колдуний и встревать в мои отношения с пакостным пасынком.
— Как вы несправедливы! — вскричала она, не глядя на него.
Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза.
— Я делаю все, что в моих силах, Фиби, — серьезно сказал он, — чтобы заставить себя примириться с твоими диковинными выходками. Но пойми, в моей жизни есть области, куда никто не должен вторгаться. Даже ты. Постарайся понять это.
— Я совсем не хочу вмешиваться в вашу жизнь, Кейто, — еле слышно произнесла она. — Но… просто я люблю вас.
Она не собиралась признаваться ему в любви. Во всяком случае, именно сейчас. Но все произошло само собой. Слова признания вырвались у нее невольно.
Он не сводил с нее взгляда, чувствуя, как теплее становится у него на душе, как она оттаивает.
— Ты мне очень дорога, милая, — сказал он и, нагнувшись, поцеловал ее. — А теперь я велю приготовить для тебя ванну, и ты хорошенько разомлеешь в ней. А потом ляжешь в постель и тебе принесут ужин.
Фиби не поднимала головы, чтобы он не увидел слезы в ее глазах после вырвавшихся у него слов. Конечно, то, что он ответил, нельзя было назвать признанием в любви, но все же…
— Ванна — это хорошо, — проговорила она. — Тогда завтра я определенно смогу ехать с вами.
— Фиби, ну постарайся быть серьезной. Ты…
— Я поеду, — упрямо повторила она. — И пожалуйста, прикажите принести мой саквояж, притороченный к седлу.
Там вещи, которые мне нужны.
Кейто пожал плечами. Что ж, ее упрямство заслуживает наказания. И она его не избежит, коли сама нарывается.
— Хорошо, — сказал он. — Но не ожидай для себя никаких поблажек.
— Они не нужны мне, милорд! — запальчиво ответила Фиби. — Вы уже могли убедиться в этом.
Конечно, она сегодня устала и измучилась до предела, сказал себе Кейто. Он повернулся к двери и бросил через плечо:
— Пожалуй, ты права. Мне надо побольше узнать о Брайане. Впрочем, я никогда не обольщался на его счет.
Фиби ничего не ответила, и он вышел из комнаты.
Когда по прошествии немалого времени Кейто вернулся, Фиби крепко спала. Он разделся, задул свечу, лег рядом с ней и с удивлением обратил внимание, что она надела его батистовую сорочку.
В полусне Фиби пододвинулась к нему, уткнулась губами в ложбинку под ключицей.
— Ты рылась в моих вещах, — шепнул он ей.
— Да, я забыла ночную рубашку, а мне так хотелось надеть свежее белье после ванны.
— Ты и так всегда свежая, — прошептал он в ответ.
О да! Свежая, чудесная. Упрямая, странная, раздражающая… Необыкновенная.
Он осторожно притянул ее к себе.
На рассвете следующего дня Фиби вышла из дверей гостиницы с обреченным видом: она понимала, ее ожидают новые мучения, но, к счастью для себя, даже не представляла какие.
Кейто уже сидел на коне, о чем-то беседуя с Джайлсом и одним из своих солдат. Уже оседланную Соррел держал под уздцы здешний конюх, рядом стояла подставка, чтобы легче было взобраться в седло.
Стиснув зубы, Фиби села-таки на лошадь. Поначалу, пока еще не тронулись в путь, все казалось вполне приемлемым: вчерашняя ванна и мазь из лесного ореха сделали свое дело. Она поравнялась с конем, на котором сидел Кейто.
— А, — приветливо сказал тот, словно не ожидал ее увидеть. — Я не будил тебя, чтобы ты подольше поспала. Успела позавтракать?
— Хозяйка угостила кашей. Как далеко мы проедем сегодня?
— До Бишопс-Стортфорда. Но сомневаюсь, что в гостинице имеется лишняя коляска, которую хозяин продаст, если ты надумаешь вернуться в Вудсток вместе с сопровождающими.
— О нет, спасибо, милорд, — в ответ хмыкнула Фиби. — Я в полном порядке.
— Что ж, будь по-твоему. — Кейто снова повернулся к солдату: — Итак, Том, постарайся ехать побыстрей и доставь донесение прямо Кромвелю или Ферфаксу.
— Слушаю, сэр.
Тот, кого звали Томом, положил во внутренний карман куртки бумагу, в которой Кейто предлагал внимательно следить за Брайаном Морсом, если тот появится. Ни в коем случае не доверять ему никаких серьезных дел, а лучше всего под любыми предлогами задержать при штабе до его, Кейто, возвращения, когда он вплотную сможет заняться выявлением, с кем же сейчас сотрудничает этот человек, на чьей он стороне.
Кейто дал команду трогаться, и Фиби, закусив губу, понудила свою лошадь следовать за остальными.
К концу первого часа езды Фиби уже перестала ощущать боль в отдельных местах: саднило все тело. Но она не думала, не хотела думать о том, что предстоят еще часы и часы этой муки, чтобы не разразиться громкими рыданиями. Все силы она употребила на то, чтобы отвлечься, вглядываясь в окрестности; долины, поля и перелески, пробуждающуюся весной землю.
Она не заметила, как Кейто остановил коня, и ее лошадь продолжила бы свой резвый шаг, если бы муж не взялся за повод, Возвращенная к действительности, Фиби не сдержала стона.
— Довольно! — услышала она властный голос Кейто. — Нет сил смотреть на твои мучения. Помоги мне снять тебя с седла.
Она смотрела на него со страхом и удивлением, не понимая, чего он от нее хочет, о чем говорит.
— Фиби, слышишь меня? — повторил он, приближаясь к ней. — Вынь ноги из стремени и обхвати меня за шею.
Послушно она выполнила сказанное. Он поднял ее и пересадил на своего коня, перед собой.
— Сильнее облокотись на меня, чтобы меньше натирало ноги, — добродушно напутствовал он. — Джайлс поведет твою лошадь.
Фиби изо всех сил прислонилась к его груди.
— Простите меня, сэр, — еле слышно проговорила она. — Я переоценила свои возможности. Но я правда не хотела сдаваться.
Он улыбнулся:
— Ты совершила больше, чем я ожидал.
— Завтра я уже снова поеду сама, ведь верно?
— Не раньше, чем окончательно заживет то место, которое я не могу назвать иначе, чем весьма привлекательным.
Она не стала возражать. Сидя на коне боком, под охраной сильных рук Кейто, держащих поводья, она испытывала чувство неизмеримого счастья.
— Мне кажется, сейчас я нахожусь одновременно в двух прекрасных мирах, — произнесла она после долгого молчания.
— Что ты хочешь этим сказать?
Он сдул со своей щеки щекочущую прядь ее волос.
— Любуясь окрестностями, — продолжила она свою мысль, — я в то же время слышу биение вашего сердца и ощущаю тепло вашего тела. А еще… — добавила она с робкой улыбкой, — я совсем не устану к вечеру, как вчера, и мы больше времени посвятим нашей любви.
— О, ты просто неисправима! — произнес он с явным одобрением, и его рука, скользнув ей под плащ, принялась ласкать грудь.
Джайлс Кремптон, ехавший неподалеку, не слышал их разговора, но не мог не отметить про себя, что лорд Гренвилл никогда еще так часто не улыбался, беседуя со своими женами, да и голос его не бывал таким ласковым. И совсем уж немыслимо — позволить женщине ехать с ними в столь непростое время, когда совсем не до них — не до их слабостей и всего прочего!
Нет, он, Джайлс, не одобряет подобного. Хотя приятно, черт побери, смотреть на эту пару!
Когда Брайан, выехав на час с лишним позднее Кейто, убедился в результате многочисленных опросов, что тот действительно направляется в Харидж, он был немало удивлен. Разве оттуда плывут к берегам Италии? Ведь для этого существуют южные порты — Портсмут, Саутгемптон.
Наверняка лорд Гренвилл не пожелал быть откровенным с ним. Что, впрочем, вполне естественно. И если, как стало уже совершенно ясно, он едет в Харидж, то, разумеется, путь его лежит оттуда не иначе как в Голландию, что, в свою очередь, представляет ряд интересных возможностей для самого Брайана. Ну, во-первых, помешать встрече Кейто с неким Стриклендом, с кем, без сомнения, тот намерен увидеться. А во-вторых… во-вторых, все дело в том, как этому помешать? Каким способом? Лучше всего самым радикальным… Как с прежними двумя агентами парламента, с одним из которых Брайан разделался вот этими самыми руками. Но то были мелкие сошки, а лорд Гренвилл птица высокого полета. За него и награда совсем иная. И кроме того, вожделенное наследство: титул и все владения. Вес Брайана при дворе сразу же увеличится, что нанесет непоправимый ущерб парламентской оппозиции. Просто не верится, что все это можно решить одним искусным ударом шпаги или кинжала. А в будущем, когда король вновь утвердится на троне, почему бы ему, Брайану, не надеяться и на титул герцога, черт возьми? За все его заслуги…
Да, но ведь остается еще это нелепое юное создание, Фиби. Если она забеременеет, придется избавиться и от нее. Хотя, откровенно говоря, постыдно. В этом он не стесняется признаться самому себе. Но тогда что? А вот что: почему бы не сделать ее своей женой? В конце концов, она довольно привлекательна как женщина, если отучить ее от неряшливости, а это ему под силу. Что же касается ее ума, то здесь сомнений быть не может. Хотя зачем ему ее ум? Просто немного меньше грехов ляжет на его душу, если она останется в живых…
Убедившись, что Кейто направился в Харидж, Брайан свернул с выбранного отчимом пути и двинулся по другой дороге, чтобы избавить себя от риска столкнуться с ним. На третьи сутки, в полдень, он подъехал к портовой гостинице «Пеликан» и принялся выяснять относительно прибытия в этот небольшой городишко отряда из восьми человек. Никто ничего не знал, и Брайан сел в зале за стол и заказал пива.
Внезапно послышался грубоватый йоркширский говор, несомненно, принадлежавший Джайлсу Кремптону:
— Эй, хозяюшка, не найдется ли у вас хорошей комнаты для милорда? А мы-то уж как-нибудь заночуем в конюшне или на чердаке.
— Комната-то есть, хорошая и большая, — ответила хозяйка, — но в ней уже остановились три джентльмена. Если ваш милорд не против…
— Он против, добрая женщина, — раздался голос Кейто. — Мы с женой против. Я заплачу вам неплохие деньги, если вы найдете отдельную комнату.
— Ох, милорд, где ж ее взять?.. — Послышался звон монет, и хозяйка, смягчившись, проговорила: — Что ж, придется попросить тех троих переехать, хотя… — Снова зазвенели монеты, и хозяйка решительно произнесла: — Конечно, придется им переехать в другую комнату. Не угодно ли служанку для вашей жены, сэр?
— Нет, добрая женщина. Мы пока отдохнем, а вы приготовьте для всех побольше еды.
Брайан, оставшийся незамеченным, был несказанно удивлен: что здесь делает Фиби? Не собирается же Кейто тащить ее за собой в Голландию!
Впрочем, какая разница, кто сопровождает Кейто? Как только он точно выяснит, на каком корабле отплыл лорд Гренвилл, он немедленно сядет на другое судно, идущее туда же.
А когда вернется обратно, на его кинжале будет засохшая кровь самого Кейто Гренвилла.
Тонкие губы Брайана растянулись в улыбке.
Глава 20
Плотно надвинув на лицо капюшон плаща, ежась от свежего предвечернего ветра, Фиби стояла на берегу бухты. Время клонилось к семи, небо заметно темнело, а кругом бурлила жизнь: из открытых дверей и окон многочисленных таверн лился свет, раздавались голоса, звуки музыки; корабли готовились к выходу в открытое море; в воздухе пахло рыбой; по булыжной мостовой сновало множество людей.
Зачарованная зрелищем, Фиби вертела головой во все стороны, стараясь запомнить открывшуюся ее глазам картину.
Однако Кейто нигде не было. Собственно, она и не рассчитывала увидеть его. Они рано поужинали, он поцеловал ее на прощание и ушел, сказав, что проведет последний час перед отплытием с Джайлсом и его людьми за кружкой эля в каком-нибудь питейном заведении, а уж оттуда сразу на борт корабля.
Фиби едва успела отскочить в сторону: ее чуть не смело мешками с мукой, которые тащили грузчики. Темнота сгущалась, в морской воде отражались огни свечей и факелов на кораблях.
Ей стало одиноко и неуютно в этой суете, она остро ощутила разлуку с Кейто. А ведь он еще здесь, на берегу, в одном из этих шумных кабачков. Сейчас муж смеется, шутит как ни в чем не бывало со своими соратниками, с которыми ей предстоит завтра утром отправиться назад, в Вудсток, и там терпеливо, как Пенелопа, дожидаться возвращения своего Одиссея — Кейто. Лишь бы он вернулся… О Боже, не надо этих мыслей! Прочь дурные догадки!
Вон там пришвартована «Белая леди», на ее борт вскоре взойдет Кейто, и она помашет ему рукой.
Невзначай повернув голову влево, она вдруг увидела его. Брайан! Ярдах в двадцати от нее он стоял с какими-то мужчинами у сходней небольшого судна. Она задержала взгляд, не поверив своим глазам. Брайан здесь, в Харидже? Что он тут делает?
Он кивнул своим собеседникам и двинулся прочь, скользнув по ней взглядом. Узнал? Фиби окатило ледяной волной страха. Она отчетливо ощутила, что этот человек опасен. Опасен для Кейто. И для нее, наверное, тоже, Мег, видимо, не ошиблась. Заметил ее Брайан или нет?
Не отдавая себе полностью отчета в том, что делает, Фиби шагнула к светлому пятну «Белой леди», подошла к сходням. Никого. Корабль, казалось, вымер.
Фиби решительно ступила на мостик и очутилась на палубе. Здесь она будет вне опасности. И Кейто также, когда окажется на борту корабля.
Стараясь держаться в тени, она замерла, не зная, что делать дальше. Сжав кулаки глубоко в карманах плаща, она вдруг вспомнила о деньгах, полученных от ростовщика за заложенные кольца матери, и почему-то испытала некоторое облегчение.
— Эй, кто здесь? — услышала она звонкий голос и, повернувшись, столкнулась лицом к лицу с молоденьким парнишкой. Он взирал на нее с удивлением.
— А в чем дело? — переходя в наступление, сказала она, надменно вскидывая голову. — Кто вы?
— Да я матрос на «Белой леди». Должен глядеть в оба, кто сходит, кто поднимается сюда, на палубу, когда мы в порту. А то мало ли…
— Не очень-то похож на матроса, скорее на бродягу, возразила Фиби, взглянув на его рваную рубашку, такие же штаны, подпоясанные веревкой, и босые ноги.
— Я еще юнга, понимаете, леди? И к тому же слежу за порядком.
Фиби резко сжала кошелек в кармане, поскольку в голове ее рождался и постепенно обретал форму смелый план.
Она с расстановкой, отчетливо произнесла:.
— Я — леди Гренвилл. Мой муж, лорд Гренвилл, должен плыть на этом судне.
Парень все еще смотрел на нее с подозрением.
— Ага, — сказал он, — про него, про лорда, я слыхал. А вот насчет леди никто не говорил.
— Конечно, потому что не знали. — Она вынула из кармана кошелек и задумчиво подбросила его на ладони. — Лорд Гренвилл тоже не ждет меня. Но мне нужно… я должна… хочу оставить письмо в его каюте. А ты, если покажешь мне ее, то получишь гинею.
— Ги… Чего? — Парень остолбенел. — Целую гинею? За одно письмо? Да вы…
Фиби кивнула и начала развязывать тесемки кошелька. Вынула монету, подержала ее в руках. На нее упал свет одной из масляных ламп, и она блеснула чистым золотом. Парень же глядел на это чудо, приоткрыв рот и облизывая губы. Похоже, такого он никогда не видел.
— Вот сюда… идите, леди, — пробормотал он.
Фиби, словно в полусне, ошеломленная своим внезапным решением, последовала за ним вниз по очень узкой лесенке и затем по такому же полутемному коридору.
— Тут. — Провожатый остановился, не дойдя до конца прохода, и указал на дверь справа: — Осторожней, высокий порог!
Раскрыв дверь, Фиби шагнула в каюту. Свисающая на крюке с потолка лампа освещала две узкие койки, расположенные одна над другой, стол и стул, привинченные к полу под круглым иллюминатором. На полу у стола стояла дорожная сумка Кейто.
Фиби положила монету в ладонь юнги.
— И вот что еще, — проговорила она задумчиво. — Ты получишь еще одну, если не скажешь никому ни слова… Ни слова, пока корабль не… Понимаешь? Пока мы не выйдем в открытое море.
Она не слишком хорошо представляла себе, что это значит — «открытое море», но не один раз встречала в книгах подобное словосочетание.
Юнга озадаченно нахмурился:
— Вы говорили, леди, что хотите оставить письмо милорду, а не…
Она перебила его:
— Что ж, я передумала. Решила остаться сама и плыть вместе с мужем. Сколько это займет дней до Италии?